Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Evjenia от Апреля 5, 2007, 15:26

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Evjenia от Апреля 5, 2007, 15:26
 "Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
 :wall:
заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: klaus от Апреля 9, 2007, 14:49
"Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
 :wall:
заранее спасибо.
А может быть, и не надо?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Мая 8, 2007, 08:01
Примерный перевод Вашей фразы:
Kaalo 'dya ćreyamsam kaalam syat
Dino 'dya dinatamam syat
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shravan от Мая 8, 2007, 09:23
Бедный санскрит...  :( В последнее время (судя по форумам) единственная область, где он востребован - это надписи любимым девушкам на подарках и тату.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Мая 8, 2007, 10:12
Не только.
См. http://polusharie.com/index.php?topic=65447.0
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: pafnyt от Июня 30, 2007, 17:34
Всем привет!!!
Не могли бы вы и мне помочь с переводом на санскрит фразы: Мой мир заботится обо мне.

Очень нужно!!!
И еще что означает это слово: audbhidya
Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dana от Июля 4, 2007, 11:52
как на санскрите будет "собака"?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 4, 2007, 14:09
как на санскрите будет "собака"?
"куккура" ( कुक्कुर ) или "шван" ( श्वन् )
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 4, 2007, 14:11
что означает это слово: audbhidya
audbhidya - n. forcing one's way to an aim , success , victory
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 4, 2007, 16:00
"Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
 :wall:
заранее спасибо.

м.б. так
adhunaiva kAlaH shreShThavidhim prayojanIyaH kAlaH |
adyaiva divasaH prashastatamaM gamayitavyo divasaH |
अधुनैव कालः श्रेष्ठविधिं प्रयोजनीयः कालः।
अद्यैव दिवसः प्रशस्ततमं गमयितव्यो दिवसः।
а м.б. и не так...

А может быть, и не надо?

присоединяюсь
 8-)

Dino 'dya dinatamam syat

о, это красиво: днейший день :up:
что-то в этом есть!
И из этого  вышла  бы  неплохая  шуточка,  -  проговорил  тоненький
голосок прямо у нее над ухом.

dino'dya dinatamaM me syAt, mA tu dInatamam  :)
(да будет день сегодняшний мне днейшим, но не беднейшим)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июля 4, 2007, 18:10
Цитировать
Dino 'dya dinatamam syat


о, это красиво: днейший день
что-то в этом есть!


Мне кажется, вполне приемлемый перевод: красивый и более-менее точный(ведь эти 2 качества требуются)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 5, 2007, 00:48
Мне кажется, вполне приемлемый перевод: красивый и более-менее точный(ведь эти 2 качества требуются)

Вот и я говорю, что красиво получилось.  :yes:
И лаконично.
Только никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ou77 от Июля 6, 2007, 13:22
Бедный санскрит...  :( В последнее время (судя по форумам) единственная область, где он востребован - это надписи любимым девушкам на подарках и тату.
Может пора деньги брать?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июля 6, 2007, 15:22
Цитировать
Только никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.

А Вы что предлагаете- Nominativ? По-моему, всё верно.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 6, 2007, 23:54
Цитировать
Только никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.
А Вы что предлагаете- Nominativ? По-моему, всё верно.

Ну да, имхо, правильно в номинативе, а аккузатив не нужен.
(Ведь не объект действия и не наречие какое-нибудь.)
Долго искал, что бы такое процитировать для примера.
Вот, из паньчатантры:
apradhaanaH pradhaanaH syaat sevate yadi paarthivam .
pradhaano.apy apradhaanaH syaad yadi sevaa-vivarjitaH ..

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: firecake от Июля 8, 2007, 23:53
приветствую!
буду неоригинальна.
мне тоже нужно перевести фразу на санскрит.
как будет "я тебя помню"?
заранее спасибо.
очень нужно.очень-очень.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 9, 2007, 04:13
мне тоже нужно перевести фразу на санскрит.
как будет "я тебя помню"?

त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться  ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: firecake от Июля 9, 2007, 04:17

त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться  ;)

охох.спасибо большое!
полностью довольна!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: firecake от Июля 9, 2007, 04:33


त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться  ;)

ах и да кстати на английском ахам твам смарами будет примерно так-
aham tvam smarami?
***это на последок.больше мучить не буду.=)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 9, 2007, 05:12
ах и да кстати на английском ахам твам смарами будет примерно так-
aham tvam smarami?

Если забыть про диакритику, не вдаваясь в тонкости транслитерации, то да, латиницей можно так написать. А если не забывать, то ahaṁ tvāṁ smarāmi, только тут в транслитерации шрифты начинают квадратить, так что проще забить и забыть. А по-английски будет что-то типа i remember thee.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июля 9, 2007, 18:00
Цитировать
apradhaanaH pradhaanaH syaat sevate yadi paarthivam .
pradhaano.apy apradhaanaH syaad yadi sevaa-vivarjitaH


Да, пример хорош. Может, Вы и правы.
Название: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: sunshine от Июля 26, 2007, 19:02
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит :"через тернии к звездам" Очень нужно, пожалуйста :)) (хочу татуировку)))) ;D
Название: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: sknente от Июля 26, 2007, 21:35
Что-то бешеная мода пошла на санскритские татуировки... :o
Название: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: antbez от Июля 27, 2007, 18:30
Ну не помню я, как "тернии" на санскрите. И вообще, это- латинское, а вовсе не санскритское крылатое выражение!
Название: Re: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: shravan от Июля 27, 2007, 19:59
Да не парься, напиши просто:
पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥

Для татуировки сойдет.  ;D
Название: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: antbez от Июля 27, 2007, 20:35
Нет, так, конечно,- не очень: не люблю, когда письмо и язык не согласуются. :no:
Название: Re: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: shravan от Июля 27, 2007, 20:40
А татуировки любите?
Название: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: antbez от Июля 27, 2007, 20:54
Тоже нет
Название: Re: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: shravan от Июля 27, 2007, 21:45
И я тоже, поэтому согласование языка с письмом в татуировке для меня отходит на второй план.
Название: Re: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: sunshine от Июля 28, 2007, 00:20
shravan पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥
А что это значит?? :)
Название: Re: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: shravan от Июля 29, 2007, 12:52
Транскрипция письмом деванагари латинского изречения "Per aspera ad astra".
Название: Re: помогите пожалуйста!!!
Отправлено: sunshine от Июля 30, 2007, 02:06
Спасибо большое:))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: versus от Июля 26, 2008, 23:45
ну если пошла такая пьянка )))

ребят скажите как на санскрите
"вместе навсегда" именно написание и произношение

заранее спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tobin Bannet от Июля 27, 2008, 04:00
Цитировать
"я тебя помню"
"вместе навсегда"
ахам твам смарами
Замогильная какая-то здесь тематика. И похоже, что память-смрти не просто так на смерть похожа.
В компьютерных программах обычно: запомнить=сохранить,
и далее: сохранить-хоронить, смерть, смрти (=память).
То же с другими словами:
Английское store-сохранять; немецкое sterben-умирать;
также store=склад, однокоренное с кладбищем.
Кроме того remember (помнить) очевидно родственно с memory (память), а memory можно представить как результат удвоения начальной согласной у смерти-мары.
И еще параллель: мораль и смрти как традиционные нормы поведения.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: versus от Июля 27, 2008, 13:55
действительно как то мрачно звучит
возможно только такое написание? впрочем смысл слов в том что это союз людей до смерти ,)
так что подойтдет и такой вариант

а как это выглядит на деванагари?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: GaLL от Июля 27, 2008, 14:41
Замогильная какая-то здесь тематика. И похоже, что память-смрти не просто так на смерть похожа.
В компьютерных программах обычно: запомнить=сохранить,
и далее: сохранить-хоронить, смерть, смрти (=память).
То же с другими словами:
Английское store-сохранять; немецкое sterben-умирать;
также store=склад, однокоренное с кладбищем.
Кроме того remember (помнить) очевидно родственно с memory (память), а memory можно представить как результат удвоения начальной согласной у смерти-мары.
И еще параллель: мораль и смрти как традиционные нормы поведения.

Сходство ПИЕ *(s)mer- 'помнить, заботиться' и *mer- 'умирать', скорее всего, случайно.
Латинское mōrālis от mōs, род. п. mōris 'нрав' явно сюда не связано с двумя предыдущими корнями.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tobin Bannet от Июля 27, 2008, 15:24
возможно только такое написание?
так что подойтдет и такой вариант
а как это выглядит на деванагари?
Versus, вы кажется ввели сами себя с моим соучастием в заблуждение.
ахам твам смарами это дословно "я тебя помню"
Про "вместе навсегда" вам возможно напишут те, кто имеет больше практики в санскрите.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: versus от Июля 27, 2008, 21:54
пжлста напишите те, кто имеет больше практики в санскрите.
как выглядит на санкрите вместе навсегда
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июля 29, 2008, 15:27
Мой вариант перевода- Saha: nityam! Записать смогу только в сентябре, когда буду дома...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: versus от Июля 29, 2008, 16:23
спасибо будем ждать
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мага от Августа 1, 2008, 17:30
Привет помогите пожалуйста перевести на арамийский язык.
"Много званных, да мало избранных"
Спасибо заранее..
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Julia от Августа 8, 2008, 18:26
Подскажите пожалуйста... как на санскрите будет: мудрость, успех, благополучие и молодость.....молодость вроде мандара читается. :donno: :donno: или я ошибаюсь..и как пишется...
Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Iskandar от Августа 8, 2008, 18:33
На каждое из этих слов будет по десятку синонимов  :yes:
Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Julia от Августа 8, 2008, 18:37
Блин ...и чё делать??? А есть самые распространёные???
Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Lugat от Августа 8, 2008, 20:31
Подскажите пожалуйста... как на санскрите будет: мудрость, успех, благополучие и молодость.....молодость вроде мандара читается. :donno: :donno: или я ошибаюсь..и как пишется...
Мудрость: विवेक [viveka] различение, распознание;  ज्ञान [jñāna] знание, познание; विद्या [vidyā́] знание, наука; पाण्डित्य [pā́ṇḍitya] ученость, эрудиция; प्रज्ञा [prajñā] мудрость, познание, суждение; बोधि [bodhi] мудрость, просветление; धी [dhī] мудрость, наука, знание, искусство
Молодость: यौवन [yauvana] юность, молодость; यौवनारम्भ [yauvanâ̱rambha] раннее цветение юности; स्थिरयौवन [sthirá-yauvana] вечная молодость
Успех: भाग्य [bhāgya]; सम्पद् [sampad]
Благополучие: सौभाग्य [saubhāgya], समृद्धि [samṛiddhi]

Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Julia от Августа 8, 2008, 21:17
Огромное спасибо!!!  ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Карамелька от Августа 24, 2008, 15:21
А если попытаться перевести целую фразу?
"Я слишком себя люблю,что бы позволить причинить себе боль"или "Я люблю себя и не позволю сделать себе больно"
Пожалуйста,кто разбирается в этом-помогите!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Карамелька от Августа 24, 2008, 15:36
Помогите пожалуйста!Оч срочно надо перевести фразу на санскрит "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: puchik от Сентября 8, 2008, 23:49
Подскажите пожалуйста где можно найти примеры написания мантр на санскрите с их переводом на русский.
Заранее спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: versus от Сентября 8, 2008, 23:57
в википедии
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Сентября 10, 2008, 18:07
Цитировать
Мой вариант перевода- Saha: nityam! Записать смогу только в сентябре, когда буду дома...

सह नित्यम्
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: versus от Сентября 10, 2008, 19:54
спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Сентября 12, 2008, 09:40
Цитировать

Оч срочно надо перевести фразу на санскрит "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"


Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Сентября 12, 2008, 10:11
Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: GoldenW от Сентября 25, 2008, 19:29
Помогите перевести на санскрит фразу "Мы есть результат наших мыслей".
Желательно с транскрипцией )

Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Сентября 26, 2008, 10:18
vayam no dhya:na:na:m phalam
वयं नो ध्यानानां फलम्
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: GoldenW от Сентября 27, 2008, 01:12
спасибо :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Gangleri от Сентября 27, 2008, 02:13
А как будет на санскрите "Сам дурак!" ?   :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Сентября 28, 2008, 18:28
А кому Вы хотите это адресовать?  :down:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Baruch от Сентября 28, 2008, 19:16
Себе, конечно.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Сентября 28, 2008, 19:41
Цитировать
Себе, конечно.

Остроумный ответ!

tvama:tma: mukho 'si
त्वमात्मा मुखो सि
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре. Извините! Впрочем, связка в санскрите в настоящем времени вообще не обязательна!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: tmadi от Сентября 28, 2008, 19:52
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре.

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Gangleri от Сентября 28, 2008, 22:39
antbez, конечно, спасибо, но меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Сентября 29, 2008, 07:25
Цитировать
но меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?

Да, конечно!

Прежде всего о моей невнимательности! "Дурак"- mu:rkha (मूर्ख ), я непонятно с чего написал mukha "рот"

tvama:tma: mu:rkho 'si

tvam- ты (восходит к общеиндоевр); a:tma: N.Sg. от a:tman- "сам" (вообще многозначное слово); mu:rkhah- "дурак"; asi- "есть" (старосл. еси)
 
Далее вспомниаем о сандхи- фонетических изменеиях на стыке слов и морфем: tvam+a:tma:=tvama:tma:- тут ничего не меняется, просто появляется слитное написание. Если предыдущее слово заканчивается на гласный, а следующее начинается с согласного, то сандхи не происходит. Словоформа mu:rkhah оканчивается на висаргу, которая переходит в "o", если следующее слово начинается с гласного или звонкого согласного. Причём если вышеупомянутый гласный- краткий "a", он заменяется "аваграхой".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Полина от Октября 2, 2008, 20:29
antbez, переведите пожалуйста "Свет Творца" (если не ошибаюсь, это должно звучать как "ор хохма"). Зараннее, спасибо. =)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 2, 2008, 20:44
Or hohma- на иврите "свет мудрости". Но Вам на санскрит перевести? Могу и на иврит...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Полина от Октября 6, 2008, 20:56
antbez, то есть меня обманули, что это так звучит на санскрите? Ну да ладно. А на иврите это не должно ли писаться тоже какими-нибудь "затейливыми" буквами (в смысле не латиницей)?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: yuditsky от Октября 6, 2008, 23:40
Формально אור חכמה или אור חוכמה, да вот только такое выражение звучит весьма странно. А хохма - это скорее "ум".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dana от Октября 7, 2008, 00:02
А хохма - это скорее "ум".

Разве не "мудрость"?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: yuditsky от Октября 7, 2008, 02:28
Это сложный вопрос, зависит от контекста. Но в совр. иврите хахам обычно "умный", а навон обычно "мудрый". Кстати, Хабад = хохма, бина, даат (חכמה, בינה, דעת). Это три вида познания, которые можно толковать по разному.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Az3r от Октября 14, 2008, 04:17
Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 15, 2008, 19:04
Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:

Na garīyo yādṛśo jāto'si, kintu tadeva garīyo yādṛśo mariṣyasi.
न गरीयो यादृशो जातोऽसि
किन्तु तदेव गरीयो यादृशो मरिष्यसि।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Октября 15, 2008, 19:28
Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 15, 2008, 19:44
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 15, 2008, 19:53
Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Только правильно не हुत, а हूत.
Как вариант:
anekā hūtāḥ svalpāstu vṛtāḥ
अनेका हूताः स्वल्पास्तु वृताः।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 15, 2008, 20:25
"Мы есть результат наших мыслей".

vayaṁ svacintanaphalam
वयं स्वचिन्तनफलम्।
или вот ещё
asmākasya mananasya phalaṁ smaḥ
अस्माकस्य मननस्य फलं स्मः।
или ещё как-нибудь
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 15, 2008, 21:31
Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.

Не стоит говорить за всех носителей санскрита. Среди них наверняка есть немало неглупых людей, понимающих мелочность кастовой системы общества. Сколь ни была бы изощрённой цветовая дифференциация штанов, но люди, считающие её наиболее важной в жизни и не способные подняться выше понятий пацак-чатланин, рискуют обрести вечное счастье в виде кактусов в оранжереях Альфы.
Вот, нашёл, к примеру, такую шлоку:

सत्यं दमस्तपोयोगमहिंसा दाननित्यता।
साधकानि सदा पुंसां न जातिर्न कुलं नृप॥

satyaṁ damastapoyogamahiṁsā dānanityatā
sādhakāni sadā puṁsāṁ na jātirna kulaṁ nṛpa
Правдивость, самообуздание, подвижничество, сосредоточенность мысли, непричинение зла живому и постоянная раздача даров — вот что имеет непреходящую ценность, а отнюдь не происхождение, не род человека, о царь!
(Махабхарата 3.178.43, пер. с санс. Я.В.Василькова / С.Л.Невелевой)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Az3r от Октября 16, 2008, 16:28
Komar Огромное Спасибо тебе=))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 17, 2008, 08:36
Цитировать
Цитата: Карамелька от Воскресенье, 24 Августа, 2008, 15:36
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"


Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।


У меня перевод вышел лаконичнее
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 17, 2008, 11:38
У меня перевод вышел лаконичнее
Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे
:yes: Чем меньше слов, тем туманней смысл.  :)
Да и много мне не понятно в вашем переводе.
Почему глагол lubh?
Почему атманепад?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 17, 2008, 12:31
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 17, 2008, 13:13
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!

Но по-моему, глагол lubh тоже подходит плохо, потому что в санскрите у него значение не такое, как в русском. Моньер пишет: lubh (lubhati or lubhyati) to be perplexed or disturbed , become disordered , go astray / to desire greatly or eagerly , long for , be interested in (dat. or loc.) / to entice , allure.

А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения. И если глагол (к примеру, lubh) спрягается в парасмаипаде (как указано у Моньера), то ошибочно ставить его в атманепаде, и наоборот. Нельзя по собственному желанию менять тип спряжения глагола.

Как пример, есть синонимы со значением "говорить" brū (P&A), vad (P), bhāṣ (A) - первый может спрягаться по обоим типам, второй - только парасмаипада, третий - только атманепада. В текстах brū-bravīti (P), brū-brūte (A), vad-vadati (P), bhāṣ-bhāṣate (A) являются полными синонимами и никакой направленности действия не подразумевают (мол, в одном случае человек говорит с собеседниками, а в другом разговаривает сам с собой или говорит для собственной выгоды... - всё это ерунда).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 17, 2008, 13:42
Цитировать
А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения.

А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 17, 2008, 14:32
А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!

Ну, насколько мне известно, средним залогом в санскрите обычно тупо называют спряжение глаголов по типу атманепад. При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад). На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Процитирую Елизаренкову, которая, хотя и более мягко, но высказала ту же мысль, что и я: "во многих случаях медиальные формы не находятся в строгой семантической оппозиции с активными формами, и вся оппозиция приближается по своему характеру к словообразовательной." (Грамматика ведийского языка, стр.276)

Собственно, ваш вопрос - как я собираюсь выражать средний залог? Я его никак не собираюсь выражать, потому что само понятие "средний залог" на практике никак не пересекается с моими познаниями в санскритской грамматике. Потому что по моим представлениям в санскрите есть два типа окончаний - парасмаипада и атманепада и три залога - активный, пассивный и безличная конструкция. Никаких "средних".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 17, 2008, 15:09
Цитировать
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").


Ну это понятно!

Цитировать
При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).

На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 17, 2008, 19:14
Цитировать
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.

Цитировать
Цитировать
При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).
На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...

Так никто и не спорит, что присутствует противопоставление парасмаипада и атманепада. Разные окончания как-никак. Только вот залог тут ни при чём.

(Если быть точным, то залог там всё-таки при чём. Это если копаться в сравнительно-историческом языкознании и всё такое. Можно даже сказать, что в санскрите имеются рудименты этого самого среднего залога. Но не понятно, зачем писать в учебниках, что он есть, когда реально его нет?)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 18, 2008, 15:06
Цитировать
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.



Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 18, 2008, 17:41
Цитировать
На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").

Ну это понятно!

Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.

Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!

Сам я не знаток эллинского. И уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков. А для понимания санскритской грамматики, оно совершенно лишнее. Это как сопоставлять русское "магазин" с английским "magazine" - вроде бы похожи, но на деле оказываются совсем разными вещами.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 18, 2008, 17:46
Цитировать
И уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков.


И я не знаток греческого... Но сравнивать как раз уместно: у нас же тут Лингвофорум! Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 18, 2008, 17:52
Вернёмся лучше к фразе!

स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति

Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 18, 2008, 20:05
Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?

Моё пфе и претензия в отсутствии нормальных объяснений адресованы, скорее, не вам, а г-ну Бюлеру, который как раз в учебнике и ограничивается отсылкой к депоненция. (Хотя в те времена были иные нравы, иное образование.)

Вернёмся лучше к фразе!

स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति

Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму

Думаю, и स्निह् snih вполне можно взять, просто этот корень и его производные мне не симпатичны в связи с буквальным значением "липнуть" и т.п. А корень प्री prī мне симпатичен, ибо его значение как раз "быть симпатичным".  ;-)

А употреблённая глагольная форма अस्ति asti - 3л.ед.ч. от भू bhū "быть" - прям даже не знаю, как её можно прокомментировать. Вполне себе служебный глагол, в поте лица исполняющий свою служебную функцию. Впрочем, если не нравится он вам тут - уберите, без него смысл будет ровно тот же самый.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: qa-a от Октября 21, 2008, 00:39
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Я ищу себя" (с произношением). Заранее благодарна :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 22, 2008, 12:28
tva:m mrigaya:mi
त्वां मृगयामि
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: qa-a от Октября 22, 2008, 17:55
Спасибо большое!! :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Октября 22, 2008, 23:29
"Я ищу себя"
आत्मानमन्विच्छामि
ātmānam anvicchāmi
атманам анвиччхами

кстати, санс. इष् iṣ "желать, искать" родственно рус. искать
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Октября 24, 2008, 06:17
Да, я по невнимательности перевёл более незамысловатую фразу "я ищу тебя"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Janellka от Ноября 18, 2008, 00:42
ЗДравствуйте.
пожалуйста помогите перевести
"хранитель дождя"
и
"я люблю тебя"
заранее благодарю..)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 18, 2008, 21:32
Цитировать
"хранитель дождя"


vrishte rakshita:

वृष्टे रक्षिता

Про любовь было вроде бы выше...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Ноября 18, 2008, 22:28
"хранитель дождя"
ещё вариант
वृष्टिपालः vṛṣṭipālaḥ вриштипалах (м.р.)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Janellka от Ноября 19, 2008, 00:28
мм))премного благодарю вас.это очень важно..хорошего вам настроения и улыбок)раз отблагодарить не могу иначе))
а про любовь там было про любовь к себе(
а не к кому либо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lilit от Ноября 19, 2008, 03:13
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: VPas от Ноября 21, 2008, 20:26
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
Заранее очень благодарна!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Maryan от Декабря 1, 2008, 22:29
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lilit от Декабря 1, 2008, 22:41
Что-то пропали куда-то специалисты по переводу :(( Пожалуйста!!! Появитесь!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: agrammatos от Декабря 2, 2008, 00:53
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
पारितोषिक
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Shiki от Декабря 3, 2008, 16:00
Доброго времени суток!

Подскажите пожалуйста по поводу прикрепленной картинки: нашла в интернете инфу, что это обозначает свобода любовь и радость

так ли это? как это звучит?

И еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите (и цифра и слово)?

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: temp1ar от Декабря 3, 2008, 16:27
Санскрит как язык тату, говорите? На праиндоевропейском интересно никто себе не делает? :D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 3, 2008, 18:57
Цитировать
что это обозначает свобода любовь и радость


Да, верно, но это- хинди, не санскрит
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 3, 2008, 19:02
Цитировать
И еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите


Saptashata

सप्तशत

Насчёт санскритских цифр- извините, не могу их найти на клавиатуре!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lilit от Декабря 3, 2008, 21:44
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 3, 2008, 22:45
"я люблю тебя"

можно банально (этот вариант легко найти по гуглю)
त्वयि स्निह्यामि - tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
а я уже писал, что мне этот глагол не нравится
можно и по-другому сказать
त्वां प्रीये - tvāṁ prīye - твам прие (тоже "тебя люблю, к тебе приязнь имею")
त्वयि रज्यामि - tvayi rajyāmi - твайи раджъями ("тебя люблю, к тебе пылаю страстью")
त्वां कामये - tvāṁ kāmaye - твам камае ("тебя хочу")
त्वदनुरक्तोऽस्मि  - tvadanurakto´smi - твадануракто'сми (букв. "(аз) есмь твой влюблённый")



Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу.

Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось. В меру понимания, вот:
यो न कदाचिदनुरक्त आसीत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।
यश्च पूर्वं विरक्तोऽभवत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।

yo na kadācid anurakta āsīt sa śvaḥ prema jñāsyati
yaśca pūrvaṁ virakto ´bhavat sa śvaḥ prema jñāsyati
ё на кадачит ануракта асит са швах прэма джнясъяти
яшча пурвам виракто 'бхават са швах прэма джнясъяти
(традиционное произношение вместо джня - гня, т.е. джнясъяти - гнясъяти)
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает
(ануракта "влюблённый" и виракта "безразличный" - однокоренные слова от корня радж, основное значение которого "окрашивать", в т.ч. "окрашивать чувствами")


Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"

सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ ma anujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Тока вряд ли стоит накалывать...  :no: Мало ли что я тут вам напереводил...  ;D

Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?

दानम् - dānam - данам (давание, дар, подарок)


число 700 на санскрите (и цифра и слово)?

सप्त शतानि - sapta śatāni - сапта шатани ("семь сотен")
७०० = 700

Saptashata
सप्तशत
Угу, но с этим словом такая незадача, что оно может означать как 700, так и 107, а это крайне неудобно для точных рассчётов.  :???

p.s. всё написанное мной может оказаться неправдой
p.p.s. सर्वं वै इदं जगन्मिथ्या। ब्रह्म त्वेकं सत्यं वर्तते। (ведь весь этот мир - неправда, и существует только одна истина - брахман)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lilit от Декабря 5, 2008, 01:08
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает

тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tobin Bannet от Декабря 5, 2008, 04:13
tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tobin Bannet от Декабря 5, 2008, 05:12
tvayi snihyami
tva? priye
tvayi rajyami
tva? kamaye
tvadanurakto?smi
А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Кстати, насчет клейкости, она постоянно в параллели с любовью. Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед) и всевозможные санскритские mad'ы с madh'ами.

А с медом тоже были бы хорошие варианты для "тебя люблю". Что-нибудь вроде:
ты моя madhuri
you are my mada, you are my madhu

С радостью тоже получилось бы кратко и выразительно:
ты моя rati

Но писать на живой человеческой коже санскритскими буквами это откровенный дебилизм. Пиши латинскими, и будет и красиво, и частично понятно, и экзотично. Заодно может кто и заинтересуется, что это за язык такой полупонятный.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tobin Bannet от Декабря 5, 2008, 05:23
тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь
Песня раньше была оптимистичная, как раз на эту тему. Правда не индийская, а русско-советская, хотя кто-то из ее авторов был возможно околокавказского происхождения:

Сегодня любовь прошла стороной,
А завтра, а завтра ты встретишь ее.
И припев:
Не надо печалиться вся жизнь впереди,
Вся жизнь впереди, надейся и жди.

Тоже можно, в принципе, перевести на санскрит и выколоть деванагарийскими буквами.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Алексей Гринь от Декабря 5, 2008, 07:18
Цитировать
Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед)

Совпадения
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: agrammatos от Декабря 5, 2008, 09:38
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает

тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Tomorrow he shall love who has never loved before, and he who has loved shall love tomorrow.
Morgen liebe, wer nie geliebt hat, und wer geliebt hat, liebe morgen.
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 5, 2008, 16:08
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"

सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ ma anujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Исправляюсь.
सर्वं मेऽनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ me'nujñātaṁ ,  na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам мэ 'нуджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт



tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".

Почему? "Клеюсь, липну" - тоже нормальный перевод. А однокоренное स्नेह sneha - не только "нежность", но и "жир" и "сальность".

А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Ну так мне, в отличие от вас, оно вовсе не привычное.
Можно, конечно, добавить त्वयि लुभामि - tvayi lubhāmi - твайи лубхами ("тебя хочу, к тебе имею похоть") Не слишком привлекательный смысл, а?


тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...

Ну тогда вторую строчку можно так:
यश्च पूर्वमनुरक्त आसीत्सोऽपि श्वः प्रेम ज्ञास्यति।yaśca pūrvam anurakta āsīt so'pi śvaḥ prema jñāsyati
яшча пурвам ануракта асит со'пи швах прэма джнясъяти
и кто уже/раньше влюблён был - он/тот тоже завтра любовь узнает
(Только в целом, по-моему, не слишком элегантно мысль выглядит.)


А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Ну надо же!  Мило. Тогда ещё вариант - поближе к исходнику.
श्वोऽनुरज्येद्यो न कदाचिदन्वरज्यद्यश्चान्वरज्यच्छ्वोऽनुरज्येत्।
śvo'nurajyedyo na kadācidanvarajyadyaścānvarajyacchvo'nurajyet
Монструозно. :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 5, 2008, 16:51
Цитировать
त्वयि लुभामि

Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 5, 2008, 16:58
Цитировать
त्वयि लुभामि

Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?

Моньер советует датив или локатив.

Напр., вот в Мбх. 5.128.26 पाण्डवार्थे हि लुभ्यन्तः (ведь домогаясь богатства пандавов - пер. В.И.Кальянова) - локатив.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: GoldenW от Декабря 10, 2008, 17:07
Переведите, пожалуйста, вот это на санскрит:

1. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
5. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
8. Даже на солнце бывают пятна.

Очень надо и заранее спасибо! :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 12, 2008, 16:22
Пока что 2 фразы
Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.

ShreshTham tvayyiasti tvama:tma

श्रेष्ठं त्वय्यस्ति त्वमात्मा

 Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.

Yatha: ji:vitam ma:matipi:Dayati tathedam roca:mi

यथा जीवितं मामतिपीडायति तथेदं रोचामि
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: GoldenW от Декабря 19, 2008, 23:10
спасибо!

осталось:


1. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
2. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
3. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
4. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
5. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
6. Даже на солнце бывают пятна.

 заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 21, 2008, 19:54

1. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
यच्छ्रेष्ठं तवास्ति तत्त्वमेवासि स्वयम्।
Цитировать
2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
अशक्यं किञ्चित्कर्तुं भवज्जीवनदीर्घतायाः।
किन्तु शक्यं किञ्चित्कर्तुं तद्विस्तरताया गम्भीरतायाश्च।

Цитировать
3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
यद्यपि न किञ्चित्तवास्ति किन्तु तव जीवनमस्ति‍ यस्मिन्सर्वमस्ति।
Цитировать
4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
यदाग्निमिच्छसि तदा सधूमं तमाप्नोषि।
यदा कुपाज्जलमाददासि तदा चन्द्रमप्यपहरसि।


Цитировать
6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
यस्माज्जीवनमतीव मां ताडयति तस्मान्मयि प्रीयते।
(जीवनेन ताड्यमनः सन्तुष्टः सदोमज़ोऽस्मि   :) шутка)

Цитировать
7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
несколько более прямолинейно यो नरस्य च नर्याश्च सम्बन्धो मैथुनात्पश्चात्तदेव प्रेम गद्यते।
сутрообразно वस्त्रावृतनरनरीसम्बन्धप्रेम।

Цитировать
8. Даже на солнце бывают пятна.
सूर्येऽपि कलङ्का भवन्ति।

Цитировать
Очень надо
Зачем?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: GoldenW от Декабря 22, 2008, 02:56
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Karakurt от Декабря 22, 2008, 03:42
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 22, 2008, 10:38
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...

Больные люди...

А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?

Я как-то раз повеселился, увидев рекламный плакат колы с мужиком, у которого на руке было большими буквами дэванагари наколото имя Виктория, только почему-то через "х" - "Вхиктория". Позже из сети я узнал, что это небезызвестный английский футболист, что его жену действительно зовут Виктория, и вот он тоже как-то сходил в салон тату, мастеру которого доверял (теперь уже вряд ли доверяет :)), и вот результат налицо, точнее, на руке. Теперь в интервью ему приходится оправдываться, что написано всё правильно, а через "х" потому, что это просто такой никому не известный индийский диалект. Да кто ж ему поверит, когда журналисты уже успели опросить по этому вопросу нескольких специалистов по индийским языкам, которые заверили, что такое написание - глупейшая ошибка.

А вообще, чтобы не париться каждый раз с переводом на санскрит сомнительных фраз, могу предложить универсальный вариант.

बुद्धिहीनोऽस्मि मूढात्मा।
किं लिखितं न जानामि।

 :yes:

на всякий случай ещё раз повторю:
P.S. всё написанное мной может оказаться неправдой  :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: GoldenW от Декабря 22, 2008, 14:19
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?

У всех свои тараканы в голове.
Больно, но это обстоятельство что-то никого не останавливает.


Больные люди...

А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?


На этот случай у меня есть отлично юридически подготовленный договор, в котором написано, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих и за больные головы, в случае не предоставлением клиентом текста, я ответственности не несу =)
Так что все в порядке.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lilit от Декабря 23, 2008, 22:00
Пожалуйста!!!! Как будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА" ????
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dyska от Декабря 24, 2008, 12:18
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ!!!!!!((((

1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!

2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача

3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!

ООООООООгромное спасибо заранее!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Montag от Декабря 25, 2008, 15:48
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия» (Веданта)" Собственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли? И как бы это всё дело нарисовать в нормальном качестве? Огромная просьба, кто владеет шрифтами и санскритом нарисуйте пожалуйста!!! Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия». Формат где то А4. Заранее огромное спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 26, 2008, 07:56
Цитировать
Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».

Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव

Что касается увеличения- скопируйте просто в Ворд и увеличьте там. Шрифты могу Вам выслать (напишите мне по эл. почте)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 26, 2008, 09:31
Цитировать
Как будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА"

Любовь- прэман प्रेमन्
Елена- येलेना
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2008, 21:26
САНСКРИТ!!!!!!((((

А почему санскрит вас так расстраивает?

Цитировать
1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!
С аббревиатурой сложность, т.к. дэванагари - слоговое письмо, поэтому С.А.Д превращается в Са.А.Да. (Имхо, что в дэванагари, что в кириллице - смотрится ужасно.)
स॰अ॰द॰ तत्रैव सुखं यत्रास्मासु प्रेमास्मासु विश्वास च।
sa.a.da. tatraiva sukhaṁ yatrāsmāsu premāsmāsu viśvāsa ca
са.а.да. татрайва сукхам ятрасмасу прэмасмасу вишваса ча

Цитировать
2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача
स॰अ॰द॰ यूयं मम हृदयं च सुखं च भाग्यं च।
sa.a.da. yūyaṁ mama hṛdayaṁ ca sukhaṁ ca bhāgyaṁ ca
са.а.да. юям мама хридаям ча сукхам ча бхагьям ча

Цитировать
3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!
स॰अ॰द॰ सर्वदा मम हृदये।
sa.a.da. sarvadā mama hṛdaye
са.а.да. сарвада мама хридае
(не знаю, как сказать на санскрите "несмотря ни на что", поэтому это пропустил)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2008, 21:30
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия»

Ваша фраза माया इदम् सर्वम् буквально переводится как "всё это - майя".
По правилам сандхи лучше записать так: मायेदं सर्वम् māyedaṁ sarvam / маедам сарвам.

"Весь мир - лишь иллюзия" можно сказать так:
मायामात्रमिदं जगत्।
maayaamaatramidaM jagat
маяматрам идам джагат

Или так:
विश्वं सकलं मोहनं केवलम्
viśvaṁ sakalaṁ mohanaṁ kevalam
вишвам сакалам моханам кевалам

Или ещё как-нибудь. Вариантов много.

Кстати, можно ещё сказать, что весь мир - только Брахман...

Цитировать
Собственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли?
Цитировать
Формат где то А4.
Нехилый, однако, у руки размерчик!
А насчёт того, правильно ли набивать на санскрите на руке - если рука ваша, то можете со спокойной совестью делать с ней что хотите. А вот если хотите на чужой, то лучше, наверное, не надо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Декабря 26, 2008, 21:32
Цитировать
Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».

Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव
Я бы тоже исправил, а то у вас без падежных окончаний как-то не так выглядит.
Не лучше ли будет सर्वो लोको मायैव ?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 29, 2008, 09:10
Цитировать
Не лучше ли будет सर्वो लोको मायैव


Ну ладно! Второпях забыл тут о сандхи
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Костя от Декабря 29, 2008, 17:25
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: косуля от Января 5, 2009, 21:29
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: косуля от Января 5, 2009, 22:15
मार्जार
эм..вроде вот так
а как имя саша будет??именно саша
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 5, 2009, 23:57
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
मार्जार
эм..вроде вот так
Если не брать в рассчёт окончания, то да. А если брать, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
То же самое и बिडाल - м.р. बिडालः, ж.р. बिडाला.

Цитировать
а как имя саша будет??именно саша

Опять же, в зависимости от того, мальчик или девочка, можно साशः или साशा.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: косуля от Января 7, 2009, 09:07
котообразное..забавно) девочка Саша...)
я так поняла это последнее?
спасибо))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 7, 2009, 13:30
девочка Саша...)
я так поняла это последнее?

угу, девочка साशा
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Диана№1 от Января 9, 2009, 08:04
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Января 13, 2009, 13:10
Переведите свои сообщения на русский.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ra от Января 14, 2009, 19:54
Как будет свобода?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: tmadi от Января 14, 2009, 20:30
पिदरसी
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: злой от Января 14, 2009, 20:39
पिदरसी
tmadi, не издевайтесь над человеком :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 15, 2009, 06:13
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!

स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 15, 2009, 06:17
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.

Скажите, пожалуйста, а чем вас не устраивает ивритский оригинал "אני לדודי ודודי לי"? Зачем вдруг на санскрит? Вообще-то миссионеры когда-то уже переводили Библию на санскрит, но Ветхий Завет не очень популярен, и то старое издание уже почти невозможно достать. Как вам такой вариант?
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्
ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 15, 2009, 06:20
Переведите свои сообщения на русский.

Это были не мои сообщения, но написано там было что-то типа "Да здравствует многоуважаемая Радха". Впрочем, сообщения куда-то делись.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 15, 2009, 06:22
Как будет свобода?

По-разному будет.
Из англо-санскритского словаря Аптэ:
Freedom - स्वतन्त्रता, अवशता, स्वतन्त्र्यम्, मोक्षः, मोक्षणम्, मुक्तिः, विमुक्तिः, मोचनम्, निर्यन्त्रणम्, निर्यन्त्रणता, निर्विघ्नता, अविनयः, मर्यादातिक्रमः, प्रागल्भ्यम्, विरहः, अभावः, राहित्यम्, हानिः, मुक्तिः, स्वेच्छा, स्वरुच्यनुवर्तनम्, कामचारः, स्वाच्छन्द्यम्.
Надеюсь, вам этого хватит.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 15, 2009, 06:25
पिदरसी
Думаю, правильный spelling будет पीडारसी. यस्य रसः पीडामयः स पीडारसी, что можно перевести как "having the taste of pain" или "having a painful taste".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 15, 2009, 06:39
नमो सर्वेभ्यं! किं कश्चिच्छक्नोत्यनुवदितुमेकं वचनम्? तेन ममात्यन्तं प्रयोजनमस्ति। तद्वचनं बहुभिः मनुष्यैः स्वललाटे लिखितव्यं। क्रीणीह्यात्मार्थे मस्तिश्गमिति तत्सुहितमुपदेशं सर्वदुःखप्रणाशनम्। महाधन्यवादः।  ;D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Диана№1 от Января 15, 2009, 08:18
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.

Скажите, пожалуйста, а чем вас не устраивает ивритский оригинал "אני לדודי ודודי לי"? Зачем вдруг на санскрит? Вообще-то миссионеры когда-то уже переводили Библию на санскрит, но Ветхий Завет не очень популярен, и то старое издание уже почти невозможно достать. Как вам такой вариант?
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्
ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня

спосибо.1 ;up:просто с иврита мне обьяснили что фраза переведется вот так Я дяде - а дядя мне.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 15, 2009, 11:10
спосибо.1 ;up:просто с иврита мне обьяснили что фраза переведется вот так Я дяде - а дядя мне.

Видать, любят они дядей, раз зовут их милыми. Я по словарю посмотрел, так там кроме "дяди" и "возлюбленного (архаич.)" для דוד есть ещё значение "котёл, бак".  :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: RawonaM от Января 15, 2009, 11:31
Видать, любят они дядей, раз зовут их милыми. Я по словарю посмотрел, так там кроме "дяди" и "возлюбленного (архаич.)" для דוד есть ещё значение "котёл, бак".
На письме да, а произносится по-другому.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Troy85 от Января 20, 2009, 00:35
Помогите плиз перевести слово - уверенность на санскрит.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Troy86 от Января 20, 2009, 00:59
И шрифт если можно прислать на t-r-o-y@inbox.ru
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 20, 2009, 01:48
Помогите плиз перевести слово - уверенность на санскрит.

Apte:
certitude - ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Troy87 от Января 20, 2009, 05:40
Оо) Чтото много для одного слова) Поподробнее об этом можно?)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Troy88 от Января 20, 2009, 23:24
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 21, 2009, 02:33
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.

Может, вам лучше словарь санскритский купить? Там ещё много занятных слов есть.

Про адити Моньер-Вильямс пишет
अदितिः -  f. freedom , security , safety / boundlessness , immensity , inexhaustible abundance , unimpaired condition , perfection , creative power / N. of one of the most ancient of the Indian goddesses (`" Infinity "' or the `" Eternal and Infinite Expanse "' , often mentioned in RV. , daughter of Daksha and wife of Kasyapa , mother of the Adityas and of the gods) / a cow , milk RV. / the earth Naigh. / speech Naigh. (cf. RV. viii , 101 , 15)
Хотя сомневаюсь, чтобы употреблялись какие-то из этих значений кроме имени собственного.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Января 21, 2009, 08:40
Цитировать
Из англо-санскритского словаря Аптэ:


Komar!

А в электронном виде он у Вас есть?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lugat от Января 21, 2009, 09:52
А в электронном виде он у Вас есть?
У меня есть Sanskrit-English Dictionary
by Monier-Williams, 1899
160 000 words
Version for Lingvo
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Января 21, 2009, 10:00
Lugat!

У меня тоже!  :yes:  Мне нужен словарь в "другую сторону"!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Xico от Января 21, 2009, 13:39
У меня тоже!    Мне нужен словарь в "другую сторону"!
В версии для ABBYYLingvo есть возможность полнотекстового поиска. Только проиндексировать надо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Troy80 от Января 21, 2009, 16:18
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.

Может, вам лучше словарь санскритский купить? Там ещё много занятных слов есть.

Про адити Моньер-Вильямс пишет
अदितिः -  f. freedom , security , safety / boundlessness , immensity , inexhaustible abundance , unimpaired condition , perfection , creative power / N. of one of the most ancient of the Indian goddesses (`" Infinity "' or the `" Eternal and Infinite Expanse "' , often mentioned in RV. , daughter of Daksha and wife of Kasyapa , mother of the Adityas and of the gods) / a cow , milk RV. / the earth Naigh. / speech Naigh. (cf. RV. viii , 101 , 15)
Хотя сомневаюсь, чтобы употреблялись какие-то из этих значений кроме имени собственного.


Не мне только одно слово нужно) Я так понял aditi не то что нужно?
Так как всетаки бедет уверенность(confidence) из этих вариантов ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः и что они означают?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 21, 2009, 16:58
Так как всетаки бедет уверенность(confidence) из этих вариантов ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः и что они означают?

Аптэ:
confidence - विश्वासः, विश्रम्भः, प्रत्ययः, श्रद्धा, निश्चयः, दृढप्रत्ययः, दृढज्ञानम्, असंशयः
(первые 4 - в значении доверия, другие - в знач. уверенности)

MW:
निश्चयः m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty , positiveness / resolution , resolve fixed intention , design , purpose , aim
असंशयः  m. absence of doubt , certainty
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Troy81 от Января 21, 2009, 17:03
Ок) по вот этому निश्चयः все подробно можно плиз?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 21, 2009, 17:04
Цитировать
Из англо-санскритского словаря Аптэ:
А в электронном виде он у Вас есть?

На компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.  :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 21, 2009, 17:23
Ок) по вот этому निश्चयः все подробно можно плиз?

основа निश्चय niścaya (нишчая), им.п. निश्चयः niścayaḥ (нишчаях)


MW
niścayaḥ - m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty , positiveness ({iti niścayaḥ} , `" this is a fixed opinion "' ; {niścayaṁ-jñā} , `" to ascertain the certainty about anything "' ; {niścayena} , or {niścayāt} ind. certainly) / resolution , resolve fixed intention , design , purpose , aim / ({niścayaṁ-kṛ} , to resolve upon , determine to [dat. loc. or inf]) / %{-kṛt} mfn. giving a certain meaning / {-rūpa} mfn. `" having the form of certainty "' , being certain.

глагол niści (niścinoti) to ascertain , investigate , decide , settle , fix upon , determine , resolve

Кочергина
निश्चय niçcaya m. убеждение, уверенность, твёрдое решение
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 21, 2009, 17:41
Цитата: antbez
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
यन्नौषधैः चिकित्स्यते चिकित्स्यतेऽयसा। यन्नायसा चिकित्स्यते चिकित्स्यतेऽग्निना।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Montag от Января 21, 2009, 23:23
Ребят огромная просьба выслать файлик в нормальном качестве(jpeg например)...немогу разобраться с санскрит шрифтами: Нужно выражение "Всё это Майя" ака "Весь мир лишь иллюзия" Спасибо!! Почта: 3he@mail.ru
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Января 23, 2009, 12:04
Цитировать
На компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.

Пришлёте мне?  :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Января 23, 2009, 12:13
Цитировать
यन्नौषधैः चिकित्स्यते

 :yes: := :UU:

Перевёл бы примерно также:
यन्नौषधैः चिकित्सनम् etc.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 23, 2009, 17:28
Цитировать
На компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.
Пришлёте мне?  :yes:

http://rapidshare.com/files/188205917/MW-En-Sa1851.pdf  ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Января 26, 2009, 12:10
सुपुस्तको स्ति  :yes: (क्वावग्रह न जानामि   :E:)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 26, 2009, 12:56
सुपुस्तको स्ति  :yes: (क्वावग्रह न जानामि   :E:)
तत्क्लीबलिङ्गेऽवग्रहेण विना लेखितुं शक्यते सुपुस्तकमस्तीति।  :)
Штука, в самом деле, хорошая.  :yes: По сравнению с Аптэ, я бы сказал, более основательная. Не считая того, что у Аптэ объём маленький, некоторые словарные статьи у него производят впечатление некоторой хаотичности.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мулька от Января 27, 2009, 02:57
Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мулька от Января 27, 2009, 03:02
А так же мужское имя "Александр"? =)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мулька от Января 27, 2009, 03:07
   Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали?  :umnik: :umnik: :umnik:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 27, 2009, 04:17
Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:

जीव jīva [джива], им.пад. जीवः jīvaḥ [дживах] - "душа", также "живой"
आत्मन् ātman [атман], им.пад. आत्मा ātmā [атма] - слово с широким значением, в т.ч. "душа" и "высшее я".

А так же мужское имя "Александр"? =)

думаю, будет अलेक्सान्द्र aleksāndra, им.пад. अलेक्सान्द्रः aleksāndraḥ

  Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали?  :umnik: :umnik: :umnik:

Если вы это мне, то обратите внимание, что Комар пишется через О, проверочное слово - кома.  :smoke:
А санскрит я плохо знаю, но хорошо притворяюсь, ага. Не первый год уже притворяюсь.  :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мулька от Января 27, 2009, 08:14
Спасибо за перевод=)) И извените за имя! и за мою невнимательность!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Лера от Февраля 1, 2009, 23:04
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 4, 2009, 23:04
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Перевести можно по-разному, в зависимости от того, какой смысл вкладывается в слова. Но я, пожалуй, воздержусь. Потому что, погуглив, увидел, что это высказывание приписывают Будде. Следовательно, есть два варианта. Либо это аутентичное высказывание Будды, а значит, оно уже записано на санскрите или на пали в буддийском каконе, а значит, лучше найти точную цитату, а не пытаться переводить эти слова с английского, которым Будда не владел, т.к. при обратном переводе обычно получается совсем не то, что было изначально. Либо это неаутентичная цитата, и Будда ничего такого не говорил, и переводить такие слова на санскрит и участвовать в искажении буддийского учения и распространении поддельных цитат -  это не гуд.

Кстати вот нашёл в гугле про эту фразу прямо таки анекдот. Какой-то любитель экзотических татушек воспользовался гуглевским сервисом он-лайн транслитерации на дэванагари и собирался накалывать себе эту английскую фразу вот в таком странном виде, полагая, что это и есть настоящий санскрит:
पेअcए cओमेस् फ़्रोम् wइतिन् डो नोट् सीक् इट् wइतोउट्
И его нисколько не смутило, что часть букв так и осталась от английских слов.
peaCe Comes from Witin ḍo noṭ sīk iṭ Witouṭ

  :E:
Название: Ещё санскрит
Отправлено: гость от Февраля 5, 2009, 12:02
А помогите пожалуйста и мне! перевести на санскрит: "каждый выбирает свой путь"....
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Гость от Февраля 5, 2009, 12:29
Ну пожалуйста, подскажите и мне! Переведите такую фразу: "каждый выбирает свой путь"... Буду очень благодарна!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 5, 2009, 13:26
"каждый выбирает свой путь"

सर्वः स्वपन्थानं वृणोति।
sarvaḥ svapanthānaṁ vṛṇoti
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Гость от Февраля 5, 2009, 17:17
Дорогой, КОМАР!!!!
Самое большое человеческое СПАСИБО!!!!!!!!   :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dakini от Февраля 8, 2009, 21:59
Комар,здравствуйте!Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dyska от Февраля 9, 2009, 00:38
и мне пожалуйста уважаемый КОМАР перевидите !!!!!!!!!!!!!!!!!!!умоляю!!!(((((((
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 9, 2009, 04:36
Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"

Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка.  :)

देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।
devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини

А вы там к оргиям готовитесь что ли?   ;)

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 9, 2009, 04:53
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."

न तु किञ्चन गरीयो मेऽस्ति सुखात्कुटुम्बाच्च।
प्रेम्णश्चानामयात्तथा भाग्याच्च सिद्धेस्तथैव॥

na tu kiñcana garīyo me'sti sukhāt kuṭumbācca
premṇaścānāmayāttathā bhāgyācca siddhestathaiva
И нет ничего важнее у меня, чем счастье и семья,
и любовь, здоровье также, и фортуна, и конечно же успех.

В связи с чем хочу спросить - а вам не жирно будет всё это?
 ;)

А то могу предложить немного изменить фразу следующим образом.
सुखकुटुम्बप्रेमानामयभाग्यसिद्धिभ्यश्च।
सर्वस्मादन्यस्मात्तथा न किञ्चिन्मे गरीयोऽस्ति॥

sukha-kuṭumba-premānāmaya-bhāgya-siddhibhyaśca
sarvasmād anyasmāt tathā na kiñcinme garīyo'sti
И нет для меня ничего важнее счастья, семьи, любови, здоровья, удачи, успеха и всего остального.
;D

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dyska от Февраля 9, 2009, 13:28
спасибо!!!!!)))))))рассмешил!!!))))ну жирновата согласна!!))))
уважаемый КОМАР а не могли бы вы перевести ещё вот это:
"все, что ты отдаешь твое..."
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[
Заранее ооооооооогромнейшее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 10, 2009, 04:27
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[

यद्यप्यस्मिँल्लोके मनुष्यमात्रोऽसि किन्तु कस्यचन सकलो लोकोऽसि।
yadyapyasmiṁlloke manuṣyamātro´si kintu kasyacana sakalo loko´si
если даже в этом мире ты лишь человек, но ты чей-то (/у кого-то) целый мир

Комментарий насчёт "поточнее".
Вместо местоим. tvam "ты" использована глагольная форма asi "(ты) есть" (ст.-рус. "еси").
"Возможно" букв. было бы śakya, но в санскрите это, скорее, прилагательное "возможный". Так что заменил на yadi api "если даже".
Ещё проблема в том, что в санскрите не различается одуш. и неодуш. местоимение "кто"/"что", выражаемое одним словом ka, т.о. kaścana одновременно будет значить и "кто-то" и "что-то". Т.о. фразу можно понять и как "ты целый мир для кого-то" и "ты целый мир по отношению к чему-то". Причём использованное kaścana, род.пад. kasyacana - это м.р., т.е. "чей-то (его)", а в ж.р. будет kācana, род.пад. kasyāścana "чей-то (её)".
Ещё проблема с тем, что в санскрите в выражении "в этом мире" ставится слово loka, подразумевющее наш земной мир, наш земной план бытия, отличающийся от других миров (божественных и т.д.). А в выражении "весь мир" обычно используется другое слово - jagat. Я поставил во второй части также loka, чтобы сохранить структуру фразы, что, в общем-то, тоже сойдёт.
Опять же для "в этом мире" я использовал буквальный перевод asmin loke, а можно было бы использовать распространённое клише iha loke (букв. "тут в мире") с тем же значением. И для слова "целый" есть несколько синонимов.
Так что, как видите, с точностью не всё так просто.


"все, что ты отдаешь твое..."

Не вполне понял фразу. Зачем там многоточие? (В санскрите вообще с пунктуацией очень туго.)
Переведу фразу в таком виде "всё, что ты отдаёшь - твоё".

यद्यद्ददासि तत्तत्तवैव
yad yad dadāsi tat tat tavaiva
всё что отдаёшь - всё оно, поистине/именно/ведь твоё

Комментарий насчёт "поточнее".
Использовал конструкцию yad yad ... tad tad "всё, что ... то", "что бы ни ... то" (букв. "что, что ... то, то").
Использовал глагол dadāsi "даешь".
На конце для ритма поставил усилительную частицу eva "ведь, ибо, же, именно и пр." А можно было поставить вместо неё служебный глагол asti "есть, является". Тогда почти рифма выходит: यद्यद्ददासि तत्तत्तवास्ति yad yad dadāsi tat tat tavāsti.
Вообще занятная игра звуков получилась: "ядяддада...таттатта..."  :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 10, 2009, 04:55
Другими словами.
सर्वं यत्किञ्चिद्ददासि तत्तवैवास्त्यसंशयम्।
sarvaṁ yat kiñcid dadāsi tat tavaivāstyasaṁśayam
всё, что даёшь то твоё ведь без сомнения

kiñcit - "что-то, что нибудь", yat kiñcit - "всё, что", "что бы то ни"
На конце, опять же, для ритма усилительное eva, и ещё более усилителивающее asaṁśayam "несомненно".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dyska от Февраля 10, 2009, 11:24
спасибо оооооооооооооооогромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))))))))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dyska от Февраля 10, 2009, 12:29
кстате КОМАР)))
вот тут मनुष्यमात्रोऽसि и вот тут लोकोऽसि।  как будто бы затисалась буква S...)))или меня глючит..))можете разъяснить?  :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 10, 2009, 17:45
перевидите,пожалуйста,фразу: улыбнись жизни и она улыбнется тебе.Большое спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 10, 2009, 17:48
Komar.Переведите,пожалуйста,фразу: УЛЫБНИСЬ ЖИЗНИ И ОНА УЛЫБНЕТСЯ ТЕБЕ.  Спасибо большое.Жду.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 10, 2009, 21:05
Komar.Переведите,пожалуйста,фразу: УЛЫБНИСЬ ЖИЗНИ И ОНА УЛЫБНЕТСЯ ТЕБЕ.    Спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 11, 2009, 06:09
вот тут मनुष्यमात्रोऽसि и вот тут लोकोऽसि।  как будто бы затисалась буква S...)))или меня глючит..))

Нет, не глючит. Это есть в дэванагари такой похожий на латинскую букву S значок, который ставится на месте выпадения начальной буквы "a" и называется "аваграха". В транслитерации он обычно передаётся апострофом. Выпадение начальной "a" получается по правилам сандхи (правила сочетания и изменения звуков). Так, मनुष्यमात्रः असि => मनुष्यमात्रो असि => मनुष्यमात्रोऽसि manuṣyamātraḥ asi => manuṣyamātro asi => manuṣyamātro´si ("ты просто человек"). Значок этот не обязателен, но во многих текстах проставлен для облегчения понимания. Так, читающий сразу видит, что в  मनुष्यमात्रोऽसि manuṣyamātro´si выпала "a" и там стоит глагол असि asi ("ты есть"), а при виде записи मनुष्यमात्रोसि manuṣyamātrosi неопытный читатель, возможно, надолго задумается о том, кто такие "манушья-матросы" и откуда они там взялись.  :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 11, 2009, 06:21
улыбнись жизни и она улыбнется тебе

Уважаемая Лана, вовсе не обязательно было повторять свою просьбу три раза.

Не смог найти в санскритских текстах примеры конструкции "улыбаться кому-то". Обычно употребляются фразы типа "он, улыбаясь, что-то кому-то сказал ", где собственно улыбание - действие сопутствующее и адресата не имеющее. Потому не очень уверен в падежах. Но поскольку при аккузативе возможен смысл "смеяться над", то, думаю, уместнее будет датив.
जीवनाय स्मयस्व तच्च तुभ्यं स्मेष्यते।
jīvanāya smayasva tacca tubhyaṁ smeṣyate
букв. "для жизни улыбайся, и она для тебя будет улыбаться"

Кстати, санс. глагол smayate "улыбается" однокоренной с рус. "смеётся".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: NotaDi от Февраля 11, 2009, 14:20
Здравствуйте. Мне бы хотелось узнать как звучит имя Диана на санскрите. Не могли бы вы мне в этом помочь? (=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 11, 2009, 22:24
Komar,спасибо большое за перевод. Если можно,переведите фразу: ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ.  Спасибо большое.  ЛАНА!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2009, 01:43
Мне бы хотелось узнать как звучит имя Диана на санскрите.

Думаю, что "диана" звучит на санскрите как "дияна" (दियाना diyānā, डियाना ḍiyānā).

Хотя, если говорить, к примеру, о принцессе Диане, которая вовсе и не "диана", а скорее, "даяна", то и на санскрите она будет "даяна" - दयाना dayānā, दायाना dāyānā, डयाना ḍayānā, डायाना dāyānā, но гугль подсказывает, что официальное её написание будет डायना ḍāyanā (राजकुमारी डायना), что многие индусы прочтут как "дайна".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2009, 01:45
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ.
यन्मां पुष्णाति तदेव नाशयति।
yan māṁ puṣṇāti tad eva nāśayati
что меня питает - оно же губит
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Olga156 от Февраля 12, 2009, 08:29
Уважаемые посетители! ОЧЕНЬ ПРОШУ ПОМОЧЬ С ФРАЗОЙ: "AKASHA IS LOVE"
для тату))) БУДУ БЛАГОДАРНА ЗА ПОМОЩЬ и ПОТРАЧЕННОЕ НА МЕНЯ ВРЕМЯ))))
мой мейл olja.ru@gmail.com

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ))) :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2009, 01:45
AKASHA IS LOVE
आकाशं प्रेम ākāśaṁ prema
(можно также записать आकाशम्प्रेम   ākāśam prema)
Поскольку слово ākāśa весьма многозначно, смысл очень туманный. Начиная с того, что "небо - это любовь" и заканчивая тем, что "любовь - пустое место". Лично я бы от таких многозначных тезисов воздержался, не говоря уже о тату.
 :donno:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: krilova24 от Февраля 16, 2009, 14:27
Здравствуйте. Не могли бы вы перевести на санскрит ЛОТОС. Зареннее благодарна.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 16, 2009, 19:55
Комаr,спасибо огромное приогромное.Ты лучший.А не мог ты удалить те 2 фразы,что перевел для меня,это очень важно.Буду очень благодарна.И еще раз спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 17, 2009, 02:05
ЛОТОС

Для "лотоса" в санскрите уйма синонимов.
Apte:
lotus - पद्मम् padmam, कमलम् kamalam,  नलिनम् nalinam,  अरविन्दम् aravindam, उत्पलम् utpalam, कुवलयम् kuvalayam, सरसिजम् sarasijam, अब्जम् abjam, अम्भोजम् ambhojam, महोत्पलम् mahotpalam, शतपत्रम् śatapatram, सहस्रपत्रम् sahasrapatram, कुशेशयम् kuśeśayam, पङ्केरुहम् paṅkeruham, पङ्कजम् paṅkajam, सरोरुहम् saroruham, तामरसम् tāmarasam, सरसीरुहम् sarasīruham, पुष्करम् puṣkaram, अम्भोरुहम् ambhoruham, बिसप्रसूनम् bisaprasūnam, राजीवम् rājīvam, अम्बुजम् ambujam;
white lotus - पुण्डरीकम् puṇḍarīkam, सिताम्भोजम्  sitāmbhojam;
red lotus - कोकनदम् kokanadam, रक्तोत्पलम् raktotpalam;
blue lotus - इन्दीवरम् indīvaram, नीलोत्पलम् nīlotpalam.

И думаю, что это ещё не полный список.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 17, 2009, 02:10
Комаr,спасибо огромное приогромное.

Пожалуйста.  :)

Ты лучший.

Как грится, на безрыбье и рак - ёжик.  :green:

А не мог ты удалить те 2 фразы,что перевел для меня,это очень важно.

Удалить не мог бы, потому что на этом форуме нет возможности исправлять и удалять свои старые сообщения. Если это и вправду важно - попытайтесь уговорить модераторов. Возможно, с учётом специфики данной темы, они и пойдут вам навстречу. А возможно, и не пойдут, с учётом того, что вы даже не зарегистрированы тут. Не знаю.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ирин@ от Февраля 17, 2009, 12:53
Komar, снимаю шляпу- вы спец! Спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ирин@ от Февраля 17, 2009, 13:13
Очень хочется узнать, что написано на руке Джесики Альбы, перевод и значение, но вставить фото не получается, может кто-то видел и знает? Если да, то подскажите, если нет- умру в догадках.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 17, 2009, 13:56
Komar, снимаю шляпу- вы спец! Спасибо

Да ладно вам. Всего-навсего из словаря переписать кучку слов - это ещё не подвиг.

Очень хочется узнать, что написано на руке Джесики Альбы, перевод и значение, но вставить фото не получается, может кто-то видел и знает? Если да, то подскажите, если нет- умру в догадках.

Представьте себе, понятия не имею, кто такая Альба. Но есть такое слово - ГУГЛЬ (http://www.google.ru/).

http://www.woman.ru/stars/life/article/50354/?startLeaflet=0&flagScroll=true
Цитировать
На внутренней стороне запястья Джессики Альбы на санскрите написано слово «лотос».
Угу, पद्म padma "лотос".
Замечу, что слово написано правильно только когда рука опущена, а когда она поднимает руку, чтобы кому-то показать свою татушку или чтобы самой полюбоваться, надпись оказывается вверх ногами.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ирин@ от Февраля 17, 2009, 14:49
На счёт "не подвиг"- это вы зря, я вот не могу похвастаться, хотя бы, знанием словаря, но каждому, как говорится, своё. ГУГЛЬ у вас очень интересный! Есть вопрос: я, почему-то, вижу у неё только 2 символа, а вы написали 3- как так? Я не в коем случае в вас не сомневаюсь, просто хотелось уточнить (татуировка - вещь серьёзная). P.S. Приятно поговорить с умным человеком.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 17, 2009, 16:11
Есть вопрос: я, почему-то, вижу у неё только 2 символа, а вы написали 3- как так?

Ну я же не знаю, как вы видите то, что я написал. Возможно, у вас просто на компьютере не поддерживается правильное отображение дэванагари. Тогда вы хоть квадратики можете увидеть, хоть вопросики.
पद्म padma состоит из двух слогов, из двух знаков (дэванагари - слоговое письмо) प pa द्म dma.
Если вместо двух знаков вы видите 3: पद्‌म padma प pa द् d म ma, значит, у вас на компе неправильно отображаются лигатуры.
Попробуйте вставить в Ворд и поглядите, как оно там будет.

Или вы про то, что в моём предыдущем списке из словаря это же слово выглядит как पद्मम् padmam? Это тоже важный момент, который полезно знать всем желающим экзотическим образом заклеймить себя. В словарях санскрита приводится обычно не именительный падеж слова (как в русских словарях), а основа. И когда говорят, что какое-то слово на санскрите имеет какое-то значение, то также обычно приводят именно форму основы слова. Но в самом санскрите слова употребляются вовсе не в форме основ, а изменяются по падежам. К примеру, पद्म padma "лотос" в Им.пад. будет иметь вид पद्मः padmaḥ (м.р.) или पद्मम् padmam (ср.р.). Часто какой-нибудь падеж слова может совпадать с формой основы слова. Так, для पद्म padma совпадает с формой основы Зват.пад. (форма обращения "о лотос!") А для ж.р. पद्मा padmā "лотосная" с формой основы совпадает форма Им.пад. ед.ч. Но для других слов, напр. для अग्नि agni "огонь" ни одна из падежных форм не совпадает с формой основы. Им.пад. अग्निः agniḥ, अग्निम् agnim и т.д. В санскрите слово अग्नि agni в такой форме может встретиться разве что в составе сложного слова, но в качестве самостоятельного слова - никогда.

К чему я это всё? А к тому, что если рассматривать с т.зр. санскрита, то мне странно видеть на руке у девушки слово पद्म padma в виде основы, без окончания. Санскрит - это вам не английский. Для санскрита это ненатурально. И с т.зр. санскрита будет неграмотно написать слово पद्म padma или अग्नि agni без падежного окончания.

Значит ли это, что у девушки слово написано неграмотно? Нет, не значит. Потому что есть такая вещь как хинди, который можно рассматривать как деградировавший санскрит. В хинди все санскритские падежные окончания утеряны. И как раз для хинди будет вполне нормально записать что पद्म padma, что अग्नि agni безо всяких окончаний. Но только ведь это будет уже не санскрит. И у девушки на руке, выходит, написано слово पद्म padma вовсе не на санскрите, а на хинди, хотя и происходит это слово из санскрита.

Я не в коем случае в вас не сомневаюсь, просто хотелось уточнить (татуировка - вещь серьёзная).

А собственно, почему бы вам во мне и не посомневаться? Я ж не ваш духовный наставник, а вовсе даже незнакомый человек. Я б на вашем месте к себе (ко мне то есть) с подозрением относился бы.
:green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ирин@ от Февраля 17, 2009, 16:26
Ну вот, только определилась с татуировкой, а это оказывается неизвесно что. Огромное спасибо, "не мой духовный наставник и даже незнакомый человек"! Теперь придется искать неизвестно что и неизвестно где. Попробую понаглеть: а не подскажите ли вы мне, подозрительный человек, какие-нибудь небольшие слова с приличным смыслом?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 17, 2009, 21:55
Ну вот, только определилась с татуировкой, а это оказывается неизвесно что. Огромное спасибо, "не мой духовный наставник и даже незнакомый человек"! Теперь придется искать неизвестно что и неизвестно где. Попробую понаглеть: а не подскажите ли вы мне, подозрительный человек, какие-нибудь небольшие слова с приличным смыслом?

Очень небольшое слово с очень-очень приличным смыслом - ОМ. Но его уже давным давно на всех заборах написали и в результате так замусолили, что мне кажется, что делать сегодня себе такую татушку - просто проявление дурного вкуса.

А ещё какие-нибудь слова... А какой смысл делать себе татушку со словами "какими-нибудь"? Я ещё понимаю (хотя и не очень одобряю), если человек хочет запечатлеть на своей шкуре какую-то конкретную впечатлившую его цитату из священных Вед или из откровений своего гуру. Но вот стремление нарисовать себе что-то неопределённое на не знакомом никому языке - этого я совершенно не понимаю.
 :stop:

И ещё скажу. Большинство татушек с фоток, которые мне попадались в сети, выполнены совершенно безвкусно, топорно, без малейшей попытки какого-то мало-мальски художественного оформления, такого, чтоб не просто надпись написать и в землю закопать, а чтоб потом интересно и приятно было разглядывать. Собственно, только 1 раз видел решение, показавшееся мне интересным. Остальные разы - лучше такие татушки не видеть. У той же Альбы, как верно подметили в комментах, её санскритское словечко на руке больше смахивает на номер заключённого концлагеря.
 :(
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ирин@ от Февраля 18, 2009, 12:35
Спасибо за откровенность. Только делать какую-нибудь татуировку мне тоже не хочется, поэтому пока собираю информацию, за что вам, собственно, и спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 18, 2009, 17:26
Кomar,спасибо за информацию.Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?там буквы красивее,а в санскрите не могу разобрать по отдельным буквам.Хочу эти фразы написать сверху вниз.Спасибо за помощь.Очень на вас надеюсь.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Февраля 18, 2009, 17:38
комар вроде не спец по тибетскому, по тибетскому спец antbez.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 18, 2009, 21:21
Кomar,спасибо за информацию.Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?там буквы красивее
комар вроде не спец по тибетскому
Именно так, в тибетском и прочих китайских я ни бум-бум.

Кстати, а почему бы не перевести эти фразы на язык индейцев майя? Там тоже очень симпатичные буковки.
:wall:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Корюшка от Февраля 20, 2009, 10:12
здравствуйте! при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату...  :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Февраля 20, 2009, 12:02
Цитировать
Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dakini от Февраля 20, 2009, 12:36
KOMAR!!!
Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка.  :)

 
Благодарна ОТ ВСЕЙ ДУШИ!!!
Только это Тибетский Буддизм)  :)
देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।
devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини

А вы там к оргиям готовитесь что ли?   ;)  




Оргии не планируются)))  :negozhe:

Будьте СЧАСТЛИВЫ!

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Корюшка от Февраля 20, 2009, 13:44
Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
 и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Февраля 20, 2009, 16:17
Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит! У Komara интересный литературный перевод (дословность тут и не нужна).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Корюшка от Февраля 20, 2009, 19:03
 :yes: конечно Вы абсолютно правы. Спасибо. значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2009, 19:41
Цитировать
Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!


Да тут выше в теме были.
Вот.
улыбнись жизни и она улыбнется тебе
И вот.
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2009, 19:56
при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату... 

Кстати, да, было бы неплохо проверить. А то мало ли, кто какой бред тут понапишет, а человеку потом на всю жизнь клеймо. Только вот как проверить?

Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
 и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?

В мире нет ничего точного. Всё весьма приблизительно и условно.

यतः स्वस्यातीव स्निह्यामि ततो न स्वं दुःखयितुमनुज्ञास्यामि।
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
"поскольку себя очень люблю, то себя мучить не позволю"

И не думайте, что это я от широты душевной самый точный вариант решил предложить. Вовсе нет. Чисто из вредности, чтоб вконец запутать.  :green:

Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит!

+108  :yes:

значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)

Никогда ни в чём нельзя быть уверенным.  8-)

Цитата: Понедельник начинается
     -- У нас будет сегодня заголовок или нет?
     -- Будет. Я уже букву "К" нарисовал.
     -- Какую "К"? При чем здесь "К"?
     -- А что, не надо было?
     -- Я сейчас умру. Газета  называется "За передовую магию". Покажи мне там хоть одну букву "К"!

 :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Корюшка от Февраля 21, 2009, 09:48
Я смотрю вы бесконечно человеколюбивы, Комар))  спасибо Вам большое) вышлю фото тату...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 21, 2009, 13:22
Вчерашний вариант перевода
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
мне меньше нравится, чем старый
svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
Старый лучше.

Зато наглядно проиллюстрировано, насколько по-разному можно переводить. В двух вариантах перевода фразы совпадает только отрицательная частица न na "не". Хотя если немного поизвращаться, можно было и этого совпадения избежать.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Корюшка от Февраля 21, 2009, 13:54
ну, в общем-то мне тоже больше понравился первый вариант, так как у последнего вообще немного иной смысл получается... собственно первый я и сделала)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 24, 2009, 19:03
komar,а ты шутник однако.Очень люблю это в людях и уважаю.Еще раз спасибо за перевод на санскрит и то,что может быть ANTBEZ переведет мои фразы на тибетский.А на счет языка майя-это ты клево придумал,я подумаю :)))))))).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 24, 2009, 19:12
Antbez,привет.Переведи,плс,фразы:улыбнись жизни и она улыбнется тебе!  и фразу:то,что меня питает,то и разрушает!Желательно точно,а то могут неправильно понять или получить можно :))).Спасибо за все.Буду очень ждать!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Февраля 25, 2009, 11:53
Я перевёл (вторую- литературно, с точным сохранением смысла), но сложности с набором... Попробую ещё в пятницу, сейчас бегу по делам...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНА от Февраля 25, 2009, 13:05
Спасибки,antbez.Буду ждать пятницы и перевода обеих фраз.Удачи в делах! :)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Февраля 26, 2009, 22:07
У меня не получается ни набирать лигатуры, ни ставить цхеки между слогами... Так что напишите мне по эл. почте, и, возможно, я вам отсканирую и вышлю!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Letty от Февраля 27, 2009, 19:52
Здравствуйте!!!
вы не могли бы помочь мне перевести фразу "познавший себя,познает мир" на санскрит ?? за раннее, большое спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 1, 2009, 21:45
"познавший себя,познает мир"

आत्मानं ज्ञातवान्विश्वं ज्ञास्यति।
ātmānaṁ jñātavān viśvaṁ jñāsyati

где
ātman - сам, душа, высшее я, атман
viśva - всё, вселенная
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Letty от Марта 2, 2009, 15:44
Большое спасибо, Komar !!! :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 3, 2009, 09:10
Цитировать
"познавший себя,познает мир"


लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Печенюшка от Марта 3, 2009, 10:08
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Печенюшка от Марта 3, 2009, 10:08
 :wall:ой,на санскрит
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 3, 2009, 10:17
Цитировать
ВЕЧНО СВОБОДНАЯ

Nityamukta:h

नित्यमुक्ताः
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Марта 3, 2009, 10:22
दोस्ताली तुपैये तातुष्नीकी!!!  :wall:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Печенюшка от Марта 3, 2009, 10:25
 :-[ой,а какое именно правильно?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Марта 3, 2009, 10:31
Моё, естественно!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Марта 3, 2009, 10:33
Nityamukta:h

Антбез, зачем висарга-то на конце? Это уже "вечно свободные чувихи" получатся ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 3, 2009, 12:21
Искандар, по невнимательности, сейчас исправлю!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 3, 2009, 12:23
Nityamukta:

नित्यमुक्ता

А вообще жаль, что тут (и во мнигих разделах) нельзя править старые сообщения!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: GorDee от Марта 5, 2009, 17:30
Komar, не мог бы ты помочь с переводом на санскрит фразы Будь сам себе светом ?
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Марта 5, 2009, 19:33
Будь сам себе светом
आत्मात्मनो ज्योतिर्भव।
ātmātmano jyotir bhava
сам своим светом будь

Название: Ещё санскрит
Отправлено: GorDee от Марта 5, 2009, 19:47
Komar, большое спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Анжелика от Марта 7, 2009, 01:46
Только любовь и музыка длятся вечно!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 7, 2009, 02:11
Только любовь и музыка длятся вечно!
केवलं प्रेम सङ्गीतं च नित्यं तिष्ठतः।
kevalaṁ prema saṅgītaṁ ca nityaṁ tiṣṭhataḥ
лишь любовь и музыка всегда пребывают
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 7, 2009, 02:21
Цитировать
"познавший себя,познает мир"
लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?

В принципе, да. Но мне не очень понравился такой вариант, т.к. लोक часто означает конкретно земной план бытия, мир в смысле "мирское", а также также может означать род человеческий, что уже вовсе не в кассу. Тогда уже лучше त्रैलोक्यम् (Acc.).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 7, 2009, 03:19
दोस्ताली तुपैये तातुष्नीकी!!!  :wall:
संस्कृतलेखनकार्ये णत्वं नित्यं स्मर्यम्। ऋरषकारेभ्यः पश्चान्नकारस्थाने णकारः। अतो न तातुष्नीकीति किन्तु तातुष्णीकी (तातुश्नीकी वा) इति लिखितव्यम्। तथापि च दीर्घ ऊकारः प्रयोक्तव्यः। अतस्तातूष्णीकी (तातूश्नीकी वा) इति।
 :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ава от Марта 14, 2009, 15:49
а просто фразу "Я люблю" переведите пожалуйста!
Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Паел от Марта 15, 2009, 17:29
здравствуйте уважаемые знатоки санскрита, очень хочу тату на этом языке, но вопрос располагает ли она к какой-то религии?и еще как перевести такое выражение на санскрит: "каждый сам кузнец своего счастья "
Название: Помогите перевести на санскрит, умоляю=)
Отправлено: Donna от Марта 22, 2009, 20:34
"будь верен тому, кто верен тебе"
заранее выражаю огромную благодарность и желаю всяческих благ  :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shelby156 от Марта 23, 2009, 06:42
Добрый день!
Пожалуйста помогите с переводом фразы Ахматовой для тату)))

ДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ

заранее, спасибо огромное
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Shanti от Марта 23, 2009, 13:13
здравствуйте! Помогите пожалуйста! Не могли бы вы пересести на санскрит " да пребудет со мной гармония,  любовь, счастье , успех и благополучие " или же  " гармония,  любовь, счастье , успех и благополучие  во мне" ? Либо схожее по смыслу, понимаю что дословно возможно не получиться.  Буду безумно благодарна !
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНa от Марта 24, 2009, 12:35
antbez,привет.Как тебе на эл.почту скинуть те 2-е фразы?напиши адрес.Спасибки.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 25, 2009, 12:46
ЛАНа!

Antabaiza@yandex.ru  (Если Вы живёте в Петербурге, то проще встретиться!)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Святая Мария от Марта 25, 2009, 18:08
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующее предложение:-
Лишь для тебя моя любовь,Александр!Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Макс 24 7 от Марта 27, 2009, 19:57
Здравствуй уважаемые пользователи. Помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз на санскрит. Очень надеюсь на вас и ваш опыт, больше просто и не знаю где можно осуществить такой перевод . Заранее благодарю..
Такие фразы как:

ВЕРА
УДАЧА
ЛЮБОВЬ
БЛАГОДАРНОСТЬ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 27, 2009, 21:33
Цитировать
Лишь для тебя моя любовь,Александр!

Matpremaiva ta Aleksandrah

मत्प्रेमैव त अलेक्सन्द्रः
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Марта 27, 2009, 21:42
Лишь для тебя моя любовь,Александр!Заранее спасибо!

это про меня?  :-[
 :D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 27, 2009, 21:50
Цитировать
ДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ


Premna: ma:ha:tmyena ca na shastrena mana:msi ji:yate

प्रेम्ना माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनाँसि जीयते
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 27, 2009, 21:52
Цитировать
это про меня?

من نام شما را هنوز نميدانم
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Марта 27, 2009, 22:07
من نام شما را هنوز نميدانم

اگر اینطور حضرت مریم پهلوی من باشد من خودم فراموشش میکنم
;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 27, 2009, 22:21
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shelby156 от Марта 27, 2009, 22:44
спасибооооооооооооо)))))))))))))))
и можно еще одну

любовь - мой путь выживания
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: 123 от Марта 28, 2009, 21:47
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست

antbez это мне?? А можно это разделить именно на 3 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Макс 24 7 от Марта 28, 2009, 21:50
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست

antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..

   
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shelby156 от Марта 29, 2009, 00:45
antbez

простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.

КАКОЙ У ВАС ПЕРЕВОД?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 29, 2009, 07:32
Цитировать
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست


antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..


Нет, это- моя реплика Искандеру
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Марта 29, 2009, 07:38
Цитировать
простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.


То, что Ваш друг- из Индии, это- хорошо, но этого не достаточно... Пусть пришлёт свой перевод, мы его здесь обсудим. Кроме того, у нас есть индолог Komar, который может высказаться тоже и дать свою версию перевода (в слове "души" у меня опечатка, но править её я не буду, раз Вас мой перевод не интересует)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ТаньЙа от Апреля 5, 2009, 01:10
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит слово "Родина".
Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Юляха от Апреля 5, 2009, 23:18
Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???
Название: Как будет писаться на санскрите???Помогите...
Отправлено: Bhudh от Апреля 5, 2009, 23:31
Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???
Вот тут (http://www.omniglot.com/writing/sunscript.htm) гляньте, пожалуйста.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Апреля 6, 2009, 09:05
Родина

जन्मभूमि
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: margo_margo от Апреля 6, 2009, 20:00
Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАНa от Апреля 6, 2009, 21:54
antbez,привет.Я там тебе в почтов.ящик скинула фразу.Ты еще не перевел?надеюсь ты ее получил и скоро переведешь.Спасибки.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ТаньЙа от Апреля 6, 2009, 23:04
Спасибо. А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?

Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 7, 2009, 01:02
Цитировать
Лишь для тебя моя любовь,Александр!

Matpremaiva ta Aleksandrah

मत्प्रेमैव त अलेक्सन्द्रः

सम्बोधने न अलेक्सन्द्रः किन्तु अलेक्सन्द्र (विसर्गेन विना)।
मत्प्रेम - मम प्रेम वा कस्यचन मयि प्रेम वा। ते - तुभ्यम् वा तव वा। अतो द्वा अर्था अत्र स्तः। मम प्रेम तुभयम् वा। मयि तव प्रेम वा।
अपि च श्रेयो भविष्यति न "मत्प्रेमैव ते" इति किन्तु "मत्प्रेम त एव" इति। "तुभ्यं केवलम्" इत्यर्थे ।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 7, 2009, 01:43
Цитировать
ДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ

Premna: ma:ha:tmyena ca na shastrena mana:msi ji:yate

प्रेम्ना माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनाँसि जीयते

१ प्रेम्णा (णत्वम्) । २ मनांसि (अनुनासिकेन किं ?)। ३ जीयन्ते (॰अन्ते बहुवचने)।
अतो स्यात् вариант с поправкой
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्ते

а вот мой переиначенный вариант
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।
na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"

antbez

простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

Очень показательный пример индийской скромности.  :=
Ваш друг при чтении предложенной фразы перепутал मनांसि manāṁsi "умы" с मनसि manasi "в уме", перепутал माहात्म्य māhātmya "величие, великодушие" с महात्मा mahātmā "великая душа, махатма", перепутал शस्त्र śastra "оружие" с शास्त्र śāstra "наука", перепутал जीयते jīyate "побеждается" с जीवति jīvati "живёт", да в придачу он не знает о том, как употребляется союз च ca "и".

