Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 26, 2011, 20:05
Цитата: Иринульимеенно это слово будет верным для данной фразы... "усмирять, успокаивать"
Да нет, не так.
Это я просто найденное Вами слово в подходящую форму поставил.
А так подходящими словами будут
Цитата: Monier Williams Sanskrit-English Dictionaryud-vai- <...> be extinguished , go out (as fire)
naś- to extinguish (a fire) (Bhāgavata-purāṇa)
parihan- to extinguish (fire) (Śatapatha-brāhmaṇa)

А по мне так śam "угомонить" вполне подходит, а naś "гибнуть, исчезать" как-то стрёмно.
Хотя, конечно, тут очень многое зависит нюансов, что именно имеется в виду.

Моньер такой перевод предлагает:
to extinguish
   (quench) निर्वा, शम्, उपशम्, प्रशम्
   (destroy) नश्, विनश्, निवृत्, उच्छिद्, निर्दह्, लुप्, सद्
   to be extinguished शम्, निर्वा
extinguished
   (quenched) निर्वाण-, बिर्वापित-, शान्त-,संशान्त-, शमित-, प्रशमित-, शान्ताग्नि-, शान्तार्च्चि-
   (destroyed) नष्ट-, विनष्ट-
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата:
Komar
निर्वा
А чего тогда на нирвану ругались? ;D
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 00:48
Цитата:
Komar
निर्वा
А чего тогда на нирвану ругались? ;D

Хотя "нирвана" и означает "угасание", но употребление этого слова мне кажется неудачным.
По религиозным соображениям.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Ия Кошкина

Здравствуйте, простите , что беспокою. Но может быть Вы и мне поможете перевести на санскрит: "Спроси мою душу".
Буду очень благодарна!  :) :-[

Иринуль

Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 23:32
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2011, 20:05
Цитата: Иринульимеенно это слово будет верным для данной фразы... "усмирять, успокаивать"
Да нет, не так.
Это я просто найденное Вами слово в подходящую форму поставил.
А так подходящими словами будут
Цитата: Monier Williams Sanskrit-English Dictionaryud-vai- <...> be extinguished , go out (as fire)
naś- to extinguish (a fire) (Bhāgavata-purāṇa)
parihan- to extinguish (fire) (Śatapatha-brāhmaṇa)

А по мне так śam "угомонить" вполне подходит, а naś "гибнуть, исчезать" как-то стрёмно.
Хотя, конечно, тут очень многое зависит нюансов, что именно имеется в виду.

Моньер такой перевод предлагает:
to extinguish
   (quench) निर्वा, शम्, उपशम्, प्रशम्
   (destroy) नश्, विनश्, निवृत्, उच्छिद्, निर्दह्, लुप्, सद्
   to be extinguished शम्, निर्वा
extinguished
   (quenched) निर्वाण-, बिर्वापित-, शान्त-,संशान्त-, शमित-, प्रशमित-, शान्ताग्नि-, शान्तार्च्चि-
   (destroyed) नष्ट-, विनष्ट-

Komar, получается есть уже два слова न कश्चिद् (никто) и शम् (to be extinguished-быть потушенным). destroyed переводится как разрушить, разрушенный, что мне кажется не совсем подходит. Но так же понравилось Ваше предложение о глаголе "усмирять, угомонить? что так же будет кстати в данной предложении.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Ну так и написано:
Цитата: to extinguish
   (quench)

А нужная форма у Вас уже есть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28
Ну так и написано:
Цитата: to extinguish
   (quench)

А нужная форма у Вас уже есть.
итого у нас имеется: न कश्चिद् शम् (никто не потушит).
верняк?

Bhudh

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28А нужная форма у Вас уже есть.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08Форма будущего времени — śaṃsyati.
Хотя вот у Моньера śaṃiṣyati даётся... Дубликат?‥
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:36
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28А нужная форма у Вас уже есть.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08Форма будущего времени — śaṃsyati.
Хотя вот у Моньера śaṃisyati даётся... Дубликат?‥
всё бы ничего и было бы найдено, но на том сайте на данное слово пишут Fatal error, т.е. ошибка. и я не знаю как пишется это слово на санскрите.

