Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Topic started by: Evjenia on April 5, 2007, 15:26

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Evjenia on April 5, 2007, 15:26
 "Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
 :wall:
заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: klaus on April 9, 2007, 14:49
"Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
 :wall:
заранее спасибо.
А может быть, и не надо?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on May 8, 2007, 08:01
Примерный перевод Вашей фразы:
Kaalo 'dya ćreyamsam kaalam syat
Dino 'dya dinatamam syat
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shravan on May 8, 2007, 09:23
Бедный санскрит...  :( В последнее время (судя по форумам) единственная область, где он востребован - это надписи любимым девушкам на подарках и тату.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on May 8, 2007, 10:12
Не только.
См. http://polusharie.com/index.php?topic=65447.0
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: pafnyt on June 30, 2007, 17:34
Всем привет!!!
Не могли бы вы и мне помочь с переводом на санскрит фразы: Мой мир заботится обо мне.

Очень нужно!!!
И еще что означает это слово: audbhidya
Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dana on July 4, 2007, 11:52
как на санскрите будет "собака"?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 4, 2007, 14:09
как на санскрите будет "собака"?
"куккура" ( कुक्कुर ) или "шван" ( श्वन् )
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 4, 2007, 14:11
что означает это слово: audbhidya
audbhidya - n. forcing one's way to an aim , success , victory
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 4, 2007, 16:00
"Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
 :wall:
заранее спасибо.

м.б. так
adhunaiva kAlaH shreShThavidhim prayojanIyaH kAlaH |
adyaiva divasaH prashastatamaM gamayitavyo divasaH |
अधुनैव कालः श्रेष्ठविधिं प्रयोजनीयः कालः।
अद्यैव दिवसः प्रशस्ततमं गमयितव्यो दिवसः।
а м.б. и не так...

А может быть, и не надо?

присоединяюсь
 8-)

Dino 'dya dinatamam syat

о, это красиво: днейший день :up:
что-то в этом есть!
И из этого  вышла  бы  неплохая  шуточка,  -  проговорил  тоненький
голосок прямо у нее над ухом.

dino'dya dinatamaM me syAt, mA tu dInatamam  :)
(да будет день сегодняшний мне днейшим, но не беднейшим)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on July 4, 2007, 18:10
Quote
Dino 'dya dinatamam syat


о, это красиво: днейший день
что-то в этом есть!


Мне кажется, вполне приемлемый перевод: красивый и более-менее точный(ведь эти 2 качества требуются)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 5, 2007, 00:48
Мне кажется, вполне приемлемый перевод: красивый и более-менее точный(ведь эти 2 качества требуются)

Вот и я говорю, что красиво получилось.  :yes:
И лаконично.
Только никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ou77 on July 6, 2007, 13:22
Бедный санскрит...  :( В последнее время (судя по форумам) единственная область, где он востребован - это надписи любимым девушкам на подарках и тату.
Может пора деньги брать?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on July 6, 2007, 15:22
Quote
Только никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.

А Вы что предлагаете- Nominativ? По-моему, всё верно.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 6, 2007, 23:54
Quote
Только никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.
А Вы что предлагаете- Nominativ? По-моему, всё верно.

Ну да, имхо, правильно в номинативе, а аккузатив не нужен.
(Ведь не объект действия и не наречие какое-нибудь.)
Долго искал, что бы такое процитировать для примера.
Вот, из паньчатантры:
apradhaanaH pradhaanaH syaat sevate yadi paarthivam .
pradhaano.apy apradhaanaH syaad yadi sevaa-vivarjitaH ..

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: firecake on July 8, 2007, 23:53
приветствую!
буду неоригинальна.
мне тоже нужно перевести фразу на санскрит.
как будет "я тебя помню"?
заранее спасибо.
очень нужно.очень-очень.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 9, 2007, 04:13
мне тоже нужно перевести фразу на санскрит.
как будет "я тебя помню"?

त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться  ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: firecake on July 9, 2007, 04:17

त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться  ;)

охох.спасибо большое!
полностью довольна!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: firecake on July 9, 2007, 04:33


त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться  ;)

ах и да кстати на английском ахам твам смарами будет примерно так-
aham tvam smarami?
***это на последок.больше мучить не буду.=)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 9, 2007, 05:12
ах и да кстати на английском ахам твам смарами будет примерно так-
aham tvam smarami?

Если забыть про диакритику, не вдаваясь в тонкости транслитерации, то да, латиницей можно так написать. А если не забывать, то ahaṁ tvāṁ smarāmi, только тут в транслитерации шрифты начинают квадратить, так что проще забить и забыть. А по-английски будет что-то типа i remember thee.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on July 9, 2007, 18:00
Quote
apradhaanaH pradhaanaH syaat sevate yadi paarthivam .
pradhaano.apy apradhaanaH syaad yadi sevaa-vivarjitaH


Да, пример хорош. Может, Вы и правы.
Title: помогите пожалуйста!!!
Post by: sunshine on July 26, 2007, 19:02
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит :"через тернии к звездам" Очень нужно, пожалуйста :)) (хочу татуировку)))) ;D
Title: помогите пожалуйста!!!
Post by: sknente on July 26, 2007, 21:35
Что-то бешеная мода пошла на санскритские татуировки... :o
Title: помогите пожалуйста!!!
Post by: antbez on July 27, 2007, 18:30
Ну не помню я, как "тернии" на санскрите. И вообще, это- латинское, а вовсе не санскритское крылатое выражение!
Title: Re: помогите пожалуйста!!!
Post by: shravan on July 27, 2007, 19:59
Да не парься, напиши просто:
पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥

Для татуировки сойдет.  ;D
Title: помогите пожалуйста!!!
Post by: antbez on July 27, 2007, 20:35
Нет, так, конечно,- не очень: не люблю, когда письмо и язык не согласуются. :no:
Title: Re: помогите пожалуйста!!!
Post by: shravan on July 27, 2007, 20:40
А татуировки любите?
Title: помогите пожалуйста!!!
Post by: antbez on July 27, 2007, 20:54
Тоже нет
Title: Re: помогите пожалуйста!!!
Post by: shravan on July 27, 2007, 21:45
И я тоже, поэтому согласование языка с письмом в татуировке для меня отходит на второй план.
Title: Re: помогите пожалуйста!!!
Post by: sunshine on July 28, 2007, 00:20
shravan पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥
А что это значит?? :)
Title: Re: помогите пожалуйста!!!
Post by: shravan on July 29, 2007, 12:52
Транскрипция письмом деванагари латинского изречения "Per aspera ad astra".
Title: Re: помогите пожалуйста!!!
Post by: sunshine on July 30, 2007, 02:06
Спасибо большое:))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: versus on July 26, 2008, 23:45
ну если пошла такая пьянка )))

ребят скажите как на санскрите
"вместе навсегда" именно написание и произношение

заранее спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tobin Bannet on July 27, 2008, 04:00
Quote
"я тебя помню"
"вместе навсегда"
ахам твам смарами
Замогильная какая-то здесь тематика. И похоже, что память-смрти не просто так на смерть похожа.
В компьютерных программах обычно: запомнить=сохранить,
и далее: сохранить-хоронить, смерть, смрти (=память).
То же с другими словами:
Английское store-сохранять; немецкое sterben-умирать;
также store=склад, однокоренное с кладбищем.
Кроме того remember (помнить) очевидно родственно с memory (память), а memory можно представить как результат удвоения начальной согласной у смерти-мары.
И еще параллель: мораль и смрти как традиционные нормы поведения.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: versus on July 27, 2008, 13:55
действительно как то мрачно звучит
возможно только такое написание? впрочем смысл слов в том что это союз людей до смерти ,)
так что подойтдет и такой вариант

а как это выглядит на деванагари?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: GaLL on July 27, 2008, 14:41
Замогильная какая-то здесь тематика. И похоже, что память-смрти не просто так на смерть похожа.
В компьютерных программах обычно: запомнить=сохранить,
и далее: сохранить-хоронить, смерть, смрти (=память).
То же с другими словами:
Английское store-сохранять; немецкое sterben-умирать;
также store=склад, однокоренное с кладбищем.
Кроме того remember (помнить) очевидно родственно с memory (память), а memory можно представить как результат удвоения начальной согласной у смерти-мары.
И еще параллель: мораль и смрти как традиционные нормы поведения.

Сходство ПИЕ *(s)mer- 'помнить, заботиться' и *mer- 'умирать', скорее всего, случайно.
Латинское mōrālis от mōs, род. п. mōris 'нрав' явно сюда не связано с двумя предыдущими корнями.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tobin Bannet on July 27, 2008, 15:24
возможно только такое написание?
так что подойтдет и такой вариант
а как это выглядит на деванагари?
Versus, вы кажется ввели сами себя с моим соучастием в заблуждение.
ахам твам смарами это дословно "я тебя помню"
Про "вместе навсегда" вам возможно напишут те, кто имеет больше практики в санскрите.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: versus on July 27, 2008, 21:54
пжлста напишите те, кто имеет больше практики в санскрите.
как выглядит на санкрите вместе навсегда
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on July 29, 2008, 15:27
Мой вариант перевода- Saha: nityam! Записать смогу только в сентябре, когда буду дома...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: versus on July 29, 2008, 16:23
спасибо будем ждать
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мага on August 1, 2008, 17:30
Привет помогите пожалуйста перевести на арамийский язык.
"Много званных, да мало избранных"
Спасибо заранее..
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Julia on August 8, 2008, 18:26
Подскажите пожалуйста... как на санскрите будет: мудрость, успех, благополучие и молодость.....молодость вроде мандара читается. :donno: :donno: или я ошибаюсь..и как пишется...
Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Iskandar on August 8, 2008, 18:33
На каждое из этих слов будет по десятку синонимов  :yes:
Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Julia on August 8, 2008, 18:37
Блин ...и чё делать??? А есть самые распространёные???
Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Lugat on August 8, 2008, 20:31
Подскажите пожалуйста... как на санскрите будет: мудрость, успех, благополучие и молодость.....молодость вроде мандара читается. :donno: :donno: или я ошибаюсь..и как пишется...
Мудрость: विवेक [viveka] различение, распознание;  ज्ञान [jñāna] знание, познание; विद्या [vidyā́] знание, наука; पाण्डित्य [pā́ṇḍitya] ученость, эрудиция; प्रज्ञा [prajñā] мудрость, познание, суждение; बोधि [bodhi] мудрость, просветление; धी [dhī] мудрость, наука, знание, искусство
Молодость: यौवन [yauvana] юность, молодость; यौवनारम्भ [yauvanâ̱rambha] раннее цветение юности; स्थिरयौवन [sthirá-yauvana] вечная молодость
Успех: भाग्य [bhāgya]; सम्पद् [sampad]
Благополучие: सौभाग्य [saubhāgya], समृद्धि [samṛiddhi]

Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Julia on August 8, 2008, 21:17
Огромное спасибо!!!  ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Карамелька on August 24, 2008, 15:21
А если попытаться перевести целую фразу?
"Я слишком себя люблю,что бы позволить причинить себе боль"или "Я люблю себя и не позволю сделать себе больно"
Пожалуйста,кто разбирается в этом-помогите!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Карамелька on August 24, 2008, 15:36
Помогите пожалуйста!Оч срочно надо перевести фразу на санскрит "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: puchik on September 8, 2008, 23:49
Подскажите пожалуйста где можно найти примеры написания мантр на санскрите с их переводом на русский.
Заранее спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: versus on September 8, 2008, 23:57
в википедии
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on September 10, 2008, 18:07
Quote
Мой вариант перевода- Saha: nityam! Записать смогу только в сентябре, когда буду дома...

सह नित्यम्
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: versus on September 10, 2008, 19:54
спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on September 12, 2008, 09:40
Quote

Оч срочно надо перевести фразу на санскрит "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"


Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on September 12, 2008, 10:11
Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: GoldenW on September 25, 2008, 19:29
Помогите перевести на санскрит фразу "Мы есть результат наших мыслей".
Желательно с транскрипцией )

Заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on September 26, 2008, 10:18
vayam no dhya:na:na:m phalam
वयं नो ध्यानानां फलम्
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: GoldenW on September 27, 2008, 01:12
спасибо :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Gangleri on September 27, 2008, 02:13
А как будет на санскрите "Сам дурак!" ?   :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on September 28, 2008, 18:28
А кому Вы хотите это адресовать?  :down:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Baruch on September 28, 2008, 19:16
Себе, конечно.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on September 28, 2008, 19:41
Quote
Себе, конечно.

Остроумный ответ!

tvama:tma: mukho 'si
त्वमात्मा मुखो सि
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре. Извините! Впрочем, связка в санскрите в настоящем времени вообще не обязательна!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: tmadi on September 28, 2008, 19:52
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Gangleri on September 28, 2008, 22:39
antbez, конечно, спасибо, но меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on September 29, 2008, 07:25
Quote
но меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?

Да, конечно!

Прежде всего о моей невнимательности! "Дурак"- mu:rkha (मूर्ख ), я непонятно с чего написал mukha "рот"

tvama:tma: mu:rkho 'si

tvam- ты (восходит к общеиндоевр); a:tma: N.Sg. от a:tman- "сам" (вообще многозначное слово); mu:rkhah- "дурак"; asi- "есть" (старосл. еси)
 
Далее вспомниаем о сандхи- фонетических изменеиях на стыке слов и морфем: tvam+a:tma:=tvama:tma:- тут ничего не меняется, просто появляется слитное написание. Если предыдущее слово заканчивается на гласный, а следующее начинается с согласного, то сандхи не происходит. Словоформа mu:rkhah оканчивается на висаргу, которая переходит в "o", если следующее слово начинается с гласного или звонкого согласного. Причём если вышеупомянутый гласный- краткий "a", он заменяется "аваграхой".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Полина on October 2, 2008, 20:29
antbez, переведите пожалуйста "Свет Творца" (если не ошибаюсь, это должно звучать как "ор хохма"). Зараннее, спасибо. =)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 2, 2008, 20:44
Or hohma- на иврите "свет мудрости". Но Вам на санскрит перевести? Могу и на иврит...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Полина on October 6, 2008, 20:56
antbez, то есть меня обманули, что это так звучит на санскрите? Ну да ладно. А на иврите это не должно ли писаться тоже какими-нибудь "затейливыми" буквами (в смысле не латиницей)?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: yuditsky on October 6, 2008, 23:40
Формально אור חכמה или אור חוכמה, да вот только такое выражение звучит весьма странно. А хохма - это скорее "ум".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dana on October 7, 2008, 00:02
А хохма - это скорее "ум".

Разве не "мудрость"?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: yuditsky on October 7, 2008, 02:28
Это сложный вопрос, зависит от контекста. Но в совр. иврите хахам обычно "умный", а навон обычно "мудрый". Кстати, Хабад = хохма, бина, даат (חכמה, בינה, דעת). Это три вида познания, которые можно толковать по разному.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Az3r on October 14, 2008, 04:17
Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 15, 2008, 19:04
Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:

Na garīyo yādṛśo jāto'si, kintu tadeva garīyo yādṛśo mariṣyasi.
न गरीयो यादृशो जातोऽसि
किन्तु तदेव गरीयो यादृशो मरिष्यसि।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on October 15, 2008, 19:28
Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 15, 2008, 19:44
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 15, 2008, 19:53
Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Только правильно не हुत, а हूत.
Как вариант:
anekā hūtāḥ svalpāstu vṛtāḥ
अनेका हूताः स्वल्पास्तु वृताः।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 15, 2008, 20:25
"Мы есть результат наших мыслей".

vayaṁ svacintanaphalam
वयं स्वचिन्तनफलम्।
или вот ещё
asmākasya mananasya phalaṁ smaḥ
अस्माकस्य मननस्य फलं स्मः।
или ещё как-нибудь
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 15, 2008, 21:31
Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.

Не стоит говорить за всех носителей санскрита. Среди них наверняка есть немало неглупых людей, понимающих мелочность кастовой системы общества. Сколь ни была бы изощрённой цветовая дифференциация штанов, но люди, считающие её наиболее важной в жизни и не способные подняться выше понятий пацак-чатланин, рискуют обрести вечное счастье в виде кактусов в оранжереях Альфы.
Вот, нашёл, к примеру, такую шлоку:

सत्यं दमस्तपोयोगमहिंसा दाननित्यता।
साधकानि सदा पुंसां न जातिर्न कुलं नृप॥

satyaṁ damastapoyogamahiṁsā dānanityatā
sādhakāni sadā puṁsāṁ na jātirna kulaṁ nṛpa
Правдивость, самообуздание, подвижничество, сосредоточенность мысли, непричинение зла живому и постоянная раздача даров — вот что имеет непреходящую ценность, а отнюдь не происхождение, не род человека, о царь!
(Махабхарата 3.178.43, пер. с санс. Я.В.Василькова / С.Л.Невелевой)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Az3r on October 16, 2008, 16:28
Komar Огромное Спасибо тебе=))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 17, 2008, 08:36
Quote
Цитата: Карамелька от Воскресенье, 24 Августа, 2008, 15:36
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"


Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।


У меня перевод вышел лаконичнее
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 17, 2008, 11:38
У меня перевод вышел лаконичнее
Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे
:yes: Чем меньше слов, тем туманней смысл.  :)
Да и много мне не понятно в вашем переводе.
Почему глагол lubh?
Почему атманепад?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 17, 2008, 12:31
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 17, 2008, 13:13
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!

Но по-моему, глагол lubh тоже подходит плохо, потому что в санскрите у него значение не такое, как в русском. Моньер пишет: lubh (lubhati or lubhyati) to be perplexed or disturbed , become disordered , go astray / to desire greatly or eagerly , long for , be interested in (dat. or loc.) / to entice , allure.

А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения. И если глагол (к примеру, lubh) спрягается в парасмаипаде (как указано у Моньера), то ошибочно ставить его в атманепаде, и наоборот. Нельзя по собственному желанию менять тип спряжения глагола.

Как пример, есть синонимы со значением "говорить" brū (P&A), vad (P), bhāṣ (A) - первый может спрягаться по обоим типам, второй - только парасмаипада, третий - только атманепада. В текстах brū-bravīti (P), brū-brūte (A), vad-vadati (P), bhāṣ-bhāṣate (A) являются полными синонимами и никакой направленности действия не подразумевают (мол, в одном случае человек говорит с собеседниками, а в другом разговаривает сам с собой или говорит для собственной выгоды... - всё это ерунда).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 17, 2008, 13:42
Quote
А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения.

А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 17, 2008, 14:32
А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!

Ну, насколько мне известно, средним залогом в санскрите обычно тупо называют спряжение глаголов по типу атманепад. При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад). На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Процитирую Елизаренкову, которая, хотя и более мягко, но высказала ту же мысль, что и я: "во многих случаях медиальные формы не находятся в строгой семантической оппозиции с активными формами, и вся оппозиция приближается по своему характеру к словообразовательной." (Грамматика ведийского языка, стр.276)

Собственно, ваш вопрос - как я собираюсь выражать средний залог? Я его никак не собираюсь выражать, потому что само понятие "средний залог" на практике никак не пересекается с моими познаниями в санскритской грамматике. Потому что по моим представлениям в санскрите есть два типа окончаний - парасмаипада и атманепада и три залога - активный, пассивный и безличная конструкция. Никаких "средних".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 17, 2008, 15:09
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").


Ну это понятно!

Quote
При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).

На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 17, 2008, 19:14
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.

Quote
Quote
При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).
На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...

Так никто и не спорит, что присутствует противопоставление парасмаипада и атманепада. Разные окончания как-никак. Только вот залог тут ни при чём.

(Если быть точным, то залог там всё-таки при чём. Это если копаться в сравнительно-историческом языкознании и всё такое. Можно даже сказать, что в санскрите имеются рудименты этого самого среднего залога. Но не понятно, зачем писать в учебниках, что он есть, когда реально его нет?)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 18, 2008, 15:06
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.



Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 18, 2008, 17:41
Quote
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.

Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!

Сам я не знаток эллинского. И уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков. А для понимания санскритской грамматики, оно совершенно лишнее. Это как сопоставлять русское "магазин" с английским "magazine" - вроде бы похожи, но на деле оказываются совсем разными вещами.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 18, 2008, 17:46
Quote
И уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков.


И я не знаток греческого... Но сравнивать как раз уместно: у нас же тут Лингвофорум! Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 18, 2008, 17:52
Вернёмся лучше к фразе!

स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति

Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 18, 2008, 20:05
Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?

Моё пфе и претензия в отсутствии нормальных объяснений адресованы, скорее, не вам, а г-ну Бюлеру, который как раз в учебнике и ограничивается отсылкой к депоненция. (Хотя в те времена были иные нравы, иное образование.)

Вернёмся лучше к фразе!

स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति

Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму

Думаю, и स्निह् snih вполне можно взять, просто этот корень и его производные мне не симпатичны в связи с буквальным значением "липнуть" и т.п. А корень प्री prī мне симпатичен, ибо его значение как раз "быть симпатичным".  ;-)

А употреблённая глагольная форма अस्ति asti - 3л.ед.ч. от भू bhū "быть" - прям даже не знаю, как её можно прокомментировать. Вполне себе служебный глагол, в поте лица исполняющий свою служебную функцию. Впрочем, если не нравится он вам тут - уберите, без него смысл будет ровно тот же самый.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: qa-a on October 21, 2008, 00:39
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Я ищу себя" (с произношением). Заранее благодарна :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 22, 2008, 12:28
tva:m mrigaya:mi
त्वां मृगयामि
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: qa-a on October 22, 2008, 17:55
Спасибо большое!! :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on October 22, 2008, 23:29
"Я ищу себя"
आत्मानमन्विच्छामि
ātmānam anvicchāmi
атманам анвиччхами

кстати, санс. इष् iṣ "желать, искать" родственно рус. искать
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on October 24, 2008, 06:17
Да, я по невнимательности перевёл более незамысловатую фразу "я ищу тебя"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Janellka on November 18, 2008, 00:42
ЗДравствуйте.
пожалуйста помогите перевести
"хранитель дождя"
и
"я люблю тебя"
заранее благодарю..)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on November 18, 2008, 21:32
Quote
"хранитель дождя"


vrishte rakshita:

वृष्टे रक्षिता

Про любовь было вроде бы выше...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on November 18, 2008, 22:28
"хранитель дождя"
ещё вариант
वृष्टिपालः vṛṣṭipālaḥ вриштипалах (м.р.)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Janellka on November 19, 2008, 00:28
мм))премного благодарю вас.это очень важно..хорошего вам настроения и улыбок)раз отблагодарить не могу иначе))
а про любовь там было про любовь к себе(
а не к кому либо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lilit on November 19, 2008, 03:13
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: VPas on November 21, 2008, 20:26
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
Заранее очень благодарна!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Maryan on December 1, 2008, 22:29
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lilit on December 1, 2008, 22:41
Что-то пропали куда-то специалисты по переводу :(( Пожалуйста!!! Появитесь!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: agrammatos on December 2, 2008, 00:53
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
पारितोषिक
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Shiki on December 3, 2008, 16:00
Доброго времени суток!

Подскажите пожалуйста по поводу прикрепленной картинки: нашла в интернете инфу, что это обозначает свобода любовь и радость

так ли это? как это звучит?

И еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите (и цифра и слово)?

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: temp1ar on December 3, 2008, 16:27
Санскрит как язык тату, говорите? На праиндоевропейском интересно никто себе не делает? :D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 3, 2008, 18:57
Quote
что это обозначает свобода любовь и радость


Да, верно, но это- хинди, не санскрит
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 3, 2008, 19:02
Quote
И еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите


Saptashata

सप्तशत

Насчёт санскритских цифр- извините, не могу их найти на клавиатуре!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lilit on December 3, 2008, 21:44
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 3, 2008, 22:45
"я люблю тебя"

можно банально (этот вариант легко найти по гуглю)
त्वयि स्निह्यामि - tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
а я уже писал, что мне этот глагол не нравится
можно и по-другому сказать
त्वां प्रीये - tvāṁ prīye - твам прие (тоже "тебя люблю, к тебе приязнь имею")
त्वयि रज्यामि - tvayi rajyāmi - твайи раджъями ("тебя люблю, к тебе пылаю страстью")
त्वां कामये - tvāṁ kāmaye - твам камае ("тебя хочу")
त्वदनुरक्तोऽस्मि  - tvadanurakto´smi - твадануракто'сми (букв. "(аз) есмь твой влюблённый")



Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу.

Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось. В меру понимания, вот:
यो न कदाचिदनुरक्त आसीत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।
यश्च पूर्वं विरक्तोऽभवत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।

yo na kadācid anurakta āsīt sa śvaḥ prema jñāsyati
yaśca pūrvaṁ virakto ´bhavat sa śvaḥ prema jñāsyati
ё на кадачит ануракта асит са швах прэма джнясъяти
яшча пурвам виракто 'бхават са швах прэма джнясъяти
(традиционное произношение вместо джня - гня, т.е. джнясъяти - гнясъяти)
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает
(ануракта "влюблённый" и виракта "безразличный" - однокоренные слова от корня радж, основное значение которого "окрашивать", в т.ч. "окрашивать чувствами")


Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"

सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ ma anujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Тока вряд ли стоит накалывать...  :no: Мало ли что я тут вам напереводил...  ;D

Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?

दानम् - dānam - данам (давание, дар, подарок)


число 700 на санскрите (и цифра и слово)?

सप्त शतानि - sapta śatāni - сапта шатани ("семь сотен")
७०० = 700

Saptashata
सप्तशत
Угу, но с этим словом такая незадача, что оно может означать как 700, так и 107, а это крайне неудобно для точных рассчётов.  :???

p.s. всё написанное мной может оказаться неправдой
p.p.s. सर्वं वै इदं जगन्मिथ्या। ब्रह्म त्वेकं सत्यं वर्तते। (ведь весь этот мир - неправда, и существует только одна истина - брахман)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lilit on December 5, 2008, 01:08
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает

тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tobin Bannet on December 5, 2008, 04:13
tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tobin Bannet on December 5, 2008, 05:12
tvayi snihyami
tva? priye
tvayi rajyami
tva? kamaye
tvadanurakto?smi
А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Кстати, насчет клейкости, она постоянно в параллели с любовью. Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед) и всевозможные санскритские mad'ы с madh'ами.

А с медом тоже были бы хорошие варианты для "тебя люблю". Что-нибудь вроде:
ты моя madhuri
you are my mada, you are my madhu

С радостью тоже получилось бы кратко и выразительно:
ты моя rati

Но писать на живой человеческой коже санскритскими буквами это откровенный дебилизм. Пиши латинскими, и будет и красиво, и частично понятно, и экзотично. Заодно может кто и заинтересуется, что это за язык такой полупонятный.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tobin Bannet on December 5, 2008, 05:23
тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь
Песня раньше была оптимистичная, как раз на эту тему. Правда не индийская, а русско-советская, хотя кто-то из ее авторов был возможно околокавказского происхождения:

Сегодня любовь прошла стороной,
А завтра, а завтра ты встретишь ее.
И припев:
Не надо печалиться вся жизнь впереди,
Вся жизнь впереди, надейся и жди.

Тоже можно, в принципе, перевести на санскрит и выколоть деванагарийскими буквами.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Алексей Гринь on December 5, 2008, 07:18
Quote
Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед)

Совпадения
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: agrammatos on December 5, 2008, 09:38
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает

тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Tomorrow he shall love who has never loved before, and he who has loved shall love tomorrow.
Morgen liebe, wer nie geliebt hat, und wer geliebt hat, liebe morgen.
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 5, 2008, 16:08
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"

सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ ma anujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Исправляюсь.
सर्वं मेऽनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ me'nujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам мэ 'нуджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт



tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".

Почему? "Клеюсь, липну" - тоже нормальный перевод. А однокоренное स्नेह sneha - не только "нежность", но и "жир" и "сальность".

А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Ну так мне, в отличие от вас, оно вовсе не привычное.
Можно, конечно, добавить त्वयि लुभामि - tvayi lubhāmi - твайи лубхами ("тебя хочу, к тебе имею похоть") Не слишком привлекательный смысл, а?


тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...

Ну тогда вторую строчку можно так:
यश्च पूर्वमनुरक्त आसीत्सोऽपि श्वः प्रेम ज्ञास्यति।yaśca pūrvam anurakta āsīt so'pi śvaḥ prema jñāsyati
яшча пурвам ануракта асит со'пи швах прэма джнясъяти
и кто уже/раньше влюблён был - он/тот тоже завтра любовь узнает
(Только в целом, по-моему, не слишком элегантно мысль выглядит.)


А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Ну надо же!  Мило. Тогда ещё вариант - поближе к исходнику.
श्वोऽनुरज्येद्यो न कदाचिदन्वरज्यद्यश्चान्वरज्यच्छ्वोऽनुरज्येत्।
śvo'nurajyedyo na kadācidanvarajyadyaścānvarajyacchvo'nurajyet
Монструозно. :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 5, 2008, 16:51
Quote
त्वयि लुभामि

Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 5, 2008, 16:58
Quote
त्वयि लुभामि

Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?

Моньер советует датив или локатив.

Напр., вот в Мбх. 5.128.26 पाण्डवार्थे हि लुभ्यन्तः (ведь домогаясь богатства пандавов - пер. В.И.Кальянова) - локатив.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: GoldenW on December 10, 2008, 17:07
Переведите, пожалуйста, вот это на санскрит:

1. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
5. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
8. Даже на солнце бывают пятна.

Очень надо и заранее спасибо! :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 12, 2008, 16:22
Пока что 2 фразы
Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.

ShreshTham tvayyiasti tvama:tma

श्रेष्ठं त्वय्यस्ति त्वमात्मा

 Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.

Yatha: ji:vitam ma:matipi:Dayati tathedam roca:mi

यथा जीवितं मामतिपीडायति तथेदं रोचामि
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: GoldenW on December 19, 2008, 23:10
спасибо!

осталось:


1. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
2. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
3. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
4. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
5. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
6. Даже на солнце бывают пятна.

 заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 21, 2008, 19:54

1. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
यच्छ्रेष्ठं तवास्ति तत्त्वमेवासि स्वयम्।
Quote
2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
अशक्यं किञ्चित्कर्तुं भवज्जीवनदीर्घतायाः।
किन्तु शक्यं किञ्चित्कर्तुं तद्विस्तरताया गम्भीरतायाश्च।

Quote
3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
यद्यपि न किञ्चित्तवास्ति किन्तु तव जीवनमस्ति‍ यस्मिन्सर्वमस्ति।
Quote
4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
यदाग्निमिच्छसि तदा सधूमं तमाप्नोषि।
यदा कुपाज्जलमाददासि तदा चन्द्रमप्यपहरसि।


Quote
6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
यस्माज्जीवनमतीव मां ताडयति तस्मान्मयि प्रीयते।
(जीवनेन ताड्यमनः सन्तुष्टः सदोमज़ोऽस्मि   :) шутка)

Quote
7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
несколько более прямолинейно यो नरस्य च नर्याश्च सम्बन्धो मैथुनात्पश्चात्तदेव प्रेम गद्यते।
сутрообразно वस्त्रावृतनरनरीसम्बन्धप्रेम।

Quote
8. Даже на солнце бывают пятна.
सूर्येऽपि कलङ्का भवन्ति।

Quote
Очень надо
Зачем?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: GoldenW on December 22, 2008, 02:56
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Karakurt on December 22, 2008, 03:42
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 22, 2008, 10:38
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...

Больные люди...

А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?

Я как-то раз повеселился, увидев рекламный плакат колы с мужиком, у которого на руке было большими буквами дэванагари наколото имя Виктория, только почему-то через "х" - "Вхиктория". Позже из сети я узнал, что это небезызвестный английский футболист, что его жену действительно зовут Виктория, и вот он тоже как-то сходил в салон тату, мастеру которого доверял (теперь уже вряд ли доверяет :)), и вот результат налицо, точнее, на руке. Теперь в интервью ему приходится оправдываться, что написано всё правильно, а через "х" потому, что это просто такой никому не известный индийский диалект. Да кто ж ему поверит, когда журналисты уже успели опросить по этому вопросу нескольких специалистов по индийским языкам, которые заверили, что такое написание - глупейшая ошибка.

А вообще, чтобы не париться каждый раз с переводом на санскрит сомнительных фраз, могу предложить универсальный вариант.

बुद्धिहीनोऽस्मि मूढात्मा।
किं लिखितं न जानामि।

 :yes:

на всякий случай ещё раз повторю:
P.S. всё написанное мной может оказаться неправдой  :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: GoldenW on December 22, 2008, 14:19
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?

У всех свои тараканы в голове.
Больно, но это обстоятельство что-то никого не останавливает.


Больные люди...

А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?


На этот случай у меня есть отлично юридически подготовленный договор, в котором написано, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих и за больные головы, в случае не предоставлением клиентом текста, я ответственности не несу =)
Так что все в порядке.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lilit on December 23, 2008, 22:00
Пожалуйста!!!! Как будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА" ????
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dyska on December 24, 2008, 12:18
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ!!!!!!((((

1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!

2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача

3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!

ООООООООгромное спасибо заранее!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Montag on December 25, 2008, 15:48
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия» (Веданта)" Собственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли? И как бы это всё дело нарисовать в нормальном качестве? Огромная просьба, кто владеет шрифтами и санскритом нарисуйте пожалуйста!!! Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия». Формат где то А4. Заранее огромное спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 26, 2008, 07:56
Quote
Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».

Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव

Что касается увеличения- скопируйте просто в Ворд и увеличьте там. Шрифты могу Вам выслать (напишите мне по эл. почте)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 26, 2008, 09:31
Quote
Как будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА"

Любовь- прэман प्रेमन्
Елена- येलेना
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 26, 2008, 21:26
САНСКРИТ!!!!!!((((

А почему санскрит вас так расстраивает?

Quote
1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!
С аббревиатурой сложность, т.к. дэванагари - слоговое письмо, поэтому С.А.Д превращается в Са.А.Да. (Имхо, что в дэванагари, что в кириллице - смотрится ужасно.)
स॰अ॰द॰ तत्रैव सुखं यत्रास्मासु प्रेमास्मासु विश्वास च।
sa.a.da. tatraiva sukhaṁ yatrāsmāsu premāsmāsu viśvāsa ca
са.а.да. татрайва сукхам ятрасмасу прэмасмасу вишваса ча

Quote
2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача
स॰अ॰द॰ यूयं मम हृदयं च सुखं च भाग्यं च।
sa.a.da. yūyaṁ mama hṛdayaṁ ca sukhaṁ ca bhāgyaṁ ca
са.а.да. юям мама хридаям ча сукхам ча бхагьям ча

Quote
3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!
स॰अ॰द॰ सर्वदा मम हृदये।
sa.a.da. sarvadā mama hṛdaye
са.а.да. сарвада мама хридае
(не знаю, как сказать на санскрите "несмотря ни на что", поэтому это пропустил)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 26, 2008, 21:30
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия»

Ваша фраза माया इदम् सर्वम् буквально переводится как "всё это - майя".
По правилам сандхи лучше записать так: मायेदं सर्वम् māyedaṁ sarvam / маедам сарвам.

"Весь мир - лишь иллюзия" можно сказать так:
मायामात्रमिदं जगत्।
maayaamaatramidaM jagat
маяматрам идам джагат

Или так:
विश्वं सकलं मोहनं केवलम्
viśvaṁ sakalaṁ mohanaṁ kevalam
вишвам сакалам моханам кевалам

Или ещё как-нибудь. Вариантов много.

Кстати, можно ещё сказать, что весь мир - только Брахман...

Quote
Собственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли?
Quote
Формат где то А4.
Нехилый, однако, у руки размерчик!
А насчёт того, правильно ли набивать на санскрите на руке - если рука ваша, то можете со спокойной совестью делать с ней что хотите. А вот если хотите на чужой, то лучше, наверное, не надо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on December 26, 2008, 21:32
Quote
Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».

Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव
Я бы тоже исправил, а то у вас без падежных окончаний как-то не так выглядит.
Не лучше ли будет सर्वो लोको मायैव ?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 29, 2008, 09:10
Quote
Не лучше ли будет सर्वो लोको मायैव


Ну ладно! Второпях забыл тут о сандхи
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Костя on December 29, 2008, 17:25
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: косуля on January 5, 2009, 21:29
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: косуля on January 5, 2009, 22:15
मार्जार
эм..вроде вот так
а как имя саша будет??именно саша
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 5, 2009, 23:57
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
मार्जार
эм..вроде вот так
Если не брать в рассчёт окончания, то да. А если брать, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
То же самое и बिडाल - м.р. बिडालः, ж.р. बिडाला.

Quote
а как имя саша будет??именно саша

Опять же, в зависимости от того, мальчик или девочка, можно साशः или साशा.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: косуля on January 7, 2009, 09:07
котообразное..забавно) девочка Саша...)
я так поняла это последнее?
спасибо))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 7, 2009, 13:30
девочка Саша...)
я так поняла это последнее?

угу, девочка साशा
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Диана№1 on January 9, 2009, 08:04
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on January 13, 2009, 13:10
Переведите свои сообщения на русский.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ra on January 14, 2009, 19:54
Как будет свобода?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: tmadi on January 14, 2009, 20:30
पिदरसी
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: злой on January 14, 2009, 20:39
पिदरसी
tmadi, не издевайтесь над человеком :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 15, 2009, 06:13
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!

स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 15, 2009, 06:17
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.

Скажите, пожалуйста, а чем вас не устраивает ивритский оригинал "אני לדודי ודודי לי"? Зачем вдруг на санскрит? Вообще-то миссионеры когда-то уже переводили Библию на санскрит, но Ветхий Завет не очень популярен, и то старое издание уже почти невозможно достать. Как вам такой вариант?
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्
ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 15, 2009, 06:20
Переведите свои сообщения на русский.

Это были не мои сообщения, но написано там было что-то типа "Да здравствует многоуважаемая Радха". Впрочем, сообщения куда-то делись.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 15, 2009, 06:22
Как будет свобода?

По-разному будет.
Из англо-санскритского словаря Аптэ:
Freedom - स्वतन्त्रता, अवशता, स्वतन्त्र्यम्, मोक्षः, मोक्षणम्, मुक्तिः, विमुक्तिः, मोचनम्, निर्यन्त्रणम्, निर्यन्त्रणता, निर्विघ्नता, अविनयः, मर्यादातिक्रमः, प्रागल्भ्यम्, विरहः, अभावः, राहित्यम्, हानिः, मुक्तिः, स्वेच्छा, स्वरुच्यनुवर्तनम्, कामचारः, स्वाच्छन्द्यम्.
Надеюсь, вам этого хватит.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 15, 2009, 06:25
पिदरसी
Думаю, правильный spelling будет पीडारसी. यस्य रसः पीडामयः स पीडारसी, что можно перевести как "having the taste of pain" или "having a painful taste".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 15, 2009, 06:39
नमो सर्वेभ्यं! किं कश्चिच्छक्नोत्यनुवदितुमेकं वचनम्? तेन ममात्यन्तं प्रयोजनमस्ति। तद्वचनं बहुभिः मनुष्यैः स्वललाटे लिखितव्यं। क्रीणीह्यात्मार्थे मस्तिश्गमिति तत्सुहितमुपदेशं सर्वदुःखप्रणाशनम्। महाधन्यवादः।  ;D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Диана№1 on January 15, 2009, 08:18
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.

Скажите, пожалуйста, а чем вас не устраивает ивритский оригинал "אני לדודי ודודי לי"? Зачем вдруг на санскрит? Вообще-то миссионеры когда-то уже переводили Библию на санскрит, но Ветхий Завет не очень популярен, и то старое издание уже почти невозможно достать. Как вам такой вариант?
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्
ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня

спосибо.1 ;up:просто с иврита мне обьяснили что фраза переведется вот так Я дяде - а дядя мне.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 15, 2009, 11:10
спосибо.1 ;up:просто с иврита мне обьяснили что фраза переведется вот так Я дяде - а дядя мне.

Видать, любят они дядей, раз зовут их милыми. Я по словарю посмотрел, так там кроме "дяди" и "возлюбленного (архаич.)" для דוד есть ещё значение "котёл, бак".  :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: RawonaM on January 15, 2009, 11:31
Видать, любят они дядей, раз зовут их милыми. Я по словарю посмотрел, так там кроме "дяди" и "возлюбленного (архаич.)" для דוד есть ещё значение "котёл, бак".
На письме да, а произносится по-другому.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Troy85 on January 20, 2009, 00:35
Помогите плиз перевести слово - уверенность на санскрит.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Troy86 on January 20, 2009, 00:59
И шрифт если можно прислать на t-r-o-y@inbox.ru
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 20, 2009, 01:48
Помогите плиз перевести слово - уверенность на санскрит.

Apte:
certitude - ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Troy87 on January 20, 2009, 05:40
Оо) Чтото много для одного слова) Поподробнее об этом можно?)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Troy88 on January 20, 2009, 23:24
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 21, 2009, 02:33
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.

Может, вам лучше словарь санскритский купить? Там ещё много занятных слов есть.

Про адити Моньер-Вильямс пишет
अदितिः -  f. freedom , security , safety / boundlessness , immensity , inexhaustible abundance , unimpaired condition , perfection , creative power / N. of one of the most ancient of the Indian goddesses (`" Infinity "' or the `" Eternal and Infinite Expanse "' , often mentioned in RV. , daughter of Daksha and wife of Kasyapa , mother of the Adityas and of the gods) / a cow , milk RV. / the earth Naigh. / speech Naigh. (cf. RV. viii , 101 , 15)
Хотя сомневаюсь, чтобы употреблялись какие-то из этих значений кроме имени собственного.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on January 21, 2009, 08:40
Quote
Из англо-санскритского словаря Аптэ:


Komar!

А в электронном виде он у Вас есть?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lugat on January 21, 2009, 09:52
А в электронном виде он у Вас есть?
У меня есть Sanskrit-English Dictionary
by Monier-Williams, 1899
160 000 words
Version for Lingvo
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on January 21, 2009, 10:00
Lugat!

У меня тоже!  :yes:  Мне нужен словарь в "другую сторону"!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Xico on January 21, 2009, 13:39
У меня тоже!    Мне нужен словарь в "другую сторону"!
В версии для ABBYYLingvo есть возможность полнотекстового поиска. Только проиндексировать надо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Troy80 on January 21, 2009, 16:18
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.

Может, вам лучше словарь санскритский купить? Там ещё много занятных слов есть.

Про адити Моньер-Вильямс пишет
अदितिः -  f. freedom , security , safety / boundlessness , immensity , inexhaustible abundance , unimpaired condition , perfection , creative power / N. of one of the most ancient of the Indian goddesses (`" Infinity "' or the `" Eternal and Infinite Expanse "' , often mentioned in RV. , daughter of Daksha and wife of Kasyapa , mother of the Adityas and of the gods) / a cow , milk RV. / the earth Naigh. / speech Naigh. (cf. RV. viii , 101 , 15)
Хотя сомневаюсь, чтобы употреблялись какие-то из этих значений кроме имени собственного.


Не мне только одно слово нужно) Я так понял aditi не то что нужно?
Так как всетаки бедет уверенность(confidence) из этих вариантов ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः и что они означают?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 21, 2009, 16:58
Так как всетаки бедет уверенность(confidence) из этих вариантов ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः и что они означают?

Аптэ:
confidence - विश्वासः, विश्रम्भः, प्रत्ययः, श्रद्धा, निश्चयः, दृढप्रत्ययः, दृढज्ञानम्, असंशयः
(первые 4 - в значении доверия, другие - в знач. уверенности)

MW:
निश्चयः m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty , positiveness / resolution , resolve fixed intention , design , purpose , aim
असंशयः  m. absence of doubt , certainty
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Troy81 on January 21, 2009, 17:03
Ок) по вот этому निश्चयः все подробно можно плиз?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 21, 2009, 17:04
Quote
Из англо-санскритского словаря Аптэ:
А в электронном виде он у Вас есть?

На компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.  :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 21, 2009, 17:23
Ок) по вот этому निश्चयः все подробно можно плиз?

основа निश्चय niścaya (нишчая), им.п. निश्चयः niścayaḥ (нишчаях)


MW
niścayaḥ - m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty , positiveness ({iti niścayaḥ} , `" this is a fixed opinion "' ; {niścayaṁ-jñā} , `" to ascertain the certainty about anything "' ; {niścayena} , or {niścayāt} ind. certainly) / resolution , resolve fixed intention , design , purpose , aim / ({niścayaṁ-kṛ} , to resolve upon , determine to [dat. loc. or inf]) / %{-kṛt} mfn. giving a certain meaning / {-rūpa} mfn. `" having the form of certainty "' , being certain.

глагол niści (niścinoti) to ascertain , investigate , decide , settle , fix upon , determine , resolve

Кочергина
निश्चय niçcaya m. убеждение, уверенность, твёрдое решение
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 21, 2009, 17:41
Quote from: antbez
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
यन्नौषधैः चिकित्स्यते चिकित्स्यतेऽयसा। यन्नायसा चिकित्स्यते चिकित्स्यतेऽग्निना।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Montag on January 21, 2009, 23:23
Ребят огромная просьба выслать файлик в нормальном качестве(jpeg например)...немогу разобраться с санскрит шрифтами: Нужно выражение "Всё это Майя" ака "Весь мир лишь иллюзия" Спасибо!! Почта: 3he@mail.ru
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on January 23, 2009, 12:04
Quote
На компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.

Пришлёте мне?  :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on January 23, 2009, 12:13
Quote
यन्नौषधैः चिकित्स्यते

 :yes: := :UU:

Перевёл бы примерно также:
यन्नौषधैः चिकित्सनम् etc.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 23, 2009, 17:28
Quote
На компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.
Пришлёте мне?  :yes:

http://rapidshare.com/files/188205917/MW-En-Sa1851.pdf  ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on January 26, 2009, 12:10
सुपुस्तको स्ति  :yes: (क्वावग्रह न जानामि   :E:)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 26, 2009, 12:56
सुपुस्तको स्ति  :yes: (क्वावग्रह न जानामि   :E:)
तत्क्लीबलिङ्गेऽवग्रहेण विना लेखितुं शक्यते सुपुस्तकमस्तीति।  :)
Штука, в самом деле, хорошая.  :yes: По сравнению с Аптэ, я бы сказал, более основательная. Не считая того, что у Аптэ объём маленький, некоторые словарные статьи у него производят впечатление некоторой хаотичности.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мулька on January 27, 2009, 02:57
Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мулька on January 27, 2009, 03:02
А так же мужское имя "Александр"? =)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мулька on January 27, 2009, 03:07
   Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали?  :umnik: :umnik: :umnik:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 27, 2009, 04:17
Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:

जीव jīva [джива], им.пад. जीवः jīvaḥ [дживах] - "душа", также "живой"
आत्मन् ātman [атман], им.пад. आत्मा ātmā [атма] - слово с широким значением, в т.ч. "душа" и "высшее я".

А так же мужское имя "Александр"? =)

думаю, будет अलेक्सान्द्र aleksāndra, им.пад. अलेक्सान्द्रः aleksāndraḥ

  Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали?  :umnik: :umnik: :umnik:

Если вы это мне, то обратите внимание, что Комар пишется через О, проверочное слово - кома.  :smoke:
А санскрит я плохо знаю, но хорошо притворяюсь, ага. Не первый год уже притворяюсь.  :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мулька on January 27, 2009, 08:14
Спасибо за перевод=)) И извените за имя! и за мою невнимательность!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Лера on February 1, 2009, 23:04
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 4, 2009, 23:04
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Перевести можно по-разному, в зависимости от того, какой смысл вкладывается в слова. Но я, пожалуй, воздержусь. Потому что, погуглив, увидел, что это высказывание приписывают Будде. Следовательно, есть два варианта. Либо это аутентичное высказывание Будды, а значит, оно уже записано на санскрите или на пали в буддийском каконе, а значит, лучше найти точную цитату, а не пытаться переводить эти слова с английского, которым Будда не владел, т.к. при обратном переводе обычно получается совсем не то, что было изначально. Либо это неаутентичная цитата, и Будда ничего такого не говорил, и переводить такие слова на санскрит и участвовать в искажении буддийского учения и распространении поддельных цитат -  это не гуд.

Кстати вот нашёл в гугле про эту фразу прямо таки анекдот. Какой-то любитель экзотических татушек воспользовался гуглевским сервисом он-лайн транслитерации на дэванагари и собирался накалывать себе эту английскую фразу вот в таком странном виде, полагая, что это и есть настоящий санскрит:
पेअcए cओमेस् फ़्रोम् wइतिन् डो नोट् सीक् इट् wइतोउट्
И его нисколько не смутило, что часть букв так и осталась от английских слов.
peaCe Comes from Witin ḍo noṭ sīk iṭ Witouṭ

  :E:
Title: Ещё санскрит
Post by: гость on February 5, 2009, 12:02
А помогите пожалуйста и мне! перевести на санскрит: "каждый выбирает свой путь"....
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Гость on February 5, 2009, 12:29
Ну пожалуйста, подскажите и мне! Переведите такую фразу: "каждый выбирает свой путь"... Буду очень благодарна!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 5, 2009, 13:26
"каждый выбирает свой путь"

सर्वः स्वपन्थानं वृणोति।
sarvaḥ svapanthānaṁ vṛṇoti
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Гость on February 5, 2009, 17:17
Дорогой, КОМАР!!!!
Самое большое человеческое СПАСИБО!!!!!!!!   :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dakini on February 8, 2009, 21:59
Комар,здравствуйте!Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dyska on February 9, 2009, 00:38
и мне пожалуйста уважаемый КОМАР перевидите !!!!!!!!!!!!!!!!!!!умоляю!!!(((((((
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 9, 2009, 04:36
Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"

Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка.  :)

देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।
devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини

А вы там к оргиям готовитесь что ли?   ;)

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 9, 2009, 04:53
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."

न तु किञ्चन गरीयो मेऽस्ति सुखात्कुटुम्बाच्च।
प्रेम्णश्चानामयात्तथा भाग्याच्च सिद्धेस्तथैव॥

na tu kiñcana garīyo me'sti sukhāt kuṭumbācca
premṇaścānāmayāttathā bhāgyācca siddhestathaiva
И нет ничего важнее у меня, чем счастье и семья,
и любовь, здоровье также, и фортуна, и конечно же успех.

В связи с чем хочу спросить - а вам не жирно будет всё это?
 ;)

А то могу предложить немного изменить фразу следующим образом.
सुखकुटुम्बप्रेमानामयभाग्यसिद्धिभ्यश्च।
सर्वस्मादन्यस्मात्तथा न किञ्चिन्मे गरीयोऽस्ति॥

sukha-kuṭumba-premānāmaya-bhāgya-siddhibhyaśca
sarvasmād anyasmāt tathā na kiñcinme garīyo'sti
И нет для меня ничего важнее счастья, семьи, любови, здоровья, удачи, успеха и всего остального.
;D

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dyska on February 9, 2009, 13:28
спасибо!!!!!)))))))рассмешил!!!))))ну жирновата согласна!!))))
уважаемый КОМАР а не могли бы вы перевести ещё вот это:
"все, что ты отдаешь твое..."
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[
Заранее ооооооооогромнейшее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 10, 2009, 04:27
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[

यद्यप्यस्मिँल्लोके मनुष्यमात्रोऽसि किन्तु कस्यचन सकलो लोकोऽसि।
yadyapyasmiṁlloke manuṣyamātro´si kintu kasyacana sakalo loko´si
если даже в этом мире ты лишь человек, но ты чей-то (/у кого-то) целый мир

Комментарий насчёт "поточнее".
Вместо местоим. tvam "ты" использована глагольная форма asi "(ты) есть" (ст.-рус. "еси").
"Возможно" букв. было бы śakya, но в санскрите это, скорее, прилагательное "возможный". Так что заменил на yadi api "если даже".
Ещё проблема в том, что в санскрите не различается одуш. и неодуш. местоимение "кто"/"что", выражаемое одним словом ka, т.о. kaścana одновременно будет значить и "кто-то" и "что-то". Т.о. фразу можно понять и как "ты целый мир для кого-то" и "ты целый мир по отношению к чему-то". Причём использованное kaścana, род.пад. kasyacana - это м.р., т.е. "чей-то (его)", а в ж.р. будет kācana, род.пад. kasyāścana "чей-то (её)".
Ещё проблема с тем, что в санскрите в выражении "в этом мире" ставится слово loka, подразумевющее наш земной мир, наш земной план бытия, отличающийся от других миров (божественных и т.д.). А в выражении "весь мир" обычно используется другое слово - jagat. Я поставил во второй части также loka, чтобы сохранить структуру фразы, что, в общем-то, тоже сойдёт.
Опять же для "в этом мире" я использовал буквальный перевод asmin loke, а можно было бы использовать распространённое клише iha loke (букв. "тут в мире") с тем же значением. И для слова "целый" есть несколько синонимов.
Так что, как видите, с точностью не всё так просто.


"все, что ты отдаешь твое..."

Не вполне понял фразу. Зачем там многоточие? (В санскрите вообще с пунктуацией очень туго.)
Переведу фразу в таком виде "всё, что ты отдаёшь - твоё".

यद्यद्ददासि तत्तत्तवैव
yad yad dadāsi tat tat tavaiva
всё что отдаёшь - всё оно, поистине/именно/ведь твоё

Комментарий насчёт "поточнее".
Использовал конструкцию yad yad ... tad tad "всё, что ... то", "что бы ни ... то" (букв. "что, что ... то, то").
Использовал глагол dadāsi "даешь".
На конце для ритма поставил усилительную частицу eva "ведь, ибо, же, именно и пр." А можно было поставить вместо неё служебный глагол asti "есть, является". Тогда почти рифма выходит: यद्यद्ददासि तत्तत्तवास्ति yad yad dadāsi tat tat tavāsti.
Вообще занятная игра звуков получилась: "ядяддада...таттатта..."  :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 10, 2009, 04:55
Другими словами.
सर्वं यत्किञ्चिद्ददासि तत्तवैवास्त्यसंशयम्।
sarvaṁ yat kiñcid dadāsi tat tavaivāstyasaṁśayam
всё, что даёшь то твоё ведь без сомнения

kiñcit - "что-то, что нибудь", yat kiñcit - "всё, что", "что бы то ни"
На конце, опять же, для ритма усилительное eva, и ещё более усилителивающее asaṁśayam "несомненно".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dyska on February 10, 2009, 11:24
спасибо оооооооооооооооогромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))))))))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dyska on February 10, 2009, 12:29
кстате КОМАР)))
вот тут मनुष्यमात्रोऽसि и вот тут लोकोऽसि।  как будто бы затисалась буква S...)))или меня глючит..))можете разъяснить?  :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 10, 2009, 17:45
перевидите,пожалуйста,фразу: улыбнись жизни и она улыбнется тебе.Большое спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 10, 2009, 17:48
Komar.Переведите,пожалуйста,фразу: УЛЫБНИСЬ ЖИЗНИ И ОНА УЛЫБНЕТСЯ ТЕБЕ.  Спасибо большое.Жду.
Title: Ещё санскрит
Post by: ЛАНА on February 10, 2009, 21:05
Komar.Переведите,пожалуйста,фразу: УЛЫБНИСЬ ЖИЗНИ И ОНА УЛЫБНЕТСЯ ТЕБЕ.    Спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 11, 2009, 06:09
вот тут मनुष्यमात्रोऽसि и вот тут लोकोऽसि।  как будто бы затисалась буква S...)))или меня глючит..))

Нет, не глючит. Это есть в дэванагари такой похожий на латинскую букву S значок, который ставится на месте выпадения начальной буквы "a" и называется "аваграха". В транслитерации он обычно передаётся апострофом. Выпадение начальной "a" получается по правилам сандхи (правила сочетания и изменения звуков). Так, मनुष्यमात्रः असि => मनुष्यमात्रो असि => मनुष्यमात्रोऽसि manuṣyamātraḥ asi => manuṣyamātro asi => manuṣyamātro´si ("ты просто человек"). Значок этот не обязателен, но во многих текстах проставлен для облегчения понимания. Так, читающий сразу видит, что в  मनुष्यमात्रोऽसि manuṣyamātro´si выпала "a" и там стоит глагол असि asi ("ты есть"), а при виде записи मनुष्यमात्रोसि manuṣyamātrosi неопытный читатель, возможно, надолго задумается о том, кто такие "манушья-матросы" и откуда они там взялись.  :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 11, 2009, 06:21
улыбнись жизни и она улыбнется тебе

Уважаемая Лана, вовсе не обязательно было повторять свою просьбу три раза.

Не смог найти в санскритских текстах примеры конструкции "улыбаться кому-то". Обычно употребляются фразы типа "он, улыбаясь, что-то кому-то сказал ", где собственно улыбание - действие сопутствующее и адресата не имеющее. Потому не очень уверен в падежах. Но поскольку при аккузативе возможен смысл "смеяться над", то, думаю, уместнее будет датив.
जीवनाय स्मयस्व तच्च तुभ्यं स्मेष्यते।
jīvanāya smayasva tacca tubhyaṁ smeṣyate
букв. "для жизни улыбайся, и она для тебя будет улыбаться"

Кстати, санс. глагол smayate "улыбается" однокоренной с рус. "смеётся".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: NotaDi on February 11, 2009, 14:20
Здравствуйте. Мне бы хотелось узнать как звучит имя Диана на санскрите. Не могли бы вы мне в этом помочь? (=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 11, 2009, 22:24
Komar,спасибо большое за перевод. Если можно,переведите фразу: ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ.  Спасибо большое.  ЛАНА!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 12, 2009, 01:43
Мне бы хотелось узнать как звучит имя Диана на санскрите.

Думаю, что "диана" звучит на санскрите как "дияна" (दियाना diyānā, डियाना ḍiyānā).

Хотя, если говорить, к примеру, о принцессе Диане, которая вовсе и не "диана", а скорее, "даяна", то и на санскрите она будет "даяна" - दयाना dayānā, दायाना dāyānā, डयाना ḍayānā, डायाना dāyānā, но гугль подсказывает, что официальное её написание будет डायना ḍāyanā (राजकुमारी डायना), что многие индусы прочтут как "дайна".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 12, 2009, 01:45
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ.
यन्मां पुष्णाति तदेव नाशयति।
yan māṁ puṣṇāti tad eva nāśayati
что меня питает - оно же губит
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Olga156 on February 12, 2009, 08:29
Уважаемые посетители! ОЧЕНЬ ПРОШУ ПОМОЧЬ С ФРАЗОЙ: "AKASHA IS LOVE"
для тату))) БУДУ БЛАГОДАРНА ЗА ПОМОЩЬ и ПОТРАЧЕННОЕ НА МЕНЯ ВРЕМЯ))))
мой мейл olja.ru@gmail.com

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ))) :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 13, 2009, 01:45
AKASHA IS LOVE
आकाशं प्रेम ākāśaṁ prema
(можно также записать आकाशम्प्रेम   ākāśam prema)
Поскольку слово ākāśa весьма многозначно, смысл очень туманный. Начиная с того, что "небо - это любовь" и заканчивая тем, что "любовь - пустое место". Лично я бы от таких многозначных тезисов воздержался, не говоря уже о тату.
 :donno:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: krilova24 on February 16, 2009, 14:27
Здравствуйте. Не могли бы вы перевести на санскрит ЛОТОС. Зареннее благодарна.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 16, 2009, 19:55
Комаr,спасибо огромное приогромное.Ты лучший.А не мог ты удалить те 2 фразы,что перевел для меня,это очень важно.Буду очень благодарна.И еще раз спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 17, 2009, 02:05
ЛОТОС

Для "лотоса" в санскрите уйма синонимов.
Apte:
lotus - पद्मम् padmam, कमलम् kamalam,  नलिनम् nalinam,  अरविन्दम् aravindam, उत्पलम् utpalam, कुवलयम् kuvalayam, सरसिजम् sarasijam, अब्जम् abjam, अम्भोजम् ambhojam, महोत्पलम् mahotpalam, शतपत्रम् śatapatram, सहस्रपत्रम् sahasrapatram, कुशेशयम् kuśeśayam, पङ्केरुहम् paṅkeruham, पङ्कजम् paṅkajam, सरोरुहम् saroruham, तामरसम् tāmarasam, सरसीरुहम् sarasīruham, पुष्करम् puṣkaram, अम्भोरुहम् ambhoruham, बिसप्रसूनम् bisaprasūnam, राजीवम् rājīvam, अम्बुजम् ambujam;
white lotus - पुण्डरीकम् puṇḍarīkam, सिताम्भोजम्  sitāmbhojam;
red lotus - कोकनदम् kokanadam, रक्तोत्पलम् raktotpalam;
blue lotus - इन्दीवरम् indīvaram, नीलोत्पलम् nīlotpalam.

И думаю, что это ещё не полный список.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 17, 2009, 02:10
Комаr,спасибо огромное приогромное.

Пожалуйста.  :)

Ты лучший.

Как грится, на безрыбье и рак - ёжик.  :green:

А не мог ты удалить те 2 фразы,что перевел для меня,это очень важно.

Удалить не мог бы, потому что на этом форуме нет возможности исправлять и удалять свои старые сообщения. Если это и вправду важно - попытайтесь уговорить модераторов. Возможно, с учётом специфики данной темы, они и пойдут вам навстречу. А возможно, и не пойдут, с учётом того, что вы даже не зарегистрированы тут. Не знаю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ирин@ on February 17, 2009, 12:53
Komar, снимаю шляпу- вы спец! Спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ирин@ on February 17, 2009, 13:13
Очень хочется узнать, что написано на руке Джесики Альбы, перевод и значение, но вставить фото не получается, может кто-то видел и знает? Если да, то подскажите, если нет- умру в догадках.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 17, 2009, 13:56
Komar, снимаю шляпу- вы спец! Спасибо

Да ладно вам. Всего-навсего из словаря переписать кучку слов - это ещё не подвиг.

Очень хочется узнать, что написано на руке Джесики Альбы, перевод и значение, но вставить фото не получается, может кто-то видел и знает? Если да, то подскажите, если нет- умру в догадках.

Представьте себе, понятия не имею, кто такая Альба. Но есть такое слово - ГУГЛЬ (http://www.google.ru/).

http://www.woman.ru/stars/life/article/50354/?startLeaflet=0&flagScroll=true
Quote
На внутренней стороне запястья Джессики Альбы на санскрите написано слово «лотос».
Угу, पद्म padma "лотос".
Замечу, что слово написано правильно только когда рука опущена, а когда она поднимает руку, чтобы кому-то показать свою татушку или чтобы самой полюбоваться, надпись оказывается вверх ногами.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ирин@ on February 17, 2009, 14:49
На счёт "не подвиг"- это вы зря, я вот не могу похвастаться, хотя бы, знанием словаря, но каждому, как говорится, своё. ГУГЛЬ у вас очень интересный! Есть вопрос: я, почему-то, вижу у неё только 2 символа, а вы написали 3- как так? Я не в коем случае в вас не сомневаюсь, просто хотелось уточнить (татуировка - вещь серьёзная). P.S. Приятно поговорить с умным человеком.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 17, 2009, 16:11
Есть вопрос: я, почему-то, вижу у неё только 2 символа, а вы написали 3- как так?

Ну я же не знаю, как вы видите то, что я написал. Возможно, у вас просто на компьютере не поддерживается правильное отображение дэванагари. Тогда вы хоть квадратики можете увидеть, хоть вопросики.
पद्म padma состоит из двух слогов, из двух знаков (дэванагари - слоговое письмо) प pa द्म dma.
Если вместо двух знаков вы видите 3: पद्‌म padma प pa द् d म ma, значит, у вас на компе неправильно отображаются лигатуры.
Попробуйте вставить в Ворд и поглядите, как оно там будет.

Или вы про то, что в моём предыдущем списке из словаря это же слово выглядит как पद्मम् padmam? Это тоже важный момент, который полезно знать всем желающим экзотическим образом заклеймить себя. В словарях санскрита приводится обычно не именительный падеж слова (как в русских словарях), а основа. И когда говорят, что какое-то слово на санскрите имеет какое-то значение, то также обычно приводят именно форму основы слова. Но в самом санскрите слова употребляются вовсе не в форме основ, а изменяются по падежам. К примеру, पद्म padma "лотос" в Им.пад. будет иметь вид पद्मः padmaḥ (м.р.) или पद्मम् padmam (ср.р.). Часто какой-нибудь падеж слова может совпадать с формой основы слова. Так, для पद्म padma совпадает с формой основы Зват.пад. (форма обращения "о лотос!") А для ж.р. पद्मा padmā "лотосная" с формой основы совпадает форма Им.пад. ед.ч. Но для других слов, напр. для अग्नि agni "огонь" ни одна из падежных форм не совпадает с формой основы. Им.пад. अग्निः agniḥ, अग्निम् agnim и т.д. В санскрите слово अग्नि agni в такой форме может встретиться разве что в составе сложного слова, но в качестве самостоятельного слова - никогда.

К чему я это всё? А к тому, что если рассматривать с т.зр. санскрита, то мне странно видеть на руке у девушки слово पद्म padma в виде основы, без окончания. Санскрит - это вам не английский. Для санскрита это ненатурально. И с т.зр. санскрита будет неграмотно написать слово पद्म padma или अग्नि agni без падежного окончания.

Значит ли это, что у девушки слово написано неграмотно? Нет, не значит. Потому что есть такая вещь как хинди, который можно рассматривать как деградировавший санскрит. В хинди все санскритские падежные окончания утеряны. И как раз для хинди будет вполне нормально записать что पद्म padma, что अग्नि agni безо всяких окончаний. Но только ведь это будет уже не санскрит. И у девушки на руке, выходит, написано слово पद्म padma вовсе не на санскрите, а на хинди, хотя и происходит это слово из санскрита.

Я не в коем случае в вас не сомневаюсь, просто хотелось уточнить (татуировка - вещь серьёзная).

А собственно, почему бы вам во мне и не посомневаться? Я ж не ваш духовный наставник, а вовсе даже незнакомый человек. Я б на вашем месте к себе (ко мне то есть) с подозрением относился бы.
:green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ирин@ on February 17, 2009, 16:26
Ну вот, только определилась с татуировкой, а это оказывается неизвесно что. Огромное спасибо, "не мой духовный наставник и даже незнакомый человек"! Теперь придется искать неизвестно что и неизвестно где. Попробую понаглеть: а не подскажите ли вы мне, подозрительный человек, какие-нибудь небольшие слова с приличным смыслом?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 17, 2009, 21:55
Ну вот, только определилась с татуировкой, а это оказывается неизвесно что. Огромное спасибо, "не мой духовный наставник и даже незнакомый человек"! Теперь придется искать неизвестно что и неизвестно где. Попробую понаглеть: а не подскажите ли вы мне, подозрительный человек, какие-нибудь небольшие слова с приличным смыслом?

Очень небольшое слово с очень-очень приличным смыслом - ОМ. Но его уже давным давно на всех заборах написали и в результате так замусолили, что мне кажется, что делать сегодня себе такую татушку - просто проявление дурного вкуса.

А ещё какие-нибудь слова... А какой смысл делать себе татушку со словами "какими-нибудь"? Я ещё понимаю (хотя и не очень одобряю), если человек хочет запечатлеть на своей шкуре какую-то конкретную впечатлившую его цитату из священных Вед или из откровений своего гуру. Но вот стремление нарисовать себе что-то неопределённое на не знакомом никому языке - этого я совершенно не понимаю.
 :stop:

И ещё скажу. Большинство татушек с фоток, которые мне попадались в сети, выполнены совершенно безвкусно, топорно, без малейшей попытки какого-то мало-мальски художественного оформления, такого, чтоб не просто надпись написать и в землю закопать, а чтоб потом интересно и приятно было разглядывать. Собственно, только 1 раз видел решение, показавшееся мне интересным. Остальные разы - лучше такие татушки не видеть. У той же Альбы, как верно подметили в комментах, её санскритское словечко на руке больше смахивает на номер заключённого концлагеря.
 :(
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ирин@ on February 18, 2009, 12:35
Спасибо за откровенность. Только делать какую-нибудь татуировку мне тоже не хочется, поэтому пока собираю информацию, за что вам, собственно, и спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 18, 2009, 17:26
Кomar,спасибо за информацию.Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?там буквы красивее,а в санскрите не могу разобрать по отдельным буквам.Хочу эти фразы написать сверху вниз.Спасибо за помощь.Очень на вас надеюсь.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on February 18, 2009, 17:38
комар вроде не спец по тибетскому, по тибетскому спец antbez.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 18, 2009, 21:21
Кomar,спасибо за информацию.Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?там буквы красивее
комар вроде не спец по тибетскому
Именно так, в тибетском и прочих китайских я ни бум-бум.

Кстати, а почему бы не перевести эти фразы на язык индейцев майя? Там тоже очень симпатичные буковки.
:wall:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Корюшка on February 20, 2009, 10:12
здравствуйте! при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату...  :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on February 20, 2009, 12:02
Quote
Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dakini on February 20, 2009, 12:36
KOMAR!!!
Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка.  :)

 
Благодарна ОТ ВСЕЙ ДУШИ!!!
Только это Тибетский Буддизм)  :)
देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।
devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини

А вы там к оргиям готовитесь что ли?   ;)  




Оргии не планируются)))  :negozhe:

Будьте СЧАСТЛИВЫ!

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Корюшка on February 20, 2009, 13:44
Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
 и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on February 20, 2009, 16:17
Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит! У Komara интересный литературный перевод (дословность тут и не нужна).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Корюшка on February 20, 2009, 19:03
 :yes: конечно Вы абсолютно правы. Спасибо. значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 20, 2009, 19:41
Quote
Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!


Да тут выше в теме были.
Вот.
улыбнись жизни и она улыбнется тебе
И вот.
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 20, 2009, 19:56
при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату... 

Кстати, да, было бы неплохо проверить. А то мало ли, кто какой бред тут понапишет, а человеку потом на всю жизнь клеймо. Только вот как проверить?

Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
 и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?

В мире нет ничего точного. Всё весьма приблизительно и условно.

यतः स्वस्यातीव स्निह्यामि ततो न स्वं दुःखयितुमनुज्ञास्यामि।
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
"поскольку себя очень люблю, то себя мучить не позволю"

И не думайте, что это я от широты душевной самый точный вариант решил предложить. Вовсе нет. Чисто из вредности, чтоб вконец запутать.  :green:

Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит!

+108  :yes:

значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)

Никогда ни в чём нельзя быть уверенным.  8-)

Quote from: Понедельник начинается
     -- У нас будет сегодня заголовок или нет?
     -- Будет. Я уже букву "К" нарисовал.
     -- Какую "К"? При чем здесь "К"?
     -- А что, не надо было?
     -- Я сейчас умру. Газета  называется "За передовую магию". Покажи мне там хоть одну букву "К"!

 :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Корюшка on February 21, 2009, 09:48
Я смотрю вы бесконечно человеколюбивы, Комар))  спасибо Вам большое) вышлю фото тату...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 21, 2009, 13:22
Вчерашний вариант перевода
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
мне меньше нравится, чем старый
svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
Старый лучше.