В принципе, если заменить некоторые слова, то действительно, можно получить похоже звучащую фразу со смыслом, похожим на тот, что углядел там ваш друг.
Исходная фраза antbez'а (чуть исправленная мной, но это тут не принципиально):
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्ते
прэмна махатмъена ча на шастрэна манамси джиянтэ
"любовью и величием души, не оружием умы побеждаются"

Вариант а-ля индийский друг:
प्रेम्णा महात्मनां न च शास्त्रेण मनसि जीवति
прэмна махатманам на ча шастрэна манаси дживати
"любовью великих душ, а не наукой в уме живёт"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 7, 2009, 02:06
Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[
Margarita в переводе с латыни будет मुक्ता muktā, что в переводе с санскрита будет "жемчужина", "освобождённая".
Кстати, на санскрите марга मार्ग означает "путь, дорога", а рита ऋत - "правда, истина".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shelby156 от Апреля 7, 2009, 04:07
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।
na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"

красивая фраза получилась)))) Спасибки!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ТаньЙа от Апреля 8, 2009, 02:20
Мя проигнорировали.... Почему?....
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Злой Индус от Апреля 8, 2009, 02:37
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?
Он ничего не поймет, потому что индусы не говорят на санскрите

Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках??
Нет.

Как долго вы учились?
Никогда.

или у вас к языкам способности?
Нет.

Мя проигнорировали.... Почему?....
У нас тут предоплата за перевод.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 8, 2009, 03:29
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?

Родители - पितरौ pitarau (двойственное число, букв. "два отца", но также и "отец с матерью").

Про веру в "каком-то смысле" - вы бы уж сначала определились для себя, в каком именно смысле, а потом уже и перевод просили бы для конкретного смысла, а не для "какого-то". Потому что вера как религия - это одно, вера в Бога - другое, вера как доверие - третье... (Ну допустим, धर्मः dharmaḥ, допустим, श्रद्धा śraddhā, допустим, विश्वासः viśvāsaḥ.) Как вас сможет понять индус, если, похоже, вы сами себя не очень понимаете?

Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?

Разговаривать на санскрите? Ха-ха.
Я вот и по-русски-то разговаривать не горазд.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Апреля 10, 2009, 13:29
Всем, кто просит о переводе на санскрит, хочу сказать, что санскрит не может быть родным языком, это искусственный язык, хоть и родственный современным индоевропейским!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 10, 2009, 16:05
санскрит не может быть родным языком

Почему не может? Возьмётесь ли вы доказать, что в современном мире нет ни одного человека, превосходно владеющего санскритом? А если допустить, что такие люди есть, и что у них могут быть дети (ведь очень часто случается, что у людей заводятся дети), то для таких детей санскрит вполне может быть родным.

это искусственный язык

С чего бы это? До сих пор не видел никаких серьёзных аргументов в пользу этой точки зрения.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Vicky1711 от Апреля 11, 2009, 18:33
Подскажите ,пожалуйста как на санскрите выглядит (сила духа)Спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Zebek от Апреля 12, 2009, 16:33
помогите перевести на санскрит
"изучая мир изучаю себя"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 13, 2009, 23:15
помогите перевести на санскрит
"изучая мир изучаю себя"

думаю, можно так
लोकं शिक्षमाण आत्मानं शिक्षे।
lokaṁ śikṣamāṇa ātmānaṁ śikṣe
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Zebek от Апреля 14, 2009, 12:08
Komar
спасибо тебе
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: kolman от Апреля 14, 2009, 13:06
Добрый день, переведите пожалуйсто на санскрит фразу:

"Совершенство очарования".

Фраза относится к человеку, как черта характера или описание качеств личности. Она - совершенство очарования.
Большое спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Дурсун от Апреля 15, 2009, 02:11
помогите пожалуйста перевести на санскрит имя - Самир

заранее большое спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 15, 2009, 02:30
समीर्

Это если нужна транскрипция. Или нужно перевести значение? ("собеседник")
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iraida от Апреля 15, 2009, 14:41
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Герман Гессе:"У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе."
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kate_13 от Апреля 15, 2009, 22:53
Здравствуйте вы не могли бы перевести молитву на санскрит, очень нужно: "Господи, дай мне силы бороться с тем, что я могу одолеть, дай мне смирение переносить то, что я не могу изменить, и дай мне мудрость, чтобы я мог отличать одно от другого." Знаю что очень сложно, но прошу помочь,заранее благодарю!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Iraida от Апреля 16, 2009, 20:54
Доброе время суток!!!!
Пожалуйста помогите перевести фразу Гессе на санскрит, очень нужно:
У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе
Название: Помогите перевести на санскрит, умоляю=)
Отправлено: Komar от Апреля 17, 2009, 11:22
"будь верен тому, кто верен тебе"
यस्तव भक्तस्तस्य भक्तो भव।
yas tava bhaktas tasya bhakto bhava

правда, не уверен, что bhakta - самое подходящее слово для "верного", но что-то ничего лучшего не придумывается
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 17, 2009, 12:39
Подскажите ,пожалуйста как на санскрите выглядит (сила духа)Спасибо!!!

В зависимости от вкладываемого в слова смысла, выглядеть это может совершенно по-разному: तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 17, 2009, 13:17
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Герман Гессе:"У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе."

Не знаю, как адекватно передать немецкое Beruf "профессия, призвание", потому по смыслу фразы заменил на कृत्य kṛtya "дело, которое нужно сделать".

सर्वस्यैकमेव तात्त्विकं कृत्यं स्वमात्मानमभिगन्तुम्।
sarvasyaikam eva tāttvikaṁ kṛtyaṁ svam ātmānam abhigantum
у всякого одно лишь истинное/настоящее дело - к самому себе прийти
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 17, 2009, 13:34
Здравствуйте вы не могли бы перевести молитву на санскрит, очень нужно: "Господи, дай мне силы бороться с тем, что я могу одолеть, дай мне смирение переносить то, что я не могу изменить, и дай мне мудрость, чтобы я мог отличать одно от другого." Знаю что очень сложно, но прошу помочь,заранее благодарю!

Хо-хо! Миленькая молитва анонимных алкоголиков.  ;up:
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
(Reinhold Niebuhr)

(अथानामकानां पानपराणां प्रार्थनम्।)
भो ईश्वर देहि मे क्षान्तिं
प्रतिग्रहणाय यद्विकर्तुं न शक्नोमि
वीर्यं विकाराय यच्छक्नोमि
प्रज्ञां च तयोर्विवेकस्य विद्यायै।
(इति रैणहोल्दस्य नीबूरस्य वाक्यम्।)


(athānāmakānāṁ pānaparāṇāṁ prārthanam)
bho īśvara dehi me kṣāntiṁ
pratigrahaṇāya yad vikartuṁ na śaknomi
vīryaṁ vikārāya yacchaknomi
prajñāṁ ca tayor vivekasya vidyāyai
(iti raiṇaholdasya nībūrasya vākyam)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iraida от Апреля 17, 2009, 13:43
Komar, спасибо огромное!!! :)
А правильно будет, если писать так:

सर्वस्यैकमेव
तात्त्विकं कृत्यं
स्वमात्मानमभिगन्तुम्।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Олика от Апреля 17, 2009, 16:17
Komar  помогите пожалуйста перевести фразу "Счастье есть, его не может не быть" и как пишется на санскрите-"сатчитананда"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Олика от Апреля 17, 2009, 17:44
И ещё, пожалуйста, фразу-"только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью"
буду очень благодарна
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Олика от Апреля 17, 2009, 17:59
И ещё-"сейчас и здесь" :wall:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 17, 2009, 19:28
Komar, спасибо огромное!!! :)
А правильно будет, если писать так:

सर्वस्यैकमेव
तात्त्विकं कृत्यं
स्वमात्मानमभिगन्तुम्।

Терпимо. Но обычно пишут встрочку, а не столбиком.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 17, 2009, 19:40
"Счастье есть, его не может не быть"

सुखमस्ति। तदभावोऽशक्यः।
sukham asti . tadabhāvo 'śakyaḥ .


"сатчитананда"

सच्चिदानन्द saccidānanda [саччидананда] (форма основы)

-"только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью"

द्व एवार्ध एकस्य कृत्स्नस्य  सत्यसुखाय नयतः।
dva evārdha ekasya kṛtsnasya satyasukhāya nayataḥ


-"сейчас и здесь"

अत्राधुना च
atrādhunā ca
или
इहेदानीं च
ihedānīṁ ca
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: vicky1711 от Апреля 17, 2009, 21:48
Komar,спасибо !
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: vicky1711 от Апреля 17, 2009, 22:36
А можно еще слово счатье? Извеняюсь если уже где-то было ,но я не нашла!Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 17, 2009, 23:00
А можно еще слово счатье?

सुखम् sukham
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ruxxy от Апреля 21, 2009, 10:56
Переведите пожалуйста фразу  Верю в себя,  живу сейчас,
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Диана1111111 от Апреля 22, 2009, 20:27
Переведите, пожалуйста фразу: "Любовь навсегда" или "Любовь на века", спасибо заранее.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Sherka от Апреля 26, 2009, 00:09
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит слово-гармония. Спасибо большое))P.S.  с произношением на всякий случай :)
Название: Ещё санскрит
Отправлено: лала от Апреля 28, 2009, 00:09
комар подскажи пожалуйста как будет на санскрите: красота спасет мир  и мир принадлежит тебе,  и если можно хочу с тобой дружить  :???
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 28, 2009, 01:49
комар подскажи пожалуйста как будет на санскрите: красота спасет мир  и мир принадлежит тебе,  и если можно хочу с тобой дружить  :???

что, прямо так всё одной фразой?

सौन्दर्यं लोकं त्रास्यते लोकश्च तव भवति यदि तथैव च शक्यं तव मित्रत्वमिच्छामि।
saundaryaṁ lokaṁ trāsyate lokaśca tava bhavati
yadi tathaiva ca śakyaṁ tava mitratvam icchāmi
"красота мир спасёт и мир твой и также если можно твою дружбу хочу"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 29, 2009, 00:43
Переведите пожалуйста фразу  Верю в себя,  живу сейчас,

आत्मनि श्रद्दधामि। अधुना जीवामि।
ātmani śraddadhāmi . adhunā jīvāmi .
или
स्वे विश्वसिमि। इदानीं जीवामि।
sve viśvasimi . idānīṁ jīvāmi .
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Agent_provocator от Апреля 29, 2009, 17:50
Подскажите пожалуйста как перевести фразу : лучше умереть стоя, чем жить на коленях.   
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Хворост от Мая 1, 2009, 18:39
Подскажите пожалуйста как перевести фразу : лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
На какой язык?
Название: Ещё санскрит
Отправлено: agent_provocator от Мая 1, 2009, 23:21
на санскрит=)
Название: Ещё санскрит
Отправлено: ksusha от Мая 3, 2009, 19:00
यस्तव भक्तो ऽस्ति तस्य भक्त एधि
Что за фраза на русский??помогите пожалуйста....
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 3, 2009, 19:13
ksusha, обратите, пожалуйста, внимание на название темы, затем возьмите транслитерацию этой фразы (yastava bhakto'sti tasya bhakta edhi) и обратитесь с ней в раздел "Перевод с  санскрита".
Название: Ещё санскрит
Отправлено: antbez от Мая 3, 2009, 19:30
Цитировать
यस्तव भक्तो ऽस्ति तस्य भक्त एधि


Если он тебе предан, то и ты ему будь предан(а)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: NAtS от Мая 5, 2009, 18:44
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на санскрит или иврит:
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shigor69 от Мая 6, 2009, 09:48
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на санскрит или иврит:
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
Зачем тебе иврит? Давай латынь.
Memento mors initium est non finis
Помни, что смерть - это начало, не конец.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Квас от Мая 6, 2009, 10:07
Memento mors initium est non finis
Помни, что смерть - это начало, не конец.

Нужет a.c.i.:

Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shigor69 от Мая 6, 2009, 10:17
Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Я ошибаюсь, или это переводится как: "Помни, смерть - не начало, но конец?" Смысл же должен быть противоположным. Т.е. initium и finem необходимо поменять местами?

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Квас от Мая 6, 2009, 11:16
Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Я ошибаюсь, или это переводится как: "Помни, смерть - не начало, но конец?" Смысл же должен быть противоположным. Т.е. initium и finem необходимо поменять местами?

Прошу прощения, невнимательно прочитал. Конечно, надо переставить.

Кстати, переход - trānsitus, так что для исходного предложения можно предложить memenō mortem nōn fīnem vērum trānsitum esse. Мне кажется, слово vērum, которое выделяет второй член при противопоставлении, достаточно адекватно передаёт "а только".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Fasonn от Мая 6, 2009, 15:51
Люди, всем привяУ!:) Помогите перевести на санскрит следующее:
"Можо купить дом, но не очаг, можно купить кровать, но не сон, можно купить часы, но не время, можно купить книгу, но не знания, можно купить положение, но не уважение, можно заплатить за доктора, но не за здоровье, можно купить душу, но не жизнь, можно купить секс, но не любовь.."

ЗЫ. Ну очень надо, причем очень и очень срочно! Заранее сасибо!:))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ksusha от Мая 6, 2009, 23:41
Подскажите пожалуйста,в какой программе санскрит можно как-то декорировать??Может в Microsoft Word какие-то шрифты есть??Я имею ввиду добавление теней,наклон и тд. Arial Unicode-вот при этом шрифте текст совсем обычный,а хотелось бы как-нибудь поинтересней изобразить.....Заранее спасибо...
Название: Ещё санскрит
Отправлено: ПространстВО от Мая 7, 2009, 14:30
Помогите перевести фразу на санскрит : "Я есть свет и любовь"
 
Заранее огромное спасибо!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Enigma от Мая 14, 2009, 15:54
Комар, очень нужна ваша помощь.
Мой хороший друг скоро женится, я хочу сделать ему подарок.
Помогите перевести на санскрит "Лера навсегда"!!!
Заранее спасибо!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Tokio от Мая 16, 2009, 16:13
Доброго времени суток!Помогите пожалуйста-13 мая родила сына,очень нужен перевод фразы "переход тяжел,но краток" на санскрит!!!!!!!Заранее благодарю :yes:
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 16, 2009, 17:18
Цитата: Tokio
13 мая родила сына
ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Tokio от Мая 17, 2009, 16:11
Цитата: Tokio
13 мая родила сына
ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Спасибо большое!Теперь жду помощи от знатоков языка :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: envy me от Мая 18, 2009, 00:20
Всем привет!Помогите перевести фразы на санскрит   :umnik:
1. Мир и радость
2. Первый среди равных
3. Уважение и мир
4. Прочь неприятности.
5. Невозможное возможно

P.S. заранее спасибо)))))  :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Frosya от Мая 18, 2009, 22:03
всем привет! переведите плз. фразу: " Следую Своей Стезей"
 если можно, то шрифт побольше( подслеповата малость  ::) )

зарание большое спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: acura от Мая 20, 2009, 22:53
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит 

я буду любить тебя всегда
если возможно шрифт покрупней
Извините и спасибо! :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: NataliK от Июня 1, 2009, 11:42
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести на саскрит  IT'S ALL IN OUR MIND


и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).
 

Буду очень благодарна.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 4, 2009, 23:57
Хочу сделать гравировку(кстати неплохая альтернатива татуировке  :P)-подскажите-как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?Спасибо.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Печенюшка от Июня 5, 2009, 09:12
Здравствуйте,хочу вас поблагодарить за помощь в переводе слова которое очень много для меня значит  :-[и которое я наколола себе,хочу еще раз обратицца за помощью,вы не могли бы перевести фразу на санскрит-"Я бы хотела чтобы меня кто нибудь где нибудь ждал".Буду ооочень благодарна)) :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 5, 2009, 22:39
Хочу сделать гравировку(кстати неплохая альтернатива татуировке  :P)-подскажите-как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?Спасибо.
Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 00:06
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?

На санскрите, к примеру, так
इदमप्यत्येष्यति च।
idamapyatyeṣyati ca

Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:

Это переводчик на какой язык был???
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 00:10
Помогите пожалуйста перевести на саскрит  IT'S ALL IN OUR MIND
सर्वमिदं नो मनसि।
sarvam idam no manasi

и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).

एष्यसि eṣyasi "ты пойдёшь"
उपैष्यसि upaiṣyasi "ты придёшь"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 00:16
я буду любить тебя всегда

सर्वदाहं त्वयि रङ्क्ष्यामि।
sarvadāhaṁ tvayi raṅkṣyāmi

если возможно шрифт покрупней

в ворд копируйте и ставьте там себе любой кегль, какой душе угодно
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 01:08
переведите плз. фразу: " Следую Своей Стезей"

स्वेन मार्गेण गच्छामि।
svena mārgena gacchāmi
или
स्वकीयेन पथा यामि।
svakīyena pathā yāmi

если можно, то шрифт побольше

нельзя. большие шрифты много трафика жрут.
а вообще то же самое - в ворд копируйте и ставьте там себе любой кегль, какой душе угодно.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 01:15
1. Мир и радость
2. Первый среди равных
3. Уважение и мир
4. Прочь неприятности.
5. Невозможное возможно

1. Мир и радость - शान्तिरानन्दश्च - śāntir ānandaś ca
2. Первый среди равных - समानानां प्रथमः - samānānāṁ prathamaḥ
3. Уважение и мир - पूजनं शान्तिश्च - pūjanaṁ śāntiś ca
4. Прочь неприятности. - दुःखान्यपयन्तु - duḥkhānyapayantu
5. Невозможное возможно - यदशक्यं तच्छक्यम् - yad aśakyaṁ tac chakyam
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 01:35
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
स्मर यन्नान्तो मरणं किन्तु तरणं केवलम्।
smara yannānto maraṇaṁ kintu taraṇaṁ kevalam
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 11:49
Люди, всем привяУ!:) Помогите перевести на санскрит следующее:
"Можо купить дом, но не очаг, можно купить кровать, но не сон, можно купить часы, но не время, можно купить книгу, но не знания, можно купить положение, но не уважение, можно заплатить за доктора, но не за здоровье, можно купить душу, но не жизнь, можно купить секс, но не любовь.."

ЗЫ. Ну очень надо, причем очень и очень срочно! Заранее сасибо!:))

А позвольте спросить, где можно купить душу? Я бы взял парочку.

Несколько вольно:
वेश्म विक्रेयं न तु गृहः। शय्या विक्रेया न तु स्वप्नः। यामदुन्दुभिर्विक्रेयो न तु कालः। ग्रन्थो विक्रेयो न तु विद्या। पदं विक्रेयं न तु पूजनम्। औषधं विक्रेयं न त्वनामयम्। जीवो विक्रेयो न तु जीवनम्। मैथुनं विक्रेयं न तु प्रेम।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Baruch от Июня 6, 2009, 12:46
"Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? "
Это не санскрит, а хинди.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 23:28
лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
श्रेयः स्थित्वा मर्तुं जानुनोर्जीवनात्।
śreyaḥ sthitvā martuṁ jānunor jīvanāt
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 23:36
на санскрит
"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।
anyathāham imaṁ lokaṁ sadāpaśyam . anyaḥ sa mayā jñātaḥ . tasmiṁśca rajyāmi .
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 23:38
"Я есть свет и любовь"

अहं ज्योतिः प्रेम चास्मि।
ahaṁ jyotiḥ prema cāsmi
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 23:45
"переход тяжел,но краток" на санскрит!!!!!!!

दुर्गं तरणं किन्त्वल्पम्।
durgaṁ taraṇaṁ kintvalpam
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 23:47
на санскрит "Лера навсегда"!!!

शाश्वतं लेरा
śāśvataṁ lerā
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Июня 6, 2009, 23:52
на санскрит-"Я бы хотела чтобы меня кто нибудь где нибудь ждал"

कश्चित्क्वचिन्मम प्रतीक्षी स्यादितीच्छेयम्।
kaścit kvacin mama pratīkṣī syād itīccheyam

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 7, 2009, 15:17
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?

На санскрите, к примеру, так
इदमप्यत्येष्यति च।
idamapyatyeṣyati ca

Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:

Это переводчик на какой язык был???
Спасибо.В переводчике предлагался только перевод на хинди.иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 7, 2009, 16:17
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?
иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.

Дело вкуса, конечно. По-моему, и на иврите отлично можно оформить. Соломона ведь ивритское написание не смущало. Он, правда, вряд ли рассматривал вариант с санскритом... Но у санскрита большой минус - мало кто понимает, что на нём написано.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 7, 2009, 16:23
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?

А почему не на иврите?
иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.

Дело вкуса, конечно. По-моему, и на иврите отлично можно оформить. Соломона ведь ивритское написание не смущало. Он, правда, вряд ли рассматривал вариант с санскритом... Но у санскрита большой минус - мало кто понимает, что на нём написано.
Данный его минус может послужить плюсом,малое количество людей,понимающих этот язык-лично мне дает ощущение приватности что ли ;)Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 7, 2009, 20:56
Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???

Я с ивритом не дружу, но, судя по гуглю, так
גם זה יעבור - и это пройдёт
и так
הכול עובר וגם זה יעבור - всё проходит, и это пройдёт

Тут темка была
http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 7, 2009, 22:26
Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???

Я с ивритом не дружу, но, судя по гуглю, так
גם זה יעבור - и это пройдёт
и так
הכול עובר וגם זה יעבור - всё проходит, и это пройдёт

Тут темка была
http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 8, 2009, 00:29
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)

Гугль я имел в виду не переводчик, а поисковик. В сети разные люди пишут. Кому-то, наверное, всё же можно доверять...

Насчёт квадратов
winXP - панель управления - язык и региональные стандарты - закладка Языки - галочка Установить поддержку языков справа налево и сложным письмом
Word 2000+
так должно работать
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: NataliK от Июня 8, 2009, 11:11
Помогите пожалуйста перевести на саскрит  IT'S ALL IN OUR MIND
सर्वमिदं नो मनसि।
sarvam idam no manasi

и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).

एष्यसि eṣyasi "ты пойдёшь"
उपैष्यसि upaiṣyasi "ты придёшь"

Komar, спасибо большое за перевод!
Скажите плз есть ли какая-нибудь мантра на санскрите, которая говорит о том, что чем больше ты стараешься, тем больше получишь?

и не подскажете как будет YOU WILL ATTAIN - ТЫ ПРИОБРЕТЕШЬ ( в смысле не что-то материальное).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 8, 2009, 15:48
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)

Гугль я имел в виду не переводчик, а поисковик. В сети разные люди пишут. Кому-то, наверное, всё же можно доверять...

Насчёт квадратов
winXP - панель управления - язык и региональные стандарты - закладка Языки - галочка Установить поддержку языков справа налево и сложным письмом
Word 2000+
так должно работать
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 8, 2009, 21:46
Komar, спасибо большое за перевод!
Скажите плз есть ли какая-нибудь мантра на санскрите, которая говорит о том, что чем больше ты стараешься, тем больше получишь?

Не знаю. Но какая-нибудь поговорка (субхашита) на эту тему, наверное, есть.

YOU WILL ATTAIN - ТЫ ПРИОБРЕТЕШЬ

आप्स्यसि āpsyasi получишь / достигнешь
त्वमाप्स्यसि tvam āpsyasi ты получишь
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 8, 2009, 21:54
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.

А ворд у вас какой? А шрифты какие ставили?
По-моему, word 2000, XP, 2003 etc. сам может поддерживать санскрит, но ему для этого нужен шрифт типа Arial Unicode MS, Sanskrit 2003 и тому подобные юникодовские шрифты для отображения санскрита.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 8, 2009, 23:03
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.

А ворд у вас какой? А шрифты какие ставили?
По-моему, word 2000, XP, 2003 etc. сам может поддерживать санскрит, но ему для этого нужен шрифт типа Arial Unicode MS, Sanskrit 2003 и тому подобные юникодовские шрифты для отображения санскрита.
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.
Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.Ворд у меня видимо 2003.Просто еще с компьютером не очень дружу,сразу из брюнетки становлюсь клинической блондинкой ;D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Xico от Июня 8, 2009, 23:41
сразу из брюнетки становлюсь клинической блондинкой
   Слышал как-то раз, как одна студентка просила студента помочь с дз, мотивируя это тем, что она блондинка. Вот хитрюга.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 9, 2009, 00:36
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.

Это не те шрифты. Нужны юникодовские.

Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.

Как это "по умолчанию"?
И он точно Arial Unicode MS?
И что, в Ворде этим шрифтом - Arial Unicode MS - санскрит квадратит?

Попробуйте скачать вот этот шрифт - Санскрит 2003.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Установите его в Виндосе и попробуйте квадратики в Ворде сделать этим шрифтом.
Если не прокатит, то уж не знаю, чем ещё помочь.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 9, 2009, 22:46
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.

Это не те шрифты. Нужны юникодовские.

Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.

Как это "по умолчанию"?
И он точно Arial Unicode MS?
И что, в Ворде этим шрифтом - Arial Unicode MS - санскрит квадратит?