Bhudh

Кстати сказать, Вам destroy не понравилось...
Ну так
Spoiler: Значения śam ⇓⇓⇓

Цитата: Иринульвсё бы ничего и было бы найдено, но на том сайте на данное слово пишут Fatal error, т.е. ошибка. и я не знаю как пишется это слово на санскрите.
Вы хоть уточняйте, на каком сайте.
Если //spokensanskrit.de, то он по глагольным формам не ищет, он их не знает. А //sanskrit.inria.fr их знает только в таблицах, а не как словарные статьи.
Зато можно поискать на http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html. Правда, там тоже способы ввода немного другие.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:36
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28А нужная форма у Вас уже есть.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08Форма будущего времени — śaṃsyati.
Хотя вот у Моньера śaṃiṣyati даётся... Дубликат?‥

В подтверждение версии Моньера, нашёл в Махабхарате употребление формы praśamiṣyati.
Французского варианта не обнаружено.
Вывод: их таблицы под вопросом.

А вообще, для фразы всё равно ни то, ни другое не подойдёт, потому что каузатив нужен.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:52
Кстати сказать, Вам destroy не понравилось...
Ну так ...

Кстати в русском языке от "покоя" тоже не только "успокаивать", но и "покойники" всякие бывают. Но важнее основное значение слова. Śam "мир, покой" (однокоренные слова Шамбху, Шанкара, шанти), а naś "гибель". (Занятно, что корни как будто зеркальные друг к другу.)

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата: KomarФранцузского варианта не обнаружено.
Вывод: их таблицы под вопросом.
Скорее: их таблицы автосгенерены.
Без различения sat и aṇit...

Цитата: KomarА вообще, для фразы всё равно ни то, ни другое не подойдёт, потому что каузатив нужен.
«Никто не заставит потухнуть»?
А почему не «Никто не погасит»?‥
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 15:35
Цитата: KomarА вообще, для фразы всё равно ни то, ни другое не подойдёт, потому что каузатив нужен.
«Никто не заставит потухнуть»?
А почему не «Никто не погасит»?‥

Не вижу разницы. "Погасить" это и есть "заставить погаснуть".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 15:55
Тогда зачем каузатив?

Шоб была каузативность.

Иначе получится "никто не погаснет".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

А что, нет глагола со значением «гасить», а не «гаснуть»?
Вроде to extinguish и значит «тушить, гасить»...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:09
А что, нет глагола со значением «гасить», а не «гаснуть»?
Вроде to extinguish и значит «тушить, гасить»...

У глагола śam это значение значится в каузативе.
Вы ж сами только что Моньера процитировали.
Может, и без каузатива что-нибудь имеется, но я в санскритской пожарной терминологии не сведущ.   :-[
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Иринуль

Цитата: Komar от февраля 27, 2011, 16:24
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:09
А что, нет глагола со значением «гасить», а не «гаснуть»?
Вроде to extinguish и значит «тушить, гасить»...

У глагола śam это значение значится в каузативе.
Вы ж сами только что Моньера процитировали.
Может, и без каузатива что-нибудь имеется, но я в санскритской пожарной терминологии не сведущ.   :-[
ну давайте тогда возмём глагол "усмирять, угомонить", если глагол "тушить" сложный, но так чтоб это не было зеркально значению покойник или что-то в этом духе.
разве фраза न कश्चिद् शम् не верна?

Bhudh

А, это я как-то в разговоре от śamayiṣyati отошёл...
Без каузатива только "убийственные" naś и parihan.
Ну, ещё samāstṛ обнаружилось, но это какая-то непонятка...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: Иринульразве фраза न कश्चिद् शम् не верна?
Корни в чистом виде не используются.
Санскрит — флективный язык, как и русский.
«Никто не гас- во мн- огонь» Вам бы понравилось?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:55
Цитата: Иринульразве фраза न कश्चिद् शम् не верна?
Корни в чистом виде не используются.
Санскрит — флективный язык, как и русский.
«Никто не гас- во мн- огонь» Вам бы понравилось?
нет...это определённо это не то что мне нужно, Вы правы.

Komar

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:53
Без каузатива только "убийственные" naś и parihan.

Убийственный naś тоже в каузативе.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр