Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тюркские этимологии

Автор Darkstar, сентября 30, 2010, 20:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rashid Jawba

Цитата: TawLan от октября 24, 2013, 14:12
Цитата: Tibaren от октября 24, 2013, 12:04
Цитата: TawLan от октября 24, 2013, 10:25
Кто знает что за слово "КОКЕТКА" ?
Случайно заметил в названии фильма "Соблазнитель" немецкий вариант названия "Kokowääh".
В других тюркских если честно не искал, а в карач.: КУКА(къыз) - кокетка. Кукаланыргъа - кокетничать.Есть ли связь между этими тремя словами? И есть ли в других тюркских?

Кокетка. Внезапно.

Да, действительно внезапно. А в других тюркских есть? Что-то не вериться мне что это у нас русизм
вряд ли, хотя бы потому, что в кб семантика шире.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rashid Jawba

Цитата: Dağ Xan от октября 19, 2013, 22:47
Цитата: rashid.djaubaev от октября 19, 2013, 12:29
Наткнулся на тат. кире къайт, в знач. вернись, что в стандартах звучит как кери къайт,
Однако в КБ кери - дальше, т.е. имеет противоположное знач.
Родств. слова - кер (расширь), кергич (типа долото), кенъ (широкий), кет, кес, пр...
При этом ичкери - внутрь, тышхары - out.
Антонимы ? Или монг.?
А разве там не суффикс -aru? Как в слове - aňaru- в ту сторону, maňaru - в мою сторону, saňaru- в твою сторону.
здесь все тот же направитель -гару, но не -ару и тем более не -ра.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

TawLan

Цитата: Abdylmejit от октября 24, 2013, 19:31
кр. тат.
къокъла - кукла; перен.красавица, куколка;( къокъла киби къыз)
Так это не русское "кукла" ? У нас "гинджи кибик" - словно кукла.

А "гинджи" - кукла, есть в каком нибудь ТЯ

Zhendoso

Предлагаю полубредовое , на первый взгляд, сопоставление чувашского çивĕт/çĕвĕт/çÿт/çит/çитĕ/çивчĕ "коса" и стандартнотюрк. jigit  "юноша; удалец"  :o
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Алима

Какие варианты этимологии и источника заимствования карачаево-балкарского стуку/ устукку «пучок (шерсти, волос)».
"У" во втором варианте несомненно приспособительная протеза. Может быть первоначальный смысл слова - "что-то прилипшее, налипшее (на одежду)", тогда родственники - итал. stucco «штукатурка, замазка») и англ. stuck «прилипший, приклеившийся».

Алима

Откуда заимствовано тюркское терезе «окно»?
Может от  греческого θυρίς «окошко» или τήρησις «карауление, стережение», τηρέω «охранять, сторожить, караулить»?



Tibaren

ЦитироватьКакие варианты этимологии и источника заимствования карачаево-балкарского стуку/ устукку «пучок (шерсти, волос)».
Алима, если не находится тюркской этимологии, необязательно привлекать на помощь итальянских и английских штукатуров. Можно ведь поискать в соседних нетюркских языках... Например, в сванском: sdugw "заплетать волосы".
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Rashid Jawba

Цитата: rashid.djaubaev  направитель -гару, но не -ару и тем более не -ра.
/quote]Вот, наверно, УЧХАРА - вскользь < уч + ха (напр. падеж) + ра (in).
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rashid Jawba

Цитата: Алима от октября 25, 2013, 09:52
Откуда заимствовано тюркское терезе «окно»?
Может от  греческого θυρίς «окошко» или τήρησις «карауление, стережение», τηρέω «охранять, сторожить, караулить»?
Фарсизм, вродь.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Rashid Jawba

Цитата: Zhendoso от октября 25, 2013, 09:25
Предлагаю полубредовое , на первый взгляд, сопоставление чувашского çивĕт/çĕвĕт/çÿт/çит/çитĕ/çивчĕ "коса" и стандартнотюрк. jigit  "юноша; удалец"  :o
Вы считаете это полу- ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Алима

Цитата: Tibaren от октября 25, 2013, 09:52
Алима, если не находится тюркской этимологии, необязательно привлекать на помощь итальянских и английских штукатуров. Можно ведь поискать в соседних нетюркских языках... Например, в сванском: sdugw "заплетать волосы".

Очень возможно, ведь сваны - соседи КБ. Правда, тогда придётся отказаться от значения "прилипший".

Tibaren

Цитата: Алима от октября 25, 2013, 09:58
тогда придётся отказаться от значения "прилипший".
А такое значение в КБ есть в действительности?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Алима

Цитата: Tibaren от октября 25, 2013, 10:01
Цитата: Алима от октября 25, 2013, 09:58
тогда придётся отказаться от значения "прилипший".
А такое значение в КБ есть в действительности?

Неоднократно слышала от бабушек, которые возятся с шерстью, в отношении клочков овечьей шерсти (козьего пуха),
имеющих особенность  налипать (наверное наэлектризовавшись) на одежду. Словаря под рукой нет. Общепринятое значение - просто клочок, небольшое количество, главным образом шерсти, но может и еще чего-то подобного.

Zhendoso

Цитата: rashid.djaubaev от октября 25, 2013, 09:58
Цитата: Zhendoso от октября 25, 2013, 09:25
Предлагаю полубредовое , на первый взгляд, сопоставление чувашского çивĕт/çĕвĕт/çÿт/çит/çитĕ/çивчĕ "коса" и стандартнотюрк. jigit  "юноша; удалец"  :o
Вы считаете это полу- ?
А Вы считаете, что полу- надо совсем убрать? На первый взгляд, семантики никак не связаны, но, как известно, н-р:
Цитировать...В ритуально-обрядовой практике южно-сибирских тюрков заплетенная коса служила знаком принадлежности к миру людей. Напротив, утрата "человеческого облика" (например, в период 40-дневного траура вдовы у хакасов или телеутов) сопровождалась расплетанием или обрезанием волос. Роль косы в мировоззрении до конца не выяснена, однако вряд ли случайно южно-сибирские тюрки уделяли столь большое внимание именно волосам, растущим на "вершине головы" (ср.: богиня Умай, ассоциируемая у хакасов с родничком младенца; семантическая цепочка "волос - веревка - солнечный луч", реализирующая идею связи человека с жизне-дательными силами "верха").

Согласно эпической традиции, коса являлась одной из важнейших внешних характеристик героя. В тувинских сказаниях она заплеталась перед имянаречением героя и служила символом его достоинства. Поэтому для окончательного унижения поверженного врага следовало уничтожить его косу. Именно так поступил сын Кангывай-Мергена. В знак осуждения завоевательных походов отца он отрезал у него косу...
Фонетически соотвествие идеально, метонимическое развитие семантики могло быть таким:
коса как атрибут неженатого мужчины, героя> юноша; герой.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Rashid Jawba

Ну, если фонетически идеально... :???
...остается допустить, что 1. инициальное знач. жигит - коса, 2. возможен перенос неодушевл. знач. на чела, 3. начальное знач. полностью (кроме чуваш.)утеряно. :o
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Хусан

В русском пай - тюркизм?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Zhendoso

Цитата: rashid.djaubaev от октября 25, 2013, 10:47
Ну, если фонетически идеально... :???
...остается допустить, что 1. инициальное знач. жигит - коса, 2. возможен перенос неодушевл. знач. на чела, 3. начальное знач. полностью (кроме чуваш.)утеряно. :o
Не, пока это просто гипотеза. Я искал когнаты для чувашской косы и не нашел, точно так же в чувашском отсутствует исконный когнат для Т jigit (чув. йĕкĕт< тат., башк.).
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Забавный артефакт в чувашском:

восходит, видимо, к jẹŋne/ńẹŋne
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Умар

Цитата: Zhendoso от октября 25, 2013, 09:25
Предлагаю полубредовое , на первый взгляд, сопоставление чувашского çивĕт/çĕвĕт/çÿт/çит/çитĕ/çивчĕ "коса" и стандартнотюрк. jigit  "юноша; удалец"
Вот это не подойдёт ?
джигей - хвост козы.


Хусан

йиг
1 веретено;
2 цевка.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Rashid Jawba

Джигит-косоплет, весь на шарнирах 8-)
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

SWR

Цитата: Zhendoso от октября 25, 2013, 11:17
в чувашском отсутствует исконный когнат для Т jigit (чув. йĕкĕт< тат., башк.).
Но он был. Дыбо А.В.:

Цитироватьдунайские булгариз-мы в старославянском сохраняют g (или γ). Конец слова: кънига < *küjnig,
коуригъ 'шафер, дружка' (Райнхард 2006) < *güde-g(ü) 'зять'; внутри основы: чиготъ < *jEgit 'юноша, храбрец'.

Zhendoso

Цитата: Умар от октября 25, 2013, 19:23
Цитата: Zhendoso от октября 25, 2013, 09:25
Предлагаю полубредовое , на первый взгляд, сопоставление чувашского çивĕт/çĕвĕт/çÿт/çит/çитĕ/çивчĕ "коса" и стандартнотюрк. jigit  "юноша; удалец"
Вот это не подойдёт ?
джигей - хвост козы.
Возможно, спасибо. Надо дальше смотреть.
Цитата: Хусан от октября 25, 2013, 20:02
йиг
1 веретено;
2 цевка.
Сближению с "веретено", "прясть" мешают причины фонетического плана.  В том же к.б. джигей нельзя сблизить с ийир- "прясть".
Цитата: SWR от октября 25, 2013, 20:24
чиготъ < *jEgit 'юноша, храбрец'.
У чиготъ "воин, меченосец" - значение вторичное, подобная семантика, согласно ЭСТЯ, имеется только в диалектах уйгурского. Возможно, и в чувашском было это значение, но утратилось после заимствования стандартнотюркского jigit. Кстати, чиготъ фонетически тоже неплохо коррелирует с чувашским çивĕт "коса".
Полубред это конечно, но версию следует проверить до конца. Пока убедительных причин отвергать ее не вижу.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Хворост

Цитата: Zhendoso от октября 25, 2013, 09:25
Предлагаю полубредовое , на первый взгляд, сопоставление чувашского çивĕт/çĕвĕт/çÿт/çит/çитĕ/çивчĕ "коса" и стандартнотюрк. jigit  "юноша; удалец"  :o
И тут оно.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Karakurt