Попробуйте скачать вот этот шрифт - Санскрит 2003.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Установите его в Виндосе и попробуйте квадратики в Ворде сделать этим шрифтом.
Если не прокатит, то уж не знаю, чем ещё помочь.
Ура-а-а!!!! :=Скачала санскрит 2003 и теперь все получается!!!Komar,огромное вам спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Можно я окончательно обнаглею и спрошу как пишутся имена Марианна и Тимур(это мои малыши)? :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: katty от Июня 14, 2009, 00:11
Помогите, пожалуйста перевести фразочку..."Помни кто ты" пожаааалуйста :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 14, 2009, 17:57
Цитата: Tokio
как пишутся имена Марианна и Тимур
Марианна: मरिआन्ना
Тимур: तिमूर्
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Tokio от Июня 14, 2009, 22:43
Цитата: Tokio
как пишутся имена Марианна и Тимур
Марианна: मरिआन्ना
Тимур: तिमूर्
Благодарю!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: таша77 от Июня 16, 2009, 18:28
Здравствуйте. Необходим перевод на санскрит фразы "познай самого себя".
Название: Ещё санскрит
Отправлено: krasilische от Июня 27, 2009, 14:10
умоляю-помогите перевести на санскрит фразу!заранее благодарен
Вечная неизменная духовная сущность
Название: Ещё санскрит
Отправлено: НюZька от Июня 29, 2009, 01:10
А подскажите пожалуйста как будет на санскрите
Per aspera ad astra (лат.) — Через тернии — к звездам  и вот это- Now or never (англ.) — Сейчас или никогда
Заранее спасибо :)
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Irma от Июня 30, 2009, 16:45
:Пожалуйста, подскажите, как перевести на санскрит следующее

Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Irma от Июня 30, 2009, 17:08
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит:
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Irma от Июля 1, 2009, 11:00
Komar, пожалуйста, помогите с переводом!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dakini от Июля 2, 2009, 10:18
Komar, здравствуйте!
Возможно перевесть такое словосочетание - РА (бог солнца,солнце) МЕДИА( как название РА МЕДИА)
на санскрит и его транскрипция .
Заранее БЛАГОДАРЮ!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: skazo4nik от Июля 15, 2009, 21:16
Здравствуйте! Komar не могли бы перевести на санскрит имена Никита и Настя(Анастасия), а также фразу "То, что тебя не убивает, делает сильнее!"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shallow от Июля 16, 2009, 03:07
Помогите пожалуйсто! :'( :wall:
необходимо перевести фразы на санскрит!
-Что хочет женщина, то угодно богу.
-Сделаю так, чтобы о тебе помнить!
-В слезах есть что-то от наслаждения.
-я верю в чудеса


очень надо!!буду безумно признательна!!! :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: skazo4nik от Июля 16, 2009, 18:13
И есчо..."Победитель" пожалусто!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Elene от Июля 19, 2009, 10:03
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу "Учитесь терпению, дающему власть над судьбой". :) И если у вас есть возможность,как она будет писаться на иврите.   :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Elene от Июля 19, 2009, 19:14
А ещё переведите пожалуйста вот эти фразы :)
1.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: NataliK от Июля 23, 2009, 17:24
Komar,

не могли бы вы перевести

МОРЕ ВНУТРИ

ОДНАЖДЫ МЫ БУДЕМ ЖИТЬ В ПАРИЖЕ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lenoooo4ka от Июля 24, 2009, 22:24

ОЧЕНЬ НУЖНО!
Вы не могли бы помочь перевести на саскрит для тату :
1.Антон и Елена.
2.Быть верным ,кто верен тебе
 буду очень признательна!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lenoooo4ka от Июля 25, 2009, 09:49
ой нет...
2 фраза..
БЫТЬ ВЕРНЫм ТОМУ,КТО ВЕРЕН ТЕБЕ
 :-[ ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Manuel от Августа 7, 2009, 11:59
Сердце навылет любовью прострелено Взлетом
Теряю свое отражение я в глазах твоих…

Хочу тату сделать, заранее спасибо  :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Manuel от Августа 7, 2009, 14:22
 :???
Название: 2
Отправлено: Тина от Августа 10, 2009, 13:41
переведите пожалуйста слово Рожденный на санскрит
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ralphy_girl от Августа 15, 2009, 17:39
плиз помогите написать фразу любить и быть любимой и плиз как это сделать вертикально?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: agrammatos от Августа 15, 2009, 19:46
< … … > помогите написать фразу < … … … > и < … …> как это сделать вертикально?
Вы знаете,  меня это тоже интересует, как написать текст на санскрите письмом деванагари вертикально. Или ж вы имеете в виду какую-то другую письменность санскрита? То тогда не были бы Вы любезны назвать, какую именно?,
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: legioner23 от Августа 20, 2009, 06:14
Привет.Помогите перевести фразу на санскрит:
Будь спокоен и рассудителен и тогда ты познаешь себя.
Заранее благодарен! := ;up:
Название: Ещё санскрит
Отправлено: YouKnow от Августа 20, 2009, 23:10
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: YouKnow от Августа 20, 2009, 23:14
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Gadzil88 от Сентября 7, 2009, 21:48
ई अम लुच्क्य правильно ли написано I am lucky ???????

и напишите пожалуйста как будет на санскрите "мне везет"


(хочу сделать себе тату)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: kearas от Сентября 11, 2009, 11:42
добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу:
"Богом любимая"    и имя Елизавета.
спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: bublichek от Сентября 18, 2009, 23:05
Здравствуйте!!!

Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу: Только я знаю, что могу.

 :)


Заранее благодарна ;)
Название: Ещё санскрит
Отправлено: shinshilka21 от Октября 8, 2009, 13:04
пожалуйста помогите перевести фразу: Мама, ты в моем сердце! заранее большое спасибо!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: antbez от Октября 9, 2009, 06:46
"Мама, ты в моем сердце!"  на санскрите

मातस्त्वं मे हृदये
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Miss Kostenkova от Октября 9, 2009, 11:26
  :donno:Помгите, пожалуйста, перевести фразу "и в моём сердце будет вечно гореть любовь" на санскрит. Заранее спасибо!!)
Название: Ещё санскрит
Отправлено: InLoveAgain1102 от Октября 14, 2009, 05:26
помогите пожалуйста перевести на санскрит :
1. Если не я , то кто?
2. Победа всегда и во всём

заранее спасибо)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Apteros от Октября 16, 2009, 02:19
Как на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"? Возможно, где-то на форуме уже был ответ, но найти не смогла.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: coval от Октября 22, 2009, 23:45
здравствуйте! подскажите, пожалуйста, перевод фразы "Всё что не убивает, делает нас сильнее" и "ангелы всегда со мной" на санскрит. я хочу сделать себе тату. если есть возможность то, чтобы было вертикально..спасибо всем большое!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Сергей Sergey от Октября 24, 2009, 03:14
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "Верь в себя, никогда не сдавайся"
Заранее спасибо, Сергей
Название: 2
Отправлено: Iskandar от Октября 25, 2009, 11:29
Вроде бы это латынь.  :)

Да, с двумя tt на конце...

переведите пожалуйста слово Рожденный на санскрит

जात
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мулька от Ноября 3, 2009, 00:26
अलेक्सान्द्रः если делать тутуировку, так можно написать? или висарга не нужна?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 3, 2009, 06:15
Цитировать
अलेक्सान्द्रः если делать тутуировку, так можно написать? или висарга не нужна?

Если у Вас имя в мужском роде и имениельном падеже, то нужна!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 3, 2009, 07:05
Цитировать
Как на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"?

अधुनात्र च
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Ноября 3, 2009, 15:46
Цитата: antbez
Если у Вас имя в мужском роде и имениельном падеже, то нужна!
Эм-м-м… (wiki/sa) अलेक्सान्द्र_एम_प्रोखोरोफ (http://sa.wikipedia.org/wiki/अलेक्सान्द्र_एम_प्रोखोरोफ)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мулька от Ноября 3, 2009, 22:50
да в именительном и мужском роде... но это отдельно стоящее слово... так как правильно написать...?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 4, 2009, 07:28
С висаргой!

Википедия- полезная штука, но она не выше Грамматики!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ejja от Ноября 10, 2009, 04:26
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу:

Никогда не сожалеть о сделанном выборе

Заранее спасибо)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Тат от Ноября 13, 2009, 17:15
Уважаемые!!! Помогите в переводе фразы " Спаси и сохрани"!!:))) СПАСИБОЧКИ заранее...:)) :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: олол от Ноября 14, 2009, 14:23
будь со мной
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: олол от Ноября 14, 2009, 14:33
ВМЕСТЕ НАВСЕГДА
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Ноября 15, 2009, 17:00
Википедия- полезная штука, но она не выше Грамматики!
Nec Caesar supra grammaticos!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Kiwi от Ноября 22, 2009, 21:11
Помогите с переводом фразы на санскрит-"Кто не падает, тот не поднимается".пожалуйста!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 24, 2009, 11:52
Кто не падает, тот не поднимается

यो न पतति सो हि नोत्तिष्ठति
Название: Ещё санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 24, 2009, 11:56
Цитировать
"Я знаменитая"!!

अहं ख्याता
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: hamster от Ноября 26, 2009, 09:08
помогите пожалуйста с переводом фразы на санскрит "Танец это жизнь".....или предложите альтернативные варианты в этой тематике :???
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 27, 2009, 07:09
Танец это жизнь"

नृत्तं जीवितं
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 27, 2009, 13:10
Будь со мной


मया सह भव
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: hamster от Ноября 30, 2009, 12:59
скажите если в фразе "танец это жизнь" поменять расстановку слов на "Жизнь это танец", перевод измениться.....и если да то напишите пожалуйста как именно. интересно а в санскрите есть какие нибудь афоризмы или что нибудь подобное на тему танцев?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Ноября 30, 2009, 13:50
В санскрите достаточно свободный порядок слов, поэтому, смысл, конечно, не изменится. Афоризмов о танцах я не знаю (надо обращаться к санскритологам)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Yanita от Ноября 30, 2009, 18:14
здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит. фраза следующая: "Жизнь это вздох, смерть это движение вперёд. и если можно как это будет читаться на русском.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: hamster от Декабря 1, 2009, 07:58
получеется в фразе नृत्तं जीवितं просто нужно поменять местами слова и получиться "жизнь это танец"....просто мне надо знать точно потому что я хочу сделать тату, и мне важно чтобы она была сделана с нужным смыслом и была орфографически правильна  :donno:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2009, 08:29
Какой смысл, если её прочесть не сможете ни вы, ни среднестатистические окружающие. Нарисуйте что-нибудь от балды и говорите всем, что это про танец. Не вижу никакой разницы.

Когда же дурость земная, именуемая тату, переведётся...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 2, 2009, 09:48
Цитировать

  Цитата получеется в фразе नृत्तं जीवितं просто нужно поменять местами слова и получиться "жизнь это танец"....просто мне надо знать точно потому что я хочу сделать тату, и мне важно чтобы она была сделана с нужным смыслом и была орфографически правильна


Да, верно. За орфографию не беспокойтесь!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Pan от Декабря 3, 2009, 10:46
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу :"Сердце Змеи".Спасибо.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Эльфрана от Декабря 3, 2009, 22:56
Хочу сделать татуировку, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Гармония души и тела"
Заранее Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Декабря 4, 2009, 06:49
Сердце змеи

अहेर्हृदयम्
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Эльфрана от Декабря 4, 2009, 13:00
И фразу "Философия жизни" пожалуйста....
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Pan от Декабря 4, 2009, 13:05
Antbez,благодарю Вас!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ксения90 от Декабря 5, 2009, 14:24
привет.
помогите перевести фразу на санскрит:Жить,любить и улыбаться или (живи,люби,улыбайся).
заранее спасибо
 :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Yanita от Декабря 5, 2009, 18:05
antbez помогите пожалуйста перевести фразу: жизнь это вздох, смерть это движение вперёд. очень нужно. :'(
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: abram4ik от Декабря 8, 2009, 01:54
если не затруднит , не могли бы вы перевести именя "Наталья" на санскрит и хинди
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: peol от Декабря 23, 2009, 16:37
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Декабря 23, 2009, 16:46
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Чё, наколоть хотите? В таком случае "Я очень люблю свою жену" без имени более универсально, не придется потом удалять татуировку.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: peol от Декабря 23, 2009, 16:50
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Чё, наколоть хотите? В таком случае "Я очень люблю свою жену" без имени более универсально, не придется потом удалять татуировку.

Можно и так, согласен!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Кристина 19-53 от Декабря 25, 2009, 12:26
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:

"Танец-это жизнь"
   
имя  Кристина



Заранее огромное спасибо)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: indi от Января 3, 2010, 17:52
Люди а как пишется слово сияющий,сияние на санскрите?срочно надо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: indi от Января 3, 2010, 18:00
КАК НА САНСКРИТЕ ПИШЕТСЯ СИЯЮЩИЙ,СИЯНИЕ?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Января 4, 2010, 13:56
तेजस्
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Января 4, 2010, 14:02
ज्योतिः   8)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Января 4, 2010, 14:10
Iskandar, вот так (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=brightness&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ещё можно.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: arseniiv от Января 4, 2010, 14:22
А для санскрита ведь куда больше двух азбук использ(овалось|уется)!..
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Января 4, 2010, 14:24
Предлагаете с надписи Ашоки скрипт взять?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: arseniiv от Января 4, 2010, 14:25
;D
Offtop
Я даже не знаю, что это такое :-[
Название: Ещё санскрит
Отправлено: LUSIYA от Января 5, 2010, 21:24
Приветик всем! Помогите пожалуйста перевести слово "мама" на санскрит. Хочу сделать тату.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: REV от Января 7, 2010, 18:05
переведите фразу пожалуйста

"Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
Название: Ещё санскрит
Отправлено: julka88 от Января 10, 2010, 19:29
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит "всё возвращается на круги своя" и "Как аукнется, так и откликнется". заранее спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: NONA от Января 12, 2010, 14:56
Помогите перевести Фразу на санскрит
"Весь мир у моих ног"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Katrisha от Января 14, 2010, 13:18
Переведите пожалуйста  ОДНА ЛЮБОВЬ БАБИЦ на санскрит!!! заранее спасибо! ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Января 15, 2010, 17:25
на  санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО
:D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Константа от Января 16, 2010, 08:33
Доброго всем дня!!!! "Нет тебе друга ,нет тебе врага , но каждый тебе учитель" Очень серьезно отношусь к этому девизу, знаю что оригинально это звучит на санскрите. Хотелось бы узнать как это звучит и пишется в оригинале. Помогите чем сможете . Заранее благодарен.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Karama от Января 17, 2010, 13:11
здравствуйте.
не могли бы вы мне помочь в переводе на санскрит "все предусмотрено замыслом" и как читается.
заранее большое спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 18, 2010, 23:54
здравствуйте!!!

помогите с переводом на санскрит, пожалуйста!

это мантра..звучит вот так:

ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХ (Om Gam Ganapataye Namah)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Января 19, 2010, 00:15
ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХ (Om Gam Ganapataye Namah)
Вроде это уже санскрит, нет?

P.S. Не нужно постить в разные темы одно и то же.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 19, 2010, 01:27
да, санскрит...но это как произносится. Я ни где не могу найти как это пишется...помогите...весь инет облазил.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Января 19, 2010, 01:42
Вроде это уже санскрит, нет?
Евгений, ты еще не знал, что передача текста другим алфавитом = перевод ;) Матчасть надо подучить! :D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Января 19, 2010, 01:47
да, санскрит...но это как произносится. Я ни где не могу найти как это пишется...помогите...весь инет облазил.
Странно, а мне гугл на первой же странице выдал (правда, не вполне правильный вариант, но вроде я поправил).
ॐ गं गणपतये नमः
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 19, 2010, 02:12
огромное Вам человеческое спасибо)

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Января 19, 2010, 03:26
Евгений, ты еще не знал, что передача текста другим алфавитом = перевод ;) Матчасть надо подучить! :D
Ох да :( Пошёл конспектировать тему реформа языка...
Название: Ещё санскрит
Отправлено: zzzima от Января 19, 2010, 08:17
Здравстуйте! Помогите мне, пожалуйста! Переведите фразу на санскрит:
"Где твои крылья?"
Заранее благодарю.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 19, 2010, 14:25
Насчёт вариантов.
Запись мантры ॐ गं गणपतये नमः полностью верна, но биджу गं gaṁ можно записать и с анунасикой गँ (ॐ गँ गणपतये नमः), а можно om записывать не специальным значком, а простыми буквами ओं (ओं गं गणपतये नमः), ещё можно в конце фразы поставить палочку (то бишь точку) (ॐ गं गणपतये नमः।). А ещё ведь можно писать это разными шрифтами, уж не говоря о разных индийских алфавитах (ওং গং গণপতযে নমঃ। и т.п.).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 19, 2010, 17:21
спасибо огромное за столь исчерпывающий ответ)))

а по поводу вариантов шрифта, Вы меня опередили=)
не подскажете как наз-ся второй шрифт....вот он как раз подойдёт!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Shelma от Января 19, 2010, 17:33
Здравствуйте!

Прошу Вас переведите:

"Одна кровь, две души.
Одна любовь, две сердца.
В гармонии, спокойствии, богатстве.
Вам, где вы окажетесь, будут служить и защищать Вас,
Враги будут бежать от Вас,
Вы всегда любимы,
Вы всегда вместе"

Очень надо!!!!(((
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 19, 2010, 17:41
а по поводу вариантов шрифта, Вы меня опередили=)
не подскажете как наз-ся второй шрифт....вот он как раз подойдёт!
Aparajita (из комплекта Windows 7)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Shelma от Января 19, 2010, 17:48
мне надо для тату)))
вопрос про шрифты - мне?)))
мне надо настоящими иероглифами и произношение...

Плиззз...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 19, 2010, 17:52
Цитировать
Aparajita (из комплекта Windows 7)
а для ХР он не подойдёт????
(Word 2003)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Shelma от Января 19, 2010, 18:02
думаю подойдёт..
если что я его сфотографирую)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Января 19, 2010, 18:35
мне надо настоящими иероглифами и произношение...
Вам китайскими или древнеегипетскими? :eat:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 19, 2010, 19:01
Цитировать
Aparajita (из комплекта Windows 7)
а для ХР он не подойдёт????
(Word 2003)

Я сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.

мне надо для тату)))
вопрос про шрифты - мне?)))
мне надо настоящими иероглифами и произношение...

Плиззз...

Нет, вопрос про шрифты не вам. Тут помимо вас есть ещё другие люди, которые разговаривают о своих делах.

Вы это серьёзно про тату? Может лучше пойти купить мороженого и выкинуть из головы эти идеи?

А перевести-то ваши фразы на санскрит не сложно.

"Одна кровь, две души.
Одна любовь, две сердца.
В гармонии, спокойствии, богатстве.
Вам, где вы окажетесь, будут служить и защищать Вас,
Враги будут бежать от Вас,
Вы всегда любимы,
Вы всегда вместе"

एकं रक्तं द्वा आत्मानौ। एकं प्रेम द्वे हृदये। एकत्वे शान्तौ समृद्धौ। यत्र गमिष्यथस्तत्र सेव्यमानौ पाल्यमानौ च भविष्यथः। शत्रवो युवाभ्यां धाविष्यन्ति। सदा प्रीयमाणौ सदा सहितौ।
ekaṁ rakraṁ dvā ātmānau / ekaṁ prema dve hṛdaye / ekatve śāntau samṛddhau / yatra gamiṣyathas tatra sevyamānau pālyamānau ca bhaviṣyathaḥ / śatravo yuvābhyāṁ dhāviṣyanti / sadā prīyamāṇau sadā sahitāu /

(с) Все права на ошибки данного перевода принадлежат мне. Копирование, воспроизведение полностью или частично для коммерческих или благотворительных целей любых ошибок данного перевода может быть осуществлено исключительно с согласия правообладателя.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 19, 2010, 19:19
Цитировать
Я сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.
а можете мне его скинуть на мыло????
если Вас, конечно это не затруднит))))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 19, 2010, 21:14
Цитировать
Я сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.
что то у меня не выходит((((

кроме как на Санскрит 2003, другие шрифты не работают(
язык и региональные стандарты установил....шрифты куда надо тоже, но чёт не получается(

отдельное спасибо за aparajita!!!!!!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Deem от Января 19, 2010, 21:47
в старом добром фотошопе всё ОК!!!!!!!

не смею Вас больше напрягать по мелочам.

Огромное спасибо Вам за предложенные варианты, за шрифты...в общем за помощь, от всей души вас благодарю!!!!!!!!!! ;up: ;up: ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Марусечка от Января 25, 2010, 01:00
Цитировать
"познавший себя,познает мир"
लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?

В принципе, да. Но мне не очень понравился такой вариант, т.к. लोक часто означает конкретно земной план бытия, мир в смысле "мирское", а также также может означать род человеческий, что уже вовсе не в кассу. Тогда уже лучше त्रैलोक्यम् (Acc.).
Здравствуйте! А скажите пожалуйста, что значит вот этот Асс.? Интересно стало, потому как интересно )) Спасибо за ответ...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Января 25, 2010, 01:56
А скажите пожалуйста, что значит вот этот Асс.? Интересно стало, потому как интересно ))
Есть подозрение, что Acc. значит винительный падеж.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: AliceRaver от Января 25, 2010, 19:43
Доброе время суток. Была бы безумно рада, если бы вы перевели на санскрит "Мой независимый путь" (My Independent Way) и по возможности фразу "разум эмоциям"
Огромное Вам спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Maria Kezina от Января 27, 2010, 00:07
Ребята, очень надо перевести эту фразу на санскрит. Не поможете? Сама могу только с английского, а при переводе этой фразы с русского на английский теряется ее смысл((. Вот фраза - "Скользи по жизни всего касаясь, но ни к чему не привязывайся". Заранее спасибо). Очень надеюсь на вашу помощь.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Марусечка от Января 27, 2010, 01:15
Есть подозрение, что Acc. значит винительный падеж.

Спасибо, Евгений! Ваша подозрительность радует ))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хельга от Января 28, 2010, 11:32
А как правильно будет на санскрите ? :
1.Звезда первой величины
2.Ищите Бога в своем собственном сердце, вы не найдете его больше нигде.
3.Я не верю, я знаю.
4.Бог  в моем сердце
5.Господи,дай мне силы обрести счастье
   Мудрости,что бы найти свой путь
   Любви,что бы дарить её ближнему
6. равный, подобный Богу
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Эльфрана от Января 28, 2010, 17:45
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела"  получилось:

ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ

скажите верно ли?

Или как будет "Философия жизни это гармония души и тела" а то переводчик слово Философия незнает :D

Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Января 29, 2010, 02:14
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела"  получилось:

ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ
гм
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Января 29, 2010, 14:05
гм
Че, падеж не тот? ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 29, 2010, 17:03
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела"  получилось:
ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ
скажите верно ли?

А из каких соображений вы свой перевод на санскрит пишете тайским письмом? (А почему не ки-тайским?) Я его читать не умею даже. Если сможете объяснить что вы такое там написали, я вам смогу сказать, правильно это или нет.  :P
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Января 29, 2010, 17:04
त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु

एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: missis Garrison от Февраля 1, 2010, 21:09
переведите пожалуйста фразу "все для всего всегда" на санскрит
заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Февраля 1, 2010, 21:12
Че, падеж не тот? ;)
Да что-то эвиденциальность не так выражена ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Февраля 1, 2010, 21:23
переведите пожалуйста фразу "все для всего всегда" на санскрит

सर्वं सर्वे सदा
 ;D Вы что, член "Союза меча и орала"?
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Интерес от Февраля 2, 2010, 13:07
Помогите пожалуйста! Кто понимает в языках....
Скажите пожалуйста,что примерно означает эта фраза?
जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है
Заранее Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Эльфрана от Февраля 2, 2010, 13:15


А из каких соображений вы свой перевод на санскрит пишете тайским письмом? (А почему не ки-тайским?) Я его читать не умею даже. Если сможете объяснить что вы такое там написали, я вам смогу сказать, правильно это или нет.  :P
Я честно говоря без соображений просто перевела через переводчик, и он мне выдал такое написание!)))) Я не уверенна что это правильно, но поскольку очень хочеться узнать истинное правильное написание фразы: "Философия жизни это гармония души и тела! я к вам обращаюсь за помощью...подскажите как верно пишется это на санскрите!
Другой переводчик мне выдает "जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है"

Как всетаки верно?
Заранее Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Эльфрана от Февраля 2, 2010, 13:18


एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।

त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु


это верно?
Я правильно поняла? :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Февраля 2, 2010, 16:15
Или सर्वं सर्वस्मै सदा?  :what:
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Mint Meow от Февраля 2, 2010, 19:12
Помогите, пожалуйста, перевести Om Samastah Sukhino Bhavantu (или может эта мантра без Ом в начале?) ! нигде не могу найти(
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 2, 2010, 19:16
Или सर्वं सर्वस्मै सदा?  :what:

Да, так лучше. Только это "всё для всего всегда", а не "все...", как просил missis Garrison.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Февраля 2, 2010, 19:24
Да, так лучше. Только это "всё для всего всегда", а не "все...", как просил missis Garrison.
Слишком поздно, уже наколото ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 2, 2010, 19:40
Слишком поздно, уже наколото ;)

Никогда не поздно наколоть новый вариант перевода с другого боку. ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 4, 2010, 02:04
एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।
त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु
это верно?
Я правильно поняла? :)

Нет, вы поняли неправильно. :no:


Я честно говоря без соображений просто перевела через переводчик, и он мне выдал такое написание!)))) Я не уверенна что это правильно, но поскольку очень хочеться узнать истинное правильное написание фразы: "Философия жизни это гармония души и тела! я к вам обращаюсь за помощью...подскажите как верно пишется это на санскрите!
Другой переводчик мне выдает "जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है"

Как всетаки верно?

А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят? Вот второй ваш вариант на хинди смахивает. Не санскрит, но уже ближе к теме. Если вашу фразу этими словами на санскрите написать, то будет где-то так: शरीरात्मनोः सामञ्जस्यमिति जीवनदर्शनम्। Впрочем, вовсе не уверен, что это искомое вами истинное написание.  :donno:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Февраля 4, 2010, 02:48
А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят?
В терминах ли дело, доктор? )))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Эльфрана от Февраля 4, 2010, 10:25
Цитировать
А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят? Вот второй ваш вариант на хинди смахивает. Не санскрит, но уже ближе к теме. Если вашу фразу этими словами на санскрите написать, то будет где-то так: शरीरात्मनोः सामञ्जस्यमिति जीवनदर्शनम्। Впрочем, вовсе не уверен, что это искомое вами истинное написание.

Спасибо Большое! Извините,что вас так мучию! :donno: Просто мне как делитанту в этой области хочеться знать как будет верно...  ::)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Chen от Февраля 7, 2010, 22:38
Прошу Вас, если не затруднит, перевести на санскрит имя Елена. Заранее благодарен!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Sicilia007 от Февраля 8, 2010, 21:15
Здравствуйте.   :yes:
Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие утверждения.

Я красива. Моя природа Божественна. Мой свет подобен Солнцу. Моя сила подобна стихиям. Мой разум открыт Истине. Я живу в Любви она защищает меня. Я Есть Свет.

Мне это нужно для художественной работы. Буду очень вам благодарна.   :=

/Не надо выделять весь текст жирным шрифтом. — Модератор/
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Chen от Февраля 8, 2010, 23:33
Прошу Вас, если не затруднит, перевести на санскрит имя Елена. Заранее благодарен!

если можно, то начертание этого имени и цвет... вообще, из-за  цвета совсем меняется смысл начертанного? :???
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 9, 2010, 00:01
Здравствуйте.   :yes:
Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие утверждения.

Я красива. Моя природа Божественна. Мой свет подобен Солнцу. Моя сила подобна стихиям. Мой разум открыт Истине. Я живу в Любви она защищает меня. Я Есть Свет.

Мне это нужно для художественной работы. Буду очень вам благодарна.   :=

И вам так же здравствовать.  :yes:
А вы под художественной работой рисование тату подразумеваете или что-то другое?

У меня вот так получилось:
सुन्दर्यहम्। दैवी मे प्रकृतिः। सूर्येण तुल्यं मे ज्योतिः। भूतैस्तुल्यं मे बलम्। सत्याय विवृतं मे मनः। प्रेम्णि जीवामि तच्च मां पालयति। ज्योतिरस्म्यहम्।
sundaryaham . daivī me prakṛtiḥ . sūryeṇa tulyaṁ me jyotiḥ . bhūtais tulyaṁ me balam . satyāya vivṛtaṁ me manaḥ . premṇi jīvāmi tac ca māṁ pālayati . jyotir asmyaham .
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Sicilia от Февраля 9, 2010, 17:47
О спасибо большое!
Это для тату одной заказчице, я уже давно с ней решаю вопрос нанесения текста и видимо она внутренне не была готова принять священный язык.
А вообще я увлекаюсь каллиграфей, люблю рисовать иероглифы, знаки, даже собственного авторского исполнения.
Моя студия даже называется Логотипы & Символы  8-)  :)
А вы давно знаете санскрит?
Я тоже прихожу постепенно к желанию его изучать...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Февраля 9, 2010, 18:02
она внутренне не была готова принять священный язык.
Принять? Священный язык?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Февраля 9, 2010, 18:07
Принять? Священный язык?
На грудь принять. Близко к сердцу.
Название: 2
Отправлено: Chen от Февраля 9, 2010, 22:44
ज्योतिः   8)
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
Название: 2
Отправлено: Dana от Февраля 10, 2010, 09:23
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
jyoti
Название: 2
Отправлено: Chen от Февраля 10, 2010, 14:22
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
jyoti
спасбо огромное ;up:
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 03:20
Помогите, пожалуйста, перевести Om Samastah Sukhino Bhavantu (или может эта мантра без Ом в начале?) ! нигде не могу найти(
Поиск показывает, что фраза такая
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।
lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu
"пусть все люди будут счастливы"
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 03:24
Переведите фразу на санскрит:
"Где твои крылья?"