Зато наглядно проиллюстрировано, насколько по-разному можно переводить. В двух вариантах перевода фразы совпадает только отрицательная частица न na "не". Хотя если немного поизвращаться, можно было и этого совпадения избежать.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Корюшка on February 21, 2009, 13:54
ну, в общем-то мне тоже больше понравился первый вариант, так как у последнего вообще немного иной смысл получается... собственно первый я и сделала)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 24, 2009, 19:03
komar,а ты шутник однако.Очень люблю это в людях и уважаю.Еще раз спасибо за перевод на санскрит и то,что может быть ANTBEZ переведет мои фразы на тибетский.А на счет языка майя-это ты клево придумал,я подумаю :)))))))).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 24, 2009, 19:12
Antbez,привет.Переведи,плс,фразы:улыбнись жизни и она улыбнется тебе!  и фразу:то,что меня питает,то и разрушает!Желательно точно,а то могут неправильно понять или получить можно :))).Спасибо за все.Буду очень ждать!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on February 25, 2009, 11:53
Я перевёл (вторую- литературно, с точным сохранением смысла), но сложности с набором... Попробую ещё в пятницу, сейчас бегу по делам...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНА on February 25, 2009, 13:05
Спасибки,antbez.Буду ждать пятницы и перевода обеих фраз.Удачи в делах! :)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on February 26, 2009, 22:07
У меня не получается ни набирать лигатуры, ни ставить цхеки между слогами... Так что напишите мне по эл. почте, и, возможно, я вам отсканирую и вышлю!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Letty on February 27, 2009, 19:52
Здравствуйте!!!
вы не могли бы помочь мне перевести фразу "познавший себя,познает мир" на санскрит ?? за раннее, большое спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 1, 2009, 21:45
"познавший себя,познает мир"

आत्मानं ज्ञातवान्विश्वं ज्ञास्यति।
ātmānaṁ jñātavān viśvaṁ jñāsyati

где
ātman - сам, душа, высшее я, атман
viśva - всё, вселенная
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Letty on March 2, 2009, 15:44
Большое спасибо, Komar !!! :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 3, 2009, 09:10
Quote
"познавший себя,познает мир"


लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Печенюшка on March 3, 2009, 10:08
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Печенюшка on March 3, 2009, 10:08
 :wall:ой,на санскрит
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 3, 2009, 10:17
Quote
ВЕЧНО СВОБОДНАЯ

Nityamukta:h

नित्यमुक्ताः
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on March 3, 2009, 10:22
दोस्ताली तुपैये तातुष्नीकी!!!  :wall:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Печенюшка on March 3, 2009, 10:25
 :-[ой,а какое именно правильно?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on March 3, 2009, 10:31
Моё, естественно!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on March 3, 2009, 10:33
Nityamukta:h

Антбез, зачем висарга-то на конце? Это уже "вечно свободные чувихи" получатся ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 3, 2009, 12:21
Искандар, по невнимательности, сейчас исправлю!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 3, 2009, 12:23
Nityamukta:

नित्यमुक्ता

А вообще жаль, что тут (и во мнигих разделах) нельзя править старые сообщения!
Title: Ещё санскрит
Post by: GorDee on March 5, 2009, 17:30
Komar, не мог бы ты помочь с переводом на санскрит фразы Будь сам себе светом ?
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on March 5, 2009, 19:33
Будь сам себе светом
आत्मात्मनो ज्योतिर्भव।
ātmātmano jyotir bhava
сам своим светом будь

Title: Ещё санскрит
Post by: GorDee on March 5, 2009, 19:47
Komar, большое спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Анжелика on March 7, 2009, 01:46
Только любовь и музыка длятся вечно!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 7, 2009, 02:11
Только любовь и музыка длятся вечно!
केवलं प्रेम सङ्गीतं च नित्यं तिष्ठतः।
kevalaṁ prema saṅgītaṁ ca nityaṁ tiṣṭhataḥ
лишь любовь и музыка всегда пребывают
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 7, 2009, 02:21
Quote
"познавший себя,познает мир"
लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?

В принципе, да. Но мне не очень понравился такой вариант, т.к. लोक часто означает конкретно земной план бытия, мир в смысле "мирское", а также также может означать род человеческий, что уже вовсе не в кассу. Тогда уже лучше त्रैलोक्यम् (Acc.).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 7, 2009, 03:19
दोस्ताली तुपैये तातुष्नीकी!!!  :wall:
संस्कृतलेखनकार्ये णत्वं नित्यं स्मर्यम्। ऋरषकारेभ्यः पश्चान्नकारस्थाने णकारः। अतो न तातुष्नीकीति किन्तु तातुष्णीकी (तातुश्नीकी वा) इति लिखितव्यम्। तथापि च दीर्घ ऊकारः प्रयोक्तव्यः। अतस्तातूष्णीकी (तातूश्नीकी वा) इति।
 :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ава on March 14, 2009, 15:49
а просто фразу "Я люблю" переведите пожалуйста!
Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Паел on March 15, 2009, 17:29
здравствуйте уважаемые знатоки санскрита, очень хочу тату на этом языке, но вопрос располагает ли она к какой-то религии?и еще как перевести такое выражение на санскрит: "каждый сам кузнец своего счастья "
Title: Помогите перевести на санскрит, умоляю=)
Post by: Donna on March 22, 2009, 20:34
"будь верен тому, кто верен тебе"
заранее выражаю огромную благодарность и желаю всяческих благ  :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shelby156 on March 23, 2009, 06:42
Добрый день!
Пожалуйста помогите с переводом фразы Ахматовой для тату)))

ДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ

заранее, спасибо огромное
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Shanti on March 23, 2009, 13:13
здравствуйте! Помогите пожалуйста! Не могли бы вы пересести на санскрит " да пребудет со мной гармония,  любовь, счастье , успех и благополучие " или же  " гармония,  любовь, счастье , успех и благополучие  во мне" ? Либо схожее по смыслу, понимаю что дословно возможно не получиться.  Буду безумно благодарна !
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНa on March 24, 2009, 12:35
antbez,привет.Как тебе на эл.почту скинуть те 2-е фразы?напиши адрес.Спасибки.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 25, 2009, 12:46
ЛАНа!

Antabaiza@yandex.ru  (Если Вы живёте в Петербурге, то проще встретиться!)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Святая Мария on March 25, 2009, 18:08
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующее предложение:-
Лишь для тебя моя любовь,Александр!Заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Макс 24 7 on March 27, 2009, 19:57
Здравствуй уважаемые пользователи. Помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз на санскрит. Очень надеюсь на вас и ваш опыт, больше просто и не знаю где можно осуществить такой перевод . Заранее благодарю..
Такие фразы как:

ВЕРА
УДАЧА
ЛЮБОВЬ
БЛАГОДАРНОСТЬ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 27, 2009, 21:33
Quote
Лишь для тебя моя любовь,Александр!

Matpremaiva ta Aleksandrah

मत्प्रेमैव त अलेक्सन्द्रः
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on March 27, 2009, 21:42
Лишь для тебя моя любовь,Александр!Заранее спасибо!

это про меня?  :-[
 :D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 27, 2009, 21:50
Quote
ДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ


Premna: ma:ha:tmyena ca na shastrena mana:msi ji:yate

प्रेम्ना माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनाँसि जीयते
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 27, 2009, 21:52
Quote
это про меня?

من نام شما را هنوز نميدانم
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on March 27, 2009, 22:07
من نام شما را هنوز نميدانم

اگر اینطور حضرت مریم پهلوی من باشد من خودم فراموشش میکنم
;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 27, 2009, 22:21
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shelby156 on March 27, 2009, 22:44
спасибооооооооооооо)))))))))))))))
и можно еще одну

любовь - мой путь выживания
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: 123 on March 28, 2009, 21:47
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست

antbez это мне?? А можно это разделить именно на 3 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Макс 24 7 on March 28, 2009, 21:50
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست

antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..

   
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shelby156 on March 29, 2009, 00:45
antbez

простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.

КАКОЙ У ВАС ПЕРЕВОД?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 29, 2009, 07:32
Quote
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست


antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..


Нет, это- моя реплика Искандеру
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on March 29, 2009, 07:38
Quote
простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.


То, что Ваш друг- из Индии, это- хорошо, но этого не достаточно... Пусть пришлёт свой перевод, мы его здесь обсудим. Кроме того, у нас есть индолог Komar, который может высказаться тоже и дать свою версию перевода (в слове "души" у меня опечатка, но править её я не буду, раз Вас мой перевод не интересует)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ТаньЙа on April 5, 2009, 01:10
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит слово "Родина".
Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Юляха on April 5, 2009, 23:18
Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???
Title: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Post by: Bhudh on April 5, 2009, 23:31
Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???
Вот тут (http://www.omniglot.com/writing/sunscript.htm) гляньте, пожалуйста.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on April 6, 2009, 09:05
Родина

जन्मभूमि
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: margo_margo on April 6, 2009, 20:00
Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАНa on April 6, 2009, 21:54
antbez,привет.Я там тебе в почтов.ящик скинула фразу.Ты еще не перевел?надеюсь ты ее получил и скоро переведешь.Спасибки.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ТаньЙа on April 6, 2009, 23:04
Спасибо. А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?

Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 7, 2009, 01:02
Quote
Лишь для тебя моя любовь,Александр!

Matpremaiva ta Aleksandrah

मत्प्रेमैव त अलेक्सन्द्रः

सम्बोधने न अलेक्सन्द्रः किन्तु अलेक्सन्द्र (विसर्गेन विना)।
मत्प्रेम - मम प्रेम वा कस्यचन मयि प्रेम वा। ते - तुभ्यम् वा तव वा। अतो द्वा अर्था अत्र स्तः। मम प्रेम तुभयम् वा। मयि तव प्रेम वा।
अपि च श्रेयो भविष्यति न "मत्प्रेमैव ते" इति किन्तु "मत्प्रेम त एव" इति। "तुभ्यं केवलम्" इत्यर्थे ।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 7, 2009, 01:43
Quote
ДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ

Premna: ma:ha:tmyena ca na shastrena mana:msi ji:yate

प्रेम्ना माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनाँसि जीयते

१ प्रेम्णा (णत्वम्) । २ मनांसि (अनुनासिकेन किं ?)। ३ जीयन्ते (॰अन्ते बहुवचने)।
अतो स्यात् вариант с поправкой
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्ते

а вот мой переиначенный вариант
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।
na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"

antbez

простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

Очень показательный пример индийской скромности.  :=
Ваш друг при чтении предложенной фразы перепутал मनांसि manāṁsi "умы" с मनसि manasi "в уме", перепутал माहात्म्य māhātmya "величие, великодушие" с महात्मा mahātmā "великая душа, махатма", перепутал शस्त्र śastra "оружие" с शास्त्र śāstra "наука", перепутал जीयते jīyate "побеждается" с जीवति jīvati "живёт", да в придачу он не знает о том, как употребляется союз च ca "и".

В принципе, если заменить некоторые слова, то действительно, можно получить похоже звучащую фразу со смыслом, похожим на тот, что углядел там ваш друг.
Исходная фраза antbez'а (чуть исправленная мной, но это тут не принципиально):
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्ते
прэмна махатмъена ча на шастрэна манамси джиянтэ
"любовью и величием души, не оружием умы побеждаются"

Вариант а-ля индийский друг:
प्रेम्णा महात्मनां न च शास्त्रेण मनसि जीवति
прэмна махатманам на ча шастрэна манаси дживати
"любовью великих душ, а не наукой в уме живёт"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 7, 2009, 02:06
Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[
Margarita в переводе с латыни будет मुक्ता muktā, что в переводе с санскрита будет "жемчужина", "освобождённая".
Кстати, на санскрите марга मार्ग означает "путь, дорога", а рита ऋत - "правда, истина".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shelby156 on April 7, 2009, 04:07
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।
na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"

красивая фраза получилась)))) Спасибки!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ТаньЙа on April 8, 2009, 02:20
Мя проигнорировали.... Почему?....
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Злой Индус on April 8, 2009, 02:37
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?
Он ничего не поймет, потому что индусы не говорят на санскрите

Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках??
Нет.

Как долго вы учились?
Никогда.

или у вас к языкам способности?
Нет.

Мя проигнорировали.... Почему?....
У нас тут предоплата за перевод.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 8, 2009, 03:29
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?

Родители - पितरौ pitarau (двойственное число, букв. "два отца", но также и "отец с матерью").

Про веру в "каком-то смысле" - вы бы уж сначала определились для себя, в каком именно смысле, а потом уже и перевод просили бы для конкретного смысла, а не для "какого-то". Потому что вера как религия - это одно, вера в Бога - другое, вера как доверие - третье... (Ну допустим, धर्मः dharmaḥ, допустим, श्रद्धा śraddhā, допустим, विश्वासः viśvāsaḥ.) Как вас сможет понять индус, если, похоже, вы сами себя не очень понимаете?

Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?

Разговаривать на санскрите? Ха-ха.
Я вот и по-русски-то разговаривать не горазд.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on April 10, 2009, 13:29
Всем, кто просит о переводе на санскрит, хочу сказать, что санскрит не может быть родным языком, это искусственный язык, хоть и родственный современным индоевропейским!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 10, 2009, 16:05
санскрит не может быть родным языком

Почему не может? Возьмётесь ли вы доказать, что в современном мире нет ни одного человека, превосходно владеющего санскритом? А если допустить, что такие люди есть, и что у них могут быть дети (ведь очень часто случается, что у людей заводятся дети), то для таких детей санскрит вполне может быть родным.

это искусственный язык

С чего бы это? До сих пор не видел никаких серьёзных аргументов в пользу этой точки зрения.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Vicky1711 on April 11, 2009, 18:33
Подскажите ,пожалуйста как на санскрите выглядит (сила духа)Спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Zebek on April 12, 2009, 16:33
помогите перевести на санскрит
"изучая мир изучаю себя"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 13, 2009, 23:15
помогите перевести на санскрит
"изучая мир изучаю себя"

думаю, можно так
लोकं शिक्षमाण आत्मानं शिक्षे।
lokaṁ śikṣamāṇa ātmānaṁ śikṣe
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Zebek on April 14, 2009, 12:08
Komar
спасибо тебе
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: kolman on April 14, 2009, 13:06
Добрый день, переведите пожалуйсто на санскрит фразу:

"Совершенство очарования".

Фраза относится к человеку, как черта характера или описание качеств личности. Она - совершенство очарования.
Большое спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Дурсун on April 15, 2009, 02:11
помогите пожалуйста перевести на санскрит имя - Самир

заранее большое спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 15, 2009, 02:30
समीर्

Это если нужна транскрипция. Или нужно перевести значение? ("собеседник")
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iraida on April 15, 2009, 14:41
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Герман Гессе:"У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе."
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kate_13 on April 15, 2009, 22:53
Здравствуйте вы не могли бы перевести молитву на санскрит, очень нужно: "Господи, дай мне силы бороться с тем, что я могу одолеть, дай мне смирение переносить то, что я не могу изменить, и дай мне мудрость, чтобы я мог отличать одно от другого." Знаю что очень сложно, но прошу помочь,заранее благодарю!
Title: Ещё санскрит
Post by: Iraida on April 16, 2009, 20:54
Доброе время суток!!!!
Пожалуйста помогите перевести фразу Гессе на санскрит, очень нужно:
У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе
Title: Помогите перевести на санскрит, умоляю=)
Post by: Komar on April 17, 2009, 11:22
"будь верен тому, кто верен тебе"
यस्तव भक्तस्तस्य भक्तो भव।
yas tava bhaktas tasya bhakto bhava

правда, не уверен, что bhakta - самое подходящее слово для "верного", но что-то ничего лучшего не придумывается
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 17, 2009, 12:39
Подскажите ,пожалуйста как на санскрите выглядит (сила духа)Спасибо!!!

В зависимости от вкладываемого в слова смысла, выглядеть это может совершенно по-разному: तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 17, 2009, 13:17
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Герман Гессе:"У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе."

Не знаю, как адекватно передать немецкое Beruf "профессия, призвание", потому по смыслу фразы заменил на कृत्य kṛtya "дело, которое нужно сделать".

सर्वस्यैकमेव तात्त्विकं कृत्यं स्वमात्मानमभिगन्तुम्।
sarvasyaikam eva tāttvikaṁ kṛtyaṁ svam ātmānam abhigantum
у всякого одно лишь истинное/настоящее дело - к самому себе прийти
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 17, 2009, 13:34
Здравствуйте вы не могли бы перевести молитву на санскрит, очень нужно: "Господи, дай мне силы бороться с тем, что я могу одолеть, дай мне смирение переносить то, что я не могу изменить, и дай мне мудрость, чтобы я мог отличать одно от другого." Знаю что очень сложно, но прошу помочь,заранее благодарю!

Хо-хо! Миленькая молитва анонимных алкоголиков.  ;up:
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
(Reinhold Niebuhr)

(अथानामकानां पानपराणां प्रार्थनम्।)
भो ईश्वर देहि मे क्षान्तिं
प्रतिग्रहणाय यद्विकर्तुं न शक्नोमि
वीर्यं विकाराय यच्छक्नोमि
प्रज्ञां च तयोर्विवेकस्य विद्यायै।
(इति रैणहोल्दस्य नीबूरस्य वाक्यम्।)


(athānāmakānāṁ pānaparāṇāṁ prārthanam)
bho īśvara dehi me kṣāntiṁ
pratigrahaṇāya yad vikartuṁ na śaknomi
vīryaṁ vikārāya yacchaknomi
prajñāṁ ca tayor vivekasya vidyāyai
(iti raiṇaholdasya nībūrasya vākyam)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iraida on April 17, 2009, 13:43
Komar, спасибо огромное!!! :)
А правильно будет, если писать так:

सर्वस्यैकमेव
तात्त्विकं कृत्यं
स्वमात्मानमभिगन्तुम्।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Олика on April 17, 2009, 16:17
Komar  помогите пожалуйста перевести фразу "Счастье есть, его не может не быть" и как пишется на санскрите-"сатчитананда"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Олика on April 17, 2009, 17:44
И ещё, пожалуйста, фразу-"только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью"
буду очень благодарна
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Олика on April 17, 2009, 17:59
И ещё-"сейчас и здесь" :wall:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 17, 2009, 19:28
Komar, спасибо огромное!!! :)
А правильно будет, если писать так:

सर्वस्यैकमेव
तात्त्विकं कृत्यं
स्वमात्मानमभिगन्तुम्।

Терпимо. Но обычно пишут встрочку, а не столбиком.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 17, 2009, 19:40
"Счастье есть, его не может не быть"

सुखमस्ति। तदभावोऽशक्यः।
sukham asti . tadabhāvo 'śakyaḥ .


"сатчитананда"

सच्चिदानन्द saccidānanda [саччидананда] (форма основы)

-"только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью"

द्व एवार्ध एकस्य कृत्स्नस्य  सत्यसुखाय नयतः।
dva evārdha ekasya kṛtsnasya satyasukhāya nayataḥ


-"сейчас и здесь"

अत्राधुना च
atrādhunā ca
или
इहेदानीं च
ihedānīṁ ca
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: vicky1711 on April 17, 2009, 21:48
Komar,спасибо !
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: vicky1711 on April 17, 2009, 22:36
А можно еще слово счатье? Извеняюсь если уже где-то было ,но я не нашла!Заранее спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 17, 2009, 23:00
А можно еще слово счатье?

सुखम् sukham
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ruxxy on April 21, 2009, 10:56
Переведите пожалуйста фразу  Верю в себя,  живу сейчас,
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Диана1111111 on April 22, 2009, 20:27
Переведите, пожалуйста фразу: "Любовь навсегда" или "Любовь на века", спасибо заранее.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Sherka on April 26, 2009, 00:09
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит слово-гармония. Спасибо большое))P.S.  с произношением на всякий случай :)
Title: Ещё санскрит
Post by: лала on April 28, 2009, 00:09
комар подскажи пожалуйста как будет на санскрите: красота спасет мир  и мир принадлежит тебе,  и если можно хочу с тобой дружить  :???
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on April 28, 2009, 01:49
комар подскажи пожалуйста как будет на санскрите: красота спасет мир  и мир принадлежит тебе,  и если можно хочу с тобой дружить  :???

что, прямо так всё одной фразой?

सौन्दर्यं लोकं त्रास्यते लोकश्च तव भवति यदि तथैव च शक्यं तव मित्रत्वमिच्छामि।
saundaryaṁ lokaṁ trāsyate lokaśca tava bhavati
yadi tathaiva ca śakyaṁ tava mitratvam icchāmi
"красота мир спасёт и мир твой и также если можно твою дружбу хочу"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 29, 2009, 00:43
Переведите пожалуйста фразу  Верю в себя,  живу сейчас,

आत्मनि श्रद्दधामि। अधुना जीवामि।
ātmani śraddadhāmi . adhunā jīvāmi .
или
स्वे विश्वसिमि। इदानीं जीवामि।
sve viśvasimi . idānīṁ jīvāmi .
Title: Ещё санскрит
Post by: Agent_provocator on April 29, 2009, 17:50
Подскажите пожалуйста как перевести фразу : лучше умереть стоя, чем жить на коленях.   
Title: Ещё санскрит
Post by: Хворост on May 1, 2009, 18:39
Подскажите пожалуйста как перевести фразу : лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
На какой язык?
Title: Ещё санскрит
Post by: agent_provocator on May 1, 2009, 23:21
на санскрит=)
Title: Ещё санскрит
Post by: ksusha on May 3, 2009, 19:00
यस्तव भक्तो ऽस्ति तस्य भक्त एधि
Что за фраза на русский??помогите пожалуйста....
Title: Ещё санскрит
Post by: Bhudh on May 3, 2009, 19:13
ksusha, обратите, пожалуйста, внимание на название темы, затем возьмите транслитерацию этой фразы (yastava bhakto'sti tasya bhakta edhi) и обратитесь с ней в раздел "Перевод с  санскрита".
Title: Ещё санскрит
Post by: antbez on May 3, 2009, 19:30
Quote
यस्तव भक्तो ऽस्ति तस्य भक्त एधि


Если он тебе предан, то и ты ему будь предан(а)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: NAtS on May 5, 2009, 18:44
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на санскрит или иврит:
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shigor69 on May 6, 2009, 09:48
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на санскрит или иврит:
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
Зачем тебе иврит? Давай латынь.
Memento mors initium est non finis
Помни, что смерть - это начало, не конец.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Квас on May 6, 2009, 10:07
Memento mors initium est non finis
Помни, что смерть - это начало, не конец.

Нужет a.c.i.:

Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shigor69 on May 6, 2009, 10:17
Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Я ошибаюсь, или это переводится как: "Помни, смерть - не начало, но конец?" Смысл же должен быть противоположным. Т.е. initium и finem необходимо поменять местами?

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Квас on May 6, 2009, 11:16
Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Я ошибаюсь, или это переводится как: "Помни, смерть - не начало, но конец?" Смысл же должен быть противоположным. Т.е. initium и finem необходимо поменять местами?

Прошу прощения, невнимательно прочитал. Конечно, надо переставить.

Кстати, переход - trānsitus, так что для исходного предложения можно предложить memenō mortem nōn fīnem vērum trānsitum esse. Мне кажется, слово vērum, которое выделяет второй член при противопоставлении, достаточно адекватно передаёт "а только".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Fasonn on May 6, 2009, 15:51
Люди, всем привяУ!:) Помогите перевести на санскрит следующее:
"Можо купить дом, но не очаг, можно купить кровать, но не сон, можно купить часы, но не время, можно купить книгу, но не знания, можно купить положение, но не уважение, можно заплатить за доктора, но не за здоровье, можно купить душу, но не жизнь, можно купить секс, но не любовь.."

ЗЫ. Ну очень надо, причем очень и очень срочно! Заранее сасибо!:))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ksusha on May 6, 2009, 23:41
Подскажите пожалуйста,в какой программе санскрит можно как-то декорировать??Может в Microsoft Word какие-то шрифты есть??Я имею ввиду добавление теней,наклон и тд. Arial Unicode-вот при этом шрифте текст совсем обычный,а хотелось бы как-нибудь поинтересней изобразить.....Заранее спасибо...
Title: Ещё санскрит
Post by: ПространстВО on May 7, 2009, 14:30
Помогите перевести фразу на санскрит : "Я есть свет и любовь"
 
Заранее огромное спасибо!
Title: Ещё санскрит
Post by: Enigma on May 14, 2009, 15:54
Комар, очень нужна ваша помощь.
Мой хороший друг скоро женится, я хочу сделать ему подарок.
Помогите перевести на санскрит "Лера навсегда"!!!
Заранее спасибо!
Title: Ещё санскрит
Post by: Tokio on May 16, 2009, 16:13
Доброго времени суток!Помогите пожалуйста-13 мая родила сына,очень нужен перевод фразы "переход тяжел,но краток" на санскрит!!!!!!!Заранее благодарю :yes:
Title: Ещё санскрит
Post by: Bhudh on May 16, 2009, 17:18
Quote from: Tokio
13 мая родила сына
ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Title: Ещё санскрит
Post by: Tokio on May 17, 2009, 16:11
Quote from: Tokio
13 мая родила сына
ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Спасибо большое!Теперь жду помощи от знатоков языка :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: envy me on May 18, 2009, 00:20
Всем привет!Помогите перевести фразы на санскрит   :umnik:
1. Мир и радость
2. Первый среди равных
3. Уважение и мир
4. Прочь неприятности.
5. Невозможное возможно

P.S. заранее спасибо)))))  :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Frosya on May 18, 2009, 22:03
всем привет! переведите плз. фразу: " Следую Своей Стезей"
 если можно, то шрифт побольше( подслеповата малость  ::) )

зарание большое спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: acura on May 20, 2009, 22:53
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит 

я буду любить тебя всегда
если возможно шрифт покрупней
Извините и спасибо! :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: NataliK on June 1, 2009, 11:42
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести на саскрит  IT'S ALL IN OUR MIND


и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).
 

Буду очень благодарна.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 4, 2009, 23:57
Хочу сделать гравировку(кстати неплохая альтернатива татуировке  :P)-подскажите-как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?Спасибо.
Title: Ещё санскрит
Post by: Печенюшка on June 5, 2009, 09:12
Здравствуйте,хочу вас поблагодарить за помощь в переводе слова которое очень много для меня значит  :-[и которое я наколола себе,хочу еще раз обратицца за помощью,вы не могли бы перевести фразу на санскрит-"Я бы хотела чтобы меня кто нибудь где нибудь ждал".Буду ооочень благодарна)) :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 5, 2009, 22:39
Хочу сделать гравировку(кстати неплохая альтернатива татуировке  :P)-подскажите-как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?Спасибо.
Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 00:06
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?

На санскрите, к примеру, так
इदमप्यत्येष्यति च।
idamapyatyeṣyati ca

Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:

Это переводчик на какой язык был???
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 00:10
Помогите пожалуйста перевести на саскрит  IT'S ALL IN OUR MIND
सर्वमिदं नो मनसि।
sarvam idam no manasi

и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).

एष्यसि eṣyasi "ты пойдёшь"
उपैष्यसि upaiṣyasi "ты придёшь"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 00:16
я буду любить тебя всегда

सर्वदाहं त्वयि रङ्क्ष्यामि।
sarvadāhaṁ tvayi raṅkṣyāmi

если возможно шрифт покрупней

в ворд копируйте и ставьте там себе любой кегль, какой душе угодно
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 01:08
переведите плз. фразу: " Следую Своей Стезей"

स्वेन मार्गेण गच्छामि।
svena mārgena gacchāmi
или
स्वकीयेन पथा यामि।
svakīyena pathā yāmi

если можно, то шрифт побольше

нельзя. большие шрифты много трафика жрут.
а вообще то же самое - в ворд копируйте и ставьте там себе любой кегль, какой душе угодно.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 01:15
1. Мир и радость
2. Первый среди равных
3. Уважение и мир
4. Прочь неприятности.
5. Невозможное возможно

1. Мир и радость - शान्तिरानन्दश्च - śāntir ānandaś ca
2. Первый среди равных - समानानां प्रथमः - samānānāṁ prathamaḥ
3. Уважение и мир - पूजनं शान्तिश्च - pūjanaṁ śāntiś ca
4. Прочь неприятности. - दुःखान्यपयन्तु - duḥkhānyapayantu
5. Невозможное возможно - यदशक्यं तच्छक्यम् - yad aśakyaṁ tac chakyam
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 01:35
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
स्मर यन्नान्तो मरणं किन्तु तरणं केवलम्।
smara yannānto maraṇaṁ kintu taraṇaṁ kevalam
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 11:49
Люди, всем привяУ!:) Помогите перевести на санскрит следующее:
"Можо купить дом, но не очаг, можно купить кровать, но не сон, можно купить часы, но не время, можно купить книгу, но не знания, можно купить положение, но не уважение, можно заплатить за доктора, но не за здоровье, можно купить душу, но не жизнь, можно купить секс, но не любовь.."

ЗЫ. Ну очень надо, причем очень и очень срочно! Заранее сасибо!:))

А позвольте спросить, где можно купить душу? Я бы взял парочку.

Несколько вольно:
वेश्म विक्रेयं न तु गृहः। शय्या विक्रेया न तु स्वप्नः। यामदुन्दुभिर्विक्रेयो न तु कालः। ग्रन्थो विक्रेयो न तु विद्या। पदं विक्रेयं न तु पूजनम्। औषधं विक्रेयं न त्वनामयम्। जीवो विक्रेयो न तु जीवनम्। मैथुनं विक्रेयं न तु प्रेम।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Baruch on June 6, 2009, 12:46
"Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? "
Это не санскрит, а хинди.
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 23:28
лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
श्रेयः स्थित्वा मर्तुं जानुनोर्जीवनात्।
śreyaḥ sthitvā martuṁ jānunor jīvanāt
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 23:36
на санскрит
"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।
anyathāham imaṁ lokaṁ sadāpaśyam . anyaḥ sa mayā jñātaḥ . tasmiṁśca rajyāmi .
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 23:38
"Я есть свет и любовь"

अहं ज्योतिः प्रेम चास्मि।
ahaṁ jyotiḥ prema cāsmi
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 23:45
"переход тяжел,но краток" на санскрит!!!!!!!

दुर्गं तरणं किन्त्वल्पम्।
durgaṁ taraṇaṁ kintvalpam
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 23:47
на санскрит "Лера навсегда"!!!

शाश्वतं लेरा
śāśvataṁ lerā
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on June 6, 2009, 23:52
на санскрит-"Я бы хотела чтобы меня кто нибудь где нибудь ждал"

कश्चित्क्वचिन्मम प्रतीक्षी स्यादितीच्छेयम्।
kaścit kvacin mama pratīkṣī syād itīccheyam

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 7, 2009, 15:17
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?

На санскрите, к примеру, так
इदमप्यत्येष्यति च।
idamapyatyeṣyati ca

Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:

Это переводчик на какой язык был???
Спасибо.В переводчике предлагался только перевод на хинди.иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 7, 2009, 16:17
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?
иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.

Дело вкуса, конечно. По-моему, и на иврите отлично можно оформить. Соломона ведь ивритское написание не смущало. Он, правда, вряд ли рассматривал вариант с санскритом... Но у санскрита большой минус - мало кто понимает, что на нём написано.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 7, 2009, 16:23
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?
иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.

Дело вкуса, конечно. По-моему, и на иврите отлично можно оформить. Соломона ведь ивритское написание не смущало. Он, правда, вряд ли рассматривал вариант с санскритом... Но у санскрита большой минус - мало кто понимает, что на нём написано.
Данный его минус может послужить плюсом,малое количество людей,понимающих этот язык-лично мне дает ощущение приватности что ли ;)Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 7, 2009, 20:56
Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???

Я с ивритом не дружу, но, судя по гуглю, так
גם זה יעבור - и это пройдёт
и так
הכול עובר וגם זה יעבור - всё проходит, и это пройдёт

Тут темка была
http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 7, 2009, 22:26
Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???

Я с ивритом не дружу, но, судя по гуглю, так
גם זה יעבור - и это пройдёт
и так
הכול עובר וגם זה יעבור - всё проходит, и это пройдёт

Тут темка была
http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 8, 2009, 00:29
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)

Гугль я имел в виду не переводчик, а поисковик. В сети разные люди пишут. Кому-то, наверное, всё же можно доверять...

Насчёт квадратов
winXP - панель управления - язык и региональные стандарты - закладка Языки - галочка Установить поддержку языков справа налево и сложным письмом
Word 2000+
так должно работать
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: NataliK on June 8, 2009, 11:11
Помогите пожалуйста перевести на саскрит  IT'S ALL IN OUR MIND
सर्वमिदं नो मनसि।
sarvam idam no manasi

и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).

एष्यसि eṣyasi "ты пойдёшь"
उपैष्यसि upaiṣyasi "ты придёшь"

Komar, спасибо большое за перевод!
Скажите плз есть ли какая-нибудь мантра на санскрите, которая говорит о том, что чем больше ты стараешься, тем больше получишь?

и не подскажете как будет YOU WILL ATTAIN - ТЫ ПРИОБРЕТЕШЬ ( в смысле не что-то материальное).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 8, 2009, 15:48
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)

Гугль я имел в виду не переводчик, а поисковик. В сети разные люди пишут. Кому-то, наверное, всё же можно доверять...

Насчёт квадратов
winXP - панель управления - язык и региональные стандарты - закладка Языки - галочка Установить поддержку языков справа налево и сложным письмом
Word 2000+
так должно работать
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 8, 2009, 21:46
Komar, спасибо большое за перевод!
Скажите плз есть ли какая-нибудь мантра на санскрите, которая говорит о том, что чем больше ты стараешься, тем больше получишь?

Не знаю. Но какая-нибудь поговорка (субхашита) на эту тему, наверное, есть.

YOU WILL ATTAIN - ТЫ ПРИОБРЕТЕШЬ

आप्स्यसि āpsyasi получишь / достигнешь
त्वमाप्स्यसि tvam āpsyasi ты получишь
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 8, 2009, 21:54
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.

А ворд у вас какой? А шрифты какие ставили?
По-моему, word 2000, XP, 2003 etc. сам может поддерживать санскрит, но ему для этого нужен шрифт типа Arial Unicode MS, Sanskrit 2003 и тому подобные юникодовские шрифты для отображения санскрита.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 8, 2009, 23:03
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.

А ворд у вас какой? А шрифты какие ставили?
По-моему, word 2000, XP, 2003 etc. сам может поддерживать санскрит, но ему для этого нужен шрифт типа Arial Unicode MS, Sanskrit 2003 и тому подобные юникодовские шрифты для отображения санскрита.
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.
Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.Ворд у меня видимо 2003.Просто еще с компьютером не очень дружу,сразу из брюнетки становлюсь клинической блондинкой ;D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Xico on June 8, 2009, 23:41
сразу из брюнетки становлюсь клинической блондинкой
   Слышал как-то раз, как одна студентка просила студента помочь с дз, мотивируя это тем, что она блондинка. Вот хитрюга.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 9, 2009, 00:36
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.

Это не те шрифты. Нужны юникодовские.

Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.

Как это "по умолчанию"?
И он точно Arial Unicode MS?
И что, в Ворде этим шрифтом - Arial Unicode MS - санскрит квадратит?

Попробуйте скачать вот этот шрифт - Санскрит 2003.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Установите его в Виндосе и попробуйте квадратики в Ворде сделать этим шрифтом.
Если не прокатит, то уж не знаю, чем ещё помочь.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 9, 2009, 22:46
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.

Это не те шрифты. Нужны юникодовские.

Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.

Как это "по умолчанию"?
И он точно Arial Unicode MS?
И что, в Ворде этим шрифтом - Arial Unicode MS - санскрит квадратит?