क्व तव पक्षौ।
kva tava pakṣau
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 03:49
Доброе время суток. Была бы безумно рада, если бы вы перевели на санскрит "Мой независимый путь" (My Independent Way)

ममानवलम्बितः पन्थाः
mamānavalambitaḥ panthāḥ
или
मम स्वतन्त्रो मार्गः
mama  svatantro mārgaḥ

Цитировать
и по возможности фразу "разум эмоциям"

बुद्धी रागेभ्यः
buddhī rāgebhyaḥ
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 06:14
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит "всё возвращается на круги своя"

सर्वं प्रत्यावर्तते स्वानि मण्डलानि।
sarvaṁ pratyāvartate svāni maṇḍalāni

Цитировать
и "Как аукнется, так и откликнется".

यथा ह्वयिष्यति तथैव प्रतिवक्ष्यति।
yathā hvayiṣyati tathaiva prativakṣyati
("как позовёт, так и ответит", ну не знаю я, как на санскрите будет "аукать")
Название: Ещё санскрит
Отправлено: frogg от Февраля 12, 2010, 12:07
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит фразы "Любовь вечна".
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 15:58
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит фразы "Любовь вечна".

प्रेम सनातनम्
prema sanātanam
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 16:37
ई अम लुच्क्य правильно ли написано I am lucky ???????

 :E:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 17:04
Это для тату одной заказчице, я уже давно с ней решаю вопрос нанесения текста и видимо она внутренне не была готова принять священный язык.

Это правильно, перед нанесением текста материал надо должным образом подготовить, чтоб он потом не возбухал и не куксился.  :yes:

Цитировать
А вообще я увлекаюсь каллиграфей, люблю рисовать иероглифы, знаки, даже собственного авторского исполнения.

Круто. А у меня вот вовсе рисовать не получается.  :(

Цитировать
А вы давно знаете санскрит?

А кто вам сказал, что я знаю санскрит?  :green:

Цитировать
Я тоже прихожу постепенно к желанию его изучать...

Успехов вам в этом похвальном устремлении.  ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 17:19
ЗНАНИЯ НЕНУЖНЫ.

॥ ज्ञानान्यनर्थानि ॥
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 17:21
Елена.
येलेना
yelenā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 12, 2010, 17:24
если можно, то начертание этого имени и цвет... вообще, из-за  цвета совсем меняется смысл начертанного? :???

О да, в некоторых случаях цвет даже может изменить значение на противоположное. К сожалению, я в цветах не силён. Может, кто другой подскажет.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Karama от Февраля 12, 2010, 17:35
очень нужна ваша помощ
"все предусмотрено замыслом" и  "солидарность"

как на санскрите выглядит?
большое спасибо
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Schwarz от Февраля 12, 2010, 22:12
41. Знай, что все славное, прекрасное и могущественное произошло лишь от частицы Моего великолепия.

пожалуйста помогите с переводом, это Бхагавад Гита, глава 10, божественные проявления.
и вопрос, а правильно ли шрифт отображаться будет?
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Bhudh от Февраля 12, 2010, 22:39
Нате Вам картинкой, чтоб Вы за шрифт не беспокоились.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Bhudh от Февраля 12, 2010, 22:51
О, а вот и текст на санскрите:
यद् यद् विभूतिमत् सत्त्वं श्रीमद् ऊर्जितम् एव वा ।
तत् तद् एवावगच्छ त्वं मम तेजो’ऽश-संभवम् ॥४१॥

Взято отсюда: http://thedivinesoul.blogspot.com/2008/03/blog-post_13.html
Но здесь за правильность отображения не ручаюсь. Всё зависит от Ваших шрифтов и браузера.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2010, 00:29
Нате Вам картинкой, чтоб Вы за шрифт не беспокоились.

Не, не, не. Так с разбивкой по словам только для детей пишут или когда грамматику разбирают. Злоупотребление вирамами текст отнюдь не украшает.

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्॥


Вот по этой ссылке есть правильная картинка
http://www.bhagavad-gita.org/Gita/verse-10-39.html
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Bhudh от Февраля 13, 2010, 01:48
Что-то на "правильной" картинке с диграфом tta не ттак :???.
Может, эта получше? ↓
Название: Ещё санскрит
Отправлено: kotito от Февраля 13, 2010, 02:06
переведите пожалуйста фразу "Бессмысленность борьбы-не повод сдаваться"
Название: Ещё санскрит
Отправлено: kotito от Февраля 13, 2010, 02:23
на санскрит
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2010, 03:22
Что-то на "правильной" картинке с диграфом tta не ттак :???.
Может, эта получше? ↓

Согласен, эта получше будет. А лигатуры... их по-разному можно писать. Особого криминала в том написании нет.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2010, 03:25
"Бессмысленность борьбы-не повод сдаваться"
युद्धानर्थत्वं न त्यागकारणम्
yuddhānarthatvaṁ na tyāgakāraṇam
Название: Ещё санскрит
Отправлено: kotito от Февраля 13, 2010, 09:31
большое спасибо!!!!
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Schwarz от Февраля 13, 2010, 10:09
большое спасибо Вам, очень благодарна)))
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Schwarz от Февраля 13, 2010, 10:17
извините, но еще один глупый вопрос. к сожалению, не знаю санскрит, только немецкий((
а можно ли написать эту фразу в одну строчку, а не в две?
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2010, 14:40
извините, но еще один глупый вопрос. к сожалению, не знаю санскрит, только немецкий((
а можно ли написать эту фразу в одну строчку, а не в две?

Да. В манускриптах всё писалось подряд и без пробелов. Это уже в наше время стали санскритские стихи более наглядно оформлять в книжках.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Февраля 13, 2010, 14:40
ЗНАНИЯ НЕНУЖНЫ.

॥ ज्ञानान्यनर्थानि ॥
Спасибо.
Хоть я не просил этого перевода.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Дарюша от Февраля 13, 2010, 14:56
Помогите перевести фразу на санскрит пожалуйста!!! «Через тернии — к звездам» :wall:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2010, 15:15
Помогите перевести фразу на санскрит пожалуйста!!! «Через тернии — к звездам» :wall:

Вот вчерась только сидел изобретал оное.

दुर्गाध्वना दूराय दुरोणाय तारकाणाम्
durgādhvanā dūrāya duroṇāya tārakāṇām
"трудной тропой в далёкую обитель звёзд"

 ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Дарюша от Февраля 13, 2010, 15:26
Спасибо большое!!! :=
А то я уже несколько дней по нету ползаю ищу как перевести. В переводчиках только есть Хинди.
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Schwarz от Февраля 13, 2010, 15:58
то есть я могу записать это фразу в одну линию, просто разделив пробелом?
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2010, 20:43
то есть я могу записать это фразу в одну линию, просто разделив пробелом?

Точно.
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्॥
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 13, 2010, 20:53
"все предусмотрено замыслом"

В такой орфографии фраза не согласована.

всё предусмотрено замыслом
सर्वं कल्पनया पूर्वालोकितम्
sarvaṁ kalpanayā pūrvālokitam

Цитировать
и  "солидарность"

ऐक्यम्
aikyam
Название: Ещё санскрит
Отправлено: MaryJaneTi от Февраля 14, 2010, 22:32
"everybody lies" помогите перевести на санскрит. заранее спасибо
Название: Ещё санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 14, 2010, 23:47
"everybody lies" помогите перевести на санскрит. заранее спасибо

То ли सर्वजनो मिथ्यावादी sarvajano mithyāvādī, то ли सर्वे शेरते sarve śerate...  :donno: Хотя мне второй вариант кажется предпочтительней.  ;)
Название: Ещё санскрит
Отправлено: MaryJaneTi от Февраля 16, 2010, 12:14
спасибо большое :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kokolocco от Февраля 18, 2010, 18:19
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит, хочу очень для подарка. Вот фраза : ти для меня не капля в океане, а океан в капле или так : не капля в океане, а океан в капле
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Гриц324 от Февраля 19, 2010, 16:49
Здравствуйте!оч нужна помощь.Мне нужно перевести фразу на санскрит:«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне".Заранее спасибо))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: нялок от Февраля 19, 2010, 23:34
Komar! Здравствуйте! Пожалуйста помогите перевести на санскрит "Господи! Не дай забыть". Заранее благодарен.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2010, 20:31
Здравствуйте!оч нужна помощь.Мне нужно перевести фразу на санскрит:«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне".Заранее спасибо))

http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 20, 2010, 20:49
Пожалуйста помогите перевести на санскрит "Господи! Не дай забыть".
ईश्वर विस्मर्तुं न देहि।
īśvara vismartum na dehi
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: tina_mcflurry от Февраля 22, 2010, 23:41
Здравствуйте!

Проблема такая же, как у всех. В гугле только хинди  :uzhos:
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу на санскрит:

"Целься в солнце"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: olga2809 от Февраля 23, 2010, 15:04
[quote Пожалуйста помогите перевести фразу
Я - другая, Я - выше.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 23, 2010, 22:03
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Я - другая, Я - выше.

अहमितराहमुत्तरा।
ahamitarāhamuttarā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 23, 2010, 22:45
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит, хочу очень для подарка. Вот фраза : ти для меня не капля в океане, а океан в капле

त्वं मे न बिन्दुः समुद्रे किन्तु बिन्दौ समुद्रोऽसि।
tvaṁ me na binduḥ samudre kintu bindau samudro'si

Цитировать
или так : не капля в океане, а океан в капле

न बिन्दुः समुद्रे किन्तु समुद्रो बिन्दौ।
na binduḥ samudre kintu samudro bindau
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Гриц324 от Февраля 24, 2010, 11:13



http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
спасибо за ссылку, но хотелось бы все таки узнать точь в точь нельзя перевести???очень нужно именно так "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне"))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Shelma от Февраля 24, 2010, 15:26
Друзья!!!! не игнорируйте(((
могу за перевод денег на сотовый положить...
 :'(
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lia от Февраля 24, 2010, 17:49
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на санскрит :
"жизнь течет в тебе и без тебя" Спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 24, 2010, 20:27
"жизнь течет в тебе и без тебя"

त्वयि त्वया विना च जीवनं सरति।
tvayi tvayā vinā ca jīvanaṁ sarati
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 25, 2010, 01:58
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
спасибо за ссылку, но хотелось бы все таки узнать точь в точь нельзя перевести???очень нужно именно так "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне"))

Это смотря что считать точностью. Мне вот кажется, что перевод цитат чем ближе к оригиналу - тем лучше. И по-моему, предложенный по ссылке санскритский вариант перевода ближе к ивритскому оригиналу. А насчёт "точь в точь" перевода с русского варианта... Вам не приходило в голову, что в санскрите, к примеру, может отсутствовать глагол "принадлежать"? При переводе всегда что-то меняется. А если нужно тютелька в тютельку, то тут не переводить надо, а делать ксерокс. ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Гриц324 от Февраля 25, 2010, 10:13


Это смотря что считать точностью. Мне вот кажется, что перевод цитат чем ближе к оригиналу - тем лучше. И по-моему, предложенный по ссылке санскритский вариант перевода ближе к ивритскому оригиналу. А насчёт "точь в точь" перевода с русского варианта... Вам не приходило в голову, что в санскрите, к примеру, может отсутствовать глагол "принадлежать"? При переводе всегда что-то меняется. А если нужно тютелька в тютельку, то тут не переводить надо, а делать ксерокс. ;)

Извеняюсь за тупость))  :-[ спасибо большоооеее!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: REV от Февраля 27, 2010, 19:16
Здравствуйте!помогите с переводом фразы : "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Jul_Jul от Февраля 27, 2010, 19:29
Нужен перевод:
1.безусловная любовь
2.любовь внутри нас
3.гармония
4.искренность
5.чистота
6.елена
7.юлия

Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: arseniiv от Февраля 27, 2010, 20:01
6.елена
7.юлия

Таких слов нет ни в русском, ни на санскрите. Даже в словарях копался. Увы, они не прояснили мне значений... :wall:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 27, 2010, 20:40
6.елена
7.юлия

Таких слов нет ни в русском, ни на санскрите. Даже в словарях копался. Увы, они не прояснили мне значений... :wall:

Полагаю, что елена однокоренное с елень ("олень"), т.е. "олениха", а юлия однокоренное с юла, юлить, т.е. "юление, верчение". Имхо конечно. ;)

Т.о. елена можно перевести на санскрит как मृगी mṛgī или हरिणी hariṇī, а юлия - घूर्णिः ghūrṇiḥ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: arseniiv от Февраля 27, 2010, 21:03
Offtop
А вчера где-то откопал слово изабелла. Как перевести его? :what: ::)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Jul_Jul от Февраля 27, 2010, 21:51
ок,спасибо. Можно тогда эти:

1.безусловная любовь
2.любовь внутри нас
3.гармония
4.искренность
5.чистота
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: tina_mcflurry от Февраля 27, 2010, 21:56
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Komar, огромное спасибо!!!  :=
Очень помогли!  ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 27, 2010, 22:13
А вчера где-то откопал слово изабелла. Как перевести его? :what: ::)
В моём понимании изабелла можно истолковать как "из Абелла", т.е. "из Аваллона". Ну вы знаете, наверное, остров такой, там ещё яблок много. А небезызвестная Джамбудвипа - как раз остров, а джамбу - как раз этакий вид яблоньки... В общем, я переведу изабелла как जम्बुद्वैपी jambudvaipī. Надеюсь, никто не против. ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 27, 2010, 22:16
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Komar, огромное спасибо!!!  :=
Очень помогли!  ;up:

На здоровье. Но лучше не стреляйте в солнце. Вдруг убьёте?  :o
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 27, 2010, 22:29
1.безусловная любовь

а шо це таке?

Цитировать
2.любовь внутри нас

प्रेमास्मास्वन्तरस्थायि
premāsmāsvantarasthāyi

Цитировать
3.гармония

в смысле?


Цитировать
4.искренность

सारल्यम्
sāralyam


Цитировать
5.чистота

शौचम्
śaucam
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Jul_Jul от Февраля 27, 2010, 23:19
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности. Можно это как то перевести?
Гармония-в прямом смысле гармония,как существительное,просто нужен перевод.
Спасибо за ответы.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Февраля 27, 2010, 23:22
Цитата: Jul_Jul
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности.
Деточка, погугли. Это понятие раз в n-сот старше Трансерфинга и самого Зеланда.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Jul_Jul от Февраля 27, 2010, 23:45
Я очень рада,что вы в курсе когда оно появилось,но все же..вопрос заключался в другом.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: tina_mcflurry от Февраля 28, 2010, 01:12
"Целься в солнце"

सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya

Komar, огромное спасибо!!!  :=
Очень помогли!  ;up:

На здоровье. Но лучше не стреляйте в солнце. Вдруг убьёте?  :o

:yes: я аккуратно, исключительно философии жизни ради. 
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Mariya от Февраля 28, 2010, 01:54
"И пусть весь мир подождет" переведите,please)))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 28, 2010, 02:18
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности. Можно это как то перевести?
Гармония-в прямом смысле гармония,как существительное,просто нужен перевод.
Спасибо за ответы.

Ну да, вы мне круто всё разъяснили.  :yes: И как же это я сам не догадался раньше, что "безусловная любовь" - это такое понятие, а "гармония" - существительное?  :donno: Мда. А перевести как-то, конечно, можно. :???

безусловная любовь - निःस्वार्थप्रेम    niḥsvārthaprema
(это я даже не перевёл, а нагуглил)

гармония - स्वरैक्यम्    svaraikyam
(гармония в прямом смысле, ага, как существительное)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 28, 2010, 02:30
"И пусть весь мир подождет" переведите,please)))))

Да ну вас с вашей рекламой.

Лучше так:
अखिलो लोकश्च वर्षतु।
akhilo lokaśca varṣatu
и пусть весь мир подождит
 ;D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: РАСЛ от Февраля 28, 2010, 13:25
Помогите пожалуйста я хочу сделать тату на санскрите никак немогу найти два имени мне нужно как это будет  Ольга . Руслан.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Mariya от Февраля 28, 2010, 18:12
"Da ny vas s etoi reklamoi)hi)))prosto fraza och ponra))
Spasibo bolwoe :));) := :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Jul_Jul от Февраля 28, 2010, 19:22
Ну если вы итак всё поняли,зачем было спрашивать. странно..но все же спасибо)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Awalon от Февраля 28, 2010, 19:50
Добрейшее время суток)
переведите пж фразу
 "Ничто не гибнет, только видоизменяется"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 28, 2010, 23:06
Ну если вы итак всё поняли,зачем было спрашивать. странно..но все же спасибо)

Боюсь, не смогу вам в доступной форме объяснить, зачем я пытался уточнить смысл слов.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Люба-краса от Февраля 28, 2010, 23:15
Уважаемый Komar, не могли бы Вы помочь мне с переводом моей фразы?
Она находится в другом разделе, потому что она не для татуировки.
Вот адрес Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg470607.html#msg470607)

Заранее большое Вам спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мария Комар от Февраля 28, 2010, 23:23
Ув. Komar, помогите перевести фразу на санскрит: "любовь в моём сердце". Спасибо)

P.S. Восхищаюсь Вашим знание языка!!!! Целый день читала грамматику и смогла самостоятельно написать только своё имя и то не знаю правильно ли.

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Февраля 28, 2010, 23:50
Помогите пожалуйста я хочу сделать тату на санскрите никак немогу найти два имени мне нужно как это будет  Ольга . Руслан.

कृपया साहाय्यं कुर्वन्त्वहं काङ्क्षे संस्कृततत्तूं कर्तुं द्वे नाम्ना आप्तुं न शक्नोमि ममार्थं कथमिदं भविष्यत्योल्गा। रुस्लानः। इत्यनुवादः। किन्त्वेको मम प्रश्नोऽस्ति। कस्मै फीगाय संस्कृतेन तत्तूं कर्तुम्।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 1, 2010, 00:05
помогите перевести фразу на санскрит: "любовь в моём сердце".

प्रेम मे हृदि
prema me hṛdi

Цитировать
P.S. Восхищаюсь Вашим знание языка!!!! Целый день читала грамматику и смогла самостоятельно написать только своё имя и то не знаю правильно ли.

Почитайте грамматку ещё несколько дней и тоже научитесь пускать пыль в глаза.  :yes:


з.ы.
Цитата: Мария Комар
Ув. Komar
все имена вымышленны, совпадения случайны и я тут ни при чём.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 1, 2010, 11:49
Здравствуйте!помогите с переводом фразы : "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
заранее спасибо!

на санскрите можно так
न सुखमनुधाव त्वय्येव तत्सर्वदा तिष्ठति।
na sukham anudhāva tvayyeva tat sarvadā tiṣṭhati

Добрейшее время суток)
переведите пж фразу
 "Ничто не гибнет, только видоизменяется"

санскрит
न किञ्चन नश्यति रूपविकृतिं तु केवलं गच्छति।
na kiñcana naśyati rūpavikṛtiṁ tu kevalaṁ gacchati
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Комар Мария от Марта 1, 2010, 22:18
Добрый день! Спасибо большое за перевод.
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 2, 2010, 03:44
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?

Приятно встретить человека, у которого есть желание разобраться. Отвечу.
Дэванагари - слоговая азбука, где буква согласной без прочих пометок обозначает звук этой согласной + "а". Потому म не проcто m,  а ma. Когда надо записать отдельно согласную, это обозначают специальным значком - вирамой - म् m. Диакритические значки гласных меняют огласовку согласной на соответствующую: मे me मा mā‍ मि mi मी mī etc.
Потому प्रेम मे हृदि читается именно так, как я написал - prema me hṛdi.

प्रेम prema - Nom.sg. от प्रेमन् preman "любовь"
मे me = मम mama "мой, у меня" - Gen.sg. от अहम् aham "я"
हृदि hṛdi "в сердце" - Loc.sg. от हृद् hṛd = हृदय hṛdaya "сердце"

Кстати, если вам больше нравится, чтоб было написано प्रेमा premā, то так тоже можно, т.к. слово प्रेमन् preman может быть среднего рода, тогда номинатив प्रेम prema, а может быть и мужского с номинативом  प्रेमा premā. В функции притяжательных местоимений в санскрите используется родительный падеж местоимений личных, т.е. "моё сердце" मम हृदयम् mama hṛdayam буквально означает "сердце меня". मे me является альтернатавной формой для मम mama. हृद् hṛd и हृदय hṛdaya - одно и то же "сердце", но हृद् hṛd имеет неполную парадигму склонения.

иначе говоря
अनुरक्तिर्मम हृदये
anuraktir mama hṛdaye
"любовь в моём сердце"

з.ы. А вы точно читали грамматику санскрита? А то по вашим вопросам больше похоже что это было хинди.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: gres0 от Марта 2, 2010, 13:34
добрый день.
просьба помочь с переводом следующих фраз :
"океан вечности"
"океан благостности"
"океан божественного благословения"
спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мария Комар от Марта 2, 2010, 14:22
Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно  Вас и спрашиваю)))         
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.   
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.     
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?       
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?   
Спасибо огромное за помощь)))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 2, 2010, 16:59
"океан вечности"

नित्यतायास्तोयनिधिः
nityatāyās toyanidhiḥ


Цитировать
"океан благостности"

замечу, что благостность - понятие растяжимое
श्रियः सागरः
śriyaḥ sāgaraḥ

Цитировать
"океан божественного благословения"

दैवाशीर्वादाम्बुराशिः
daivāśīrvādāmburāśiḥ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Awalon от Марта 2, 2010, 20:40
Komar, премного благодарен)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: MazaHaka33 от Марта 2, 2010, 21:53
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень лчень заранее благодарен.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 3, 2010, 01:40
Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно  Вас и спрашиваю)))         
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.   
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.     
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?       
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?   
Спасибо огромное за помощь)))))

Нет, второй вариант перевода - это не точнее и не лучше, а просто второй вариант перевода. Я б вам третий вариант написал, но не могу что-то придумать равнозначной замены для "сердца" hṛd/hṛdaya. Уж для "любви" разных слов в санскрите хватает.

preman и anurakti - синонимы
preman - love , affection , kindness , tender regard , favour , predilection , fondness
anurakti -  affection , love , devotion.
mama=me
hṛdaya=hṛd, соответственно, локатив hṛdaye=hṛdi

Насчёт значка. Слово anurakti अनुरक्ति имеет именительный падеж anuraktiḥ अनुरक्तिः. По правилам сандхи перед следующей звонкой согласной конечная висарга ḥ ः переходит в r र्. अनुरक्तिः मम anuraktiḥ mama => अनुरक्तिर् मम anuraktir mama. Буква r र् перед согласной в письме дэванагари пишется в виде надстрочной закорючки. अनुरक्तिर्मम anuraktirmama.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мария Комар от Марта 3, 2010, 23:11
Добрый вечер!
Ув. Komar, спасибо ОГРОМНОЕ за объяснения.
Может я Вам уже надоела, но ещё последний вопрос.
Напишите, пожалуйста, русскими буквами произношение фразы:
अनुरक्तिर्मम हृदये
anuraktir mama hṛdaye
И укажите на какие слоги ставить ударение. Действительно ли, что в связи с тем, что не известно место положения ударений в большинстве слов,используется латинская система ударений?
Спасибо большое)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: gres0 от Марта 4, 2010, 00:27
Komar, большое спасибо.
есть вопрос -

"океан вечности"

नित्यतायास्तोयनिधिः
nityatāyās toyanidhiḥ


Цитировать
"океан божественного благословения"

दैवाशीर्वादाम्बुराशिः
daivāśīrvādāmburāśiḥ


если не сложно - есть вопросы для удовлетворения собственного интереса. (санскрита не знаю, за исключением некоторых слов / фраз, но проявляю к нему особый интерес)

по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде. есть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?

по второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva? или это является в своем роде целостным понятием, имеющих свой "термин", если можно так выразиться. но, если же нет - из каких слов строится остальная часть фразы?

спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 4, 2010, 01:09
по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде.

Да, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.

Цитировать
есть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?

Не понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.

Цитировать
по второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva?


Daiva "божественный", deva "бог", также "божественный".
Почему выбрал? Так захотелось.
В санскрите, используя многочисленные синонимы и разнообразные грамматические конструкции, порой одну и ту же мысль можно сформулировать десятками разных способов.

Цитировать
из каких слов строится остальная часть фразы?

В данном случае использовано сложное слово, состоящее из трёх слов:
daiva "божественный",
āśīrvāda "благословение" (āśis "благословение" + vāda "речь")
amburaśi "океан" (ambu "вода" + rāśi "куча")
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: gres0 от Марта 4, 2010, 22:52
Komar,

Цитировать
Да, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.

Цитировать
Не понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.

...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?

огромное спасибо.

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 5, 2010, 09:51
...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?

В санскрите слово "океан" может в переносном смысле означать "очень много". А разные синонимы для слова "океан" в санскрите взаимозаменяемы. Следовательно, у toyanidhi "океан" тоже возможно такое значение.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alehan от Марта 7, 2010, 02:11
Komar!!!!!  пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь" - понял что если переводить по словам получится ерунда)))
заранее огромное спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: kobe от Марта 8, 2010, 21:18
Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: MazaHaka от Марта 8, 2010, 23:14
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: kobe от Марта 10, 2010, 12:19
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.
посмотри ранние страницы там был перевод твоей фразы..
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: MazaHaka от Марта 10, 2010, 19:19
Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: mira от Марта 10, 2010, 20:30
привет!помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "что меня питает,то меня и убивает"
заранее благодарю  :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: сириус в от Марта 11, 2010, 17:19
помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно"  :smoke:

заранее спасибо :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 11, 2010, 20:00
"что меня питает,то меня и убивает"

यन्मां पुष्यति तद्धि मां हन्ति।
yan māṁ puṣyati taddhi māṁ hanti
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 11, 2010, 20:06
помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно"  :smoke:

अहमात्मनो न जिह्रेमि।
aham ātmano na jihremi
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 11, 2010, 21:19
Komar!!!!!  пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь"

полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवने
sarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 11, 2010, 21:22
Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен

स्मर तान्ये विषादकाले समीपमतिष्ठन्स्ताञ्श्च ये सिद्धिप्राप्ता उपकारमकुर्वन्।
smara tān ye viṣādakāle samīpam atiṣṭhanstāñśca ye siddhiprāptā upakāram akurvan
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 11, 2010, 21:24
Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам

живой - जीवः jīvaḥ
вечный - नित्यः nityaḥ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 11, 2010, 22:45
"He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас)

सोऽस्माकं मध्ये चरति किन्तु नैकोऽसमाकं सोऽस्ति।
so'smākaṁ madhye carati kintu naiko'smākaṁ so'sti
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alehan от Марта 11, 2010, 23:59

полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवने
sarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"

Komar! Еще раз огромное спасибо)) Вы даже не представляете как меня выручили := := :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: sashka_kazak от Марта 12, 2010, 03:38
Здравствуйте,пожалуйста переведите на санскрит 

" ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ "

блин,ну наверно наглость,но если все такие кто то захочет мне помочь,
короче,изображение нужно...ну....покрупнее , как там эти закорючки,куда,где)))

ПЛИИИИИИИИЗ

ЗА РАНЕЕ СПАСИБО!!!!!! ::)

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: марусська от Марта 12, 2010, 09:31
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"

Спасибо :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 12, 2010, 10:39
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"

काम्यतमा kāmyatamā, इष्टतमा iṣṭatamā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: monzi от Марта 12, 2010, 10:52
 помогите пожалуйста перевести "И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ". очень очень надо!!!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: kobe от Марта 12, 2010, 15:07
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 12, 2010, 16:55
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
А у меня встречный вопрос. Вы по-русски часто в столбик фразы пишете?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: марусська от Марта 12, 2010, 17:05
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"

काम्यतमा kāmyatamā, इष्टतमा iṣṭatamā

Огромное Вам спасибо!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: sashka_kazak от Марта 12, 2010, 17:29
переведите просто хотя бы , ьез картинки

тока другую фразу уже
" НА УДАЧУ"
Спасибо заранее
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 12, 2010, 19:30
Здравствуйте,пожалуйста переведите на санскрит 

" ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ "

अतीतमप्रत्यागम्यम्।
atītam apratyāgamyam
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 12, 2010, 19:32
" НА УДАЧУ"

सौभाग्याय
saubhāgyāya
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alkaigor от Марта 12, 2010, 19:43
помогите пожалуйста перевести "И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ".
Прочитал:
"И даже поймав одной рукой Бога за бороду, а другой - за хвост, ни черта на большее ты не способен, ибо руки твои заняты."
 :D
Offtop
А у приматов, вообще-то, 4 руки.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: kobe от Марта 12, 2010, 20:20
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
А у меня встречный вопрос. Вы по-русски часто в столбик фразы пишете?
ну иногда приходится..но я понял ход мыслей =)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Марта 12, 2010, 22:56
Цитата: sashka_kazak
как там эти закорючки,куда,где
То есть Вы ещё даже не знаете, куда???
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: sashka_kazak от Марта 13, 2010, 00:15
Цитата: sashka_kazak
как там эти закорючки,куда,где
То есть Вы ещё даже не знаете, куда???