Попробуйте скачать вот этот шрифт - Санскрит 2003.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Установите его в Виндосе и попробуйте квадратики в Ворде сделать этим шрифтом.
Если не прокатит, то уж не знаю, чем ещё помочь.
Ура-а-а!!!! :=Скачала санскрит 2003 и теперь все получается!!!Komar,огромное вам спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Можно я окончательно обнаглею и спрошу как пишутся имена Марианна и Тимур(это мои малыши)? :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: katty on June 14, 2009, 00:11
Помогите, пожалуйста перевести фразочку..."Помни кто ты" пожаааалуйста :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 14, 2009, 17:57
Quote from: Tokio
как пишутся имена Марианна и Тимур
Марианна: मरिआन्ना
Тимур: तिमूर्
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Tokio on June 14, 2009, 22:43
Quote from: Tokio
как пишутся имена Марианна и Тимур
Марианна: मरिआन्ना
Тимур: तिमूर्
Благодарю!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: таша77 on June 16, 2009, 18:28
Здравствуйте. Необходим перевод на санскрит фразы "познай самого себя".
Title: Ещё санскрит
Post by: krasilische on June 27, 2009, 14:10
умоляю-помогите перевести на санскрит фразу!заранее благодарен
Вечная неизменная духовная сущность
Title: Ещё санскрит
Post by: НюZька on June 29, 2009, 01:10
А подскажите пожалуйста как будет на санскрите
Per aspera ad astra (лат.) — Через тернии — к звездам  и вот это- Now or never (англ.) — Сейчас или никогда
Заранее спасибо :)
Title: Ещё санскрит
Post by: Irma on June 30, 2009, 16:45
:Пожалуйста, подскажите, как перевести на санскрит следующее

Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Irma on June 30, 2009, 17:08
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит:
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Irma on July 1, 2009, 11:00
Komar, пожалуйста, помогите с переводом!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dakini on July 2, 2009, 10:18
Komar, здравствуйте!
Возможно перевесть такое словосочетание - РА (бог солнца,солнце) МЕДИА( как название РА МЕДИА)
на санскрит и его транскрипция .
Заранее БЛАГОДАРЮ!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: skazo4nik on July 15, 2009, 21:16
Здравствуйте! Komar не могли бы перевести на санскрит имена Никита и Настя(Анастасия), а также фразу "То, что тебя не убивает, делает сильнее!"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shallow on July 16, 2009, 03:07
Помогите пожалуйсто! :'( :wall:
необходимо перевести фразы на санскрит!
-Что хочет женщина, то угодно богу.
-Сделаю так, чтобы о тебе помнить!
-В слезах есть что-то от наслаждения.
-я верю в чудеса


очень надо!!буду безумно признательна!!! :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: skazo4nik on July 16, 2009, 18:13
И есчо..."Победитель" пожалусто!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Elene on July 19, 2009, 10:03
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу "Учитесь терпению, дающему власть над судьбой". :) И если у вас есть возможность,как она будет писаться на иврите.   :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Elene on July 19, 2009, 19:14
А ещё переведите пожалуйста вот эти фразы :)
1.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: NataliK on July 23, 2009, 17:24
Komar,

не могли бы вы перевести

МОРЕ ВНУТРИ

ОДНАЖДЫ МЫ БУДЕМ ЖИТЬ В ПАРИЖЕ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lenoooo4ka on July 24, 2009, 22:24

ОЧЕНЬ НУЖНО!
Вы не могли бы помочь перевести на саскрит для тату :
1.Антон и Елена.
2.Быть верным ,кто верен тебе
 буду очень признательна!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lenoooo4ka on July 25, 2009, 09:49
ой нет...
2 фраза..
БЫТЬ ВЕРНЫм ТОМУ,КТО ВЕРЕН ТЕБЕ
 :-[ ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Manuel on August 7, 2009, 11:59
Сердце навылет любовью прострелено Взлетом
Теряю свое отражение я в глазах твоих…

Хочу тату сделать, заранее спасибо  :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Manuel on August 7, 2009, 14:22
 :???
Title: 2
Post by: Тина on August 10, 2009, 13:41
переведите пожалуйста слово Рожденный на санскрит
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ralphy_girl on August 15, 2009, 17:39
плиз помогите написать фразу любить и быть любимой и плиз как это сделать вертикально?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: agrammatos on August 15, 2009, 19:46
< … … > помогите написать фразу < … … … > и < … …> как это сделать вертикально?
Вы знаете,  меня это тоже интересует, как написать текст на санскрите письмом деванагари вертикально. Или ж вы имеете в виду какую-то другую письменность санскрита? То тогда не были бы Вы любезны назвать, какую именно?,
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: legioner23 on August 20, 2009, 06:14
Привет.Помогите перевести фразу на санскрит:
Будь спокоен и рассудителен и тогда ты познаешь себя.
Заранее благодарен! := ;up:
Title: Ещё санскрит
Post by: YouKnow on August 20, 2009, 23:10
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: YouKnow on August 20, 2009, 23:14
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Title: Ещё санскрит
Post by: Gadzil88 on September 7, 2009, 21:48
ई अम लुच्क्य правильно ли написано I am lucky ???????

и напишите пожалуйста как будет на санскрите "мне везет"


(хочу сделать себе тату)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: kearas on September 11, 2009, 11:42
добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу:
"Богом любимая"    и имя Елизавета.
спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: bublichek on September 18, 2009, 23:05
Здравствуйте!!!

Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу: Только я знаю, что могу.

 :)


Заранее благодарна ;)
Title: Ещё санскрит
Post by: shinshilka21 on October 8, 2009, 13:04
пожалуйста помогите перевести фразу: Мама, ты в моем сердце! заранее большое спасибо!
Title: Ещё санскрит
Post by: antbez on October 9, 2009, 06:46
"Мама, ты в моем сердце!"  на санскрите

मातस्त्वं मे हृदये
Title: Ещё санскрит
Post by: Miss Kostenkova on October 9, 2009, 11:26
  :donno:Помгите, пожалуйста, перевести фразу "и в моём сердце будет вечно гореть любовь" на санскрит. Заранее спасибо!!)
Title: Ещё санскрит
Post by: InLoveAgain1102 on October 14, 2009, 05:26
помогите пожалуйста перевести на санскрит :
1. Если не я , то кто?
2. Победа всегда и во всём

заранее спасибо)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Apteros on October 16, 2009, 02:19
Как на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"? Возможно, где-то на форуме уже был ответ, но найти не смогла.
Title: Ещё санскрит
Post by: coval on October 22, 2009, 23:45
здравствуйте! подскажите, пожалуйста, перевод фразы "Всё что не убивает, делает нас сильнее" и "ангелы всегда со мной" на санскрит. я хочу сделать себе тату. если есть возможность то, чтобы было вертикально..спасибо всем большое!
Title: Ещё санскрит
Post by: Сергей Sergey on October 24, 2009, 03:14
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "Верь в себя, никогда не сдавайся"
Заранее спасибо, Сергей
Title: 2
Post by: Iskandar on October 25, 2009, 11:29
Вроде бы это латынь.  :)

Да, с двумя tt на конце...

переведите пожалуйста слово Рожденный на санскрит

जात
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мулька on November 3, 2009, 00:26
अलेक्सान्द्रः если делать тутуировку, так можно написать? или висарга не нужна?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on November 3, 2009, 06:15
Quote
अलेक्सान्द्रः если делать тутуировку, так можно написать? или висарга не нужна?

Если у Вас имя в мужском роде и имениельном падеже, то нужна!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on November 3, 2009, 07:05
Quote
Как на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"?

अधुनात्र च
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on November 3, 2009, 15:46
Quote from: antbez
Если у Вас имя в мужском роде и имениельном падеже, то нужна!
Эм-м-м… (wiki/sa) अलेक्सान्द्र_एम_प्रोखोरोफ (http://sa.wikipedia.org/wiki/अलेक्सान्द्र_एम_प्रोखोरोफ)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мулька on November 3, 2009, 22:50
да в именительном и мужском роде... но это отдельно стоящее слово... так как правильно написать...?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on November 4, 2009, 07:28
С висаргой!

Википедия- полезная штука, но она не выше Грамматики!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ejja on November 10, 2009, 04:26
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу:

Никогда не сожалеть о сделанном выборе

Заранее спасибо)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Тат on November 13, 2009, 17:15
Уважаемые!!! Помогите в переводе фразы " Спаси и сохрани"!!:))) СПАСИБОЧКИ заранее...:)) :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: олол on November 14, 2009, 14:23
будь со мной
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: олол on November 14, 2009, 14:33
ВМЕСТЕ НАВСЕГДА
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on November 15, 2009, 17:00
Википедия- полезная штука, но она не выше Грамматики!
Nec Caesar supra grammaticos!
Title: Ещё санскрит
Post by: Kiwi on November 22, 2009, 21:11
Помогите с переводом фразы на санскрит-"Кто не падает, тот не поднимается".пожалуйста!
Title: Ещё санскрит
Post by: antbez on November 24, 2009, 11:52
Кто не падает, тот не поднимается

यो न पतति सो हि नोत्तिष्ठति
Title: Ещё санскрит
Post by: antbez on November 24, 2009, 11:56
Quote
"Я знаменитая"!!

अहं ख्याता
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: hamster on November 26, 2009, 09:08
помогите пожалуйста с переводом фразы на санскрит "Танец это жизнь".....или предложите альтернативные варианты в этой тематике :???
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on November 27, 2009, 07:09
Танец это жизнь"

नृत्तं जीवितं
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on November 27, 2009, 13:10
Будь со мной


मया सह भव
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: hamster on November 30, 2009, 12:59
скажите если в фразе "танец это жизнь" поменять расстановку слов на "Жизнь это танец", перевод измениться.....и если да то напишите пожалуйста как именно. интересно а в санскрите есть какие нибудь афоризмы или что нибудь подобное на тему танцев?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on November 30, 2009, 13:50
В санскрите достаточно свободный порядок слов, поэтому, смысл, конечно, не изменится. Афоризмов о танцах я не знаю (надо обращаться к санскритологам)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Yanita on November 30, 2009, 18:14
здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит. фраза следующая: "Жизнь это вздох, смерть это движение вперёд. и если можно как это будет читаться на русском.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: hamster on December 1, 2009, 07:58
получеется в фразе नृत्तं जीवितं просто нужно поменять местами слова и получиться "жизнь это танец"....просто мне надо знать точно потому что я хочу сделать тату, и мне важно чтобы она была сделана с нужным смыслом и была орфографически правильна  :donno:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on December 1, 2009, 08:29
Какой смысл, если её прочесть не сможете ни вы, ни среднестатистические окружающие. Нарисуйте что-нибудь от балды и говорите всем, что это про танец. Не вижу никакой разницы.

Когда же дурость земная, именуемая тату, переведётся...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 2, 2009, 09:48
Quote

  Цитата получеется в фразе नृत्तं जीवितं просто нужно поменять местами слова и получиться "жизнь это танец"....просто мне надо знать точно потому что я хочу сделать тату, и мне важно чтобы она была сделана с нужным смыслом и была орфографически правильна


Да, верно. За орфографию не беспокойтесь!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Pan on December 3, 2009, 10:46
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу :"Сердце Змеи".Спасибо.
Title: Ещё санскрит
Post by: Эльфрана on December 3, 2009, 22:56
Хочу сделать татуировку, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Гармония души и тела"
Заранее Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on December 4, 2009, 06:49
Сердце змеи

अहेर्हृदयम्
Title: Ещё санскрит
Post by: Эльфрана on December 4, 2009, 13:00
И фразу "Философия жизни" пожалуйста....
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Pan on December 4, 2009, 13:05
Antbez,благодарю Вас!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ксения90 on December 5, 2009, 14:24
привет.
помогите перевести фразу на санскрит:Жить,любить и улыбаться или (живи,люби,улыбайся).
заранее спасибо
 :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Yanita on December 5, 2009, 18:05
antbez помогите пожалуйста перевести фразу: жизнь это вздох, смерть это движение вперёд. очень нужно. :'(
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: abram4ik on December 8, 2009, 01:54
если не затруднит , не могли бы вы перевести именя "Наталья" на санскрит и хинди
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: peol on December 23, 2009, 16:37
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on December 23, 2009, 16:46
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Чё, наколоть хотите? В таком случае "Я очень люблю свою жену" без имени более универсально, не придется потом удалять татуировку.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: peol on December 23, 2009, 16:50
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Чё, наколоть хотите? В таком случае "Я очень люблю свою жену" без имени более универсально, не придется потом удалять татуировку.

Можно и так, согласен!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Кристина 19-53 on December 25, 2009, 12:26
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина



Заранее огромное спасибо)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: indi on January 3, 2010, 17:52
Люди а как пишется слово сияющий,сияние на санскрите?срочно надо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: indi on January 3, 2010, 18:00
КАК НА САНСКРИТЕ ПИШЕТСЯ СИЯЮЩИЙ,СИЯНИЕ?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on January 4, 2010, 13:56
तेजस्
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on January 4, 2010, 14:02
ज्योतिः   8)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on January 4, 2010, 14:10
Iskandar, вот так (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=brightness&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ещё можно.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: arseniiv on January 4, 2010, 14:22
А для санскрита ведь куда больше двух азбук использ(овалось|уется)!..
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on January 4, 2010, 14:24
Предлагаете с надписи Ашоки скрипт взять?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: arseniiv on January 4, 2010, 14:25
;D
Offtop
Я даже не знаю, что это такое :-[
Title: Ещё санскрит
Post by: LUSIYA on January 5, 2010, 21:24
Приветик всем! Помогите пожалуйста перевести слово "мама" на санскрит. Хочу сделать тату.
Title: Ещё санскрит
Post by: REV on January 7, 2010, 18:05
переведите фразу пожалуйста

"Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
Title: Ещё санскрит
Post by: julka88 on January 10, 2010, 19:29
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит "всё возвращается на круги своя" и "Как аукнется, так и откликнется". заранее спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: NONA on January 12, 2010, 14:56
Помогите перевести Фразу на санскрит
"Весь мир у моих ног"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Katrisha on January 14, 2010, 13:18
Переведите пожалуйста  ОДНА ЛЮБОВЬ БАБИЦ на санскрит!!! заранее спасибо! ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on January 15, 2010, 17:25
на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО
:D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Константа on January 16, 2010, 08:33
Доброго всем дня!!!! "Нет тебе друга ,нет тебе врага , но каждый тебе учитель" Очень серьезно отношусь к этому девизу, знаю что оригинально это звучит на санскрите. Хотелось бы узнать как это звучит и пишется в оригинале. Помогите чем сможете . Заранее благодарен.
Title: Ещё санскрит
Post by: Karama on January 17, 2010, 13:11
здравствуйте.
не могли бы вы мне помочь в переводе на санскрит "все предусмотрено замыслом" и как читается.
заранее большое спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 18, 2010, 23:54
здравствуйте!!!

помогите с переводом на санскрит, пожалуйста!

это мантра..звучит вот так:

ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХ (Om Gam Ganapataye Namah)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on January 19, 2010, 00:15
ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХ (Om Gam Ganapataye Namah)
Вроде это уже санскрит, нет?

P.S. Не нужно постить в разные темы одно и то же.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 19, 2010, 01:27
да, санскрит...но это как произносится. Я ни где не могу найти как это пишется...помогите...весь инет облазил.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on January 19, 2010, 01:42
Вроде это уже санскрит, нет?
Евгений, ты еще не знал, что передача текста другим алфавитом = перевод ;) Матчасть надо подучить! :D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on January 19, 2010, 01:47
да, санскрит...но это как произносится. Я ни где не могу найти как это пишется...помогите...весь инет облазил.
Странно, а мне гугл на первой же странице выдал (правда, не вполне правильный вариант, но вроде я поправил).
ॐ गं गणपतये नमः
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 19, 2010, 02:12
огромное Вам человеческое спасибо)

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on January 19, 2010, 03:26
Евгений, ты еще не знал, что передача текста другим алфавитом = перевод ;) Матчасть надо подучить! :D
Ох да :( Пошёл конспектировать тему реформа языка...
Title: Ещё санскрит
Post by: zzzima on January 19, 2010, 08:17
Здравстуйте! Помогите мне, пожалуйста! Переведите фразу на санскрит:
"Где твои крылья?"
Заранее благодарю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 19, 2010, 14:25
Насчёт вариантов.
Запись мантры ॐ गं गणपतये नमः полностью верна, но биджу गं gaṁ можно записать и с анунасикой गँ (ॐ गँ गणपतये नमः), а можно om записывать не специальным значком, а простыми буквами ओं (ओं गं गणपतये नमः), ещё можно в конце фразы поставить палочку (то бишь точку) (ॐ गं गणपतये नमः।). А ещё ведь можно писать это разными шрифтами, уж не говоря о разных индийских алфавитах (ওং গং গণপতযে নমঃ। и т.п.).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 19, 2010, 17:21
спасибо огромное за столь исчерпывающий ответ)))

а по поводу вариантов шрифта, Вы меня опередили=)
не подскажете как наз-ся второй шрифт....вот он как раз подойдёт!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Shelma on January 19, 2010, 17:33
Здравствуйте!

Прошу Вас переведите:

"Одна кровь, две души.
Одна любовь, две сердца.
В гармонии, спокойствии, богатстве.
Вам, где вы окажетесь, будут служить и защищать Вас,
Враги будут бежать от Вас,
Вы всегда любимы,
Вы всегда вместе"

Очень надо!!!!(((
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 19, 2010, 17:41
а по поводу вариантов шрифта, Вы меня опередили=)
не подскажете как наз-ся второй шрифт....вот он как раз подойдёт!
Aparajita (из комплекта Windows 7)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Shelma on January 19, 2010, 17:48
мне надо для тату)))
вопрос про шрифты - мне?)))
мне надо настоящими иероглифами и произношение...

Плиззз...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 19, 2010, 17:52
Quote
Aparajita (из комплекта Windows 7)
а для ХР он не подойдёт????
(Word 2003)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Shelma on January 19, 2010, 18:02
думаю подойдёт..
если что я его сфотографирую)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on January 19, 2010, 18:35
мне надо настоящими иероглифами и произношение...
Вам китайскими или древнеегипетскими? :eat:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 19, 2010, 19:01
Quote
Aparajita (из комплекта Windows 7)
а для ХР он не подойдёт????
(Word 2003)

Я сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.

мне надо для тату)))
вопрос про шрифты - мне?)))
мне надо настоящими иероглифами и произношение...

Плиззз...

Нет, вопрос про шрифты не вам. Тут помимо вас есть ещё другие люди, которые разговаривают о своих делах.

Вы это серьёзно про тату? Может лучше пойти купить мороженого и выкинуть из головы эти идеи?

А перевести-то ваши фразы на санскрит не сложно.

"Одна кровь, две души.
Одна любовь, две сердца.
В гармонии, спокойствии, богатстве.
Вам, где вы окажетесь, будут служить и защищать Вас,
Враги будут бежать от Вас,
Вы всегда любимы,
Вы всегда вместе"

एकं रक्तं द्वा आत्मानौ। एकं प्रेम द्वे हृदये। एकत्वे शान्तौ समृद्धौ। यत्र गमिष्यथस्तत्र सेव्यमानौ पाल्यमानौ च भविष्यथः। शत्रवो युवाभ्यां धाविष्यन्ति। सदा प्रीयमाणौ सदा सहितौ।
ekaṁ rakraṁ dvā ātmānau / ekaṁ prema dve hṛdaye / ekatve śāntau samṛddhau / yatra gamiṣyathas tatra sevyamānau pālyamānau ca bhaviṣyathaḥ / śatravo yuvābhyāṁ dhāviṣyanti / sadā prīyamāṇau sadā sahitāu /

(с) Все права на ошибки данного перевода принадлежат мне. Копирование, воспроизведение полностью или частично для коммерческих или благотворительных целей любых ошибок данного перевода может быть осуществлено исключительно с согласия правообладателя.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 19, 2010, 19:19
Quote
Я сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.
а можете мне его скинуть на мыло????
если Вас, конечно это не затруднит))))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 19, 2010, 21:14
Quote
Я сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.
что то у меня не выходит((((

кроме как на Санскрит 2003, другие шрифты не работают(
язык и региональные стандарты установил....шрифты куда надо тоже, но чёт не получается(

отдельное спасибо за aparajita!!!!!!!!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Deem on January 19, 2010, 21:47
в старом добром фотошопе всё ОК!!!!!!!

не смею Вас больше напрягать по мелочам.

Огромное спасибо Вам за предложенные варианты, за шрифты...в общем за помощь, от всей души вас благодарю!!!!!!!!!! ;up: ;up: ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Марусечка on January 25, 2010, 01:00
Quote
"познавший себя,познает мир"
लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?

В принципе, да. Но мне не очень понравился такой вариант, т.к. लोक часто означает конкретно земной план бытия, мир в смысле "мирское", а также также может означать род человеческий, что уже вовсе не в кассу. Тогда уже лучше त्रैलोक्यम् (Acc.).
Здравствуйте! А скажите пожалуйста, что значит вот этот Асс.? Интересно стало, потому как интересно )) Спасибо за ответ...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on January 25, 2010, 01:56
А скажите пожалуйста, что значит вот этот Асс.? Интересно стало, потому как интересно ))
Есть подозрение, что Acc. значит винительный падеж.
Title: Ещё санскрит
Post by: AliceRaver on January 25, 2010, 19:43
Доброе время суток. Была бы безумно рада, если бы вы перевели на санскрит "Мой независимый путь" (My Independent Way) и по возможности фразу "разум эмоциям"
Огромное Вам спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Maria Kezina on January 27, 2010, 00:07
Ребята, очень надо перевести эту фразу на санскрит. Не поможете? Сама могу только с английского, а при переводе этой фразы с русского на английский теряется ее смысл((. Вот фраза - "Скользи по жизни всего касаясь, но ни к чему не привязывайся". Заранее спасибо). Очень надеюсь на вашу помощь.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Марусечка on January 27, 2010, 01:15
Есть подозрение, что Acc. значит винительный падеж.

Спасибо, Евгений! Ваша подозрительность радует ))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хельга on January 28, 2010, 11:32
А как правильно будет на санскрите ? :
1.Звезда первой величины
2.Ищите Бога в своем собственном сердце, вы не найдете его больше нигде.
3.Я не верю, я знаю.
4.Бог  в моем сердце
5.Господи,дай мне силы обрести счастье
   Мудрости,что бы найти свой путь
   Любви,что бы дарить её ближнему
6. равный, подобный Богу
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Эльфрана on January 28, 2010, 17:45
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела"  получилось:

ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ

скажите верно ли?

Или как будет "Философия жизни это гармония души и тела" а то переводчик слово Философия незнает :D

Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on January 29, 2010, 02:14
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела"  получилось:

ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ
гм
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on January 29, 2010, 14:05
гм
Че, падеж не тот? ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 29, 2010, 17:03
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела"  получилось:
ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ
скажите верно ли?

А из каких соображений вы свой перевод на санскрит пишете тайским письмом? (А почему не ки-тайским?) Я его читать не умею даже. Если сможете объяснить что вы такое там написали, я вам смогу сказать, правильно это или нет.  :P
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on January 29, 2010, 17:04
त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु

एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: missis Garrison on February 1, 2010, 21:09
переведите пожалуйста фразу "все для всего всегда" на санскрит
заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on February 1, 2010, 21:12
Че, падеж не тот? ;)
Да что-то эвиденциальность не так выражена ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on February 1, 2010, 21:23
переведите пожалуйста фразу "все для всего всегда" на санскрит

सर्वं सर्वे सदा
 ;D Вы что, член "Союза меча и орала"?
Title: Ещё санскрит
Post by: Интерес on February 2, 2010, 13:07
Помогите пожалуйста! Кто понимает в языках....
Скажите пожалуйста,что примерно означает эта фраза?
जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है
Заранее Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Эльфрана on February 2, 2010, 13:15


А из каких соображений вы свой перевод на санскрит пишете тайским письмом? (А почему не ки-тайским?) Я его читать не умею даже. Если сможете объяснить что вы такое там написали, я вам смогу сказать, правильно это или нет.  :P
Я честно говоря без соображений просто перевела через переводчик, и он мне выдал такое написание!)))) Я не уверенна что это правильно, но поскольку очень хочеться узнать истинное правильное написание фразы: "Философия жизни это гармония души и тела! я к вам обращаюсь за помощью...подскажите как верно пишется это на санскрите!
Другой переводчик мне выдает "जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है"

Как всетаки верно?
Заранее Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Эльфрана on February 2, 2010, 13:18


एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।

त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु


это верно?
Я правильно поняла? :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on February 2, 2010, 16:15
Или सर्वं सर्वस्मै सदा?  :what:
Title: Ещё санскрит
Post by: Mint Meow on February 2, 2010, 19:12
Помогите, пожалуйста, перевести Om Samastah Sukhino Bhavantu (или может эта мантра без Ом в начале?) ! нигде не могу найти(
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 2, 2010, 19:16
Или सर्वं सर्वस्मै सदा?  :what:

Да, так лучше. Только это "всё для всего всегда", а не "все...", как просил missis Garrison.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on February 2, 2010, 19:24
Да, так лучше. Только это "всё для всего всегда", а не "все...", как просил missis Garrison.
Слишком поздно, уже наколото ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 2, 2010, 19:40
Слишком поздно, уже наколото ;)

Никогда не поздно наколоть новый вариант перевода с другого боку. ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 4, 2010, 02:04
एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।
त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु
это верно?
Я правильно поняла? :)

Нет, вы поняли неправильно. :no:


Я честно говоря без соображений просто перевела через переводчик, и он мне выдал такое написание!)))) Я не уверенна что это правильно, но поскольку очень хочеться узнать истинное правильное написание фразы: "Философия жизни это гармония души и тела! я к вам обращаюсь за помощью...подскажите как верно пишется это на санскрите!
Другой переводчик мне выдает "जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है"

Как всетаки верно?

А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят? Вот второй ваш вариант на хинди смахивает. Не санскрит, но уже ближе к теме. Если вашу фразу этими словами на санскрите написать, то будет где-то так: शरीरात्मनोः सामञ्जस्यमिति जीवनदर्शनम्। Впрочем, вовсе не уверен, что это искомое вами истинное написание.  :donno:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on February 4, 2010, 02:48
А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят?
В терминах ли дело, доктор? )))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Эльфрана on February 4, 2010, 10:25
Quote
А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят? Вот второй ваш вариант на хинди смахивает. Не санскрит, но уже ближе к теме. Если вашу фразу этими словами на санскрите написать, то будет где-то так: शरीरात्मनोः सामञ्जस्यमिति जीवनदर्शनम्। Впрочем, вовсе не уверен, что это искомое вами истинное написание.

Спасибо Большое! Извините,что вас так мучию! :donno: Просто мне как делитанту в этой области хочеться знать как будет верно...  ::)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Chen on February 7, 2010, 22:38
Прошу Вас, если не затруднит, перевести на санскрит имя Елена. Заранее благодарен!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Sicilia007 on February 8, 2010, 21:15
Здравствуйте.   :yes:
Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие утверждения.

Я красива. Моя природа Божественна. Мой свет подобен Солнцу. Моя сила подобна стихиям. Мой разум открыт Истине. Я живу в Любви она защищает меня. Я Есть Свет.

Мне это нужно для художественной работы. Буду очень вам благодарна.   :=

/Не надо выделять весь текст жирным шрифтом. — Модератор/
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Chen on February 8, 2010, 23:33
Прошу Вас, если не затруднит, перевести на санскрит имя Елена. Заранее благодарен!

если можно, то начертание этого имени и цвет... вообще, из-за  цвета совсем меняется смысл начертанного? :???
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 9, 2010, 00:01
Здравствуйте.   :yes:
Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие утверждения.

Я красива. Моя природа Божественна. Мой свет подобен Солнцу. Моя сила подобна стихиям. Мой разум открыт Истине. Я живу в Любви она защищает меня. Я Есть Свет.

Мне это нужно для художественной работы. Буду очень вам благодарна.   :=

И вам так же здравствовать.  :yes:
А вы под художественной работой рисование тату подразумеваете или что-то другое?

У меня вот так получилось:
सुन्दर्यहम्। दैवी मे प्रकृतिः। सूर्येण तुल्यं मे ज्योतिः। भूतैस्तुल्यं मे बलम्। सत्याय विवृतं मे मनः। प्रेम्णि जीवामि तच्च मां पालयति। ज्योतिरस्म्यहम्।
sundaryaham . daivī me prakṛtiḥ . sūryeṇa tulyaṁ me jyotiḥ . bhūtais tulyaṁ me balam . satyāya vivṛtaṁ me manaḥ . premṇi jīvāmi tac ca māṁ pālayati . jyotir asmyaham .
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Sicilia on February 9, 2010, 17:47
О спасибо большое!
Это для тату одной заказчице, я уже давно с ней решаю вопрос нанесения текста и видимо она внутренне не была готова принять священный язык.
А вообще я увлекаюсь каллиграфей, люблю рисовать иероглифы, знаки, даже собственного авторского исполнения.
Моя студия даже называется Логотипы & Символы  8-)  :)
А вы давно знаете санскрит?
Я тоже прихожу постепенно к желанию его изучать...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on February 9, 2010, 18:02
она внутренне не была готова принять священный язык.
Принять? Священный язык?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on February 9, 2010, 18:07
Принять? Священный язык?
На грудь принять. Близко к сердцу.
Title: 2
Post by: Chen on February 9, 2010, 22:44
ज्योतिः   8)
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
Title: 2
Post by: Dana on February 10, 2010, 09:23
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
jyoti
Title: 2
Post by: Chen on February 10, 2010, 14:22
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
jyoti
спасбо огромное ;up:
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 03:20
Помогите, пожалуйста, перевести Om Samastah Sukhino Bhavantu (или может эта мантра без Ом в начале?) ! нигде не могу найти(
Поиск показывает, что фраза такая
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu
"пусть все люди будут счастливы"
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 03:24
Переведите фразу на санскрит:
"Где твои крылья?"

क्व तव पक्षौ।
kva tava pakṣau
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 03:49
Доброе время суток. Была бы безумно рада, если бы вы перевели на санскрит "Мой независимый путь" (My Independent Way)

ममानवलम्बितः पन्थाः
mamānavalambitaḥ panthāḥ
или
मम स्वतन्त्रो मार्गः
mama  svatantro mārgaḥ

Quote
и по возможности фразу "разум эмоциям"

बुद्धी रागेभ्यः
buddhī rāgebhyaḥ
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 06:14
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит "всё возвращается на круги своя"

सर्वं प्रत्यावर्तते स्वानि मण्डलानि।
sarvaṁ pratyāvartate svāni maṇḍalāni

Quote
и "Как аукнется, так и откликнется".

यथा ह्वयिष्यति तथैव प्रतिवक्ष्यति।
yathā hvayiṣyati tathaiva prativakṣyati
("как позовёт, так и ответит", ну не знаю я, как на санскрите будет "аукать")
Title: Ещё санскрит
Post by: frogg on February 12, 2010, 12:07
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит фразы "Любовь вечна".
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 15:58
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит фразы "Любовь вечна".

प्रेम सनातनम्
prema sanātanam
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 16:37
ई अम लुच्क्य правильно ли написано I am lucky ???????

 :E:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 17:04
Это для тату одной заказчице, я уже давно с ней решаю вопрос нанесения текста и видимо она внутренне не была готова принять священный язык.

Это правильно, перед нанесением текста материал надо должным образом подготовить, чтоб он потом не возбухал и не куксился.  :yes:

Quote
А вообще я увлекаюсь каллиграфей, люблю рисовать иероглифы, знаки, даже собственного авторского исполнения.

Круто. А у меня вот вовсе рисовать не получается.  :(

Quote
А вы давно знаете санскрит?

А кто вам сказал, что я знаю санскрит?  :green:

Quote
Я тоже прихожу постепенно к желанию его изучать...

Успехов вам в этом похвальном устремлении.  ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 17:19
ЗНАНИЯ НЕНУЖНЫ.

॥ ज्ञानान्यनर्थानि ॥
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 17:21
Елена.
येलेना
yelenā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 12, 2010, 17:24
если можно, то начертание этого имени и цвет... вообще, из-за  цвета совсем меняется смысл начертанного? :???

О да, в некоторых случаях цвет даже может изменить значение на противоположное. К сожалению, я в цветах не силён. Может, кто другой подскажет.
Title: Ещё санскрит
Post by: Karama on February 12, 2010, 17:35
очень нужна ваша помощ
"все предусмотрено замыслом" и  "солидарность"

как на санскрите выглядит?
большое спасибо
Title: Ещё санскрит
Post by: Schwarz on February 12, 2010, 22:12
41. Знай, что все славное, прекрасное и могущественное произошло лишь от частицы Моего великолепия.

пожалуйста помогите с переводом, это Бхагавад Гита, глава 10, божественные проявления.
и вопрос, а правильно ли шрифт отображаться будет?
Title: Ещё санскрит
Post by: Bhudh on February 12, 2010, 22:39
Нате Вам картинкой, чтоб Вы за шрифт не беспокоились.
Title: Ещё санскрит
Post by: Bhudh on February 12, 2010, 22:51
О, а вот и текст на санскрите:
यद् यद् विभूतिमत् सत्त्वं श्रीमद् ऊर्जितम् एव वा ।
तत् तद् एवावगच्छ त्वं मम तेजो’ऽश-संभवम् ॥४१॥

Взято отсюда: http://thedivinesoul.blogspot.com/2008/03/blog-post_13.html
Но здесь за правильность отображения не ручаюсь. Всё зависит от Ваших шрифтов и браузера.
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 13, 2010, 00:29
Нате Вам картинкой, чтоб Вы за шрифт не беспокоились.

Не, не, не. Так с разбивкой по словам только для детей пишут или когда грамматику разбирают. Злоупотребление вирамами текст отнюдь не украшает.

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्॥


Вот по этой ссылке есть правильная картинка
http://www.bhagavad-gita.org/Gita/verse-10-39.html
Title: Ещё санскрит
Post by: Bhudh on February 13, 2010, 01:48
Что-то на "правильной" картинке с диграфом tta не ттак :???.
Может, эта получше? ↓
Title: Ещё санскрит
Post by: kotito on February 13, 2010, 02:06
переведите пожалуйста фразу "Бессмысленность борьбы-не повод сдаваться"
Title: Ещё санскрит
Post by: kotito on February 13, 2010, 02:23
на санскрит
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 13, 2010, 03:22
Что-то на "правильной" картинке с диграфом tta не ттак :???.
Может, эта получше? ↓

Согласен, эта получше будет. А лигатуры... их по-разному можно писать. Особого криминала в том написании нет.
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 13, 2010, 03:25
"Бессмысленность борьбы-не повод сдаваться"
युद्धानर्थत्वं न त्यागकारणम्
yuddhānarthatvaṁ na tyāgakāraṇam
Title: Ещё санскрит
Post by: kotito on February 13, 2010, 09:31
большое спасибо!!!!
Title: Ещё санскрит
Post by: Schwarz on February 13, 2010, 10:09
большое спасибо Вам, очень благодарна)))
Title: Ещё санскрит
Post by: Schwarz on February 13, 2010, 10:17
извините, но еще один глупый вопрос. к сожалению, не знаю санскрит, только немецкий((
а можно ли написать эту фразу в одну строчку, а не в две?
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 13, 2010, 14:40
извините, но еще один глупый вопрос. к сожалению, не знаю санскрит, только немецкий((
а можно ли написать эту фразу в одну строчку, а не в две?

Да. В манускриптах всё писалось подряд и без пробелов. Это уже в наше время стали санскритские стихи более наглядно оформлять в книжках.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on February 13, 2010, 14:40
ЗНАНИЯ НЕНУЖНЫ.

॥ ज्ञानान्यनर्थानि ॥
Спасибо.
Хоть я не просил этого перевода.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Дарюша on February 13, 2010, 14:56
Помогите перевести фразу на санскрит пожалуйста!!! «Через тернии — к звездам» :wall:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 13, 2010, 15:15
Помогите перевести фразу на санскрит пожалуйста!!! «Через тернии — к звездам» :wall:

Вот вчерась только сидел изобретал оное.

दुर्गाध्वना दूराय दुरोणाय तारकाणाम्
durgādhvanā dūrāya duroṇāya tārakāṇām
"трудной тропой в далёкую обитель звёзд"

 ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Дарюша on February 13, 2010, 15:26
Спасибо большое!!! :=
А то я уже несколько дней по нету ползаю ищу как перевести. В переводчиках только есть Хинди.
Title: Ещё санскрит
Post by: Schwarz on February 13, 2010, 15:58
то есть я могу записать это фразу в одну линию, просто разделив пробелом?
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 13, 2010, 20:43
то есть я могу записать это фразу в одну линию, просто разделив пробелом?

Точно.
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्॥
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 13, 2010, 20:53
"все предусмотрено замыслом"

В такой орфографии фраза не согласована.