я просто не давно столкнулся с Санксритом...
вот так вот???
http://s59.radikal.ru/i165/1003/8a/4975ee0c6bff.jpg
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Марта 13, 2010, 00:29
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?

А за «Санксрит» можно и по рукам.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alkaigor от Марта 13, 2010, 00:35
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?
Как куда - НА УДАЧУ. А потом - ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: лиса-Н от Марта 13, 2010, 00:36
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: sashka_kazak от Марта 13, 2010, 00:55
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?

А за «Санксрит» можно и по рукам.

да я не собираюсь тату делать))для знакомого,узнал

«Санксрит» сорри :green: не заметил))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Марта 13, 2010, 01:04
Цитата: лиса-Н
нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"
И ЧТО БЫ ОНО ВАМ ДОВЕРИЛО, ЕСЛИ БЫ ВЫ ЕМУ ПОЗВОЛИЛИ?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: лиса-Н от Марта 13, 2010, 11:33
обрели гармонию)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 13, 2010, 19:00
А за «Санксрит» можно и по рукам.

Кстати, я тоже в этом слове постоянно опечатываюсь, особливо, когда тороплюсь. То букву пропущу, то местами перепутаю...  :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 13, 2010, 19:05
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...

у меня вот так получилось
स्वनितम्बं चञ्चालय स च त्वां चलयिष्यति।
svanitambaṁ cañcālaya sa ca tvāṁ calayiṣyati
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 13, 2010, 19:21
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...

у меня вот так получилось
स्वनितम्बं चञ्चालय स च त्वां चलयिष्यति।
svanitambaṁ cañcālaya sa ca tvāṁ calayiṣyati

двигай своей попой, и она будет двигать тобой

А что? Тоже неплохой вариант.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: лиса-Н от Марта 13, 2010, 23:48
спасибо огромное!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 14, 2010, 02:30
Рад, что вам понравился мой вариант.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Анютик от Марта 14, 2010, 02:40
здравствуйте ! нашла, что "Шаматха" будет на санскрите शमथ - вот такими значками, а как будет "Шама"? очень нужно, подскажите, пожалуйста!)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 14, 2010, 12:31
здравствуйте ! нашла, что "Шаматха" будет на санскрите शमथ - вот такими значками, а как будет "Шама"? очень нужно, подскажите, пожалуйста!)))

ша ма тха
последний слог сотрите в шаматхе и будет шама

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: pass19 от Марта 18, 2010, 00:55
Помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение -  Бог со мной.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: pass19 от Марта 19, 2010, 00:03
Комар, огромная просьба к Вам. Одной молодой девушке очень нужно, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение –
Твой волшебник всегда рядом.

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 19, 2010, 12:47
Помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение -  Бог со мной.

मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
или
मत्समीपवर्तीश्वरः।
matsamīpavartīśvaraḥ


Твой волшебник всегда рядом.

तवाभिचारी सदा समीपे।
tavābhicārī sadā samīpe
или
नित्यं ते मायाविन्नातिदूरे।
nityaṁ te māyāvinnātidūre
или
त्वदीयश्चित्रकर्मवित्सर्वदा समीपवर्ती।
tvadīyaścitrakarmavitsarvadā samīpavartī


Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: pass19 от Марта 19, 2010, 20:18
Komar , большое спасибо Вам, очень благодарна.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: vorona-super от Марта 19, 2010, 22:42
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
"свободными становяться сильные. сила в мудрости. мудрость во мне"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 20, 2010, 00:36
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
"свободными становяться сильные. сила в мудрости. мудрость во мне"

मुक्तिं गच्छन्ति सबलाः। बलं प्रज्ञायाम्। प्रज्ञा मयि।
muktiṁ gacchanti sabalāḥ. balaṁ prajñāyām. prajñā mayi.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Mystery.lab от Марта 20, 2010, 11:55
Пожалуйста переведите фразу на санскрит: "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы"  Если не уверины в точном переводе, то скажите плиииззз
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Эсцеха от Марта 20, 2010, 13:07
Помогите пожалуйста перевести эту фразу:

«Я есть свет, кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни»

 :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 20, 2010, 14:40
Помогите пожалуйста перевести эту фразу:

«Я есть свет, кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни»

 :)

Санскритский вариант по изд. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ; in Sanscrit. - Calcutta, 1886, cтр. 252.

अहं जगतो ज्योतिः, यो मामनुगच्छति स नैवान्धकारे व्रजिष्यत्यपि तु जीवनरूपमालोकं प्राप्स्यति।

Надеюсь, это не для татушки.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Марта 25, 2010, 12:16
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение "Всё что имеет начало имеет конец" если можно написать большим шрифтом, заранее благодарен!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 25, 2010, 13:49
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение "Всё что имеет начало имеет конец" если можно написать большим шрифтом, заранее благодарен!

सर्वस्य यस्यादिरस्ति तस्यान्तोऽस्ति।
sarvasya yasyādirasti tasyānto'sti
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Марта 25, 2010, 14:09
спасибо, еще вопрос такой, мне надо эту надпись в картинку перевести, как сделать поддержку санскрита в corel или photoshop?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 25, 2010, 16:47
спасибо, еще вопрос такой, мне надо эту надпись в картинку перевести, как сделать поддержку санскрита в corel или photoshop?

Каждая конкретная программа или работает с юникодом, или не работает, от вас это никак не зависит.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Инга от Марта 25, 2010, 19:19
 :o ПОМОГИТЕ!!! Оч нужно перевести фразу: "Живи каждым днем" на санскрит! Заранее премного благодарна! :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ирина19 от Марта 26, 2010, 19:15
переведите пожалуста на санскрит "половинка моей души"  :-[, очень очень хочу такую гравировку на оригинале на обручальных колцах ::) :-[, и если можно еще "ирина и максим" и большим шрифтом :???. буду очень презнательна, заранее спасибо  :yes:  := := :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Hamelion от Марта 30, 2010, 14:15
Добрый день!
Уважаемые знатоки, помогите перевести мантру любви: дай мне счастья Махешвари
и  такое выражение: Только во сне мы возвращаемся туда где живет твоя душа

На хинди найти не проблема, а вот написание на санскрите безуспешны.
Заранее благодарна..
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 19:07
Добрый день!
Уважаемые знатоки, помогите перевести мантру любви: дай мне счастья Махешвари
и  такое выражение: Только во сне мы возвращаемся туда где живет твоя душа

На хинди найти не проблема, а вот написание на санскрите безуспешны.
Заранее благодарна..

А как оно на хинди будет?

И не кажется ли вам странным, что вы мантру переводите с русского языка на санскрит? Обычно бывает наоборот - сами мантры на санскрите, а переводят их на русский, чтобы лучше понять, про что они.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Hamelion от Марта 30, 2010, 19:13
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..

Дело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ

А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 20:38
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..

śaktiḥ āśā śāśvataṁ prema ca - ну и чего? Вполне санскрит даже. Только вот какая незадача - оно означает что-то вроде "энергия, желание вечность и любовь". На "дай мне счастье Махешвари" как-то не похоже.

Цитировать
Дело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ

А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..

По-санскритски что-то эта мантра не гуглится. "Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай". Думаю, мантра выглядит так मङ्गलं दिशतु मे महेश्वरी। maṅgalaṁ diśatu me maheśvarī "пусть Махешвари покажет (или даст) мне счастье".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Hamelion от Марта 30, 2010, 20:44
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..

śaktiḥ āśā śāśvataṁ prema ca - ну и чего? Вполне санскрит даже. Только вот какая незадача - оно означает что-то вроде "энергия, желание вечность и любовь". На "дай мне счастье Махешвари" как-то не похоже.

Цитировать
Дело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ

А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..

По-санскритски что-то эта мантра не гуглится. "Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай". Думаю, мантра выглядит так मङ्गलं दिशतु मे महेश्वरी। maṅgalaṁ diśatu me maheśvarī "пусть Махешвари покажет (или даст) мне счастье".

СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 20:55
"Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай".

Вернее, diśatu - "пусть он покажет, пусть он даст" - форма 3 л. ед. ч.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 21:15
:o ПОМОГИТЕ!!! Оч нужно перевести фразу: "Живи каждым днем" на санскрит! Заранее премного благодарна! :yes:

Не придумывается ничего более оригинального чем
दिने दिने जीव।
dine dine jīva
"живи каждый день" или "живи изо дня в день"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shuChild от Марта 30, 2010, 21:28
Komar,не хочу быть надоедливой,но не могу дождаться от вас ответа, а самостоятельно найти перевод на САНСКРИТ не получается...я в отчаянии :'( :uzhos:
переведите пожалуйста (само)совершенствование , (само)развитие или хотя бы что-либо тому подобное.моему счастью не будет предела.спасибо. :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 21:55
Komar,не хочу быть надоедливой,но не могу дождаться от вас ответа, а самостоятельно найти перевод на САНСКРИТ не получается...я в отчаянии :'( :uzhos:
переведите пожалуйста (само)совершенствование , (само)развитие или хотя бы что-либо тому подобное.моему счастью не будет предела.спасибо. :=

Я ж вам в личку ответил - не придумывается у меня никак оно.
Что я могу сделать? Головой об стенку постучать? :wall:

У меня по поводу "самосовершенствования" вообще ступор, т.к. на санскрите "сам" - ātman, и это же слово обозначает человеческую душу, Атмана, который считается тождественным с мировой душой Брахманом, коий есть абсолют, так что совершенней уже некуда.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shuChild от Марта 30, 2010, 22:04
ого...извиняюсь,не заметила

а если без "само" совершенствование (как процесс достижения лучшего) само по себе переводится?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 22:08
переведите пожалуста на санскрит "половинка моей души"  :-[, очень очень хочу такую гравировку на оригинале на обручальных колцах ::) :-[, и если можно еще "ирина и максим" и большим шрифтом :???. буду очень презнательна, заранее спасибо  :yes:  := := :=

На санскрите можно по-разному писать.
मदात्मार्धः madātmārdhaḥ в одно слово "моё-душе-половина" (но так лучше не надо, т.к. можно прочитать первое слово и как mada- "веселье, возбуждение")
ममात्मनोऽर्धः mamātmano'rdhaḥ "моей души половина" или "моя души половина"
ममार्धात्मा mamārdhātmā "мои полдуши"
मदीयस्यात्मनोऽर्धांशः madīyasyātmano'rdhāṁśaḥ "моей души половинная часть"

Имена в моей адаптации выглядят как इरीणा irīṇā и मक्सीमः maksīmaḥ.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 22:13
ого...извиняюсь,не заметила

а если без "само" совершенствование (как процесс достижения лучшего) само по себе переводится?

Ну я, конечно, могу измыслить что-нибудь вроде पारमिताप्राप्तिमार्गः pāramitāprāptimārgaḥ "дорога достижения совершенства", вот только не уверен, что это в нужном смысле получается. Не знаю.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shuChild от Марта 30, 2010, 22:20
отлично получается!!!поражена вашими способностями__(((= спасибо огромное__!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shuChild от Марта 30, 2010, 22:22
ой_а как произносится-то?.....куда ударение?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Марта 30, 2010, 22:52
ой_а как произносится-то?.....куда ударение?

Я же транслитерацию дал pāramitāprāptimārgaḥ - так примерно и произносится, с протяжными долгими гласными - "паарамитаа_праапти_мааргах". Насчёт ударений в санскрите разногласия, но думаю, ничего страшного не случится, если тут ударять предпоследний слог (-мáаргах). Сложное слово из 3х частей: pāramitā "совершенство" (буквально "состояние того, кто достиг другого берега", т.е. кто крут неимоверно), prāpti "достижение, получение", mārga "дорога" (слово от корня mṛg "искать, гнаться, охотиться", однокоренное со словом mṛga "олень, антилопа и прочая дичь").



Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: shuChild от Марта 30, 2010, 22:58
неимоверно благодарна, Komar-pāramitā (((=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Hamelion от Марта 31, 2010, 11:16
Сейчас перечитала всю тему:) ради интереса.. Я хочу ПОБЛАГОДАРИТЬ людей, который знают язык Богов.. Спасибо вам!!! пусть в вашей жизни будет гармония во всем!!! Любви вам и света!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЧП от Апреля 8, 2010, 17:08
Уважаемый Komar! Я понимаю, что вы один, а нас много, но все же, :-[ не могли бы вы помочь перевести фразу "Моя свобода - это гармония мира". := Заранее большое спасибо! ::)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Галина777 от Апреля 12, 2010, 14:25
Здравствуйте! Не могли бы Вы помоч мне перевести на санскрит имя ТАТЬЯНА! Заранее спасибо)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Апреля 13, 2010, 13:16
Komar, подскажите пожалуйста как на санскрите будет "ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ"
спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: simona90.05 от Апреля 14, 2010, 12:52
Помогите ,пожалуйста, перевесли несколько слов на санскрит."Счастье, любовь, здоровье, удача, успех".Возможно расположение по вертикали??????
Буду очень благодарна)))))))) :yes: :green: :) :) :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Апреля 14, 2010, 13:11
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 14, 2010, 13:52
не могли бы вы помочь перевести фразу "Моя свобода - это гармония мира"

Проблема в том, что на санскрите нет точного аналога русского слова "свобода", и, например, для свободы в смысле "независимоть" нужно использовать одно слово, для свободы в смысле "освобождение" - другое. Моньер в своём англо-санскритском словаре для слова "freedom" даёт около 40 санскритских вариантов. Нехило, правда? С гармонией, которая может обозначать и буквальное "благозвучие" и всякие "согласия" и пр. и пр. ситуация такая же. Получается фраза с двумя переменными x и y, у которых могут быть разные значения.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 14, 2010, 13:59
Komar, подскажите пожалуйста как на санскрите будет "ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ"

नित्यप्रेम nityaprema
или
शाश्वतानुरक्तिः śāśvatānuraktiḥ
или
सनातनवात्सल्यम् sanātanavātsalyam
или ещё как-нибудь
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 14, 2010, 14:01
Помогите ,пожалуйста, перевесли несколько слов на санскрит."Счастье, любовь, здоровье, удача, успех".

Счастье सुखम् sukham, любовь प्रेम prema, здоровье अनामयम् anāmayam, удача भाग्यम् bhāgyam, успех सिद्धिः siddhiḥ.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 14, 2010, 14:08
имя ТАТЬЯНА
तत्याना
tatyānā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Апреля 14, 2010, 14:16
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

благодарю, а как это читаеться? транскрипция в смысле
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 14, 2010, 15:27
Цитата: antbez
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь
Цитата: aeteri
благодарю, а как это читаеться? транскрипция в смысле
[анантаха-прэ͜эма͜а]

Что сверху, читается тихо, что связано дугой, читается как один долгий звук.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 14, 2010, 15:58
[анантаха-прэ͜эма͜а]
Что сверху, читается тихо

два известных мне варианта произнесения висарги:
1. с ослабленной "х", вплоть до неслышимости [анантах]
2. с чёткой "х" и ударением на огласовке висарги [анантахá]
такого, чтоб и огласовка и ослабление, я не слышал.

Ну и самое крутое
Египетское иероглифическое письмо (http://ru.wikipedia.org/wiki/Египетское_иероглифическое_письмо)
Цитировать
Направление письма: слева направо, справа налево, сверху вниз
Как хотите, так и пишите.

Ага, только потом не удивляйтесь, если во время поездки на отдых в Египет к вам прицепится какая-нибудь ветхая мумия, что-то лопоча на своём древнеегипетском.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: olenkaxxiii от Апреля 14, 2010, 17:46
Спасибо, ребята! Мое восхищение ;up: ;up: ;up: Остановилась на старомонгольском, ура   := А маньчжурское письмо - это тоже старомонгольское, только более современный вариант? правильно я поняла? А монгольский в этой ветке переводят?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: olenkaxxiii от Апреля 14, 2010, 20:57
кто-нибудь здесь знает старомонгольский или маньчжурский (другую ветку почему-то не нашла)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Апреля 14, 2010, 21:24
скажите пожалуйста, такой вопрос, когда копирую фразу от сюда и вставляю у себя получается немного по другому. какието буквы реально отличаються, каких то вообще нет, а вместо них появляються другие. я скачал несколько санкритских шрифтов, но вижу заметные различия между тем что тут
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Irasuru от Апреля 14, 2010, 23:07
Пожалуйста, помогите перевести имена Алина, Ульяна на санскрит!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 14, 2010, 23:38
скажите пожалуйста, такой вопрос, когда копирую фразу от сюда и вставляю у себя получается немного по другому. какието буквы реально отличаються, каких то вообще нет, а вместо них появляються другие. я скачал несколько санкритских шрифтов, но вижу заметные различия между тем что тут

Я вам больше скажу - даже русские буквы порой по-разному выглядят. Например, А-а-а , Д-д и т.д. Точно так же и в санскрите возможны разные написания букв. В разных шрифтах написание может быть реализовано по-разному. Входящий в комплект винды шрифт mangal многие лигатуры представляет в упрощённом виде, а, к примеру, шрифт Sanskrit 2003 имеет в своём составе полный лигатурный спектр. Напр., лигатура ṅkhya в Mangal'е реально представлена как ṅ + лигатура khya ङ्ख्य, а  в Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य. Хотя, конечно, и глюки тоже часто бывают. Например, если та же ṅkhya выглядит как ṅ + kh + ya (вот так ङ्‌ख्‌य), то это глюк и надо настраивать поддержку санскритских шрифтов. Ну а когда квадратики, то само собой.

Если сделаете скриншот, чтобы мы тут тоже увидели как там оно у вас показывается, то можно будет что-то конкретное сказать.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 15, 2010, 00:46
Цитата: Komar
в Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य
В Опере у меня, к сожалению, выглядит так же, как в Мангале (с поправкой на начертание), но вообще красота!‥
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 15, 2010, 01:25
Цитата: Komar
в Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य
В Опере у меня, к сожалению, выглядит так же, как в Мангале (с поправкой на начертание), но вообще красота!‥

У меня в Ф-фоксе тоже не хочет правильно шрифты показывать, но в ИЕ всё пучком.

Кстати, поделитесь, каким макаром вы картинки делаете?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 15, 2010, 01:31
В смысле, каким способом или в какой программе скриншоты обрабатываю?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 15, 2010, 01:43
И то и то.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 15, 2010, 01:58
1) Открываю BabelPad и пишу (копипащу) текст. (В принципе, MSWord тоже прекрасно все шрифты отображает, но открывать такую дуру ради одной картинки…)
2) Выставляю нужный шрифт и размер (выше: 120, чего — не знаю, pt, наверное).
3) Делаю скриншот (куча прог, юзаю Screenshot Captor)
4) Открываю скриншот в Paint.NET и вырезаю белый фон (Волшебная палочка > [Delete])
5) Обрезаю результат по размеру символа.
6) Сохраняю в PNG с прозрачностью.

В принципе, если графредактор позволяет, можно перепостить сразу в него, но Paint.NET показывает то же, что Опера :(. Насчёт Фотошопа не знаю, как он с шрифтами дружит.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 15, 2010, 02:16
Ага, спасибо. А то у меня только всё ворд да фотошоп, ничего оригинального. (Из ворда printscreen, в фотошопе ctrl+n, ctrl+v, выделяю нужный кусок, ctrl+x, ctrl+n, ctrl+v, Save for Web). Надо будет поэкспериментировать. Да и фотошоп новый поставить с поддержкой юникода тоже не помешало бы.
 :)


Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 15, 2010, 02:24
Поддержка Юникода может не помочь. Где ж Вы ṅkhya в стандартном Юникоде видели? В Sanskrit 2003 всё это дело в личные символы запихано. В частности, ṅkhya: &#xE066;.
Нужна поддержка TrueType/OpenType.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 15, 2010, 03:44
Ну да, оговорился я. Любая лигатура в дэванагари токмо по опентайпу фурычит, а без опентайпа были бы сплошные вирамы. В моей фотошоповской семёрке именно так - вставишь туда текст, и видишь вирамы, вирамы, вирамы. А если там с клавиатуры печатать, так и вовсе вопросики вместо букв. Однако же про фотошоп вон чего писали:
Цитировать
Adobe InDesign и Adobe Photoshop стали первыми приложениями, которые предоставляют поддержку типографических правил OpenType.
http://www.paratype.ru/help/formats/opentype.asp
Надо бы проверить правдивость этих слов на деле.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Малина от Апреля 15, 2010, 04:25
Добрый день! Очень нуждаюсь в вашей помощи, буду бесконечно благодарна, т.к. сроки поджимают...

"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।

А как будет просто "Я всегда видела этот мир по-другому" ?
Заранее огромное спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Апреля 15, 2010, 09:12
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 16, 2010, 14:43
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?

на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 16, 2010, 14:56
अनन्तः प्रेमा
вот так должно быть
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 16, 2010, 16:05
Offtop
Процентаж Волшебной палочки увеличьте, белые края видны.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 16, 2010, 16:27
Offtop
Процентаж Волшебной палочки увеличьте, белые края видны.
Offtop
Спасибо, учту.  :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: jvarg от Апреля 16, 2010, 17:05
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

Не спец по деванагари, но, по моему, на картинке дано тоже самое, только украшенное всякими округлостями и финтифлюшками.

Думаю, что у читающего на индусице с детства, никаких проблем с прочтением бы не возникло.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 16, 2010, 17:38
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

Не спец по деванагари, но, по моему, на картинке дано тоже самое, только украшенное всякими округлостями и финтифлюшками.

Думаю, что у читающего на индусице с детства, никаких проблем с прочтением бы не возникло.

Письменность дэванагари предполагает построение лигатур, т.е. соединённых букв, а вирама по-хорошему встречается только перед точкой. При наличии технических проблем сложные вертикальные лигатуры пишут упрощённо через вираму. Не очень красиво, но терпимо. А вот если самые простые лигатуры писать через вираму, то это уже выглядит просто глупо. Хотя прочесть, конечно, можно.

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 16, 2010, 17:50
Пожалуйста, помогите перевести имена Алина, Ульяна на санскрит!!!
अलीना alīnā
उल्याना ulyānā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: jvarg от Апреля 16, 2010, 17:51
Письменность дэванагари предполагает построение лигатур

Знаете, человек - предполагает, а Господь (если вы атеист - читайте "природа") - располагает.

С индийской письменностью знаком слабо, но аналогия:

Теоретически китайцы не должны понимать пиньинь без тоновых отметок. Ибо они там - смыслообразующие.

Но на практике выходит, что они без проблем читают газеты и литературу на латинице без всяких надстрочных знаков. Конечно, если она на своём диалекте.

Так и индийцы: лигатура, обезгласовка и прочая хрень - это хорошо, но и без неё обойтись можно.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 16, 2010, 18:13
Я ж говорю - прочитать такую запись можно. Но при этом она выглядит неграмотно, глупо. Лигатуры - это не какая-то экзотика или дополнительная плюшка, а часть системы письма. Грубо говоря, простые буквы - это только половина дэванагари, а лигатуры - вторая половина. И для красивой грамотной записи нужны обе эти половинки.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 16, 2010, 18:18
"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।

А как будет просто "Я всегда видела этот мир по-другому" ?

अन्यथायं लोकः सर्वदा मया दृष्टः।
anyathāyaṁ lokaḥ sarvadā mayā dṛṣṭaḥ
иначе этот мир всегда мною виден
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Апреля 16, 2010, 19:03
अनन्तः प्रेमा

Вечная любовь

а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?

на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

а в чем проблема может быть? у меня установлена поддержка всех сложных языков, санскрит тоже добавлен в список языков, почему не отображаеться как надо?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ли от Апреля 17, 2010, 00:07
Подскажите как выглядет матра на санскрите "АУМ НАМО ДАХАНАДАЙЕ СВАХА" Очень надо :wall: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНА!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Hloya от Апреля 17, 2010, 00:11
आत्मनो जपं समुद्रहृदये श्रोष्यसि।

СКАЖИТЕ А ЭТО ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД(ШЕПОТ ДУШИ ТЫ УСЛЫШИШЬ В СЕРДЦЕ ОКЕАНА)????И МОЖНО ЛИ ЭТУ НАДПИСЬ НАПИСАТЬ ВЕРТИКАЛЬНО????????
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Braindestroy от Апреля 18, 2010, 14:23
Будте добры -переведите фразу "ДУШОЙ И ТЕЛОМ".Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 19, 2010, 13:36
ātmanā-śarīrena-ca
आत्मनाशरीरेनच
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 19, 2010, 17:39
आत्मनाशरीरेनच



Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 19, 2010, 17:51
:( Подозревал, но не проверил. Это постоянный аллофон после -i-/-e-?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 19, 2010, 21:14
Цитата: A Sanskrit Grammar for Students by A.A.Macdonell
65. Change of dental न् n to cerebral ण् ṇ:
A preceding cerebral ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ (even though a vowel, a guttural, a labial, य् y, व् v, ह् h or Anusvāra intervene) changes a dental न् n (followed by a vowel or न् n, म् m, य् y, व् v) to cerebral ण् ṇ; -- e.g. नृ+नाम्=नृणाम् nṛṇām, "of men"; कर्णः kar-ṇaḥ, "ear"; दूषणम् dūṣ-aṇam, "abuse" (a vowel intervenes); बृंहणम् bṛṁh-aṇam, "nourishing" (Anusvāra, ह् h, vowel); अर्केण arkeṇa, "by the sun" (guttural and vowel); क्षिप्णुः kṣip-ṇuḥ, "throwing" (vowel and labial); प्रेम्णा premṇā, "by love" (diphthong and labial); ब्रह्मण्यः brahmaṇyaḥ, "kind to Brahmins" (vowel, ह् h, labial, vowel; न् n followed by य् y); निषण्णः niṣaṇ-ṇaḥ, "seated" (न् n followed by न् n, which is itself assimilated to ण् ṇ); प्रायेण prāyeṇa, "generally" (vowel, य् y, vowel).
But अर्चनम् arc-anam, "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन arṇavena, "by the ocean" (cerebral intervenes);  अर्धेन ardhena, "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति kurvanti, "they do" (न् n is followed by त् t); रामान् rāmān, acc.pl., "the Rāmas" (न् n is final).
Note. -- The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण rāmāyaṇa, for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowel) intervene between the र् r and the ण् ṇ.