всё предусмотрено замыслом
सर्वं कल्पनया पूर्वालोकितम्
sarvaṁ kalpanayā pūrvālokitam

Quote
и  "солидарность"

ऐक्यम्
aikyam
Title: Ещё санскрит
Post by: MaryJaneTi on February 14, 2010, 22:32
"everybody lies" помогите перевести на санскрит. заранее спасибо
Title: Ещё санскрит
Post by: Komar on February 14, 2010, 23:47
"everybody lies" помогите перевести на санскрит. заранее спасибо

То ли सर्वजनो मिथ्यावादी sarvajano mithyāvādī, то ли सर्वे शेरते sarve śerate...  :donno: Хотя мне второй вариант кажется предпочтительней.  ;)
Title: Ещё санскрит
Post by: MaryJaneTi on February 16, 2010, 12:14
спасибо большое :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kokolocco on February 18, 2010, 18:19
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит, хочу очень для подарка. Вот фраза : ти для меня не капля в океане, а океан в капле или так : не капля в океане, а океан в капле
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Гриц324 on February 19, 2010, 16:49
Здравствуйте!оч нужна помощь.Мне нужно перевести фразу на санскрит:«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне".Заранее спасибо))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: нялок on February 19, 2010, 23:34
Komar! Здравствуйте! Пожалуйста помогите перевести на санскрит "Господи! Не дай забыть". Заранее благодарен.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 20, 2010, 20:31
Здравствуйте!оч нужна помощь.Мне нужно перевести фразу на санскрит:«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне".Заранее спасибо))

http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 20, 2010, 20:49
Пожалуйста помогите перевести на санскрит "Господи! Не дай забыть".
ईश्वर विस्मर्तुं न देहि।
īśvara vismartum na dehi
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: tina_mcflurry on February 22, 2010, 23:41
Здравствуйте!

Проблема такая же, как у всех. В гугле только хинди  :uzhos:
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу на санскрит:

"Целься в солнце"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: olga2809 on February 23, 2010, 15:04
[quote Пожалуйста помогите перевести фразу
Я - другая, Я - выше.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 23, 2010, 22:03
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Я - другая, Я - выше.

अहमितराहमुत्तरा।
ahamitarāhamuttarā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 23, 2010, 22:45
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит, хочу очень для подарка. Вот фраза : ти для меня не капля в океане, а океан в капле

त्वं मे न बिन्दुः समुद्रे किन्तु बिन्दौ समुद्रोऽसि।
tvaṁ me na binduḥ samudre kintu bindau samudro'si

Quote
или так : не капля в океане, а океан в капле

न बिन्दुः समुद्रे किन्तु समुद्रो बिन्दौ।
na binduḥ samudre kintu samudro bindau
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Гриц324 on February 24, 2010, 11:13



http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
спасибо за ссылку, но хотелось бы все таки узнать точь в точь нельзя перевести???очень нужно именно так "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне"))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Shelma on February 24, 2010, 15:26
Друзья!!!! не игнорируйте(((
могу за перевод денег на сотовый положить...
 :'(
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lia on February 24, 2010, 17:49
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на санскрит :
"жизнь течет в тебе и без тебя" Спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 24, 2010, 20:27
"жизнь течет в тебе и без тебя"

त्वयि त्वया विना च जीवनं सरति।
tvayi tvayā vinā ca jīvanaṁ sarati
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 25, 2010, 01:58
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
спасибо за ссылку, но хотелось бы все таки узнать точь в точь нельзя перевести???очень нужно именно так "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне"))

Это смотря что считать точностью. Мне вот кажется, что перевод цитат чем ближе к оригиналу - тем лучше. И по-моему, предложенный по ссылке санскритский вариант перевода ближе к ивритскому оригиналу. А насчёт "точь в точь" перевода с русского варианта... Вам не приходило в голову, что в санскрите, к примеру, может отсутствовать глагол "принадлежать"? При переводе всегда что-то меняется. А если нужно тютелька в тютельку, то тут не переводить надо, а делать ксерокс. ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Гриц324 on February 25, 2010, 10:13


Это смотря что считать точностью. Мне вот кажется, что перевод цитат чем ближе к оригиналу - тем лучше. И по-моему, предложенный по ссылке санскритский вариант перевода ближе к ивритскому оригиналу. А насчёт "точь в точь" перевода с русского варианта... Вам не приходило в голову, что в санскрите, к примеру, может отсутствовать глагол "принадлежать"? При переводе всегда что-то меняется. А если нужно тютелька в тютельку, то тут не переводить надо, а делать ксерокс. ;)

Извеняюсь за тупость))  :-[ спасибо большоооеее!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: REV on February 27, 2010, 19:16
Здравствуйте!помогите с переводом фразы : "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Jul_Jul on February 27, 2010, 19:29
Нужен перевод:
1.безусловная любовь
2.любовь внутри нас
3.гармония
4.искренность
5.чистота
6.елена
7.юлия

Заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: arseniiv on February 27, 2010, 20:01
6.елена
7.юлия

Таких слов нет ни в русском, ни на санскрите. Даже в словарях копался. Увы, они не прояснили мне значений... :wall:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 27, 2010, 20:40
6.елена
7.юлия

Таких слов нет ни в русском, ни на санскрите. Даже в словарях копался. Увы, они не прояснили мне значений... :wall:

Полагаю, что елена однокоренное с елень ("олень"), т.е. "олениха", а юлия однокоренное с юла, юлить, т.е. "юление, верчение". Имхо конечно. ;)

Т.о. елена можно перевести на санскрит как मृगी mṛgī или हरिणी hariṇī, а юлия - घूर्णिः ghūrṇiḥ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: arseniiv on February 27, 2010, 21:03
Offtop
А вчера где-то откопал слово изабелла. Как перевести его? :what: ::)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Jul_Jul on February 27, 2010, 21:51
ок,спасибо. Можно тогда эти:

1.безусловная любовь
2.любовь внутри нас
3.гармония
4.искренность
5.чистота
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: tina_mcflurry on February 27, 2010, 21:56
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Komar, огромное спасибо!!!  :=
Очень помогли!  ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 27, 2010, 22:13
А вчера где-то откопал слово изабелла. Как перевести его? :what: ::)
В моём понимании изабелла можно истолковать как "из Абелла", т.е. "из Аваллона". Ну вы знаете, наверное, остров такой, там ещё яблок много. А небезызвестная Джамбудвипа - как раз остров, а джамбу - как раз этакий вид яблоньки... В общем, я переведу изабелла как जम्बुद्वैपी jambudvaipī. Надеюсь, никто не против. ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 27, 2010, 22:16
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Komar, огромное спасибо!!!  :=
Очень помогли!  ;up:

На здоровье. Но лучше не стреляйте в солнце. Вдруг убьёте?  :o
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 27, 2010, 22:29
1.безусловная любовь

а шо це таке?

Quote
2.любовь внутри нас

प्रेमास्मास्वन्तरस्थायि
premāsmāsvantarasthāyi

Quote
3.гармония

в смысле?


Quote
4.искренность

सारल्यम्
sāralyam


Quote
5.чистота

शौचम्
śaucam
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Jul_Jul on February 27, 2010, 23:19
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности. Можно это как то перевести?
Гармония-в прямом смысле гармония,как существительное,просто нужен перевод.
Спасибо за ответы.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on February 27, 2010, 23:22
Quote from: Jul_Jul
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности.
Деточка, погугли. Это понятие раз в n-сот старше Трансерфинга и самого Зеланда.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Jul_Jul on February 27, 2010, 23:45
Я очень рада,что вы в курсе когда оно появилось,но все же..вопрос заключался в другом.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: tina_mcflurry on February 28, 2010, 01:12
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Komar, огромное спасибо!!!  :=
Очень помогли!  ;up:

На здоровье. Но лучше не стреляйте в солнце. Вдруг убьёте?  :o

:yes: я аккуратно, исключительно философии жизни ради. 
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Mariya on February 28, 2010, 01:54
"И пусть весь мир подождет" переведите,please)))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 28, 2010, 02:18
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности. Можно это как то перевести?
Гармония-в прямом смысле гармония,как существительное,просто нужен перевод.
Спасибо за ответы.

Ну да, вы мне круто всё разъяснили.  :yes: И как же это я сам не догадался раньше, что "безусловная любовь" - это такое понятие, а "гармония" - существительное?  :donno: Мда. А перевести как-то, конечно, можно. :???

безусловная любовь - निःस्वार्थप्रेम    niḥsvārthaprema
(это я даже не перевёл, а нагуглил)

гармония - स्वरैक्यम्    svaraikyam
(гармония в прямом смысле, ага, как существительное)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 28, 2010, 02:30
"И пусть весь мир подождет" переведите,please)))))

Да ну вас с вашей рекламой.

Лучше так:
अखिलो लोकश्च वर्षतु।
akhilo lokaśca varṣatu
и пусть весь мир подождит
 ;D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: РАСЛ on February 28, 2010, 13:25
Помогите пожалуйста я хочу сделать тату на санскрите никак немогу найти два имени мне нужно как это будет  Ольга . Руслан.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Mariya on February 28, 2010, 18:12
"Da ny vas s etoi reklamoi)hi)))prosto fraza och ponra))
Spasibo bolwoe :));) := :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Jul_Jul on February 28, 2010, 19:22
Ну если вы итак всё поняли,зачем было спрашивать. странно..но все же спасибо)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Awalon on February 28, 2010, 19:50
Добрейшее время суток)
переведите пж фразу
 "Ничто не гибнет, только видоизменяется"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 28, 2010, 23:06
Ну если вы итак всё поняли,зачем было спрашивать. странно..но все же спасибо)

Боюсь, не смогу вам в доступной форме объяснить, зачем я пытался уточнить смысл слов.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Люба-краса on February 28, 2010, 23:15
Уважаемый Komar, не могли бы Вы помочь мне с переводом моей фразы?
Она находится в другом разделе, потому что она не для татуировки.
Вот адрес Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg470607.html#msg470607)

Заранее большое Вам спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мария Комар on February 28, 2010, 23:23
Ув. Komar, помогите перевести фразу на санскрит: "любовь в моём сердце". Спасибо)

P.S. Восхищаюсь Вашим знание языка!!!! Целый день читала грамматику и смогла самостоятельно написать только своё имя и то не знаю правильно ли.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on February 28, 2010, 23:50
Помогите пожалуйста я хочу сделать тату на санскрите никак немогу найти два имени мне нужно как это будет  Ольга . Руслан.

कृपया साहाय्यं कुर्वन्त्वहं काङ्क्षे संस्कृततत्तूं कर्तुं द्वे नाम्ना आप्तुं न शक्नोमि ममार्थं कथमिदं भविष्यत्योल्गा। रुस्लानः। इत्यनुवादः। किन्त्वेको मम प्रश्नोऽस्ति। कस्मै फीगाय संस्कृतेन तत्तूं कर्तुम्।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 1, 2010, 00:05
помогите перевести фразу на санскрит: "любовь в моём сердце".

प्रेम मे हृदि
prema me hṛdi

Quote
P.S. Восхищаюсь Вашим знание языка!!!! Целый день читала грамматику и смогла самостоятельно написать только своё имя и то не знаю правильно ли.

Почитайте грамматку ещё несколько дней и тоже научитесь пускать пыль в глаза.  :yes:


з.ы.
Quote from: Мария Комар
Ув. Komar
все имена вымышленны, совпадения случайны и я тут ни при чём.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 1, 2010, 11:49
Здравствуйте!помогите с переводом фразы : "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
заранее спасибо!

на санскрите можно так
न सुखमनुधाव त्वय्येव तत्सर्वदा तिष्ठति।
na sukham anudhāva tvayyeva tat sarvadā tiṣṭhati

Добрейшее время суток)
переведите пж фразу
 "Ничто не гибнет, только видоизменяется"

санскрит
न किञ्चन नश्यति रूपविकृतिं तु केवलं गच्छति।
na kiñcana naśyati rūpavikṛtiṁ tu kevalaṁ gacchati
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Комар Мария on March 1, 2010, 22:18
Добрый день! Спасибо большое за перевод.
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 2, 2010, 03:44
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?

Приятно встретить человека, у которого есть желание разобраться. Отвечу.
Дэванагари - слоговая азбука, где буква согласной без прочих пометок обозначает звук этой согласной + "а". Потому म не проcто m,  а ma. Когда надо записать отдельно согласную, это обозначают специальным значком - вирамой - म् m. Диакритические значки гласных меняют огласовку согласной на соответствующую: मे me मा mā‍ मि mi मी mī etc.
Потому प्रेम मे हृदि читается именно так, как я написал - prema me hṛdi.

प्रेम prema - Nom.sg. от प्रेमन् preman "любовь"
मे me = मम mama "мой, у меня" - Gen.sg. от अहम् aham "я"
हृदि hṛdi "в сердце" - Loc.sg. от हृद् hṛd = हृदय hṛdaya "сердце"

Кстати, если вам больше нравится, чтоб было написано प्रेमा premā, то так тоже можно, т.к. слово प्रेमन् preman может быть среднего рода, тогда номинатив प्रेम prema, а может быть и мужского с номинативом  प्रेमा premā. В функции притяжательных местоимений в санскрите используется родительный падеж местоимений личных, т.е. "моё сердце" मम हृदयम् mama hṛdayam буквально означает "сердце меня". मे me является альтернатавной формой для मम mama. हृद् hṛd и हृदय hṛdaya - одно и то же "сердце", но हृद् hṛd имеет неполную парадигму склонения.

иначе говоря
अनुरक्तिर्मम हृदये
anuraktir mama hṛdaye
"любовь в моём сердце"

з.ы. А вы точно читали грамматику санскрита? А то по вашим вопросам больше похоже что это было хинди.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: gres0 on March 2, 2010, 13:34
добрый день.
просьба помочь с переводом следующих фраз :
"океан вечности"
"океан благостности"
"океан божественного благословения"
спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мария Комар on March 2, 2010, 14:22
Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно  Вас и спрашиваю)))         
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.   
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.     
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?       
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?   
Спасибо огромное за помощь)))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 2, 2010, 16:59
"океан вечности"

नित्यतायास्तोयनिधिः
nityatāyās toyanidhiḥ


Quote
"океан благостности"

замечу, что благостность - понятие растяжимое
श्रियः सागरः
śriyaḥ sāgaraḥ

Quote
"океан божественного благословения"

दैवाशीर्वादाम्बुराशिः
daivāśīrvādāmburāśiḥ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Awalon on March 2, 2010, 20:40
Komar, премного благодарен)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: MazaHaka33 on March 2, 2010, 21:53
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень лчень заранее благодарен.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 3, 2010, 01:40
Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно  Вас и спрашиваю)))         
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.   
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.     
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?       
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?   
Спасибо огромное за помощь)))))

Нет, второй вариант перевода - это не точнее и не лучше, а просто второй вариант перевода. Я б вам третий вариант написал, но не могу что-то придумать равнозначной замены для "сердца" hṛd/hṛdaya. Уж для "любви" разных слов в санскрите хватает.

preman и anurakti - синонимы
preman - love , affection , kindness , tender regard , favour , predilection , fondness
anurakti -  affection , love , devotion.
mama=me
hṛdaya=hṛd, соответственно, локатив hṛdaye=hṛdi

Насчёт значка. Слово anurakti अनुरक्ति имеет именительный падеж anuraktiḥ अनुरक्तिः. По правилам сандхи перед следующей звонкой согласной конечная висарга ḥ ः переходит в r र्. अनुरक्तिः मम anuraktiḥ mama => अनुरक्तिर् मम anuraktir mama. Буква r र् перед согласной в письме дэванагари пишется в виде надстрочной закорючки. अनुरक्तिर्मम anuraktirmama.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мария Комар on March 3, 2010, 23:11
Добрый вечер!
Ув. Komar, спасибо ОГРОМНОЕ за объяснения.
Может я Вам уже надоела, но ещё последний вопрос.
Напишите, пожалуйста, русскими буквами произношение фразы:
अनुरक्तिर्मम हृदये
anuraktir mama hṛdaye
И укажите на какие слоги ставить ударение. Действительно ли, что в связи с тем, что не известно место положения ударений в большинстве слов,используется латинская система ударений?
Спасибо большое)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: gres0 on March 4, 2010, 00:27
Komar, большое спасибо.
есть вопрос -

"океан вечности"

नित्यतायास्तोयनिधिः
nityatāyās toyanidhiḥ


Quote
"океан божественного благословения"

दैवाशीर्वादाम्बुराशिः
daivāśīrvādāmburāśiḥ


если не сложно - есть вопросы для удовлетворения собственного интереса. (санскрита не знаю, за исключением некоторых слов / фраз, но проявляю к нему особый интерес)

по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде. есть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?

по второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva? или это является в своем роде целостным понятием, имеющих свой "термин", если можно так выразиться. но, если же нет - из каких слов строится остальная часть фразы?

спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 4, 2010, 01:09
по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде.

Да, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.

Quote
есть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?

Не понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.

Quote
по второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva?


Daiva "божественный", deva "бог", также "божественный".
Почему выбрал? Так захотелось.
В санскрите, используя многочисленные синонимы и разнообразные грамматические конструкции, порой одну и ту же мысль можно сформулировать десятками разных способов.

Quote
из каких слов строится остальная часть фразы?

В данном случае использовано сложное слово, состоящее из трёх слов:
daiva "божественный",
āśīrvāda "благословение" (āśis "благословение" + vāda "речь")
amburaśi "океан" (ambu "вода" + rāśi "куча")
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: gres0 on March 4, 2010, 22:52
Komar,

Quote
Да, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.

Quote
Не понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.

...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?

огромное спасибо.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 5, 2010, 09:51
...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?

В санскрите слово "океан" может в переносном смысле означать "очень много". А разные синонимы для слова "океан" в санскрите взаимозаменяемы. Следовательно, у toyanidhi "океан" тоже возможно такое значение.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alehan on March 7, 2010, 02:11
Komar!!!!!  пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь" - понял что если переводить по словам получится ерунда)))
заранее огромное спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: kobe on March 8, 2010, 21:18
Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: MazaHaka on March 8, 2010, 23:14
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: kobe on March 10, 2010, 12:19
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.
посмотри ранние страницы там был перевод твоей фразы..
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: MazaHaka on March 10, 2010, 19:19
Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: mira on March 10, 2010, 20:30
привет!помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "что меня питает,то меня и убивает"
заранее благодарю  :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: сириус в on March 11, 2010, 17:19
помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно"  :smoke:

заранее спасибо :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 11, 2010, 20:00
"что меня питает,то меня и убивает"

यन्मां पुष्यति तद्धि मां हन्ति।
yan māṁ puṣyati taddhi māṁ hanti
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 11, 2010, 20:06
помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно"  :smoke:

अहमात्मनो न जिह्रेमि।
aham ātmano na jihremi
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 11, 2010, 21:19
Komar!!!!!  пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь"

полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवने
sarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 11, 2010, 21:22
Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен

स्मर तान्ये विषादकाले समीपमतिष्ठन्स्ताञ्श्च ये सिद्धिप्राप्ता उपकारमकुर्वन्।
smara tān ye viṣādakāle samīpam atiṣṭhanstāñśca ye siddhiprāptā upakāram akurvan
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 11, 2010, 21:24
Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам

живой - जीवः jīvaḥ
вечный - नित्यः nityaḥ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 11, 2010, 22:45
"He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас)

सोऽस्माकं मध्ये चरति किन्तु नैकोऽसमाकं सोऽस्ति।
so'smākaṁ madhye carati kintu naiko'smākaṁ so'sti
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alehan on March 11, 2010, 23:59

полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवने
sarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"

Komar! Еще раз огромное спасибо)) Вы даже не представляете как меня выручили := := :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: sashka_kazak on March 12, 2010, 03:38
Здравствуйте,пожалуйста переведите на санскрит 

" ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ "

блин,ну наверно наглость,но если все такие кто то захочет мне помочь,
короче,изображение нужно...ну....покрупнее , как там эти закорючки,куда,где)))

ПЛИИИИИИИИЗ

ЗА РАНЕЕ СПАСИБО!!!!!! ::)

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: марусська on March 12, 2010, 09:31
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"

Спасибо :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 12, 2010, 10:39
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"

काम्यतमा kāmyatamā, इष्टतमा iṣṭatamā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: monzi on March 12, 2010, 10:52
 помогите пожалуйста перевести "И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ". очень очень надо!!!!!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: kobe on March 12, 2010, 15:07
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 12, 2010, 16:55
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
А у меня встречный вопрос. Вы по-русски часто в столбик фразы пишете?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: марусська on March 12, 2010, 17:05
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"

काम्यतमा kāmyatamā, इष्टतमा iṣṭatamā

Огромное Вам спасибо!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: sashka_kazak on March 12, 2010, 17:29
переведите просто хотя бы , ьез картинки

тока другую фразу уже
" НА УДАЧУ"
Спасибо заранее
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 12, 2010, 19:30
Здравствуйте,пожалуйста переведите на санскрит 

" ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ "

अतीतमप्रत्यागम्यम्।
atītam apratyāgamyam
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 12, 2010, 19:32
" НА УДАЧУ"

सौभाग्याय
saubhāgyāya
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alkaigor on March 12, 2010, 19:43
помогите пожалуйста перевести "И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ".
Прочитал:
"И даже поймав одной рукой Бога за бороду, а другой - за хвост, ни черта на большее ты не способен, ибо руки твои заняты."
 :D
Offtop
А у приматов, вообще-то, 4 руки.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: kobe on March 12, 2010, 20:20
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
А у меня встречный вопрос. Вы по-русски часто в столбик фразы пишете?
ну иногда приходится..но я понял ход мыслей =)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on March 12, 2010, 22:56
Quote from: sashka_kazak
как там эти закорючки,куда,где
То есть Вы ещё даже не знаете, куда???
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: sashka_kazak on March 13, 2010, 00:15
Quote from: sashka_kazak
как там эти закорючки,куда,где
То есть Вы ещё даже не знаете, куда???


я просто не давно столкнулся с Санксритом...
вот так вот???
http://s59.radikal.ru/i165/1003/8a/4975ee0c6bff.jpg
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on March 13, 2010, 00:29
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?

А за «Санксрит» можно и по рукам.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alkaigor on March 13, 2010, 00:35
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?
Как куда - НА УДАЧУ. А потом - ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: лиса-Н on March 13, 2010, 00:36
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: sashka_kazak on March 13, 2010, 00:55
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?

А за «Санксрит» можно и по рукам.

да я не собираюсь тату делать))для знакомого,узнал

«Санксрит» сорри :green: не заметил))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on March 13, 2010, 01:04
Quote from: лиса-Н
нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"
И ЧТО БЫ ОНО ВАМ ДОВЕРИЛО, ЕСЛИ БЫ ВЫ ЕМУ ПОЗВОЛИЛИ?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: лиса-Н on March 13, 2010, 11:33
обрели гармонию)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 13, 2010, 19:00
А за «Санксрит» можно и по рукам.

Кстати, я тоже в этом слове постоянно опечатываюсь, особливо, когда тороплюсь. То букву пропущу, то местами перепутаю...  :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 13, 2010, 19:05
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...

у меня вот так получилось
स्वनितम्बं चञ्चालय स च त्वां चलयिष्यति।
svanitambaṁ cañcālaya sa ca tvāṁ calayiṣyati
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 13, 2010, 19:21
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...

у меня вот так получилось
स्वनितम्बं चञ्चालय स च त्वां चलयिष्यति।
svanitambaṁ cañcālaya sa ca tvāṁ calayiṣyati

двигай своей попой, и она будет двигать тобой

А что? Тоже неплохой вариант.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: лиса-Н on March 13, 2010, 23:48
спасибо огромное!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 14, 2010, 02:30
Рад, что вам понравился мой вариант.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Анютик on March 14, 2010, 02:40
здравствуйте ! нашла, что "Шаматха" будет на санскрите शमथ - вот такими значками, а как будет "Шама"? очень нужно, подскажите, пожалуйста!)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 14, 2010, 12:31
здравствуйте ! нашла, что "Шаматха" будет на санскрите शमथ - вот такими значками, а как будет "Шама"? очень нужно, подскажите, пожалуйста!)))

ша ма тха
последний слог сотрите в шаматхе и будет шама

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: pass19 on March 18, 2010, 00:55
Помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение -  Бог со мной.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: pass19 on March 19, 2010, 00:03
Комар, огромная просьба к Вам. Одной молодой девушке очень нужно, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение –
Твой волшебник всегда рядом.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 19, 2010, 12:47
Помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение -  Бог со мной.

मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
или
मत्समीपवर्तीश्वरः।
matsamīpavartīśvaraḥ


Твой волшебник всегда рядом.

तवाभिचारी सदा समीपे।
tavābhicārī sadā samīpe
или
नित्यं ते मायाविन्नातिदूरे।
nityaṁ te māyāvinnātidūre
или
त्वदीयश्चित्रकर्मवित्सर्वदा समीपवर्ती।
tvadīyaścitrakarmavitsarvadā samīpavartī


Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: pass19 on March 19, 2010, 20:18
Komar , большое спасибо Вам, очень благодарна.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: vorona-super on March 19, 2010, 22:42
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
"свободными становяться сильные. сила в мудрости. мудрость во мне"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 20, 2010, 00:36
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
"свободными становяться сильные. сила в мудрости. мудрость во мне"

मुक्तिं गच्छन्ति सबलाः। बलं प्रज्ञायाम्। प्रज्ञा मयि।
muktiṁ gacchanti sabalāḥ. balaṁ prajñāyām. prajñā mayi.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Mystery.lab on March 20, 2010, 11:55
Пожалуйста переведите фразу на санскрит: "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"  Если не уверины в точном переводе, то скажите плиииззз
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Эсцеха on March 20, 2010, 13:07
Помогите пожалуйста перевести эту фразу:

«Я есть свет, кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни»

 :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 20, 2010, 14:40
Помогите пожалуйста перевести эту фразу:

«Я есть свет, кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни»

 :)

Санскритский вариант по изд. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ; in Sanscrit. - Calcutta, 1886, cтр. 252.

अहं जगतो ज्योतिः, यो मामनुगच्छति स नैवान्धकारे व्रजिष्यत्यपि तु जीवनरूपमालोकं प्राप्स्यति।

Надеюсь, это не для татушки.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on March 25, 2010, 12:16
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение "Всё что имеет начало имеет конец" если можно написать большим шрифтом, заранее благодарен!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 25, 2010, 13:49
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение "Всё что имеет начало имеет конец" если можно написать большим шрифтом, заранее благодарен!

सर्वस्य यस्यादिरस्ति तस्यान्तोऽस्ति।
sarvasya yasyādirasti tasyānto'sti
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on March 25, 2010, 14:09
спасибо, еще вопрос такой, мне надо эту надпись в картинку перевести, как сделать поддержку санскрита в corel или photoshop?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 25, 2010, 16:47
спасибо, еще вопрос такой, мне надо эту надпись в картинку перевести, как сделать поддержку санскрита в corel или photoshop?

Каждая конкретная программа или работает с юникодом, или не работает, от вас это никак не зависит.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Инга on March 25, 2010, 19:19
 :o ПОМОГИТЕ!!! Оч нужно перевести фразу: "Живи каждым днем" на санскрит! Заранее премного благодарна! :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ирина19 on March 26, 2010, 19:15
переведите пожалуста на санскрит "половинка моей души"  :-[, очень очень хочу такую гравировку на оригинале на обручальных колцах ::) :-[, и если можно еще "ирина и максим" и большим шрифтом :???. буду очень презнательна, заранее спасибо  :yes:  := := :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Hamelion on March 30, 2010, 14:15
Добрый день!
Уважаемые знатоки, помогите перевести мантру любви: дай мне счастья Махешвари
и  такое выражение: Только во сне мы возвращаемся туда где живет твоя душа

На хинди найти не проблема, а вот написание на санскрите безуспешны.
Заранее благодарна..
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 19:07
Добрый день!
Уважаемые знатоки, помогите перевести мантру любви: дай мне счастья Махешвари
и  такое выражение: Только во сне мы возвращаемся туда где живет твоя душа

На хинди найти не проблема, а вот написание на санскрите безуспешны.
Заранее благодарна..

А как оно на хинди будет?

И не кажется ли вам странным, что вы мантру переводите с русского языка на санскрит? Обычно бывает наоборот - сами мантры на санскрите, а переводят их на русский, чтобы лучше понять, про что они.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Hamelion on March 30, 2010, 19:13
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..

Дело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ

А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 20:38
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..

śaktiḥ āśā śāśvataṁ prema ca - ну и чего? Вполне санскрит даже. Только вот какая незадача - оно означает что-то вроде "энергия, желание вечность и любовь". На "дай мне счастье Махешвари" как-то не похоже.

Quote
Дело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ

А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..

По-санскритски что-то эта мантра не гуглится. "Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай". Думаю, мантра выглядит так मङ्गलं दिशतु मे महेश्वरी। maṅgalaṁ diśatu me maheśvarī "пусть Махешвари покажет (или даст) мне счастье".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Hamelion on March 30, 2010, 20:44
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..

śaktiḥ āśā śāśvataṁ prema ca - ну и чего? Вполне санскрит даже. Только вот какая незадача - оно означает что-то вроде "энергия, желание вечность и любовь". На "дай мне счастье Махешвари" как-то не похоже.

Quote
Дело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ

А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..

По-санскритски что-то эта мантра не гуглится. "Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай". Думаю, мантра выглядит так मङ्गलं दिशतु मे महेश्वरी। maṅgalaṁ diśatu me maheśvarī "пусть Махешвари покажет (или даст) мне счастье".

СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 20:55
"Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай".

Вернее, diśatu - "пусть он покажет, пусть он даст" - форма 3 л. ед. ч.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 21:15
:o ПОМОГИТЕ!!! Оч нужно перевести фразу: "Живи каждым днем" на санскрит! Заранее премного благодарна! :yes:

Не придумывается ничего более оригинального чем
दिने दिने जीव।
dine dine jīva
"живи каждый день" или "живи изо дня в день"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shuChild on March 30, 2010, 21:28
Komar,не хочу быть надоедливой,но не могу дождаться от вас ответа, а самостоятельно найти перевод на САНСКРИТ не получается...я в отчаянии :'( :uzhos:
переведите пожалуйста (само)совершенствование , (само)развитие или хотя бы что-либо тому подобное.моему счастью не будет предела.спасибо. :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 21:55
Komar,не хочу быть надоедливой,но не могу дождаться от вас ответа, а самостоятельно найти перевод на САНСКРИТ не получается...я в отчаянии :'( :uzhos:
переведите пожалуйста (само)совершенствование , (само)развитие или хотя бы что-либо тому подобное.моему счастью не будет предела.спасибо. :=

Я ж вам в личку ответил - не придумывается у меня никак оно.
Что я могу сделать? Головой об стенку постучать? :wall:

У меня по поводу "самосовершенствования" вообще ступор, т.к. на санскрите "сам" - ātman, и это же слово обозначает человеческую душу, Атмана, который считается тождественным с мировой душой Брахманом, коий есть абсолют, так что совершенней уже некуда.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shuChild on March 30, 2010, 22:04
ого...извиняюсь,не заметила

а если без "само" совершенствование (как процесс достижения лучшего) само по себе переводится?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 22:08
переведите пожалуста на санскрит "половинка моей души"  :-[, очень очень хочу такую гравировку на оригинале на обручальных колцах ::) :-[, и если можно еще "ирина и максим" и большим шрифтом :???. буду очень презнательна, заранее спасибо  :yes:  := := :=

На санскрите можно по-разному писать.
मदात्मार्धः madātmārdhaḥ в одно слово "моё-душе-половина" (но так лучше не надо, т.к. можно прочитать первое слово и как mada- "веселье, возбуждение")
ममात्मनोऽर्धः mamātmano'rdhaḥ "моей души половина" или "моя души половина"
ममार्धात्मा mamārdhātmā "мои полдуши"
मदीयस्यात्मनोऽर्धांशः madīyasyātmano'rdhāṁśaḥ "моей души половинная часть"

Имена в моей адаптации выглядят как इरीणा irīṇā и मक्सीमः maksīmaḥ.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 22:13
ого...извиняюсь,не заметила

а если без "само" совершенствование (как процесс достижения лучшего) само по себе переводится?

Ну я, конечно, могу измыслить что-нибудь вроде पारमिताप्राप्तिमार्गः pāramitāprāptimārgaḥ "дорога достижения совершенства", вот только не уверен, что это в нужном смысле получается. Не знаю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shuChild on March 30, 2010, 22:20
отлично получается!!!поражена вашими способностями__(((= спасибо огромное__!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shuChild on March 30, 2010, 22:22
ой_а как произносится-то?.....куда ударение?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on March 30, 2010, 22:52
ой_а как произносится-то?.....куда ударение?

Я же транслитерацию дал pāramitāprāptimārgaḥ - так примерно и произносится, с протяжными долгими гласными - "паарамитаа_праапти_мааргах". Насчёт ударений в санскрите разногласия, но думаю, ничего страшного не случится, если тут ударять предпоследний слог (-мáаргах). Сложное слово из 3х частей: pāramitā "совершенство" (буквально "состояние того, кто достиг другого берега", т.е. кто крут неимоверно), prāpti "достижение, получение", mārga "дорога" (слово от корня mṛg "искать, гнаться, охотиться", однокоренное со словом mṛga "олень, антилопа и прочая дичь").



Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: shuChild on March 30, 2010, 22:58
неимоверно благодарна, Komar-pāramitā (((=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Hamelion on March 31, 2010, 11:16
Сейчас перечитала всю тему:) ради интереса.. Я хочу ПОБЛАГОДАРИТЬ людей, который знают язык Богов.. Спасибо вам!!! пусть в вашей жизни будет гармония во всем!!! Любви вам и света!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЧП on April 8, 2010, 17:08
Уважаемый Komar! Я понимаю, что вы один, а нас много, но все же, :-[ не могли бы вы помочь перевести фразу "Моя свобода - это гармония мира". := Заранее большое спасибо! ::)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Галина777 on April 12, 2010, 14:25
Здравствуйте! Не могли бы Вы помоч мне перевести на санскрит имя ТАТЬЯНА! Заранее спасибо)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on April 13, 2010, 13:16
Komar, подскажите пожалуйста как на санскрите будет "ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ"
спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: simona90.05 on April 14, 2010, 12:52
Помогите ,пожалуйста, перевесли несколько слов на санскрит."Счастье, любовь, здоровье, удача, успех".Возможно расположение по вертикали??????
Буду очень благодарна)))))))) :yes: :green: :) :) :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on April 14, 2010, 13:11
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 14, 2010, 13:52
не могли бы вы помочь перевести фразу "Моя свобода - это гармония мира"

Проблема в том, что на санскрите нет точного аналога русского слова "свобода", и, например, для свободы в смысле "независимоть" нужно использовать одно слово, для свободы в смысле "освобождение" - другое. Моньер в своём англо-санскритском словаре для слова "freedom" даёт около 40 санскритских вариантов. Нехило, правда? С гармонией, которая может обозначать и буквальное "благозвучие" и всякие "согласия" и пр. и пр. ситуация такая же. Получается фраза с двумя переменными x и y, у которых могут быть разные значения.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 14, 2010, 13:59
Komar, подскажите пожалуйста как на санскрите будет "ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ"

नित्यप्रेम nityaprema
или
शाश्वतानुरक्तिः śāśvatānuraktiḥ
или
सनातनवात्सल्यम् sanātanavātsalyam
или ещё как-нибудь
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 14, 2010, 14:01
Помогите ,пожалуйста, перевесли несколько слов на санскрит."Счастье, любовь, здоровье, удача, успех".

Счастье सुखम् sukham, любовь प्रेम prema, здоровье अनामयम् anāmayam, удача भाग्यम् bhāgyam, успех सिद्धिः siddhiḥ.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 14, 2010, 14:08
имя ТАТЬЯНА
तत्याना
tatyānā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on April 14, 2010, 14:16
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

благодарю, а как это читаеться? транскрипция в смысле
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 14, 2010, 15:27
Quote from: antbez
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь
Quote from: aeteri
благодарю, а как это читаеться? транскрипция в смысле
[анантаха-прэ͜эма͜а]

Что сверху, читается тихо, что связано дугой, читается как один долгий звук.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 14, 2010, 15:58
[анантаха-прэ͜эма͜а]
Что сверху, читается тихо

два известных мне варианта произнесения висарги:
1. с ослабленной "х", вплоть до неслышимости [анантах]
2. с чёткой "х" и ударением на огласовке висарги [анантахá]
такого, чтоб и огласовка и ослабление, я не слышал.

Ну и самое крутое
Египетское иероглифическое письмо (http://ru.wikipedia.org/wiki/Египетское_иероглифическое_письмо)
Quote
Направление письма: слева направо, справа налево, сверху вниз
Как хотите, так и пишите.

Ага, только потом не удивляйтесь, если во время поездки на отдых в Египет к вам прицепится какая-нибудь ветхая мумия, что-то лопоча на своём древнеегипетском.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: olenkaxxiii on April 14, 2010, 17:46
Спасибо, ребята! Мое восхищение ;up: ;up: ;up: Остановилась на старомонгольском, ура   := А маньчжурское письмо - это тоже старомонгольское, только более современный вариант? правильно я поняла? А монгольский в этой ветке переводят?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: olenkaxxiii on April 14, 2010, 20:57
кто-нибудь здесь знает старомонгольский или маньчжурский (другую ветку почему-то не нашла)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on April 14, 2010, 21:24
скажите пожалуйста, такой вопрос, когда копирую фразу от сюда и вставляю у себя получается немного по другому. какието буквы реально отличаються, каких то вообще нет, а вместо них появляються другие. я скачал несколько санкритских шрифтов, но вижу заметные различия между тем что тут
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Irasuru on April 14, 2010, 23:07
Пожалуйста, помогите перевести имена Алина, Ульяна на санскрит!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 14, 2010, 23:38
скажите пожалуйста, такой вопрос, когда копирую фразу от сюда и вставляю у себя получается немного по другому. какието буквы реально отличаються, каких то вообще нет, а вместо них появляються другие. я скачал несколько санкритских шрифтов, но вижу заметные различия между тем что тут

Я вам больше скажу - даже русские буквы порой по-разному выглядят. Например, А-а-а , Д-д и т.д. Точно так же и в санскрите возможны разные написания букв. В разных шрифтах написание может быть реализовано по-разному. Входящий в комплект винды шрифт mangal многие лигатуры представляет в упрощённом виде, а, к примеру, шрифт Sanskrit 2003 имеет в своём составе полный лигатурный спектр. Напр., лигатура ṅkhya в Mangal'е реально представлена как ṅ + лигатура khya ङ्ख्य, а  в Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य. Хотя, конечно, и глюки тоже часто бывают. Например, если та же ṅkhya выглядит как ṅ + kh + ya (вот так ङ्‌ख्‌य), то это глюк и надо настраивать поддержку санскритских шрифтов. Ну а когда квадратики, то само собой.

Если сделаете скриншот, чтобы мы тут тоже увидели как там оно у вас показывается, то можно будет что-то конкретное сказать.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 15, 2010, 00:46
Quote from: Komar
в Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य
В Опере у меня, к сожалению, выглядит так же, как в Мангале (с поправкой на начертание), но вообще красота!‥
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 15, 2010, 01:25
Quote from: Komar
в Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य
В Опере у меня, к сожалению, выглядит так же, как в Мангале (с поправкой на начертание), но вообще красота!‥

У меня в Ф-фоксе тоже не хочет правильно шрифты показывать, но в ИЕ всё пучком.

Кстати, поделитесь, каким макаром вы картинки делаете?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 15, 2010, 01:31
В смысле, каким способом или в какой программе скриншоты обрабатываю?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 15, 2010, 01:43
И то и то.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 15, 2010, 01:58
1) Открываю BabelPad и пишу (копипащу) текст. (В принципе, MSWord тоже прекрасно все шрифты отображает, но открывать такую дуру ради одной картинки…)
2) Выставляю нужный шрифт и размер (выше: 120, чего — не знаю, pt, наверное).
3) Делаю скриншот (куча прог, юзаю Screenshot Captor)
4) Открываю скриншот в Paint.NET и вырезаю белый фон (Волшебная палочка > [Delete])
5) Обрезаю результат по размеру символа.
6) Сохраняю в PNG с прозрачностью.

В принципе, если графредактор позволяет, можно перепостить сразу в него, но Paint.NET показывает то же, что Опера :(. Насчёт Фотошопа не знаю, как он с шрифтами дружит.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 15, 2010, 02:16
Ага, спасибо. А то у меня только всё ворд да фотошоп, ничего оригинального. (Из ворда printscreen, в фотошопе ctrl+n, ctrl+v, выделяю нужный кусок, ctrl+x, ctrl+n, ctrl+v, Save for Web). Надо будет поэкспериментировать. Да и фотошоп новый поставить с поддержкой юникода тоже не помешало бы.
 :)


Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 15, 2010, 02:24
Поддержка Юникода может не помочь. Где ж Вы ṅkhya в стандартном Юникоде видели? В Sanskrit 2003 всё это дело в личные символы запихано. В частности, ṅkhya: &#xE066;.
Нужна поддержка TrueType/OpenType.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 15, 2010, 03:44
Ну да, оговорился я. Любая лигатура в дэванагари токмо по опентайпу фурычит, а без опентайпа были бы сплошные вирамы. В моей фотошоповской семёрке именно так - вставишь туда текст, и видишь вирамы, вирамы, вирамы. А если там с клавиатуры печатать, так и вовсе вопросики вместо букв. Однако же про фотошоп вон чего писали:
Quote
Adobe InDesign и Adobe Photoshop стали первыми приложениями, которые предоставляют поддержку типографических правил OpenType.
http://www.paratype.ru/help/formats/opentype.asp
Надо бы проверить правдивость этих слов на деле.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Малина on April 15, 2010, 04:25
Добрый день! Очень нуждаюсь в вашей помощи, буду бесконечно благодарна, т.к. сроки поджимают...

"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।

А как будет просто "Я всегда видела этот мир по-другому" ?
Заранее огромное спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on April 15, 2010, 09:12
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 16, 2010, 14:43
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?

на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 16, 2010, 14:56
अनन्तः प्रेमा
вот так должно быть
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 16, 2010, 16:05
Offtop
Процентаж Волшебной палочки увеличьте, белые края видны.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 16, 2010, 16:27
Offtop
Процентаж Волшебной палочки увеличьте, белые края видны.
Offtop
Спасибо, учту.  :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: jvarg on April 16, 2010, 17:05
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

Не спец по деванагари, но, по моему, на картинке дано тоже самое, только украшенное всякими округлостями и финтифлюшками.

Думаю, что у читающего на индусице с детства, никаких проблем с прочтением бы не возникло.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 16, 2010, 17:38
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

Не спец по деванагари, но, по моему, на картинке дано тоже самое, только украшенное всякими округлостями и финтифлюшками.

Думаю, что у читающего на индусице с детства, никаких проблем с прочтением бы не возникло.

Письменность дэванагари предполагает построение лигатур, т.е. соединённых букв, а вирама по-хорошему встречается только перед точкой. При наличии технических проблем сложные вертикальные лигатуры пишут упрощённо через вираму. Не очень красиво, но терпимо. А вот если самые простые лигатуры писать через вираму, то это уже выглядит просто глупо. Хотя прочесть, конечно, можно.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 16, 2010, 17:50
Пожалуйста, помогите перевести имена Алина, Ульяна на санскрит!!!
अलीना alīnā
उल्याना ulyānā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: jvarg on April 16, 2010, 17:51
Письменность дэванагари предполагает построение лигатур

Знаете, человек - предполагает, а Господь (если вы атеист - читайте "природа") - располагает.

С индийской письменностью знаком слабо, но аналогия:

Теоретически китайцы не должны понимать пиньинь без тоновых отметок. Ибо они там - смыслообразующие.

Но на практике выходит, что они без проблем читают газеты и литературу на латинице без всяких надстрочных знаков. Конечно, если она на своём диалекте.

Так и индийцы: лигатура, обезгласовка и прочая хрень - это хорошо, но и без неё обойтись можно.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 16, 2010, 18:13
Я ж говорю - прочитать такую запись можно. Но при этом она выглядит неграмотно, глупо. Лигатуры - это не какая-то экзотика или дополнительная плюшка, а часть системы письма. Грубо говоря, простые буквы - это только половина дэванагари, а лигатуры - вторая половина. И для красивой грамотной записи нужны обе эти половинки.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 16, 2010, 18:18
"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।

А как будет просто "Я всегда видела этот мир по-другому" ?

अन्यथायं लोकः सर्वदा मया दृष्टः।
anyathāyaṁ lokaḥ sarvadā mayā dṛṣṭaḥ
иначе этот мир всегда мною виден
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on April 16, 2010, 19:03
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?

на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

а в чем проблема может быть? у меня установлена поддержка всех сложных языков, санскрит тоже добавлен в список языков, почему не отображаеться как надо?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ли on April 17, 2010, 00:07
Подскажите как выглядет матра на санскрите "АУМ НАМО ДАХАНАДАЙЕ СВАХА" Очень надо :wall: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНА!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Hloya on April 17, 2010, 00:11
आत्मनो जपं समुद्रहृदये श्रोष्यसि।

СКАЖИТЕ А ЭТО ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД(ШЕПОТ ДУШИ ТЫ УСЛЫШИШЬ В СЕРДЦЕ ОКЕАНА)????И МОЖНО ЛИ ЭТУ НАДПИСЬ НАПИСАТЬ ВЕРТИКАЛЬНО????????
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Braindestroy on April 18, 2010, 14:23
Будте добры -переведите фразу "ДУШОЙ И ТЕЛОМ".Заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 19, 2010, 13:36
ātmanā-śarīrena-ca
आत्मनाशरीरेनच
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 19, 2010, 17:39
आत्मनाशरीरेनच



Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 19, 2010, 17:51
:( Подозревал, но не проверил. Это постоянный аллофон после -i-/-e-?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 19, 2010, 21:14
Quote from: A Sanskrit Grammar for Students by A.A.Macdonell
65. Change of dental न् n to cerebral ण् ṇ:
A preceding cerebral ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ (even though a vowel, a guttural, a labial, य् y, व् v, ह् h or Anusvāra intervene) changes a dental न् n (followed by a vowel or न् n, म् m, य् y, व् v) to cerebral ण् ṇ; -- e.g. नृ+नाम्=नृणाम् nṛṇām, "of men"; कर्णः kar-ṇaḥ, "ear"; दूषणम् dūṣ-aṇam, "abuse" (a vowel intervenes); बृंहणम् bṛṁh-aṇam, "nourishing" (Anusvāra, ह् h, vowel); अर्केण arkeṇa, "by the sun" (guttural and vowel); क्षिप्णुः kṣip-ṇuḥ, "throwing" (vowel and labial); प्रेम्णा premṇā, "by love" (diphthong and labial); ब्रह्मण्यः brahmaṇyaḥ, "kind to Brahmins" (vowel, ह् h, labial, vowel; न् n followed by य् y); निषण्णः niṣaṇ-ṇaḥ, "seated" (न् n followed by न् n, which is itself assimilated to ण् ṇ); प्रायेण prāyeṇa, "generally" (vowel, य् y, vowel).
But अर्चनम् arc-anam, "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन arṇavena, "by the ocean" (cerebral intervenes);  अर्धेन ardhena, "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति kurvanti, "they do" (न् n is followed by त् t); रामान् rāmān, acc.pl., "the Rāmas" (न् n is final).
Note. -- The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण rāmāyaṇa, for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowel) intervene between the र् r and the ण् ṇ.

Table showing when न् n changes to ण् ṇ.
ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣin spite of intervening vowels, gutturals (including ह् h), labials (including व् v), य् y, and Anusvāra,change न् n to ण् ṇif followed by vowels, न् n, म् m, य् y, व् v.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 19, 2010, 22:13
आत्मनो जपं समुद्रहृदये श्रोष्यसि।

СКАЖИТЕ А ЭТО ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД(ШЕПОТ ДУШИ ТЫ УСЛЫШИШЬ В СЕРДЦЕ ОКЕАНА)????

нет, это не точный перевод.
на санскрите нет точного аналога для русского слова "душа".
и не надо так капсить.

Quote
И МОЖНО ЛИ ЭТУ НАДПИСЬ НАПИСАТЬ ВЕРТИКАЛЬНО????????

ну сколько можно об одном и том же? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg510613.html#msg510613)

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 19, 2010, 22:39
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

а в чем проблема может быть? у меня установлена поддержка всех сложных языков, санскрит тоже добавлен в список языков, почему не отображаеться как надо?

Причин может быть много. Напишете конкретно, какая версия винды? (Если стоит какая-нибудь левая сборка, то в ней вообще может быть удалена языковая поддержка.) В какой программе вы вставляете? Какими шрифтами пользуетесь? Видно ли в браузере надписи правильно? Попробуйте в винде отключить поддержку языков со сложным письмом, перезагрузить комп и включить снова.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 19, 2010, 23:42
Подскажите как выглядет матра на санскрите "АУМ НАМО ДАХАНАДАЙЕ СВАХА" Очень надо :wall: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНА!!!!

В другом месте (http://lingvoforum.net/index.php/topic,23967.msg512658.html#msg512658) вы спрашивали про дханада-, а тут спросили про даханада-. Разницу улавливаете? Если не улавливаете, я подскажу. Санскритское слово да означает "дающий", санскритское дхана - "деньги, богатство", а дахана - "горение, жжение". И вот такая вот маленькая ошибочка в мантре чревата тем, что в ответ на вашу просьбу смилостивившийся Господь может дать вам именно то, что вы у него попросили. В одном случае озолотит, в другом - испепелит. Может, ну их нафиг все эти мантры, а?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 20, 2010, 00:52
Спасибо. Странно, что в примерах нет слова kṛṣṇa.
Да, надо МакДонелла почитать. А то лежит, забытый, вместе с Бюлером и Кочергиной :(.

Кстати, Вы видели, что я у себя в блоге Р̥г-веду и Сама-веду выложил?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Lesenok on April 20, 2010, 18:18
Komar, помоги пожалуйста перевести на санскрит фразу:"Я - счастье". Буду очень благодарна
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 20, 2010, 22:59
Вам все пятнадцать (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=happiness&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) переводов?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 21, 2010, 02:44
Вам все пятнадцать (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=happiness&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) переводов?

Ха, подумаешь - пятнадцать. Вот у Моньера для happiness тридцать два варианта перевода даны.

Но если не мудрствовать и взять первый варинат, то

перевести на санскрит фразу:"Я - счастье"

можно
अहं सुखम्। ahaṁ sukham
или
सुखमस्मि।sukham asmi
или
अहं सुखमस्मि। ahaṁ sukham asmi
или
सुखमहमस्मि। sukham aham asmi
или
... как тут ещё можно выразиться?
а, придумал!
मया सुखं भूयते। mayā sukham bhūyate
во как

хватит, пожалуй
и всё это только для одного первого варианта перевода "счастья"
а ведь там этих "счастий" ещё 31 штука у Моньера остаётся
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on April 21, 2010, 03:26
С индийской письменностью знаком слабо, но аналогия:

Теоретически китайцы не должны понимать пиньинь без тоновых отметок. Ибо они там - смыслообразующие.
Что за ерунда?
«Теоретически русские не должны понимать тексты без расставленных ударений. Ибо они там — смыслообразующие».
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: LotosInTheMind on April 22, 2010, 01:07
Переведите пожалуйста несколько фраз на санскрит:
1. лови мгновение
2. не падай в отчаяние
3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.
Зараниее БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 23, 2010, 02:51
1. лови мгновение

निमेषं गृहाण। nimeṣaṁ gṛhāṇa

Quote
2. не падай в отчаяние

न विषीद। na viṣīda
или
नैराश्यं नोपगच्छ। nairāśyaṁ nopagaccha

Quote
3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.

मदन्तिमदिनेवाहमेतद्दिनं जीविष्यामि।
madantimadinevāham etad dinaṁ jīviṣyāmi
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Sp.verochka@mail.ru on April 23, 2010, 10:32
Скажите пожалуйста, как буде на санскрите "Кто если не ты"???

Заранее спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 23, 2010, 14:09
Quote
3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.

मदन्तिमदिनेवाहमेतद्दिनं जीविष्यामि।
madantimadinevāham etad dinaṁ jīviṣyāmi

нет, не так

лучше вот так

ममान्तिमदिनमिव दिनमेतज्जीविष्यामि।
mamāntimadinamiva dinametajjīviṣyāmi
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 23, 2010, 14:33
как буде на санскрите "Кто если не ты"???

यदि न त्वं तदा कः।
yadi na tvaṁ tadā kaḥ
если не ты тогда кто
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: TaFF on April 23, 2010, 15:00
Подскажите пожалуйста, как будет на санскрите писаться фраза   " Звук для блага всех живых существ " или " звук для счастья всех живых существ" не знаю, как грамотней по-санскритски ))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: LotosInTheMind on April 23, 2010, 16:35
Komar я очень Вам благодарен. :=
Но есть вопросы:
А что за разница между етими 2 вариантами - не падай в отчаяние?
А какой дословный перевод фраз что Вы написали?
И еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!   :=
Вы меня очень выручили  ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: LotosInTheMind on April 23, 2010, 17:01
извините но еще хотел спросить.
Не знаете почему когда я копирую Ваш текст на санскрите в ворд
с шрифтом Arial Unicode MS кое-какие символы у меня исчезают?(чуть-чуть подругому выглядит) :-\
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Sp.verochka@mail.ru on April 24, 2010, 00:33
Большуущее спасибо!!!!
Спасибо,спасибо,спасибо!!!Мир Вашему дому)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 25, 2010, 03:31
Komar я очень Вам благодарен. :=
Но есть вопросы:
А что за разница между етими 2 вариантами - не падай в отчаяние?
А какой дословный перевод фраз что Вы написали?
И еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!   :=
Вы меня очень выручили  ;up:

निमेषं गृहाण। nimeṣaṁ gṛhāṇa
хватай (gṛhāṇa) мгновение (nimeṣam)

न विषीद। na viṣīda
глагол viṣad -  to be exhausted or dejected , despond , despair
na "не" + глагол в императиве
"не падай духом, не отчаивайся"

नैराश्यं नोपगच्छ। nairāśyaṁ nopagaccha
"не поддавайся / не впадай (na upagaccha) в безнадёжность (nairāśyam)"

ममान्तिमदिनमिव दिनमेतज्जीविष्यामि।
mamāntimadinamiva dinametajjīviṣyāmi
мой (mama) последний день (antimadinam) словно/как (iva) день (dinam) этот (etad) буду жить (jīviṣyāmi)
"буду жить этот день словно мой последний день"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 25, 2010, 03:46
извините но еще хотел спросить.
Не знаете почему когда я копирую Ваш текст на санскрите в ворд
с шрифтом Arial Unicode MS кое-какие символы у меня исчезают?(чуть-чуть подругому выглядит) :-\

не знаю.
начиная от того что разные шрифты по-разному выглядит и всё видно правильно, кончая тем, что в системе нет нормальной поддержки дэванагари и всё видно неправильно.
без скриншота я вам ничего точно не скажу.

поставьте шрифт Sanskrit 2003 (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip) и у вас должно быть видно как на моей картинке.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 25, 2010, 04:01
" Звук для блага всех живых существ "

सर्वभूतहितार्थशब्दः
sarvabhūtahitārthaśabdaḥ

Quote
или " звук для счастья всех живых существ"


सर्वभूतसुखार्थशब्दः sarvabhūtasukhārthaśabdaḥ

Quote
не знаю, как грамотней по-санскритски ))

по-санскритски "благо" и "счастье" - это разные слова.
причём для каждого из них есть много синонимов.
причём ещё и разные грамматические конструкции можно употреблять.
в итоге даже без особого напряжения мысли можно дать около сотни различных написаний.
это к размышлению.
вот только не надо меня просить огласить весь список.  :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: TaFF on April 25, 2010, 10:45
большое спасибо !
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: laleona on April 25, 2010, 21:00
как переведется имя Алена?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Элина19 on April 26, 2010, 01:34
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

Можно именно перевести как Бог со мной?

буду очень благодарна
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 26, 2010, 11:07
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 26, 2010, 11:13
как переведется имя Алена?
на санскрите, может быть, अलेना alenā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Весна on April 26, 2010, 16:48
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स

Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.

Спасибо!
С уважением,
Катя
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Элина19 on April 26, 2010, 17:06
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?

mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом

разве не так?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 27, 2010, 04:34
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स

Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.

Спасибо!
С уважением,
Катя

Во-первых, хотелось бы картинку поглядеть. А то буковки санскритские все такие друг на друга похожие, что легко и перепутать ведь. А в книжный магазин я ещё не скоро доберусь своими глазами посмотреть, что там за буквы на обложке.

Во-вторых, то, что вы написали, с точки зрения санскрита, - просто две буквы алфавита झ jha स sa.

В-третьих, на пали jhasa (искажённое санскритское jhaṣa) - "рыба". Если буквы именно те самые, то, полагаю, речь может идти о зодиакальном знаке.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 27, 2010, 04:49
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?

mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом

разве не так?

Вот я и спрашиваю, с чего вы взяли.
Почему вы думаете, что
Quote
mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом
?
Какая логика?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lifebright on April 27, 2010, 13:00
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Аксиния on April 27, 2010, 16:09
Здравствуйте!  18 февраля 2010 Shelma  просила перевести несколько фраз.

Вот фразы:

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.

Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.

Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и бонатстве.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.

Мой дом - место покоя, любви и гармонии."

Вы наверное ответили на эл.адрес. Пожалуйста напишите перевод здесь.Зараннее благодарю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Элина19 on April 27, 2010, 20:12
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: soul on April 27, 2010, 22:45
Здравствуйте,Комар.)
Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".
Спасибо огромное!!)
Хотела сделать гравировку на браслете.)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 28, 2010, 16:54
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?

Ну перевели слова по словарю, хорошо. Но отчего вам согласование слов не понравилось? Мне просто интересно, почему вы решили, что mayā saha devaḥ означает не "Бог со мной", а "я с Богом". Или вы по порядку слов смысл определяете, и devaḥ saha mayā у вас не вызвало бы вопросов? Но в данном случае от перемены мест слагаемых смысл не меняется. Или это в вашем словаре именно так написано: "mayā - я", "devaḥ - Богом"? Тогда лучше не пользоваться таким словарём, вводящим в заблуждение.

devaḥ - именительный падеж от deva
mayā - творительный падеж от aham "я"
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 28, 2010, 16:56
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.

आर्जवम् ārjavam или सारल्यम् sāralyam
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on April 28, 2010, 17:12
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Неужели в словарях не написано, что mayā — творительный падеж, devaḥ — именительный, а saha — послелог?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Весна on April 28, 2010, 18:15
Комар, к сожалению, пока нет возможности сделать фотографию в отсутствии фотоаппарата, который смог бы запечатлить уже достаточно потрепавшуюся книгу, где золотым потерты шрифтом нанесены иероглифы, но сделаю это в ближайшее время.
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.
Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 28, 2010, 19:10
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"

Вот написал и задумался. Со мной, со мною - разные ведь слова, какая-то разница есть, а какая - не могу понять. Эх, в русских бы падежах разобраться, куда уж там с санскритскими...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 28, 2010, 19:46
Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".

Тут такая закавыка, что слово "ангел" - это по сути чисто христианский термин, происходящий от новозаветного ἄγγελος "вестник, посланец, гонец", однако в современной культуре "ангелы" по смыслу ни с оповещением, ни с посылками не связаны, обозначая некоторую разновидность небесных созданий, приближённых Бога, а в переносном смысле может относиться и просто к хорошему человеку. В санскритском переводе Нового Завета ἄγγελος переведён как dūta "посланец". Но как прикажете перевести русского "ангела" или английское "angel"? В Индии нету многовековой христианской культуры, и слова "ангел" нет в санскритском лексиконе.

Словари предлагают вариант devadūta "божий посланец, божественный посланец", что не шибко соответствует обычному значению слова "ангел", но, конечно, лучше, чем просто "посланец". (Варианты типа parameśvaraprerita "посланный всевысшим господом" я как варианты вообще не рассматриваю.) Так что, за неимением лучших вариантов, напишу про "божьего посланца". Уж не знаю, насколько это подходит к вашей ситуации.

तव देवदूतः सर्वदा त्वया सह।
tava devadūtaḥ sarvadā tvayā saha
твой б.п. всегда с тобой

तव देवदूतो नित्यं तव समीपे तिष्ठति।
tava devadūto nityaṁ tava samīpe tiṣṭhati
твой б.п. всегда находится рядом с тобой

शाश्वतं त्वत्सहस्थितस्त्वदीयो देवदूतोऽस्ति।
śāśvataṁ tvatsahasthitas tvadīyo devadūto'sti
твой б.п. постоянно является находящимся с тобой
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kat Riga ink on April 29, 2010, 02:48
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо!  ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: )) on April 29, 2010, 18:31
как переведется имя Алена?
на санскрите, может быть, अलेना alenā
Благодарю!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 29, 2010, 20:27
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.

Пару лет назад на другом форуме перевёл "побеждай, любя" как

मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви

хотя можно и попроще выражаться, конечно, как-нибудь вроде
स्निह्यञ्जय
snihyañjaya
любя побеждай

(snihyañjaya - это для мужского рода)

(вот только при упоминании sneha/snihyati не могу избавиться от ощущения чего-то липкого...)

А на пали - это уж как-нибудь без меня.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Весна on April 30, 2010, 13:14
Спасибо большое!))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 30, 2010, 22:02
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо!  ;up:

माता mātā, पिता pitā, पुत्रः putraḥ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on April 30, 2010, 22:32
Komar, даже зная об обилии синонимов в санскрите, для «сына» такого обилия не ожидал.
Quote from: sp.skr.de
Sanskrit wordTransliterationEnglish word
तनयtanayason
पुत्रputrason
सुतsutason
कुमारkumārason
नन्दनnandanason
आत्मजātmajason
सूनुsūnuson
दारकdārakason
sūnu, понятно, полный когнат русскому и английскому, suta, вероятно, родственно, а остальные слова все описательные?
Можно ли как-то их «побуквальней» перевести?
Ну, ātmaja это что-то вроде «духом рождённый» (из перевода Библии, что ли, взято?), nandana — «приятный, радующий», а по остальным можно поточнее?
И почему вдруг основным стало неочевидное putra, а не ИЕ *sūnus?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on April 30, 2010, 23:50
sūnu, понятно, полный когнат русскому и английскому, suta, вероятно, родственно, а остальные слова все описательные?
Можно ли как-то их «побуквальней» перевести?
Ну, ātmaja это что-то вроде «духом рождённый» (из перевода Библии, что ли, взято?), nandana — «приятный, радующий», а по остальным можно поточнее?
И почему вдруг основным стало неочевидное putra, а не ИЕ *sūnus?

Ну у вас и вопросики. Некоторые "сыны" более-менее очевидны, другие - непонятно что. А уж отчего одно закрепилось, а другое вытеснилось, так кто ж его знает. Сие есть великая тайна.

तनय tanaya - "продолжение (рода)" - от tan "распространять".
पुत्र putra - разве что традиционно объясняется как "спасающий от ада", для чего даже придумали слово put "ад", а вообще незнамо что.
सुत suta - "рождённый" от su/sū "рожать", но можно и как "выжатый" от su "выжимать".
कुमार kumāra - непонятно, навряд ли это ku-māra "плохая смерть".
नन्दन nandana - "радость"
आत्मज ātmaja - нет, не "рождённый духом", а просто "свой рождённый, рождённый от себя".
सूनु sūnu - тоже от su/sū "рожать".
दारक dāraka - видимо, связано с dāra "жена".
есть ещё तनुज tanuja - то ли "рождённый от тела", то ли "рождённый от себя"

Кстати, по-русски тоже синонимов хватает, например: сын, ребёнок, отпрыск, потомок, дитя, чадо. Но если в русском языке между этими словами сохраняется внятная смысловая разница, то в санскрите смысл сильно размазан.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 1, 2010, 00:44
Quote from: Komar
putra <…> вообще незнамо что.
Старый дравидизм не может быть?
Однако: putra (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cpiet&first=1&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_hitt=&method_hitt=substring&ic_hitt=on&text_tokh=&method_tokh=substring&ic_tokh=on&text_ind=putra&method_ind=substring&ic_ind=on&text_avest=&method_avest=substring&ic_avest=on&text_iran=&method_iran=substring&ic_iran=on&text_arm=&method_arm=substring&ic_arm=on&text_greek=&method_greek=substring&ic_greek=on&text_slav=&method_slav=substring&ic_slav=on&text_balt=&method_balt=substring&ic_balt=on&text_germ=&method_germ=substring&ic_germ=on&text_lat=&method_lat=substring&ic_lat=on&text_ital=&method_ital=substring&ic_ital=on&text_celt=&method_celt=substring&ic_celt=on&text_alb=&method_alb=substring&ic_alb=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_refer=&method_refer=substring&ic_refer=on&text_comment=&method_comment=substring&ic_comment=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alkaigor on May 1, 2010, 01:07
putra - разве что традиционно объясняется как "спасающий от ада", для чего даже придумали слово put "ад"
Ох уж эти индусы. Они и «мантра» *men-tlo- объясняют как «защита ума». Понятно, откуда у tvitaly1 aham = «неубивающий».

Putra-, значит, детеныш, поросль, отпрыск.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 1, 2010, 01:18
детёныш... поросль... птичка...

что-то тут нечисто
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 1, 2010, 01:23
у tvitaly1 aham = «неубивающий»

ну а что, в принципе-то вполне корректно.
у tvitaly1 есть довольно оригинальные ходы.
вот, что значит взор, не замутнённый пеленой знания.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: bel_7 on May 2, 2010, 01:24
Доброго времени суток. Помогите перевести дату на санскрит. 22 июня 2008. Заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Elene on May 2, 2010, 11:40
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразы: :)
1.Учитесь терпению, дающему власть над судьбой".
2.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 4, 2010, 18:52
1.Учитесь терпению, дающему власть над судьбой".

नियतिनियन्त्रनदक्षान्त्यध्ययनं कुरुत।
niyatiniyantranadakṣāntyadhyayanaṁ kuruta

Quote
2.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.

निष्फलकालनशनेन विना जीवने कुर्वाचर च।
niṣphalakālanaśanena vinā jīvane kurvācara ca

Quote
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.

मनुष्यो जीवनगुह्यानि स्वात्मनोऽधीयीत न त्वन्धवदन्यविद्यासु विश्वासेन।
manuṣyo jīvanaguhyāni svātmano'dhīyīta na tvandhavadanyavidyāsu viśvāsena

Quote
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.

न किञ्चिदाकस्मिकं जगति विद्यते सर्वे च वृत्तान्ताः सर्वाणि द्रव्याणि महार्घाणि नो भवन्ति।
na kiñcidākasmikaṁ jagati vidyate sarve ca vṛttāntāḥ sarvāṇi dravyāṇi mahārghāṇi no bhavanti

и зачем вам столько фраз?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Elene on May 4, 2010, 19:22
Спасибо большое!!! ;up: ну мои это 1 и 2. а для друга 3-4 :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Hetrom on May 4, 2010, 19:55
Помогите пожалуйста перевести мантру на санскрит(ероглифы) :)
Ом Намо Бхагавате Васудевая
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгения NEA on May 5, 2010, 18:16
Добрый день. Помогите мне перевести имя ЕВГЕНИЯ на Санскрит! СПАСИБО
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгения NEA on May 5, 2010, 18:22
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгения NEA on May 5, 2010, 18:29

Спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on May 5, 2010, 18:31
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
А вы не поняли, где находитесь?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгения NEA on May 5, 2010, 19:47
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести
1 "Храни меня Мой Ангел" Санскрит и Дэванагари
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"
Спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on May 5, 2010, 20:25
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо

አቭገንያ ;)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгения NEA on May 5, 2010, 23:05
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести Срочно.
1 "Храни меня Мой Ангел"
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"
3. Евгения
Большое Спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 6, 2010, 01:06
Помогите пожалуйста перевести мантру на санскрит(ероглифы) :)
Ом Намо Бхагавате Васудевая

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 6, 2010, 01:07
имя ЕВГЕНИЯ

येव्गेनिया
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгения NEA on May 6, 2010, 01:18
Большое спасибо :=
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Hetrom on May 6, 2010, 07:27
спосибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: biscuit on May 6, 2010, 11:01
намасте
помогите пожалуйста перевести фразу
все во имя любви
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Весна on May 6, 2010, 13:30
Комар, доброго времени суток!
А как можно посмотреть шрифт иероглифов, чтобы быть уверенным, чт о они отобразились без искажений?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on May 6, 2010, 13:55
шрифт иероглифов
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 6, 2010, 22:20
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести Срочно.
1 "Храни меня Мой Ангел"

पाहि मां मे देवदूत ।
pāhi māṁ me devadūta

Примечание про ангела. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg522358.html#msg522358)

Quote
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"

शृणोतु मां परमेश्वरो गमयतु च।
śṛṇotu māṁ parameśvaro gamayatu ca

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 6, 2010, 22:31
намасте
помогите пожалуйста перевести фразу
все во имя любви

सर्वं प्रेमनाम्ने।
sarvaṁ premanāmne
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 6, 2010, 22:42
Комар, доброго времени суток!
А как можно посмотреть шрифт иероглифов, чтобы быть уверенным, чт о они отобразились без искажений?

Самый надёжный способ - заняться изучением санскрита. Разберётесь со всеми этими вопросами - тогда и будете уверены, правильно оно или неправильно. А то мало ли что где кто-то там напишет, да как оно ещё потом отобразится...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 6, 2010, 22:48
на санскрит(ероглифы)

шрифт иероглифов

Санскрит пишут вовсе не иероглифами.
Санскрит пишут закорючками!


Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Весна on May 6, 2010, 23:09
ахахах))) закорючками, я усвоила)
Спасибо!
Собственно, этого я ожидала) а где бы ты посоветовал учить санскрит? и реально ли его учить самостоятельно, если я учила только языки романо-германской группы?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: regn on May 7, 2010, 05:52
романо-германской группы?

Offtop
ой, а такой группы нет :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгения NEA on May 7, 2010, 08:25
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО!!!!! := ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 7, 2010, 19:48
Собственно, этого я ожидала) а где бы ты посоветовал учить санскрит? и реально ли его учить самостоятельно, если я учила только языки романо-германской группы?

А чего тут советовать? У каждого ведь своя дорога. Кто-то занимается в МГУ у Кочергиной, кто-то собирается на дому с друзьями, кто-то едет в Индию к туземным пандитам. Учить надо там, где есть возможность. Можно и самостоятельно - в сети сейчас полно материалов.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: energotrade on May 11, 2010, 22:37
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, переведите на санскрит имя - Анастасия!
Очень прошу!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 12, 2010, 12:45
Пожалуйста, переведите на санскрит имя - Анастасия!

अनस्तसीया
anastasīyā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: energotrade on May 12, 2010, 12:58
Спасибо огромное!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Demetrius on May 12, 2010, 15:10
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Вообще-то и китайский — не иероглифы.

Кстати, как может выглядеть флаг для идентификации санскрита?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 12, 2010, 17:20
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Вообще-то и китайский — не иероглифы.

Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Demetrius on May 12, 2010, 20:08
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
В исконном значении, насколько я понимаю, — священное письмо. :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on May 12, 2010, 20:28
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
Я просто хотел сказать, что значение слова «иероглифы» устоялось, и, я думаю, об этом должен знать каждый грамотный человек.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 12, 2010, 22:33
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
В исконном значении, насколько я понимаю, — священное письмо. :)

В русском языке у слова иероглиф нету такого значения. Но допустим. И что же тогда вы называете священным письмом? Например, надпись на крестике "ІС ХС"  - это священное письмо?



Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lis71e on May 13, 2010, 20:17
Здравствуйте! Уважаемый Komar, не могли бы вы перевести на санскрит выражение: все,что не происходит-все к лучшему или все,что не случается-все к лучшему. если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату и соответственно надо показать мастеру эту фразу,чтобы он разобрал. заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: so on May 14, 2010, 01:07
Уважаемый Komar,
подскажите варианты слова "семья" на санскрите, хочу татуировку в честь моих родных. И заодно подскажите, как раздобыть Ваши переводы в хорошем разрешении для перевода на кальку.
Мое почтение Вашему лингво-таланту и спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 14, 2010, 22:59
не могли бы вы перевести на санскрит выражение: все,что не происходит-все к лучшему или все,что не случается-все к лучшему

यत्किञ्चिन्न संवर्तते तत्सर्वमेव श्रेयसे।
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что не происходит - всё это к лучшему

не уверен, это ли вы хотели сказать...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 14, 2010, 23:08
подскажите варианты слова "семья" на санскрите, хочу татуировку в честь моих родных.

कुटुम्बम् kuṭumbam
कुटुम्बकम् kuṭumbakam

а вообще насчёт семейных татуировок - это к якудзе, они в этом знают толк.  :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 14, 2010, 23:13
если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату и соответственно надо показать мастеру эту фразу,чтобы он разобрал.

И заодно подскажите, как раздобыть Ваши переводы в хорошем разрешении для перевода на кальку.

В ворде можно любой размер шрифта выставить.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 14, 2010, 23:31
К сведению тех кто полагает, что я тут раздаю профессиональные переводы - это не так. Мои переводы предоставляются как есть, без каких-либо дополнительных гарантий и обязательств. Я не несу никакой ответственности за возможные ошибки или неточности, содержащиеся в моих переводах, равно как за любой возможный моральный или физический ущерб, причинённый в результате использования моих переводов. Вы можете использовать эти переводы на свой страх и риск. Так что думайте сами.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lis71e on May 15, 2010, 09:39
спасибо большое, уважаемый Komar.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Natalia_i on May 15, 2010, 10:46
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Все проходит, пройдет и это"
Пожалуйста!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dr. Moriarti on May 15, 2010, 16:54
Доброго всем времени суток! Переведите, пожалуйста, на санскрит такую фразу:
"Воля и разум". (Желательно со звучанием).
Заранее domou arigato gozaimasu! :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alkaigor on May 16, 2010, 01:37
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что не происходит - всё это к лучшему

не уверен, это ли вы хотели сказать...
Прямо стих получился. Кстати, Komar, об отрицании na. Автор вопроса, возможно, действительно имел в виду не то, что написал. Смысл фразы «все, что НЕ происходит» диаметрально противоположен «все, что НИ происходит». На этот счет даже много шутят. Велик и могуч русский язык.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 16, 2010, 02:05
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что не происходит - всё это к лучшему

не уверен, это ли вы хотели сказать...
Прямо стих получился. Кстати, Komar, об отрицании na. Автор вопроса, возможно, действительно имел в виду не то, что написал. Смысл фразы «все, что НЕ происходит» диаметрально противоположен «все, что НИ происходит». На этот счет даже много шутят. Велик и могуч русский язык.

А я перевёл, как написано. Я бяка.  :green:

Впрочем, замена пары букв поменяет смысл.

यत्किञ्चन संवर्तते तत्सर्वमेव श्रेयसे।
yatkiñcana saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что ни происходит - всё это к лучшему

Но заметит ли кто эту разницу?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 17, 2010, 12:49
"Воля и разум"

सङ्कल्पो बुद्धिश्च
saṅkalpo buddhiśca
/санкалпо буддхишча/
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: irina70885 on May 17, 2010, 16:20
Доброго времени суток)
сразу прошу меня извинить за отсутствие конкретного пожелания фразы для перевода))) :-[
я бы хотела ессссно вопрос к Komar адресовать....
я хочу что-то мудрое,жизненное и длинное,ибо есть задумки по расположению,но совсем нет мыслей по тексту...
возможно Вы подскажете где лучше посмотреть...
заранее благодарна))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: byrk on May 22, 2010, 04:32
ребят переведите пожалуйста:для жизни нет причин, для смерти всегда найдутся!...........
и в голове ковардак, и вроде всё не так, ну здравствуй новый день, всё это лиш пустяк. одну из фраз хочу себе набить!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lubimica on May 22, 2010, 16:15
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 23, 2010, 01:19
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату

А что это такое и где вы это взяли?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on May 23, 2010, 02:00
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
Но при чём же здесь санскрит?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 23, 2010, 02:10
ребят переведите пожалуйста:для жизни нет причин, для смерти всегда найдутся!...........
и в голове ковардак, и вроде всё не так, ну здравствуй новый день, всё это лиш пустяк. одну из фраз хочу себе набить!

आर्याः कृपयानुवदथ। न कोऽपि कारणो जीवनस्य विद्यते मृत्योस्तु सदा दृश्यते ऽऽऽऽ मनश्च सम्भ्रमति सर्वं चान्यथावद्भवति नमो नु नवदिनाय सर्वमिदमनर्थमात्रमस्ति वचनानामेकं स्वललाटेऽहं लिलेखिषामि।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 23, 2010, 02:17
Доброго времени суток)
сразу прошу меня извинить за отсутствие конкретного пожелания фразы для перевода))) :-[
я бы хотела ессссно вопрос к Komar адресовать....
я хочу что-то мудрое,жизненное и длинное,ибо есть задумки по расположению,но совсем нет мыслей по тексту...
возможно Вы подскажете где лучше посмотреть...
заранее благодарна))

неа, не подскажу
сами думайте
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: KIR on May 23, 2010, 16:48
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :"
разум эмоциям
разум действиям
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 23, 2010, 17:09
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :"
разум эмоциям
разум действиям

बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Toofartoreach on May 23, 2010, 17:49
Добрый день :)

помогите пожалуйста перевести фразу:

раскрыться и снова быть вместе с тобой, чтобы бесконечно развиваться, чтобы вечно любить

Спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: KIR on May 23, 2010, 19:44
बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ

Komar  разбей пожалуйста по слогам не могу сам
и дословный перевод!!!заранее спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dremuchi on May 23, 2010, 20:32
Добрый день!
Очень нужна помощь знающих людей. Человек принес надпись написанную от руки на санскрите и хочет сделать с нее тату. Мне надо знать как это переводиться и  правильное написание. Кому и как можно выслать ее.
Помогите пожалуста.
Заранее оргомное спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 23, 2010, 22:24
बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ

Komar  разбей пожалуйста по слогам не могу сам
и дословный перевод!!!заранее спасибо!!!

разум чувствам / для чувств
разум делам / для дел

बु bu द्धी ddhī रा rā गे ge भ्यः bhyaḥ
बु bu द्धिः ddhiḥ क ka र्म rma भ्यः bhyaḥ
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 23, 2010, 22:31
Добрый день!
Очень нужна помощь знающих людей. Человек принес надпись написанную от руки на санскрите и хочет сделать с нее тату. Мне надо знать как это переводиться и  правильное написание. Кому и как можно выслать ее.
Помогите пожалуста.
Заранее оргомное спасибо.

Выложите на любой бесплатный хостинг картинок. И дайте тут ссылку.
Хотя нет, не на любой, на хостинг порнокартинок не кладите.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 24, 2010, 00:14
раскрыться и снова быть вместе с тобой, чтобы бесконечно развиваться, чтобы вечно любить

आत्मानं विवर्तुं त्वया च सह पुनः स्थातुमनन्तारोहणाय नित्यप्रेम्णे च।
ātmānaṁ vivartuṁ tvayā ca saha punaḥ sthātum anantārohaṇāya nityapremṇe ca
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: energotrade on May 24, 2010, 01:56
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, напишите на санскрите:

Веди меня от неистинного к истинному!
Веди меня от тьмы к свету!
Веди меня от смерти к бессмертию! 

Звучит, вроде:
Асатома сад гамайа
Томасома джьётир гамайа
Мритйор ма амритам гамайа

Заранее Вам благодарен!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Бездарь on May 24, 2010, 02:25
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "я больше так не буду"? Благодарю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: KIR on May 24, 2010, 06:46
Komar  а именно " разум эмоциям" можно перевести,
 а не " разум чувствам".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 24, 2010, 12:25
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, напишите на санскрите:

Веди меня от неистинного к истинному!
Веди меня от тьмы к свету!
Веди меня от смерти к бессмертию! 

Звучит, вроде:
Асатома сад гамайа
Томасома джьётир гамайа
Мритйор ма амритам гамайа

Заранее Вам благодарен!

असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
asato mā sad gamaya
tamaso mā jyotir gamaya
mṛtyor māmṛtaṁ gamaya
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 24, 2010, 12:33
"я больше так не буду"

न भूय एवं करिष्यामि।
na bhūya evaṁ kariṣyāmi
больше так не буду делать
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 24, 2010, 12:43
Komar  а именно " разум эмоциям" можно перевести,
 а не " разум чувствам".

Объясните, какая вам видится разница между чувствами и эмоциями?

На санскрите крайне затруднительно сказать именно "эмоции", поскольку санскрит никогда не заимствовал латинских слов.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: energotrade on May 24, 2010, 12:55
Спасибо большое за перевод!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: energotrade on May 24, 2010, 12:59
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату


Это - кхмерский язык. Довольно красивая буддийская молитва.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on May 24, 2010, 12:59
Объясните, какая вам видится разница между чувствами и эмоциями?
У Тимоти Лири, кажется, что-то такое было :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dremuchi on May 24, 2010, 18:52
 Добрый день! Komar.
Будьте добры написать мне в мыло, т.к. не умею выкладывать в хостинг и делать ссылки. Dremuchiсобакаmailточкаru
Спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dremuchi on May 24, 2010, 20:15
Komar Добрый день!
Будьте добры посмотреть [/url=http://autochel.ru/forum/theme.php?id=480734&fresh=1]текст[/img]
Ссылку делаю первый раз, так что простите если не получится.
Заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dzanell on May 24, 2010, 21:41
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 24, 2010, 21:50
Komar Добрый день!
Будьте добры посмотреть [/url=http://autochel.ru/forum/theme.php?id=480734&fresh=1]текст[/img]
Ссылку делаю первый раз, так что простите если не получится.
Заранее спасибо.

नमः शिवाय च शिवतराय च
namaḥ śivāya ca śivatarāya ca
/намах шивая ча шиватарая ча/

Это строчка из гимна Шатарудрия из Яджурведы.
Можно перевести как "поклон и доброму и добрейшему".
Или, скорее, "поклон и Доброму и Добрейшему" - с большой буквы, т.к. это имена Бога, и в гимне перечислены эти и множество других эпитетов.
В этой строке присутствует главная мантра шиваитов - пятисложная мантра namaḥ śivāya "поклон Шиве".
Шива (Śiva) означает на санскрите "добрый", "благосклонный" и т.п.

з.ы. Надеюсь, что для тату надпись будет оформлена лучше, чем этот куринолапистый почерк на картинке.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Yami on May 25, 2010, 17:40
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести отрывок из стиха

Предстань пред тьмой живой стеной.
Ты воин, раб, любовник света.


спасибо большое заранее!  :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dremuchi on May 25, 2010, 18:17
Komar. Огромное спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 25, 2010, 19:51
Предстань пред тьмой живой стеной.
Ты воин, раб, любовник света.

पुरस्तमस उत्तिष्ठ जीवितप्राकार इव।
त्वमेव योधो दासश्च कामुकश्चासि ज्योतिषः॥

puras tamasa uttiṣṭha jīvitaprākāra iva
tvam eva yodho dāsaśca kāmukaścāsi jyotiṣaḥ

з.ы. а на мой вкус стих (http://new.stihi.ru/2010/03/07/4363) так себе
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Бездарь on May 25, 2010, 20:03

न भूय एवं करिष्यामि।
na bhūya evaṁ kariṣyāmi
больше так не буду делать

Большое спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Оникиенко on May 25, 2010, 23:59
Пожалуйста переведите на санскрит фразы: 1)Без надежды надеюсь ;2)Не смотря ни на что жизнь продолжается;3) У меня нет средств содержать совесть.=))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 26, 2010, 13:23
1)Без надежды надеюсь ;
आशावियोग आशंसे।
āśāviyoga āśaṁse

Quote
2)Не смотря ни на что жизнь продолжается;
यत्किमप्यनपेक्ष्य जीवनं वर्तते।
yatkimapyanapekṣya jīvanaṁ vartate

Quote
3) У меня нет средств содержать совесть.=))))
а что такое совесть?
у меня вот так получилось:
दारिद्र्यान्मस्तिष्कं क्रेतुं न शक्नोमि।
dāridryānmastiṣkaṁ kretum na śaknomi
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Оникиенко on May 26, 2010, 21:23
Пожалуйста переведите еще одну фразу!!!!
"Ложный шаг не раз приводил к открытию новых дорог "
заранее спасибо)))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Оникиенко on May 26, 2010, 22:55
Переведите на санскрит - Однажды все станет важным)))))
спасибо заранее)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 26, 2010, 23:16
"Ложный шаг не раз приводил к открытию новых дорог "
मिथ्यापदमसकृन्नवमार्गप्रकाशनमनयत्।
mithyāpadamasakṛnnavamārgaprakāśanamanayat

... хотя тут и наоборот понять можно

может быть, так лучше:
मिथ्यापदमसकृन्नवमार्गप्रकाशननयदासीत्।
mithyāpadamasakṛnnavamārgaprakāśananayadāsīt


Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: teopanovna on May 27, 2010, 12:35
Komar, здравствуйте,
я нашла в предыдущих сообщениях фразу "весь мир - лишь иллюзия", но не могли бы Вы ее дополнить? Нужное мне предложение целиком звучит так: Весь мир - лишь иллюзия. Кроме Брахмы.

"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Заранее спасибо )
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: SvetLanocha on May 28, 2010, 02:30
переведите пожалуйста на санскрит "внутренняя сила гармония любовь"
Заранее большое спасибо)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 28, 2010, 15:43
Komar, здравствуйте,
я нашла в предыдущих сообщениях фразу "весь мир - лишь иллюзия", но не могли бы Вы ее дополнить? Нужное мне предложение целиком звучит так: Весь мир - лишь иллюзия. Кроме Брахмы.

"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Заранее спасибо )

а как же Вишну с Шивой?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on May 28, 2010, 15:54
Quote
Будда - это sang-rgyas ? Ужас какой! А ведь когда-то я наивно полагал, что тибетский язык близок к санскриту...

Да! Едва ли Вы всерьёз так полагали! И заимствований, кстати, не так много, в основном- кальки.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 28, 2010, 17:22
переведите пожалуйста на санскрит "внутренняя сила гармония любовь"

अन्तर्बलं सम्मतिः प्रेम
antarbalaṁ sammatiḥ prema
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: DimasNapas on May 28, 2010, 18:39
Уважаемы  Komar? будте так любезны перевесть данные фразы:
"Живи и давай жить другим"
"Не падай духом в горе"
"Кто без греха"
"Дитя мира"
больше фсех нужны первые фразы, а остальные второстепенны!!!
З.Ы. как они правельно читаются???
заранее благодарен!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 29, 2010, 00:12
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).
Интересно, а его (это) вообще склонять рекомендуется? Как с этим в тех же упанишадах?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 29, 2010, 00:31
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).

А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".


И вообще, незачем изобретать велосипед.

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 29, 2010, 00:48
Интересно, जगत् — это конвергенция *genə- с *gm̥-  ?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: SvetLanocha on May 29, 2010, 02:23
Спасибо большое Komar!!!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 29, 2010, 02:54
Интересно, а его (это) вообще склонять рекомендуется? Как с этим в тех же упанишадах?

На санскрите разница между Брахмой (brahman m.) и Брахманом (brahman n.) видна только в именительном и винительном падежах (brahmā&brahmānam m. vs. brahma n.). Прочие падежи совпадают, и догадываться приходится по контексту.

Например, в Мундаке 1.1.1 ясно видно по форме слова, что речь о Брахме. Да и по контексту это тоже ясно.
brahmā devānāṁ prathamaḥ sambabhuva
Брахма их богов первый появился
Однако тут же употребляется сложное слово brahmavidyā, которое мы можем истолковать и как "знание Брахмы", и как "знание о Брахмане", т.к. нельзя узнать его род по форме основы brahma- в составе сложного слова.
А в 1.1.8 ясно, что говорится о Брахмане
tapasā cīyate brahma
аскезою Брахман кучкуется :) (люди поумнее перевели cīyate как "возрастает" или "increases in size")
Но в следующем стихе 1.1.9 заявление, что
tasmād etad brahma ... jāyate
от него этот Брахман ... возникает
трактуется уже, что здесь речь идёт о другом, производном, вторичном Брахмане, который есть Хираньягарбха.
Т.е. по этим трём стихам у нас в ассортименте и Брахма, и Брахман, причём последний аж двух видов.
(Кстати, Сыркин всех их перевёл как Брахман. Ведь санскритская основа слова - brahman.)

Так что, отвечая на ваш вопрос, в упанишадах всё очень круто, но непонятно для непосвящённых.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 29, 2010, 03:10
Ничего, я в этих тонкостях довольно хорошо разбираюсь. Мне оригинального материала не хватает. (Кстати, у Вас нет Сыркина в DjVu или PDF? Оригинал в руках держал, но ныне, увы, недоступен.)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 29, 2010, 03:16
Интересно, जगत् — это конвергенция *genə- с *gm̥-  ?

Конвергенция?  :donno:

gam "идти, двигаться"
удвоение, видимо, с интенсивным смыслом
=> jagat "движущееся, суетящееся, мельтешащее"

Для сравнения, удвоеннаяя форма перфекта jagāma, интенсивная форма jaṅganti, jangamyate, дезидератив jigaṁsati.

Также как синоним мира часто употребляется carācaram (cara+acara) - "(всё) движущееся и неподвижное".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 29, 2010, 03:17
(Кстати, у Вас нет Сыркина в DjVu или PDF? Оригинал в руках держал, но ныне, увы, недоступен.)

Нет, под рукой нет. Если вдруг найду - дам вам знать.

Upd. Нашёл djvu на рутрекере (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1211689).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 29, 2010, 03:41
Вопрос снимается. Оказывается, мне достаточно было зайти на свою страничку, а оттуда на БоЛесМир и скачать распознанный трёхтомник в DjVu.
И PDF тоже нашёл.

На рутрекере я пароль забыл, и потом, я скриншоты глянул — это нераспознанная версия. Я её первой скачал. Потом поменял на БоЛесМировскую.

Спасибо за участие.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 29, 2010, 03:55
Угу, на рутрекере там даже страницы не разбиты.

Я тоже по вашей наводке скачал "БоЛесМировскую".  ;up:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 29, 2010, 03:59
Рад за нас :).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: teopanovna on May 29, 2010, 15:39
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).

А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".


И вообще, незачем изобретать велосипед.

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.

Спасибо большое за ответ. 8) Конечно, я имела в виду Брахмана.

А я, например, с этой формулировкой согласна. Но дело даже не в этом и не в велосипеде. "Ложь" и "иллюзия" (майя) в русском языке имеют разные значения, тем более в контексте. А в санскрите? "Брахман - истина, мир - ложь" - это буквальный перевод?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 29, 2010, 22:39
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).

А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".


И вообще, незачем изобретать велосипед.

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.

Спасибо большое за ответ. 8) Конечно, я имела в виду Брахмана.

А я, например, с этой формулировкой согласна. Но дело даже не в этом и не в велосипеде. "Ложь" и "иллюзия" (майя) в русском языке имеют разные значения, тем более в контексте. А в санскрите? "Брахман - истина, мир - ложь" - это буквальный перевод?

Да, это буквальный перевод.
Да, вы правы, что māyā "иллюзия" и mithyā "ложь" - это разные слова.
Но тут нет противоречия. Иллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 30, 2010, 03:58
Quote from: Komar
Иллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Как философская категория майя отнюдь не разновидность лжи, по меньшей мере не только она.
Это способ восприятия сущего (Брахмана то бишь) на определённом уровне развития сознания.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 30, 2010, 14:41
Quote from: Komar
Иллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Как философская категория майя отнюдь не разновидность лжи, по меньшей мере не только она.
Это способ восприятия сущего (Брахмана то бишь) на определённом уровне развития сознания.

Вообще, māyā - это некотороя волшебная сила. В том числе и сила создавать иллюзию, т.е. ложное восприятие. В философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная. Так сказать, фактор māyā.  :green:
Мир, который мы видим - это всё неправда. Так что māyā - это ложь мирового масштаба.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 30, 2010, 16:56
Quote from: Komar
В философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная.
Если Вы увидите человека, с головы до пят закутанного в простыню, что Вы увидите — человека или простыню?
И станет ли от этого простыня нереальной иллюзией?
А в случае с Брахманом дело усугубляется тем, что простыня-māyā "из" Брахмана же и "состоит", является одним из его аспектов.
Так что ложного тут нет ничего, и māyā, и Брахман существуют, со-существуют в tad-ekaṁ. «Ложность» здесь можно принять только в одном смысле — смысле невосприятия конечного, «до́лжного» знания.
Как за простынёй Вы не видите человека, но тем не менее твёрдо знаете, что он под ней есть.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 30, 2010, 18:40
Quote from: Komar
В философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная.
Если Вы увидите человека, с головы до пят закутанного в простыню, что Вы увидите — человека или простыню?
И станет ли от этого простыня нереальной иллюзией?
А в случае с Брахманом дело усугубляется тем, что простыня-māyā "из" Брахмана же и "состоит", является одним из его аспектов.
Так что ложного тут нет ничего, и māyā, и Брахман существуют, со-существуют в tad-ekaṁ. «Ложность» здесь можно принять только в одном смысле — смысле невосприятия конечного, «до́лжного» знания.
Как за простынёй Вы не видите человека, но тем не менее твёрдо знаете, что он под ней есть.

Нет, я полагаю, немного не так. Если я увижу человека, закутанного в простыню, то, возможно, я подумаю, что я вижу перед собой приведение или, скажем, белого медведя - вот это и будет иллюзия, ложное восприятие реальности. Иллюзия - это неверное восприятие реальных вещей, когда в чём-то реально существующем нам кажется что-то другое, что в реальности отсутствует. Если же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие. Избитая индийская метафора насчёт ложного восприятие реальности под действием силы māyā - это иллюзия змеи в верёвке. Человек видит змею, хотя змеи там нет, а есть лишь верёвка. При этом верёвка вполне реальна, но восприятие ложно. Так же и наше восприятие мира ложно. Но это не означает что мир вообще не существует. Мир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...

Кстати, а вы всегда твёрдо знаете, что скрывается под простынёй?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 30, 2010, 19:01
Quote from: Komar
Если же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие.
Реальное восприятие «человека под простынёй»? Его ж не видно. :)

Quote from: Komar
Избитая индийская метафора
Посему и не привёл, что избитая до беспамятства.

Quote from: Komar
Мир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...
Если смотреть «со стороны» Брахмана, да, мы его не воспринимаем. Но всё же, māyā его восприятие или нет? (Заметьте, «его восприятие» можно понять не в одном смысле.)

Quote from: Komar
Кстати, а вы всегда твёрдо знаете, что скрывается под простынёй?
В принципе, я имел в виду общение с человеком, которого не видно.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 30, 2010, 20:27
Quote from: Komar
Если же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие.
Реальное восприятие «человека под простынёй»? Его ж не видно. :)

Реальное восприятие - это восприятие, соотвествующее реальности. Ну да, я не увижу человека в подробностях, но по каким-то признакам пойму, что это человек. Под простынёй я не могу видеть цвет его кожи или форму носа, но примерные очертания я увижу. Скажем так, это будет восприятие человека посредством простыни. Ну а что такого? Ну да, ограниченное, но реальное восприятие.

Quote
В принципе, я имел в виду общение с человеком, которого не видно.

Если человек реален, то и его восприятие посредством простыни и общения тоже будет реальным.

Quote
Quote from: Komar
Мир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...
Если смотреть «со стороны» Брахмана, да, мы его не воспринимаем. Но всё же, māyā его восприятие или нет? (Заметьте, «его восприятие» можно понять не в одном смысле.)

Хитрый вопрос.
Я переиначу ваше иносказание про простыню. Между вами и вашим собеседником натянута простыня, и за спиной собеседника горит свет. Вы не можете видеть собеседника, а можете наблюдать только его тень на простыне. Причём собеседник ваш может двигаться, источник света может при этом перемещаться, а простыня колебаться на ветру. Так что тень принимает довольно странные формы, мало похожие на то, что представляет из себя ваш собеседник на самом деле. Но, наблюдая за тенью, вы привыкли думать, что это и есть ваш собеседник. И вы настолько привыкли его так воспринимать, что даже не замечаете никакой простыни. Итак, когда вы наблюдаете эту тень, которую считаете своим собеседником, воспринимаете ли вы собеседника? Или простыню?
И да и нет.

Так же и мир - всего лишь тень Брахмана на простыне майи. Но мало кто догадывается о существовании простыни, и ещё меньше - что там за простынёй.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 30, 2010, 20:34
В конечном итоге меня же на место Главкона и поставили ;D.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 30, 2010, 21:00
Да, не легко придумать оригинальное сравнение, которое бы не звучало раньше в той или иной форме у множества живших до нас любителей мудрословия.
А на роль Сократа я не претендую.  :-[

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 30, 2010, 21:19
Да не стесняйтесь, это ж комплимент.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 30, 2010, 21:28
Да тут не в скромности дело. Просто Сократ, помнится, плохо кончил...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on May 30, 2010, 21:36
По своему мнению очень даже философски.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on May 31, 2010, 00:14
"Живи и давай жить другим"

जीव जीवितुं चान्येभ्यो देहि
jīva jīvituṁ cānyebhyo dehi

Quote
"Не падай духом в горе"
न शोके विषीद
na śoke viṣīda

Quote
"Кто без греха"
यो निष्पापः
yo niṣpāpaḥ

Quote
"Дитя мира"
शान्तिपुत्रः / शान्तिपुत्री / लोकपुत्रः / लोकपुत्री
śāntiputraḥ / śāntiputrī / lokaputraḥ / lokaputrī
дитя (м.р.) мира (покоя) / дитя (ж.р.) мира (покоя) / дитя (м.р.) мира (вселенной) / дитя (ж.р.) мира (вселенной)


Quote
З.Ы. как они правельно читаются???

Правельно их следует читать с содроганием, замогильным голосом и с выпученными глазами.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: nemsh on June 1, 2010, 09:02
Здравствуйте. Будьте добры помочь с переводом на санскрит, фразы "Истина внутри тебя".
Заранее при много благодарен.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on June 1, 2010, 12:50
"Истина внутри тебя".

तवान्तरे सत्यम्।
tavāntare satyam
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: nemsh1 on June 1, 2010, 19:00
"Истина внутри тебя".

तवान्तरे सत्यम्।
tavāntare satyam
Комар
Огромное спасибо !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Оникиенко on June 2, 2010, 22:40
переведите пожалуйста на санскрит :" в погоне за счастьем"
заранее спасибооооо)))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: nata5_2000 on June 3, 2010, 15:11
Добрый день переведите пожалуйста на санскрит -  «Мое сердце меня не обманет»
Заранее очень благодарна!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: to-vladislav on June 3, 2010, 22:30
Здравствуйте! Большая просьба, помогите перевести на санскрит: "Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги" и "Да благословит вас всех Благой Господь!" Заранее Огромное спасибо!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 4, 2010, 04:09
Quote from: to-vladislav
"Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги"
Вам так же неграмотно переводить?
И где Вы собрались это накалывать — на своём лингаме?

Quote from: to-vladislav
"Да благословит вас всех Благой Господь!"
Такие термины лучше сразу давать на санскрите, чтобы потом огорчений не было.
«Благой Господь» — это кто? Парамешвара? Шри Бхагаван? Или ещё как-то?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: пЯтОчКа on June 4, 2010, 19:19
напишите пожалуйста как будет выглядеть фраза "нет  мира без любви"
заранее благодарю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: to-vladislav on June 4, 2010, 20:39
Bhudh Спасибо! Я вижу Вы очень добрый  и умный человек! Но я просил не комментарий к моему посту... А куда это наклеивать, или не наклеивать я как-то уж сам определю.   :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Алиме.. on June 5, 2010, 13:28
как будет на санскрите ?...(сила воли) иероглифами  ...плиззз
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: лена 111 on June 5, 2010, 15:38
  :'( :'( :'( :'( :'( :'(блин пожалуйста ну кто нибудь мне ответит ...СИЛА ВОЛИ ...или ВОЛЯ (ИЕРОГЛИФАМИ )
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 5, 2010, 16:41
Тогда с возвращением в эту тему! (Аниодхая там с Вами нет случайно?)

лена 111/Алиме.., почитайте, пожалуйста, что-нибудь про санскритское письмо. Вы что, хотите, чтобы Вам написали на санскрите китайскими или древнеегипетскими идеограммами?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: to-vladislav on June 5, 2010, 16:47
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!!  :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Triton on June 5, 2010, 16:51
Offtop
как будет на санскрите ?...(сила воли) иероглифами  ...плиззз
*продолжительный обморок*
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Алиме.... on June 5, 2010, 18:15
да я имею ввиду чтоб мне перевели ... а не просто написали как читается ... ! просто переведите мне ...сила воли и воля ))).....
P.Sкак то не вежливо !
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Алиме.... on June 5, 2010, 18:19
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!! to-vladislav - спасибо ...действительно один негатив )
где Komar он полюбезнее )
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kendra on June 5, 2010, 21:08
Здрасте!  :)
Переведите пожалуйста:
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.
- Пока дышу, надеюсь...

Заранее спасибо! =)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 5, 2010, 21:25
Quote from: to-vladislav
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!!  :yes:
Смайлики — это, конечно, хорошо, но вот тыканье незнакомым людям на этом форуме не в почёте.

Quote from: to-vladislav
Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив!
То же самое, что и я, сказал бы нормальный сердитый модератор, просто на ЛФ большинство — нормальные добрые.
Будь я модером, весь спам бы почикал, кроме специально заведённой темы. Которую, хвала богам, Quasus перенёс куда надо.

Quote from: to-vladislav
А ты по теме человеку ответишь?
Я уже ответил: дал ссылку на online-словарь, чётко на перевод слова willpower.

Quote from: Алиме....
да я имею ввиду чтоб мне перевели ... а не просто написали как читается
Что Вы тогда подразумеваете под переводом — филологический комментарий к фразе на санскрите? В словаре по ссылке есть и чтение, и оригинальное написание, и множество значений.

Quote from: Алиме....
где Komar он полюбезнее
Вот переведёт вам обоим Komar буквально то, что вы написали, тогда попляшете (а он любит с "грамотеями" так побаловаться).
Кстати, приказной тон в названии темы лены 111 — это тоже такая своеобразная вежливость?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Алиме...... on June 5, 2010, 21:34
Bhudh- всё с вами понятно )).. е моё да нет ни кокого приказного тона... просто попросила перевести на санскрит (сила воли) (раз вы тут отвечаете всем значит знаете множество переводов вот я и обратилась ) а в ответ услышала тысячу оскорблений ... у вас на каждое моё слово сейчас 10 ответов найдётся ... а вот мне к сожалению вам сказать больше нечего!увы
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Алиме...... on June 5, 2010, 21:43
ссылки нет кстати
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on June 5, 2010, 22:03
От меня ещё не хотите? Добавлю...
Надоели тупые и безграмотные. А татушники вообще заслуживают живительной эвтаназии, чтобы не портили генофонд человечества.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 5, 2010, 22:05
Quote from: Алиме......
раз вы тут отвечаете всем значит знаете множество переводов вот я и обратилась
Никакого особого «множества» я не знаю, я просто знаю, где их искать.

Quote from: Алиме......
а в ответ услышала тысячу оскорблений
Перечислите, пожалуйста, хотя бы с десяток…

Quote from: Алиме......
ссылки нет кстати
Ссылка, кстати, есть. Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg548022.html#msg548022). Подчёркнутая точно такой же штрих-линией, как и эта.

На всякий случай повторяю: (http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_link.gif) (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мэри_М on June 6, 2010, 08:40
Komar, здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как на санскрите будет "Творец" и
 "Мечты сбываются!
  На то моя воля!
  Моё имя - Бог!"

Спасибо=)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: to-vladislav on June 6, 2010, 10:55
Мне кто-то поможет с переводом на санскрит??? "Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги" и "Да благословит вас всех Благой Господь!" Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iriwk@ on June 6, 2010, 13:13
Как будет "Спаси и сохрани! за ранее спасибо)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 6, 2010, 16:11
lehoslav, +∞.
Вон, to-vladislav тоже со второй запятой упорствует.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Andron23 on June 6, 2010, 23:51
                  ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА УВ ФИЛОЛОГИ И ЛИНГВИСТЫ ПЕРЕВЕДИТЕ НА САНСКРИТ СЛЕД ФРАЗЫ. ЗАРАНЕЕ ЬЛАГОДАРЕН. Разбейти их на 4-5 абзацов


Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on June 7, 2010, 10:18
Разбейти их на 4-5 абзацов

Убейти себя апстену
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alkaigor on June 7, 2010, 12:58
Quote
"Кто без греха"
यो निष्पापः
yo niṣpāpaḥ
yo - это относительное? Тот, кто? А вопросительное - ko?

Quote
śāntiputraḥ / śāntiputrī / lokaputraḥ / lokaputrī
дитя (м.р.) мира (покоя) / дитя (ж.р.) мира (покоя) / дитя (м.р.) мира (вселенной) / дитя (ж.р.) мира (вселенной)
А как "дитя порока"?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on June 7, 2010, 16:01
Наверное, pāpaputra-
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: 5park on June 7, 2010, 16:16
Мне кажется, что все эти люди живут в какой-то параллельной вселенной.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iriwk@76 on June 7, 2010, 19:05
Переведите мне пожайлуста на санскрит "Спаси и сохрани" за ранее благодарна
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: alkaigor on June 7, 2010, 19:15
Наверное, pāpaputra-
Опаньки! Почему māmaka- означает "мой", а pāpaka- "дурной, злой"? А, понял. Имеется в виду римский папа.
 :D
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Andron23 on June 7, 2010, 21:35
переведите пожалуста на санскрит


Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Andron23 on June 7, 2010, 23:56
переведите пожалуста на санскрит


Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: МарЫя on June 8, 2010, 18:30
Здравствуйте!Я хочу сделать себе татуировку с надписью "Будь собой" на санскрите!Можете помочь с переводом?Очень нужно!Заранее спасибо большое))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Оникиенко on June 9, 2010, 12:26
аууууу!
переведите на санскрит : Однажды все станет важным.
спасибо заранее=)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Andron23 on June 10, 2010, 00:09
на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Слово on June 10, 2010, 00:39
ममामरणं मम प्रजासु

как переводится фраза?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 10, 2010, 02:45
«Моё бессмертие — мой …?…»
Во втором слове какая-то ошибка.
«Моё деяние»? «Моё будущее»? «Мой прогресс»?

В общем, Вы, наверное, где-то попросили перевод фразы «Моё бессмертие — дело моих собственных усилий» и Вам его довольно-таки корявенько перевели.
Ждите. Придёт шри Komar и переведёт нормально.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on June 10, 2010, 06:12
Quote
ममामरणं मम प्रजासु

"Моё бессмертие- в моём потомстве."
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on June 10, 2010, 07:30
Здравствуйте!Я хочу сделать себе татуировку с надписью "Будь собой" на санскрите!Можете помочь с переводом?Очень нужно!Заранее спасибо большое))))
Уродовать себе кожу дурацкими и бессмысленными словами? Может, подумаете хорошо?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Слово on June 10, 2010, 08:27
Спасибо глубокоуважаемые Bhudh и antbez за ответ,но хотелось бы максимальной точности фразы,буду ожидать ответа ВЕЛИКОГО и УЖАСНОГО шри Komar
надеюсь он не обделит меня своим вниманием!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on June 10, 2010, 13:13
Уродовать себе кожу дурацкими и бессмысленными словами? Может, подумаете хорошо?
Кстати, мне очень интересно, откуда такие люди берут эти дебильные фразы для татуировок. Сами придумывают?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Andron23 on June 10, 2010, 15:54
переведите на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Andron23 on June 10, 2010, 16:05
переведите на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

необходим перевод для Эмблемы, я занимаюсь восточными единоборствами, оч срочно
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 10, 2010, 20:38
Quote from: antbez
"Моё бессмертие- в моём потомстве."
Quote from: Слово
хотелось бы максимальной точности фразы,буду ожидать ответа ВЕЛИКОГО и УЖАСНОГО шри Komar

Упомянув шри Komar'а, я имел в виду, что он самый частый переводчик в данной теме, а не единственный профессионал.
antbez также знает санскрит и Вы вполне можете удовольствоваться его ответом.

Со своей стороны поинтересуюсь — antbez, प्रजासु — это локатив? А от какого слова?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: yulia 21 on June 10, 2010, 20:56
 :-\переведите пожалуйста на санскрит
"Храни меня Mой Ангел".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Слово on June 10, 2010, 23:27
ममामरणं मम प्रजासु

"Моё бессмертие- в моём потомстве."
именно так?а не "мое бессмертие -в моих детях?"
можно ли слово-потомство заметить на "дети"?
или так на санскрит не корректно переводить?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: solnce-adik on June 11, 2010, 21:04
Помогите, пожалуйста, перевести!

'живу как чувствую'
'живу сердцем'
'дитя мира' или 'дитя любви'

Или может кто-то знает подобные выражения... Типо, что главное в моей жизни любовь, чувства, сердце...
Напишите, пожалуйста! Оч надо!

За ранее спасибо!

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА! оч надо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: АГНИЯ on June 13, 2010, 23:36
Здравствуйте. Меня зовут Инга и я бы хотела узнать , как это имя пишется на санскрите и как переводится, поскольку встречала множество трактовок. Заранее спасибо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on June 15, 2010, 07:53
Quote
Со своей стороны поинтересуюсь — antbez, प्रजासु — это локатив? А от какого слова?

Loc. Plur. от praja:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on June 15, 2010, 07:55
Quote
ममामरणं मम प्रजासु

"Моё бессмертие- в моём потомстве."
именно так?а не "мое бессмертие -в моих детях?"
можно ли слово-потомство заметить на "дети"?
или так на санскрит не корректно переводить?

"В потомстве" звучит более точно и обобщённо, как мне кажется; для "детей" всё же есть свои слова...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 15, 2010, 08:02
:wall: Тупо читал प्रजासु как pracās :wall:.
Что значит мелкий шрифт! И главное, в Опере определённый шрифт для дэванагари можно поставить, а вот его размер — хрѣнушки!

Quote from: antbez
"В потомстве" звучит более точно и обобщённо, как мне кажется; для "детей" всё же есть свои слова...
Тем не менее spokensanskrit.de даёт и вариант «children» (наряду с отпрыском, последователем &c.).
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on June 15, 2010, 08:04
Quote
Тем не менее spokensanskrit.de даёт и вариант «children» (наряду с отпрыском, последователем &c.).

Я против такого варианта не возражаю, а вот значение "подданные" тут, по-моему, подходит куда меньше!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 15, 2010, 08:08
Ну то уж явное переносное значение! Как у православных батюшек «Дети мои!».
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on June 15, 2010, 08:18
Согласен, корень-то jan
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Andron23 on June 15, 2010, 21:41
переведите на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 15, 2010, 23:23
Почему у Вас жизнь в очередной раз ни на что не смотрит???!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: romashka2903 on June 16, 2010, 01:06
Здравствуйте. Будте добры, переведите на санскрит фразу "Моё счастье-моя семья"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Awalon on June 17, 2010, 03:58
доброго времени суток:) реально это перевести?
"Когда люди узнают, что движет звездами - Сфинкс улыбнется, и жизнь на земле иссякнет"
и можно написать как читается
na kiñcana naśyati rūpavikṛtiṁ tu kevalaṁ gacchati желательно русскими буквами:) и если можно с ударениями:) зарание большое спасибо:)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: PinkMilk on June 19, 2010, 00:58
Здравствуйте)
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Влюблённая в жизнь".
Заранее, БОЛЬШОЕ СПАСИБО)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: compas86 on June 19, 2010, 21:38
Переведите,плиз, на санскрит-Рождена, чтобы быть стастливой
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: New on June 20, 2010, 00:04
Переведите пожалуйста на санскрит:

1 "Только я являюсь причиной всего"

2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: artfuloyster on June 23, 2010, 05:57
Здравствуйте,а переведите пожалуйста на санскрит имена ЯНА и Ольга,спасибки)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Лара on June 24, 2010, 16:36
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери: "Алиса. Моя любовь всегда с тобой" и дата : "18.06.2009" Если можно, то переведите и на хинди и на санскрит, хочется, чтобы было как можно красивее. Заранее большое спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: New on June 25, 2010, 12:06
Переведите пожалуйста на санскрит:

1 "Только я являюсь причиной всего"

2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: New on June 25, 2010, 23:51
Переведите пожалуйста на санскрит:

1 "Только я являюсь причиной всего"

2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: nata555 on June 26, 2010, 12:10
Добрый день переведите пожалуйста на санскрит -  «Мое сердце меня не обманет»
Заранее очень благодарна!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Vjv on June 26, 2010, 19:13
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери. " Юлианна. Спасибо, что ты есть у меня. 06.02.2005.".....И еще " Ты всегда в моем сердце."....и еще " Спасибо родителям за жизнь."  На санскрите. Очень надо. Спасибо огромное!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kissjaka on June 26, 2010, 19:47
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери. "Юлианна, спасибо что ты есть у меня. 02.06.2005."
" Спасибо Богу за жизнь, родителей и дочь!"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kissjaka on June 26, 2010, 19:50
Переведите пожалуйста " Спасибо Богу за жизнь, родителей, дочь!"...на санскрит. Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on June 26, 2010, 21:37
Местов-то хватит?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Vjv on June 26, 2010, 22:25
не "местов", а "мест"........хватит!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Vjv on June 27, 2010, 13:57
Если можно, переведите еще одну фразу*)..."Спасибо Богу за жизнь, родителей, дочь!"......
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Dr. Moriarti on June 30, 2010, 17:04
Доброго всем времени суток! Переведите, пожалуйста, на санскрит следующие фразы:
1."С любовью, от ангела".
2."Братья".
(Желательно с произношением).
Заранее domou arigato gozaimasu!  :) :) :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Саният on July 1, 2010, 17:24
Здравствуйте. Если можете, переведите, пожалуйста, имя Саният. Заранее благодарю.
P.S. Если уж совсем не затруднит, то ещё это "Прах ты и в прах возвратишься"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: dashiki 13 on July 7, 2010, 16:48
извините, а написано горизантально, а если я хочу тату вертикально-то как??
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: dashiki 13 on July 7, 2010, 16:54
пОЖАЛУЙСТО! переведите фразу- "ДЕЛАЙ, ЧТО ДОЛЖЕНН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ"))))
заранее спасибо :yes:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: dashiki 13 on July 7, 2010, 17:51
"МОЕ ПОВЕДЕНИЕ НЕ НУЖДАЕТСЯ НИ В ЗАЩИТЕ. НИ В ОПРАВДАНИИ"))
СПАСИБО Вам)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: dashiki 13 on July 7, 2010, 19:39
Если женщина не стерва-она не удалась!
Пожалуйсто!!)))))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: HJHO on July 8, 2010, 02:51
Помогите и мне по-возможности.. скажите точный перевод с санскрита следующего: प्रज्ञपारमिता ? и самое большое спасибо, тому, кто это сделает  :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: HJHO on July 8, 2010, 03:00
И мне помогите по возможности...напишите как точно и дословно переводится следующее: प्रज्ञपारमिता ? и самое большое СПАСИБО, тому, кто это сделает! :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kendra on July 8, 2010, 05:08
А меня услышали? :no:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: dahasha on July 8, 2010, 23:22
Помогите пожалуйста перевести на санскрит
"Самая счастливая во всей вселенной" или просто "самая счастливая" (Я - самая счастливая)
и имя Дарья
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Az3r on July 8, 2010, 23:33
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо  :UU:

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 9, 2010, 01:43
Quote from: HJHO
как точно и дословно переводится следующее: प्रज्ञपारमिता ?
(wiki/ru) Праджняпарамита (http://ru.wikipedia.org/wiki/Праджняпарамита)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: HJHO on July 9, 2010, 01:54
у праджняпарамиты प्रज्ञपारमिता других интерпретаций нет? переводиться только как "запредельная мудрость"?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on July 9, 2010, 07:12
Если женщина не стерва-она не удалась!
Пожалуйсто!!)))))

В тринадцать лет лучше уметь писать слово "пожалуйста", чем раздвигать ещё безволосую щель.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Delirious on July 9, 2010, 16:26
Как перевести слово МАМА на санскрит...? Помогите пожалуйста!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: спам on July 11, 2010, 07:49
Добрый день пожалуйста пореведите фразу САМОЕ ДОРОГОЕ У МЕНЯ ЭТО СЕМЬЯ на тебетский
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Мстибог on July 13, 2010, 10:55
Здравствуйте все
прошу помощи
очень хочу знать как будет на санскрите фраза "Будь тем кто ты есть, и делай что хочешь"
прошу на имэил если не трудно присылать Mstibog@gmail.com
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: AIKBIBON on July 13, 2010, 16:38
помогите пожалуйста перевести имя Леонелла на санскрит!!! СПАСИБО!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Тася р. on July 13, 2010, 17:00
помогите please перевести  "внутренняя сила, смелость, провокационность" Очень надо!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: h;lj on July 13, 2010, 17:55
переведите пожалуйста несколько мантр на санскрит     ом мадхавая намаха

ом нараная намаха
ом говиндая намаха
ом вишнаве намаха
ом мадхусуданая намаха
ом тривикраная намаха
ом ваманая намаха
ом шридатхрая намаха
ом хришикешая намаха
ом падмандхая намаха
ом дамодарая намаха

напишите напротив каждой ,отднльно перевод,спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: aeteri on July 13, 2010, 21:41
переведите пожалуйста несколько мантр на санскрит     

ом мадхавая намаха
ом нараная намаха
ом говиндая намаха
ом вишнаве намаха
ом мадхусуданая намаха
ом тривикраная намаха
ом ваманая намаха
ом шридатхрая намаха
ом хришикешая намаха
ом падмандхая намаха
ом дамодарая намаха

напишите напротив каждой отдельно перевод, спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 13, 2010, 21:45
Предлагаю раз на страницу публиковать сообщение.

"Глупые, неграмотные, безсмысленные сообщения в треде не рассматриваются"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 14, 2010, 00:00
Вроде на каких-то форумных движках первый (только?) пост в теме можно прикрепить, чтобы он на каждой странице был.
Тут бы тоже не помешало.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЛАВ on July 16, 2010, 19:04
надежда
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 16, 2010, 21:25
А ещё в этой теме отжёг Никита, осчень сильно отжёг.
Надежда это что - что с этим делать?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: yanzem on July 18, 2010, 14:56
Пожалуйста, помогите перевести фразу: "Я БОГ".
Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Juif Eternel on July 18, 2010, 16:47
Пожалуйста, помогите перевести фразу: "Я БОГ".
Спасибо!

Если ВЫ БОГ, то зачем вам переводчики?   :donno:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on July 18, 2010, 17:26
Если ВЫ БОГ, то зачем вам переводчики?
Может он невсемогущий бог какой-то  :green:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on July 18, 2010, 17:35
Он довольно молодой бог
И, возможно, у него опыта нет.
Но девочка мо... (о не, это уже не сюда  ;D )
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 18, 2010, 19:02
...
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
(Иоан.10:34)

А на санскрите на эту тему есть популярное высказывание अहं ब्रह्मास्मि ahaṁ brahmāsmi "я - Брахман". И ещё तत्त्वमसि tat tvam asi "ты - то". Или अयमात्मा ब्रह्म ayam ātmā brahma "этот Атман - Брахман". Иначе говоря, смысл этих высказываний в том, что я - Бог и ты - Бог, и вообще, душа человеческая - это Бог.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 18, 2010, 19:21
Дух, а не душа.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 18, 2010, 19:54
Дух, а не душа.

А по-моему, слово "дух" для Атмана не очень подходит.

अपरञ्च प्रभुणा परमेश्वरेण मृदा मनुष्यं निर्माय तस्य नासारन्ध्रं प्रानवायौ प्रवेशिते स सात्मप्राणी बभूव।
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
(Быт.2:7)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 18, 2010, 20:44
Свят-свят-свят!
Проверять значение санскритских слов по переводам с древнееврейского!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: yanzem on July 18, 2010, 21:16
Коmar, спасибо! Кажется, тот кто хотел меня понял. "Я БОГ" - значит, что каждый из нас есть то, что в религиях мира называют Богом. Об этом говорили обсалютно все и Иисус и Будда, только вот их не понимали.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 18, 2010, 21:18
 ;D

Просто вспомнилось это место, вот и процитировал.
Разбирать варианты употребления в русском языке слова "дух" и сравнивать его значения с санскритским Атманом, пытаясь доказать неуместность такого отождествления, мне показалось слишком занудным. Тем более, что я считаю это в большой степени делом вкуса.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 18, 2010, 21:20
Санскрит ведь достаточно гибок в этом плане. Семантика слова не такая жосткая, чтоб бить за таких "атман"

Или нэ?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 18, 2010, 21:54
Санскрит ведь достаточно гибок в этом плане. Семантика слова не такая жосткая, чтоб бить за таких "атман"

Или нэ?

Санскрит вообще демонстрирует такую гибкость, что даже возникают сомнения в его благонадёжности.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 18, 2010, 22:00
Во всяком случае, в эзотерических текстах соответствие आत्मन् — «Дух» достаточно однозначно
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Руда on July 19, 2010, 00:25
добрый вечер, подскажите пожалуйста, а лучше - переведите "я верю" на санскрит )

заранее спасибо!)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Juif Eternel on July 19, 2010, 00:27
Свят-свят-свят!
Проверять значение санскритских слов по переводам с древнееврейского!

И атман Божий носился над водами.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 19, 2010, 01:09
Вот это в эзотерическом смысле ближе к тексту.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 19, 2010, 03:34
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
и Дух Божий носился над водою.
(Быт.1:2)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 19, 2010, 16:54
Таки Атман!
Но почему-то Господень, а не Божий.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: antbez on July 19, 2010, 17:46
Quote
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।


Почему бы upari тут не использовать?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ЖЕНЯ НАСИХ on July 19, 2010, 22:15
Здравствуйте! Помогите перевести фразу "Я есть Бог" или "Бог во мне" я не помню как она правильно пишется но знаю что существует!!!Заранее спасибо! Да и такой вопрос может она правильно читаеться как бог в моем сердце => и переводиться как डिक इन में मौत!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 20, 2010, 02:53
Quote
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।


Почему бы upari тут не использовать?

Upari  не использовано, видимо, потому, что оно было бы не слишком уместным в связке с глаголом vyāp "проницать, наполнять". Почему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить. Те ребята, что в позапрошлом веке переводили Библию на санскрит, теперь уже далеко от нас, и им, поди не до наших суетных вопросов.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 20, 2010, 02:55
Таки Атман!
Но почему-то Господень, а не Божий.

īśvarasya вполне корректно перевести как "Божий"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 20, 2010, 07:41
А देवस्य не ещё корректнее?

Quote from: Komar
Почему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить.
Думаю, потому, что они переводили с оригинала, а не с сѵнодальнаго перевода.
Можно уточнить у mnashe или Elik'а.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 20, 2010, 15:24
А देवस्य не ещё корректнее?

Согласен, что библейского Бога было проще назвать дэвом. Но вот корректнее ли - сомневаюсь.

Quote from: Komar
Почему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить.
Думаю, потому, что они переводили с оригинала, а не с сѵнодальнаго перевода.
Можно уточнить у mnashe или Elik'а.

Ясен пень, что не с сѵнодальнаго они переводили. Вряд ли они по-русски умели читать. Но мне, не знающему иврита, кажется, что сѵнодальный в этом месте ближе к оригиналу. Т.к. для глагола מרחפת я нахожу в словаре значения "порхать, парить, витать". И после него стоит על־פני "над". Слово על־פני в этом стихе употреблено дважды.
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
А в санскрите "над" употреблено только в первом случае, а во втором, как заметил antbez, почему-то отказались от конструкции с upari.
पृथिवी निर्जना शून्या चासीत्, अन्धकारश्च गम्भीरजलस्योपरि तस्थौ, तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Хворост on July 20, 2010, 15:51
"Я БОГ" - значит, что каждый из нас есть то, что в религиях мира называют Богом. Об этом говорили обсалютно все и Иисус и Будда, только вот их не понимали.
Как там было у Заходера? «Обасалютно»? :)
Приведите мне цитату из Евангелия, где Иисус такое говорит.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 20, 2010, 16:47
для глагола מרחפת я нахожу в словаре значения "порхать, парить, витать".

Quote from: комментарий Сончино
парил Букв. "трепетал". Слово мерахефет,  использованное в данном месте, встречается в тексте Торы только еще один раз: в книге Дварим (32:11) оно используется для описания орла, который, подлетая к гнезду, замедляет полет, чтобы не напугать птенцов, опустившись на гнездо неожиданно. Материя сама по себе инертна, дух Всесильного пробуждает в ней различные виды движения; на следующем этапе Творения возникают разнообразные формы жизни. Перевод Торы на арамейский язык, известный как Таргум Йерушалми ("Иерусалимский перевод") и фактически представляющий собой развернутый комментарий, приводит следующее пояснение к этому предложению: "Земля была пустынна и не отстроена, не заселена людьми и не обитаема животными, и темнота покрывала поверхность бездны, и дыхание Всевышнего духом милости проносилось над водами".
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 20, 2010, 16:52
Приведите мне цитату из Евангелия, где Иисус такое говорит.

Дык я ж её только что приводил.

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
(Иоан.10:34)

Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы;
(Пс.81:6)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 20, 2010, 19:12
Quote from: ЖЕНЯ НАСИХ

ЖЕНЯ, НАФИГ!
В твоём возрасте в куклы играть, а не татуировки набивать!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Приянка on July 20, 2010, 19:24
Помоги те пожалуйста перевести фразу "Обладая мною, ты будешь обладать всем, но жизнь твоя будет принадлежать мне" очень очень прошу!!!!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: romashka2903 on July 21, 2010, 00:12
Пожалуйста, если не очень сложно, переведите фразу: Моя семья-моё счастье. Пишу не первый раз, если сложно перевести или просто нет желания, просто отпешитесь. Чтобы я не питала надежд))) :-[
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on July 21, 2010, 06:37
А вот интересно, правда ли, что из всего поколения нынешних школьников о существовании запятых подозревают только наши Вадимий и LOSTaz?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Вадимий on July 21, 2010, 09:39
::)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 21, 2010, 15:31
у праджняпарамиты प्रज्ञपारमिता других интерпретаций нет? переводиться только как "запредельная мудрость"?

Я перевожу праджняпарамита как "совершенство мудрости".
Правильно пишется प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā.
prajñā  - "мудрость" (от корня jñā "знать")
pāramitā - "совершенство" - хитрое слово, образованное таким макаром:
     pāra "дальний берег, предел"
     mita "измеренный" (mā "мерить")
     -tā - суффикс абстрактного существительного
     *pāramitatā упрощается до pāramitā
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: si4re on July 22, 2010, 00:15
подскажите пл  правильно ли переведена фраза на санскрит?
I WAS NEVER BORN, I WILL NEVER DIE

न जायते म्रियते वा कदाचि

na jAyate mriyate vA kadAchi

(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20)    с анг на русский не поможете перевести? (чтоб смысл не потерялся)
спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bezymmie on July 22, 2010, 10:23
Добрый день!! Очень прошу, переведите фразу "ХОЧЕШЬ МИРА-ГОТОВЬСЯ К ВОЙНЕ"
Очень-Очень надо.
Спасибо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Sheri on July 22, 2010, 15:16
Помогите, пожалуйста! Как на санскрите будет "душой и телом с тобой" и имя - Александр. Спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Святослав on July 23, 2010, 03:21
всё написанное мной может оказаться неправдой! Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык! ведь многие люди доверяют вам и реально хотят помощи от вас! :???
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Iskandar on July 23, 2010, 11:13
Ш перед Т в анлауте - тоже не по-нашенкски, не по-санскритски...  :no:
Панини негодуе...  :uzhos:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 23, 2010, 11:14
А s там бывает, а перед ретрофлексной t ш?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 23, 2010, 11:14
Тут ведь какое дело - о санскрите я знаю ровно ничего.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: lehoslav on July 23, 2010, 11:41
можно написать имя "Стефан" иероглифами на санскрите

Египетскими?

а не английскими
не английскими
английскими

:o
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 23, 2010, 13:01
А s там бывает, а перед ретрофлексной t ш?

для санскрита нормальные сочетания: st и ṣṭ
при встрече ś+t, ṣ+t, s+ṭ по сандхи дают ṣṭ
встреча ś+ṭ , кажется, невозможна
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 23, 2010, 13:12
для санскрита нормальные сочетания: st и ṣṭ
То есть ШТ - впролне катит.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 23, 2010, 13:22
Komar Добрый день!

Напишите пожалуйста имя "Стефан" закорючками) (санскрит

Я бы написал Стефан как स्तेफनः stephanaḥ [стэпханах].
А как вам понравится शतपाणिः śatapāṇiḥ [шатапаних], что значит "сторукий" ?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 23, 2010, 13:49
подскажите пл  правильно ли переведена фраза на санскрит?
I WAS NEVER BORN, I WILL NEVER DIE

न जायते म्रियते वा कदाचि

na jAyate mriyate vA kadAchi

Это цитата из Бхагавадгиты 2.20. В этом месте говорится, что душа человеческая не может ни появиться, ни исчезнуть, потому как она вечна.
В санскритской записи у вас пропущена последняя буква. Правильнее записать так:
न जायते म्रियते वा कदाचित्
na jāyate mriyate vā kadācit
"никогда не роджается и не умирает"

Quote
(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20)    с анг на русский не поможете перевести? (чтоб смысл не потерялся)
спасибо

(Он) не рождён и (он) не умирает, и, бывши, (он) никогда не прекращает существования;
нерождённый, постоянный, вечный и древний, (он) не убит, когда тело убито.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Sheri on July 23, 2010, 16:25
Доброго всем дня!!!
Будьте добры, помогите с переводом на санскрит очень-очень нужно. "душой и телом с тобой" и имя - Александр.
Заранее огромное спасибо!!!!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 23, 2010, 19:20
всё написанное мной может оказаться неправдой! Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык! ведь многие люди доверяют вам и реально хотят помощи от вас! :???

Святослав, во-первых, замечу насчёт орфографии, что про людей обычно говорят, что они не претворяются, а притворяются. А претворяются обычно не люди, а, скажем, какие-то планы или идеи претворяются в жизнь, то есть воплощаются, реализуются. Люди же, хотя и воплощаются раз за разом в колесе сансары, но почему-то редко достигают реализации. Так что даже и не знаю, можно ли сказать, что они претворяются...

Насчёт же притворства - это самое обычное дело. Люди так играют. Постоянно, повсеместно. Зачем? Иногда это нравится. А иногда это бывает выгодно. А иногда это уже просто привычка такая.

Ну да, мне нравится иногда притвориться, что я знаю санскрит, и порассуждать про санскритские окончания или про перевод какой-нибудь фразы. А вот то, о чём вы говорите, то, что многие люди приходят на форум и принимают на веру первый же ответ, сразу мнят ответившего на их вопрос крутым знатоком, и вообще воображают невесть что - это мне как раз не очень нравится. Доверие доверием, но и свою голову тоже  нужно периодически включать ведь. Знать бы только, где она включается...

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Вадимий on July 23, 2010, 19:26
Offtop
Кстати, Комар пунктуацию пожалел.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on July 23, 2010, 19:30
всё написанное мной может оказаться неправдой!
:what:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: 5park on July 23, 2010, 19:45
Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык!

Скажите, а зачем вы спрашиваете!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Вадимий on July 23, 2010, 19:52
т. е. а зачем вы притворяетесь что спрашиваете!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 23, 2010, 19:54
всё написанное мной может оказаться неправдой!
:what:

Это Святослав меня цитировал как бы.

p.s. всё написанное мной может оказаться неправдой
p.p.s. सर्वं वै इदं जगन्मिथ्या। ब्रह्म त्वेकं सत्यं वर्तते। (ведь весь этот мир - неправда, и существует только одна истина - брахман)

А вообще, чтобы не париться каждый раз с переводом на санскрит сомнительных фраз, могу предложить универсальный вариант.

बुद्धिहीनोऽस्मि मूढात्मा।
किं लिखितं न जानामि।
 :yes:

на всякий случай ещё раз повторю:
P.S. всё написанное мной может оказаться неправдой  :-[

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Kendra on July 23, 2010, 20:07
Я извиняюсь... :-[ вы меня проигнорировали? или просто незаметили? :'(
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ищущая себя on July 24, 2010, 12:20
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
АУМ ДЖАЛАВИМВАЙЯ ВИДМАХЕ, НИЛА-ПУРУШАЙЯ ДХИМАХИ ТАННО ВАРУНАХ ПРАЧОДАЙЯТ

АУМ-КАССИЙЯНА-ХАРА-ШАНАТАР
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 24, 2010, 13:28
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
Я вот не понимаю - где они вообще мантры берут вне положенной графики, шо за изврат, шо за библия по СМС...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 24, 2010, 14:28
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
АУМ ДЖАЛАВИМВАЙЯ ВИДМАХЕ, НИЛА-ПУРУШАЙЯ ДХИМАХИ ТАННО ВАРУНАХ ПРАЧОДАЙЯТ

вот нагуглил Варуна-гаятри:
ॐ जलबिम्बाय विद्महे नीलपुरुषाय धीमहि तन्नो वरुणः प्रचोदयात् ।
OM jalabimbāya vidmahe nīlapuruṣāya dhīmahi tanno varuṇaḥ pracodayāt


АУМ-КАССИЙЯНА-ХАРА-ШАНАТАР

эти вот "кассийяна" и "шанатар" что-то на санскрит не похожи
за пределами рунета упоминаний не нашёл
похоже, это русское ноу-хау, непереводимая игра слов

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Komar on July 24, 2010, 17:14
Я извиняюсь... :-[ вы меня проигнорировали? или просто незаметили? :'(

Ну, вы правильно поняли...

Здрасте!  :)
Переведите пожалуйста:
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.
- Пока дышу, надеюсь...

Заранее спасибо! =)

Нету что-то нынче настроения переводы писать. Потому просто напишу что-нибудь.

श्वो वै मधुतरं श्वाना रायिष्यन्ति।
śvo vai madhutaraṁ śvānā rāyiṣyanti
завтра и собаки будут лаять приятнее

सर्वाभ्यः पुंस्कल्पनाभ्य एकं स्त्रीन्द्रियं गरीयः।
эээ, ну это вовсе какая-то пошлятина вышла

А в связи с последним вспомнилась мне пара стихов из Мохамудгары (то бишь из "Молотка от дури").

दिनयामिन्यौ सायं प्रातः शिशिरवसन्तौ पुनरायातः।
कालः क्रीडति गच्छत्यायुस्तदपि न मुञ्चत्याशावायुः॥


dinayāminyau sāyaṁ prātaḥ śiśiravasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gacchaty āyus tadapi na muñcaty āśāvāyuḥ

утро и вечер спешат, день и ночь,
зима уступает весне,
время несётся, уходит жизнь прочь,
но вьются надежды в уме

अङ्गं गलितं पलितं मुण्डं दशनविहीनं जातं तुण्डम्।
वृद्धो याति गृहीत्वा दण्डं तदपि न मुञ्चतयाशापिण्डम्॥


aṅgaṁ galitaṁ palitaṁ muṇḍaṁ daśanavihīnaṁ jātaṁ tuṇḍam
vṛddho yāti gṛhītvā daṇḍaṁ tadapi na muñcaty āśāpiṇḍam

дряхлое тело, седая башка,
зубов уже нету во рту,
с палкою еле ползёт старикан,
но всё ж не оставит мечту

(перевод вольный и, наверное, не самый удачный)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: americazmostwanted on July 25, 2010, 18:17
Komar

Здравствуйте!
не могли бы вы написать на санскрите " восход солнца "
спасибо большое!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 25, 2010, 20:27
सूर्योदय — suryodaya — сурйодая.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Americazmostwanted on July 25, 2010, 21:07
Bhudh

Спасибо большое!
можно ваше мнение узнать?)
я хочу такую тату на шее сделать, годика через 2, если не передумаю)

सूर्योदय — suryodaya — сурйодая.

эта фраза имеет какое-то глубокое значение?по типу как цветок лотоса символизирует прогресс и развитие или состояние духовного совершенства.

и не глупо ли будет эта тату смотреться на шее?
заранее большое спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 25, 2010, 21:37
и не глупо ли будет эта тату смотреться на шее?
заранее большое спасибо!
Буд вам скажет, что тату будет смотреться на шее глупо (надеюсь Буд?), как и любое другое тату в любом другом месте.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 25, 2010, 21:47
Quote from: Искандер
(надеюсь Буд?)
(И не надейтесь. Подробности — здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24071.msg519032.html#msg519032).)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 25, 2010, 21:55
Ню Бод. У вас ник в некотором смысле тяжше, чем у Дваквадратика-куна. Про тату - то я прав, или перепутал вас с кем?
В любом случае я против всяких морформаций тела.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: americaz-m-wanted on July 25, 2010, 22:40
что-то я не поняла таки почему именно на шее делать не стоит (и-или вообще не стоит)

по ссылке,которую вы мне дали, рассказывается про какое-то преобладание черт изолирующего строя и агглютинацию или изоляцию
это разве имеет отношение к татуировкам и санскриту? :negozhe:

и на счет есть ли двойной смысл в выражении "восход солнца" подскажите пожалуйста!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Americazmostwanted on July 25, 2010, 22:45
так глупо или нет?)))
и что вы думаете на счет второго смысла?)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Americazmostwanted on July 25, 2010, 22:48
Bhudh
а это 2 разных символа по значению?что означает второй? :-[
सूर्योदयः

खँलाबँला:
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 25, 2010, 23:36
Quote from: Искандер
У вас ник в некотором смысле тяжше
Это в каком же? Тут большинство ИЕ компаративистику худо-бедно знают.

Quote from: Искандер
Про тату-то я прав, или перепутал вас с кем?
Правы. Изредка, правда, переводики кропаю, но большей частью недоправильные :green:.
Так что Komar'у приходится поправлять.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 25, 2010, 23:40
Это в каком же? Тут большинство ИЕ компаративистику худо-бедно знают.
Худо ой худо
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ruxxy on July 26, 2010, 10:39
помогите перевести на санскти фразу " Я знаю, границ нет"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Ищущая себя on July 26, 2010, 12:25
спасибо большое))  :=  и последняя просьба... переведите, пожалуйста, "Все в одном"
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Arisha on July 26, 2010, 13:00
Здравствуйте!
Переведите,пожалуйста,фразу "счастливая жизнь","я всегда получаю,что хочу".
А вопрос,по поводу татуировки на шее,мне тоже интересен!
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 26, 2010, 16:01
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Эээ - каким образом она другое значение приобретёт?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Arisha on July 26, 2010, 16:06
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Эээ - каким образом она другое значение приобретёт?

Ну фиг знает!Я не знаток,а спрашивать на всякий случай,всегда надо.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Americazmostwanted on July 26, 2010, 16:12
"эта фраза имеет какое-то глубокое значение?по типу как цветок лотоса символизирует прогресс и развитие или состояние духовного совершенства."(с)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 26, 2010, 16:14
На шее, на пятке - смысл фразы не меняется...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Arisha on July 26, 2010, 16:17
Так Вы мне её переведёте?)))
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Americazmostwanted on July 26, 2010, 17:03
вообщем не важно.не поняли друг друга
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 26, 2010, 17:06
вообще-то
Я в контексте вопроса Аришы говорил, то, что в каждой культуре существует определённый набор символов, я сомнению не подвергаю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Americazmostwanted on July 26, 2010, 17:42
а вы, искандер, тоже умеете на санскрит переводить?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 26, 2010, 17:56
а вы, искандер, тоже умеете на санскрит переводить?
неа, не - ну то есть если припрёт - придётся, но санскрита я не знаю.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Americazmostwanted on July 26, 2010, 20:17
ясно)жаль!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 26, 2010, 21:11
Utyer-iut vtrew jut fortyusz.

Utyer- — «знать»
-iut — окончание немножественного числа первого лица
vtrew — «границы», множественное число от vtrev
jut — «что их» — релятивная форма от juu «они», «эти»
fortyusz — негативная ступень на -tyu- от глагола forāsze «существовать»

Вообще, на санскти эту фразу можно перевести разными способами, этот — один из самых простых.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: autolyk on July 26, 2010, 21:16
Offtop
 
Вообще, на санскти эту фразу можно перевести разными способами, этот — один из самых простых.
Bhudh, Вы свободно владеете санксти? У меня было желание изучить этот язык на начальном уровне.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 26, 2010, 21:27
Offtop
Мне из 2351 года прислали порт проги-переводчика с санксти на русский.
Правда, бажит иногда по страшному, выдаёт что-нибудь вроде «И пошол он днесь до воду, попить».
:donno: Ну что с этих потомков взять? Детишки лингвистикой балу́ются, понапихали словарей, каких нашли, а парсера разновременны́х стилей не поставили… Приходится самому вычленять ;D.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on July 26, 2010, 21:34
Bhudh, Вы свободно владеете санксти? У меня было желание изучить этот язык на начальном уровне.
Не путайте санксти и санскти. Это хоть и родственные языки, но разные.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: autolyk on July 26, 2010, 21:34
Offtop
Ну как отладите, если будет время и желание, выложите где-нибудь. Думаю, что желающих ознакомиться будет много. Заранее спасибо. :)
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: autolyk on July 26, 2010, 21:36
Не путайте санксти и санскти. Это хоть и родственные языки, но разные.
Виноват, досадная очепятка. Евгений, а Вы знакомы со всей группой этих языков?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 26, 2010, 21:42
Offtop
Quote from: Евгений
Это хоть и родственные языки, но разные.
О, и правда! Спасибо, что поправили.
Но так как это хоть и разные языки, но родственные, прога для обоих подходит, а также для сенксети.


Quote from: autolyk
как отладите, если будет время и желание
Так я ж говорю — в голове приходится результат отлаживать!
Пробовали когда-нибудь отладить порт с чёрти-знает-какой "операционки" XXIIII века на XP?

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Евгений on July 26, 2010, 21:49
Евгений, а Вы знакомы со всей группой этих языков?
Да, я там жил.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 26, 2010, 21:58
Да, я там жил.
Это мем?
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 26, 2010, 22:12
Нет, эти народы по-другому называются.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Himboy123 on July 26, 2010, 22:45
   Будьте так добры, переведите фразу на санскрит - "Луна осветит путь идущего". Заранее благодарен!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Bhudh on July 26, 2010, 22:50
Quote from: Искандер
если припрёт - придётся, но санскрита я не знаю
Фцытаты!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Juif Eternel on July 26, 2010, 23:38
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?

Это зависит от шеи. Хорошо бы фото вашей шеи увидеть, тогда легче будет установить смысл фразы в этом контексте. А может быть на вашу шею иврит лучше ляжет. 
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Вадимий on July 27, 2010, 08:15
Небось следующей фразой будет опять дураццкая аццкая татуировка.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 27, 2010, 09:24
А может быть на вашу шею иврит лучше ляжет.
пропаганда сионизма...
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: djubadze on July 27, 2010, 14:45
Komar добрый день!
по поводу закорючек и написания имени Стефан, дело в том , что это имя хочу сделать в виде надписи тату.  можно написать более точнее? напишите пожалуйста.
вот это как звучит? स्टीफन
заранее спасибо.

Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Настя111 on July 27, 2010, 16:43
Здравствуйте! Уважаемый Komar, не могли бы вы перевести на санскрит выражение: Все - суета сует и томление духа; если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату. заранее спасибо!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ElenaCanary on July 27, 2010, 16:44
помогитете перевести с русского на санскрит -

Пламя в душе. плямя в сердце.

буду безумно благодарна
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Лера21 on July 30, 2010, 00:12
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "люби всем сердцем тех людей,кто это сердце тебе дал"..очень нужно,заранее благодарна!
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: катюфка on July 30, 2010, 10:24
подскажите, пожалуйста, как правильно написать на санскрите "джаграт "
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: ИРБИС on July 30, 2010, 17:27
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?

Почему нельзя?Больновато там правда 8).....фраза -- не некий символ..так что уверен,что другого значения не появится от смены места  :yes:
например в уголовных татуировках бывает,что от смены места меняется смысл рисунка.
Title: Помогите перевести на санскрит
Post by: Искандер on July 30, 2010, 19:28
подскажите, пожалуйст