Table showing when न् n changes to ण् ṇ.
ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣin spite of intervening vowels, gutturals (including ह् h), labials (including व् v), य् y, and Anusvāra,change न् n to ण् ṇif followed by vowels, न् n, म् m, य् y, व् v.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 19, 2010, 22:13
आत्मनो जपं समुद्रहृदये श्रोष्यसि।

СКАЖИТЕ А ЭТО ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД(ШЕПОТ ДУШИ ТЫ УСЛЫШИШЬ В СЕРДЦЕ ОКЕАНА)????

нет, это не точный перевод.
на санскрите нет точного аналога для русского слова "душа".
и не надо так капсить.

Цитировать
И МОЖНО ЛИ ЭТУ НАДПИСЬ НАПИСАТЬ ВЕРТИКАЛЬНО????????

ну сколько можно об одном и том же? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg510613.html#msg510613)

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 19, 2010, 22:39
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари

а в чем проблема может быть? у меня установлена поддержка всех сложных языков, санскрит тоже добавлен в список языков, почему не отображаеться как надо?

Причин может быть много. Напишете конкретно, какая версия винды? (Если стоит какая-нибудь левая сборка, то в ней вообще может быть удалена языковая поддержка.) В какой программе вы вставляете? Какими шрифтами пользуетесь? Видно ли в браузере надписи правильно? Попробуйте в винде отключить поддержку языков со сложным письмом, перезагрузить комп и включить снова.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 19, 2010, 23:42
Подскажите как выглядет матра на санскрите "АУМ НАМО ДАХАНАДАЙЕ СВАХА" Очень надо :wall: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНА!!!!

В другом месте (http://lingvoforum.net/index.php/topic,23967.msg512658.html#msg512658) вы спрашивали про дханада-, а тут спросили про даханада-. Разницу улавливаете? Если не улавливаете, я подскажу. Санскритское слово да означает "дающий", санскритское дхана - "деньги, богатство", а дахана - "горение, жжение". И вот такая вот маленькая ошибочка в мантре чревата тем, что в ответ на вашу просьбу смилостивившийся Господь может дать вам именно то, что вы у него попросили. В одном случае озолотит, в другом - испепелит. Может, ну их нафиг все эти мантры, а?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 20, 2010, 00:52
Спасибо. Странно, что в примерах нет слова kṛṣṇa.
Да, надо МакДонелла почитать. А то лежит, забытый, вместе с Бюлером и Кочергиной :(.

Кстати, Вы видели, что я у себя в блоге Р̥г-веду и Сама-веду выложил?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Lesenok от Апреля 20, 2010, 18:18
Komar, помоги пожалуйста перевести на санскрит фразу:"Я - счастье". Буду очень благодарна
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 20, 2010, 22:59
Вам все пятнадцать (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=happiness&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) переводов?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 21, 2010, 02:44
Вам все пятнадцать (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=happiness&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) переводов?

Ха, подумаешь - пятнадцать. Вот у Моньера для happiness тридцать два варианта перевода даны.

Но если не мудрствовать и взять первый варинат, то

перевести на санскрит фразу:"Я - счастье"

можно
अहं सुखम्। ahaṁ sukham
или
सुखमस्मि।sukham asmi
или
अहं सुखमस्मि। ahaṁ sukham asmi
или
सुखमहमस्मि। sukham aham asmi
или
... как тут ещё можно выразиться?
а, придумал!
मया सुखं भूयते। mayā sukham bhūyate
во как

хватит, пожалуй
и всё это только для одного первого варианта перевода "счастья"
а ведь там этих "счастий" ещё 31 штука у Моньера остаётся
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Апреля 21, 2010, 03:26
С индийской письменностью знаком слабо, но аналогия:

Теоретически китайцы не должны понимать пиньинь без тоновых отметок. Ибо они там - смыслообразующие.
Что за ерунда?
«Теоретически русские не должны понимать тексты без расставленных ударений. Ибо они там — смыслообразующие».
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: LotosInTheMind от Апреля 22, 2010, 01:07
Переведите пожалуйста несколько фраз на санскрит:
1. лови мгновение
2. не падай в отчаяние
3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.
Зараниее БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 23, 2010, 02:51
1. лови мгновение

निमेषं गृहाण। nimeṣaṁ gṛhāṇa

Цитировать
2. не падай в отчаяние

न विषीद। na viṣīda
или
नैराश्यं नोपगच्छ। nairāśyaṁ nopagaccha

Цитировать
3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.

मदन्तिमदिनेवाहमेतद्दिनं जीविष्यामि।
madantimadinevāham etad dinaṁ jīviṣyāmi
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Sp.verochka@mail.ru от Апреля 23, 2010, 10:32
Скажите пожалуйста, как буде на санскрите "Кто если не ты"???

Заранее спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 23, 2010, 14:09
Цитировать
3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.

मदन्तिमदिनेवाहमेतद्दिनं जीविष्यामि।
madantimadinevāham etad dinaṁ jīviṣyāmi

нет, не так

лучше вот так

ममान्तिमदिनमिव दिनमेतज्जीविष्यामि।
mamāntimadinamiva dinametajjīviṣyāmi
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 23, 2010, 14:33
как буде на санскрите "Кто если не ты"???

यदि न त्वं तदा कः।
yadi na tvaṁ tadā kaḥ
если не ты тогда кто
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: TaFF от Апреля 23, 2010, 15:00
Подскажите пожалуйста, как будет на санскрите писаться фраза   " Звук для блага всех живых существ " или " звук для счастья всех живых существ" не знаю, как грамотней по-санскритски ))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: LotosInTheMind от Апреля 23, 2010, 16:35
Komar я очень Вам благодарен. :=
Но есть вопросы:
А что за разница между етими 2 вариантами - не падай в отчаяние?
А какой дословный перевод фраз что Вы написали?
И еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!   :=
Вы меня очень выручили  ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: LotosInTheMind от Апреля 23, 2010, 17:01
извините но еще хотел спросить.
Не знаете почему когда я копирую Ваш текст на санскрите в ворд
с шрифтом Arial Unicode MS кое-какие символы у меня исчезают?(чуть-чуть подругому выглядит) :-\
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Sp.verochka@mail.ru от Апреля 24, 2010, 00:33
Большуущее спасибо!!!!
Спасибо,спасибо,спасибо!!!Мир Вашему дому)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 25, 2010, 03:31
Komar я очень Вам благодарен. :=
Но есть вопросы:
А что за разница между етими 2 вариантами - не падай в отчаяние?
А какой дословный перевод фраз что Вы написали?
И еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!   :=
Вы меня очень выручили  ;up:

निमेषं गृहाण। nimeṣaṁ gṛhāṇa
хватай (gṛhāṇa) мгновение (nimeṣam)

न विषीद। na viṣīda
глагол viṣad -  to be exhausted or dejected , despond , despair
na "не" + глагол в императиве
"не падай духом, не отчаивайся"

नैराश्यं नोपगच्छ। nairāśyaṁ nopagaccha
"не поддавайся / не впадай (na upagaccha) в безнадёжность (nairāśyam)"

ममान्तिमदिनमिव दिनमेतज्जीविष्यामि।
mamāntimadinamiva dinametajjīviṣyāmi
мой (mama) последний день (antimadinam) словно/как (iva) день (dinam) этот (etad) буду жить (jīviṣyāmi)
"буду жить этот день словно мой последний день"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 25, 2010, 03:46
извините но еще хотел спросить.
Не знаете почему когда я копирую Ваш текст на санскрите в ворд
с шрифтом Arial Unicode MS кое-какие символы у меня исчезают?(чуть-чуть подругому выглядит) :-\

не знаю.
начиная от того что разные шрифты по-разному выглядит и всё видно правильно, кончая тем, что в системе нет нормальной поддержки дэванагари и всё видно неправильно.
без скриншота я вам ничего точно не скажу.

поставьте шрифт Sanskrit 2003 (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip) и у вас должно быть видно как на моей картинке.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 25, 2010, 04:01
" Звук для блага всех живых существ "

सर्वभूतहितार्थशब्दः
sarvabhūtahitārthaśabdaḥ

Цитировать
или " звук для счастья всех живых существ"


सर्वभूतसुखार्थशब्दः sarvabhūtasukhārthaśabdaḥ

Цитировать
не знаю, как грамотней по-санскритски ))

по-санскритски "благо" и "счастье" - это разные слова.
причём для каждого из них есть много синонимов.
причём ещё и разные грамматические конструкции можно употреблять.
в итоге даже без особого напряжения мысли можно дать около сотни различных написаний.
это к размышлению.
вот только не надо меня просить огласить весь список.  :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: TaFF от Апреля 25, 2010, 10:45
большое спасибо !
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: laleona от Апреля 25, 2010, 21:00
как переведется имя Алена?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Элина19 от Апреля 26, 2010, 01:34
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

Можно именно перевести как Бог со мной?

буду очень благодарна
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 26, 2010, 11:07
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 26, 2010, 11:13
как переведется имя Алена?
на санскрите, может быть, अलेना alenā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Весна от Апреля 26, 2010, 16:48
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स

Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.

Спасибо!
С уважением,
Катя
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Элина19 от Апреля 26, 2010, 17:06
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?

mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом

разве не так?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 27, 2010, 04:34
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स

Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.

Спасибо!
С уважением,
Катя

Во-первых, хотелось бы картинку поглядеть. А то буковки санскритские все такие друг на друга похожие, что легко и перепутать ведь. А в книжный магазин я ещё не скоро доберусь своими глазами посмотреть, что там за буквы на обложке.

Во-вторых, то, что вы написали, с точки зрения санскрита, - просто две буквы алфавита झ jha स sa.

В-третьих, на пали jhasa (искажённое санскритское jhaṣa) - "рыба". Если буквы именно те самые, то, полагаю, речь может идти о зодиакальном знаке.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 27, 2010, 04:49
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"

Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"

С чего вы взяли?

mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом

разве не так?

Вот я и спрашиваю, с чего вы взяли.
Почему вы думаете, что
Цитировать
mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом
?
Какая логика?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lifebright от Апреля 27, 2010, 13:00
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Аксиния от Апреля 27, 2010, 16:09
Здравствуйте!  18 февраля 2010 Shelma  просила перевести несколько фраз.

Вот фразы:

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.

Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.

Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и бонатстве.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.

Мой дом - место покоя, любви и гармонии."

Вы наверное ответили на эл.адрес. Пожалуйста напишите перевод здесь.Зараннее благодарю.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Элина19 от Апреля 27, 2010, 20:12
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: soul от Апреля 27, 2010, 22:45
Здравствуйте,Комар.)
Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".
Спасибо огромное!!)
Хотела сделать гравировку на браслете.)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 28, 2010, 16:54
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?

Ну перевели слова по словарю, хорошо. Но отчего вам согласование слов не понравилось? Мне просто интересно, почему вы решили, что mayā saha devaḥ означает не "Бог со мной", а "я с Богом". Или вы по порядку слов смысл определяете, и devaḥ saha mayā у вас не вызвало бы вопросов? Но в данном случае от перемены мест слагаемых смысл не меняется. Или это в вашем словаре именно так написано: "mayā - я", "devaḥ - Богом"? Тогда лучше не пользоваться таким словарём, вводящим в заблуждение.

devaḥ - именительный падеж от deva
mayā - творительный падеж от aham "я"
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 28, 2010, 16:56
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.

आर्जवम् ārjavam или सारल्यम् sāralyam
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Апреля 28, 2010, 17:12
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Неужели в словарях не написано, что mayā — творительный падеж, devaḥ — именительный, а saha — послелог?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Весна от Апреля 28, 2010, 18:15
Комар, к сожалению, пока нет возможности сделать фотографию в отсутствии фотоаппарата, который смог бы запечатлить уже достаточно потрепавшуюся книгу, где золотым потерты шрифтом нанесены иероглифы, но сделаю это в ближайшее время.
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.
Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 28, 2010, 19:10
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"

Вот написал и задумался. Со мной, со мною - разные ведь слова, какая-то разница есть, а какая - не могу понять. Эх, в русских бы падежах разобраться, куда уж там с санскритскими...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 28, 2010, 19:46
Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".

Тут такая закавыка, что слово "ангел" - это по сути чисто христианский термин, происходящий от новозаветного ἄγγελος "вестник, посланец, гонец", однако в современной культуре "ангелы" по смыслу ни с оповещением, ни с посылками не связаны, обозначая некоторую разновидность небесных созданий, приближённых Бога, а в переносном смысле может относиться и просто к хорошему человеку. В санскритском переводе Нового Завета ἄγγελος переведён как dūta "посланец". Но как прикажете перевести русского "ангела" или английское "angel"? В Индии нету многовековой христианской культуры, и слова "ангел" нет в санскритском лексиконе.

Словари предлагают вариант devadūta "божий посланец, божественный посланец", что не шибко соответствует обычному значению слова "ангел", но, конечно, лучше, чем просто "посланец". (Варианты типа parameśvaraprerita "посланный всевысшим господом" я как варианты вообще не рассматриваю.) Так что, за неимением лучших вариантов, напишу про "божьего посланца". Уж не знаю, насколько это подходит к вашей ситуации.

तव देवदूतः सर्वदा त्वया सह।
tava devadūtaḥ sarvadā tvayā saha
твой б.п. всегда с тобой

तव देवदूतो नित्यं तव समीपे तिष्ठति।
tava devadūto nityaṁ tava samīpe tiṣṭhati
твой б.п. всегда находится рядом с тобой

शाश्वतं त्वत्सहस्थितस्त्वदीयो देवदूतोऽस्ति।
śāśvataṁ tvatsahasthitas tvadīyo devadūto'sti
твой б.п. постоянно является находящимся с тобой
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kat Riga ink от Апреля 29, 2010, 02:48
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо!  ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: )) от Апреля 29, 2010, 18:31
как переведется имя Алена?
на санскрите, может быть, अलेना alenā
Благодарю!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 29, 2010, 20:27
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.

Пару лет назад на другом форуме перевёл "побеждай, любя" как

मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви

хотя можно и попроще выражаться, конечно, как-нибудь вроде
स्निह्यञ्जय
snihyañjaya
любя побеждай

(snihyañjaya - это для мужского рода)

(вот только при упоминании sneha/snihyati не могу избавиться от ощущения чего-то липкого...)

А на пали - это уж как-нибудь без меня.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Весна от Апреля 30, 2010, 13:14
Спасибо большое!))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 30, 2010, 22:02
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо!  ;up:

माता mātā, पिता pitā, पुत्रः putraḥ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Апреля 30, 2010, 22:32
Komar, даже зная об обилии синонимов в санскрите, для «сына» такого обилия не ожидал.
Цитата: sp.skr.de
Sanskrit wordTransliterationEnglish word
तनयtanayason
पुत्रputrason
सुतsutason
कुमारkumārason
नन्दनnandanason
आत्मजātmajason
सूनुsūnuson
दारकdārakason
sūnu, понятно, полный когнат русскому и английскому, suta, вероятно, родственно, а остальные слова все описательные?
Можно ли как-то их «побуквальней» перевести?
Ну, ātmaja это что-то вроде «духом рождённый» (из перевода Библии, что ли, взято?), nandana — «приятный, радующий», а по остальным можно поточнее?
И почему вдруг основным стало неочевидное putra, а не ИЕ *sūnus?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Апреля 30, 2010, 23:50
sūnu, понятно, полный когнат русскому и английскому, suta, вероятно, родственно, а остальные слова все описательные?
Можно ли как-то их «побуквальней» перевести?
Ну, ātmaja это что-то вроде «духом рождённый» (из перевода Библии, что ли, взято?), nandana — «приятный, радующий», а по остальным можно поточнее?
И почему вдруг основным стало неочевидное putra, а не ИЕ *sūnus?

Ну у вас и вопросики. Некоторые "сыны" более-менее очевидны, другие - непонятно что. А уж отчего одно закрепилось, а другое вытеснилось, так кто ж его знает. Сие есть великая тайна.

तनय tanaya - "продолжение (рода)" - от tan "распространять".
पुत्र putra - разве что традиционно объясняется как "спасающий от ада", для чего даже придумали слово put "ад", а вообще незнамо что.
सुत suta - "рождённый" от su/sū "рожать", но можно и как "выжатый" от su "выжимать".
कुमार kumāra - непонятно, навряд ли это ku-māra "плохая смерть".
नन्दन nandana - "радость"
आत्मज ātmaja - нет, не "рождённый духом", а просто "свой рождённый, рождённый от себя".
सूनु sūnu - тоже от su/sū "рожать".
दारक dāraka - видимо, связано с dāra "жена".
есть ещё तनुज tanuja - то ли "рождённый от тела", то ли "рождённый от себя"

Кстати, по-русски тоже синонимов хватает, например: сын, ребёнок, отпрыск, потомок, дитя, чадо. Но если в русском языке между этими словами сохраняется внятная смысловая разница, то в санскрите смысл сильно размазан.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 1, 2010, 00:44
Цитата: Komar
putra <…> вообще незнамо что.
Старый дравидизм не может быть?
Однако: putra (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cpiet&first=1&text_proto=&method_proto=substring&ic_proto=on&text_meaning=&method_meaning=substring&ic_meaning=on&text_hitt=&method_hitt=substring&ic_hitt=on&text_tokh=&method_tokh=substring&ic_tokh=on&text_ind=putra&method_ind=substring&ic_ind=on&text_avest=&method_avest=substring&ic_avest=on&text_iran=&method_iran=substring&ic_iran=on&text_arm=&method_arm=substring&ic_arm=on&text_greek=&method_greek=substring&ic_greek=on&text_slav=&method_slav=substring&ic_slav=on&text_balt=&method_balt=substring&ic_balt=on&text_germ=&method_germ=substring&ic_germ=on&text_lat=&method_lat=substring&ic_lat=on&text_ital=&method_ital=substring&ic_ital=on&text_celt=&method_celt=substring&ic_celt=on&text_alb=&method_alb=substring&ic_alb=on&text_rusmean=&method_rusmean=substring&ic_rusmean=on&text_refer=&method_refer=substring&ic_refer=on&text_comment=&method_comment=substring&ic_comment=on&text_any=&method_any=substring&sort=proto&ic_any=on).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alkaigor от Мая 1, 2010, 01:07
putra - разве что традиционно объясняется как "спасающий от ада", для чего даже придумали слово put "ад"
Ох уж эти индусы. Они и «мантра» *men-tlo- объясняют как «защита ума». Понятно, откуда у tvitaly1 aham = «неубивающий».

Putra-, значит, детеныш, поросль, отпрыск.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 1, 2010, 01:18
детёныш... поросль... птичка...

что-то тут нечисто
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 1, 2010, 01:23
у tvitaly1 aham = «неубивающий»

ну а что, в принципе-то вполне корректно.
у tvitaly1 есть довольно оригинальные ходы.
вот, что значит взор, не замутнённый пеленой знания.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: bel_7 от Мая 2, 2010, 01:24
Доброго времени суток. Помогите перевести дату на санскрит. 22 июня 2008. Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Elene от Мая 2, 2010, 11:40
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразы: :)
1.Учитесь терпению, дающему власть над судьбой".
2.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 4, 2010, 18:52
1.Учитесь терпению, дающему власть над судьбой".

नियतिनियन्त्रनदक्षान्त्यध्ययनं कुरुत।
niyatiniyantranadakṣāntyadhyayanaṁ kuruta

Цитировать
2.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.

निष्फलकालनशनेन विना जीवने कुर्वाचर च।
niṣphalakālanaśanena vinā jīvane kurvācara ca

Цитировать
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.

मनुष्यो जीवनगुह्यानि स्वात्मनोऽधीयीत न त्वन्धवदन्यविद्यासु विश्वासेन।
manuṣyo jīvanaguhyāni svātmano'dhīyīta na tvandhavadanyavidyāsu viśvāsena

Цитировать
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.

न किञ्चिदाकस्मिकं जगति विद्यते सर्वे च वृत्तान्ताः सर्वाणि द्रव्याणि महार्घाणि नो भवन्ति।
na kiñcidākasmikaṁ jagati vidyate sarve ca vṛttāntāḥ sarvāṇi dravyāṇi mahārghāṇi no bhavanti

и зачем вам столько фраз?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Elene от Мая 4, 2010, 19:22
Спасибо большое!!! ;up: ну мои это 1 и 2. а для друга 3-4 :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Hetrom от Мая 4, 2010, 19:55
Помогите пожалуйста перевести мантру на санскрит(ероглифы) :)
Ом Намо Бхагавате Васудевая
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгения NEA от Мая 5, 2010, 18:16
Добрый день. Помогите мне перевести имя ЕВГЕНИЯ на Санскрит! СПАСИБО
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгения NEA от Мая 5, 2010, 18:22
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгения NEA от Мая 5, 2010, 18:29

Спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Мая 5, 2010, 18:31
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
А вы не поняли, где находитесь?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгения NEA от Мая 5, 2010, 19:47
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести
1 "Храни меня Мой Ангел" Санскрит и Дэванагари
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"
Спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Мая 5, 2010, 20:25
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо

አቭገንያ ;)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгения NEA от Мая 5, 2010, 23:05
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести Срочно.
1 "Храни меня Мой Ангел"
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"
3. Евгения
Большое Спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 6, 2010, 01:06
Помогите пожалуйста перевести мантру на санскрит(ероглифы) :)
Ом Намо Бхагавате Васудевая

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 6, 2010, 01:07
имя ЕВГЕНИЯ

येव्गेनिया
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгения NEA от Мая 6, 2010, 01:18
Большое спасибо :=
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Hetrom от Мая 6, 2010, 07:27
спосибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: biscuit от Мая 6, 2010, 11:01
намасте
помогите пожалуйста перевести фразу
все во имя любви
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Весна от Мая 6, 2010, 13:30
Комар, доброго времени суток!
А как можно посмотреть шрифт иероглифов, чтобы быть уверенным, чт о они отобразились без искажений?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Мая 6, 2010, 13:55
шрифт иероглифов
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 6, 2010, 22:20
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести Срочно.
1 "Храни меня Мой Ангел"

पाहि मां मे देवदूत ।
pāhi māṁ me devadūta

Примечание про ангела. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg522358.html#msg522358)

Цитировать
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"

शृणोतु मां परमेश्वरो गमयतु च।
śṛṇotu māṁ parameśvaro gamayatu ca

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 6, 2010, 22:31
намасте
помогите пожалуйста перевести фразу
все во имя любви

सर्वं प्रेमनाम्ने।
sarvaṁ premanāmne
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 6, 2010, 22:42
Комар, доброго времени суток!
А как можно посмотреть шрифт иероглифов, чтобы быть уверенным, чт о они отобразились без искажений?

Самый надёжный способ - заняться изучением санскрита. Разберётесь со всеми этими вопросами - тогда и будете уверены, правильно оно или неправильно. А то мало ли что где кто-то там напишет, да как оно ещё потом отобразится...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 6, 2010, 22:48
на санскрит(ероглифы)

шрифт иероглифов

Санскрит пишут вовсе не иероглифами.
Санскрит пишут закорючками!


Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Весна от Мая 6, 2010, 23:09
ахахах))) закорючками, я усвоила)
Спасибо!
Собственно, этого я ожидала) а где бы ты посоветовал учить санскрит? и реально ли его учить самостоятельно, если я учила только языки романо-германской группы?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: regn от Мая 7, 2010, 05:52
романо-германской группы?

Offtop
ой, а такой группы нет :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгения NEA от Мая 7, 2010, 08:25
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО!!!!! := ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 7, 2010, 19:48
Собственно, этого я ожидала) а где бы ты посоветовал учить санскрит? и реально ли его учить самостоятельно, если я учила только языки романо-германской группы?

А чего тут советовать? У каждого ведь своя дорога. Кто-то занимается в МГУ у Кочергиной, кто-то собирается на дому с друзьями, кто-то едет в Индию к туземным пандитам. Учить надо там, где есть возможность. Можно и самостоятельно - в сети сейчас полно материалов.

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: energotrade от Мая 11, 2010, 22:37
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, переведите на санскрит имя - Анастасия!
Очень прошу!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 12, 2010, 12:45
Пожалуйста, переведите на санскрит имя - Анастасия!

अनस्तसीया
anastasīyā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: energotrade от Мая 12, 2010, 12:58
Спасибо огромное!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Demetrius от Мая 12, 2010, 15:10
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Вообще-то и китайский — не иероглифы.

Кстати, как может выглядеть флаг для идентификации санскрита?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 12, 2010, 17:20
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Вообще-то и китайский — не иероглифы.

Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Demetrius от Мая 12, 2010, 20:08
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
В исконном значении, насколько я понимаю, — священное письмо. :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Мая 12, 2010, 20:28
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
Я просто хотел сказать, что значение слова «иероглифы» устоялось, и, я думаю, об этом должен знать каждый грамотный человек.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 12, 2010, 22:33
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
В исконном значении, насколько я понимаю, — священное письмо. :)

В русском языке у слова иероглиф нету такого значения. Но допустим. И что же тогда вы называете священным письмом? Например, надпись на крестике "ІС ХС"  - это священное письмо?



Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lis71e от Мая 13, 2010, 20:17
Здравствуйте! Уважаемый Komar, не могли бы вы перевести на санскрит выражение: все,что не происходит-все к лучшему или все,что не случается-все к лучшему. если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату и соответственно надо показать мастеру эту фразу,чтобы он разобрал. заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: so от Мая 14, 2010, 01:07
Уважаемый Komar,
подскажите варианты слова "семья" на санскрите, хочу татуировку в честь моих родных. И заодно подскажите, как раздобыть Ваши переводы в хорошем разрешении для перевода на кальку.
Мое почтение Вашему лингво-таланту и спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 14, 2010, 22:59
не могли бы вы перевести на санскрит выражение: все,что не происходит-все к лучшему или все,что не случается-все к лучшему

यत्किञ्चिन्न संवर्तते तत्सर्वमेव श्रेयसे।
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что не происходит - всё это к лучшему

не уверен, это ли вы хотели сказать...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 14, 2010, 23:08
подскажите варианты слова "семья" на санскрите, хочу татуировку в честь моих родных.

कुटुम्बम् kuṭumbam
कुटुम्बकम् kuṭumbakam

а вообще насчёт семейных татуировок - это к якудзе, они в этом знают толк.  :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 14, 2010, 23:13
если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату и соответственно надо показать мастеру эту фразу,чтобы он разобрал.

И заодно подскажите, как раздобыть Ваши переводы в хорошем разрешении для перевода на кальку.

В ворде можно любой размер шрифта выставить.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 14, 2010, 23:31
К сведению тех кто полагает, что я тут раздаю профессиональные переводы - это не так. Мои переводы предоставляются как есть, без каких-либо дополнительных гарантий и обязательств. Я не несу никакой ответственности за возможные ошибки или неточности, содержащиеся в моих переводах, равно как за любой возможный моральный или физический ущерб, причинённый в результате использования моих переводов. Вы можете использовать эти переводы на свой страх и риск. Так что думайте сами.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lis71e от Мая 15, 2010, 09:39
спасибо большое, уважаемый Komar.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Natalia_i от Мая 15, 2010, 10:46
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Все проходит, пройдет и это"
Пожалуйста!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dr. Moriarti от Мая 15, 2010, 16:54
Доброго всем времени суток! Переведите, пожалуйста, на санскрит такую фразу:
"Воля и разум". (Желательно со звучанием).
Заранее domou arigato gozaimasu! :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alkaigor от Мая 16, 2010, 01:37
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что не происходит - всё это к лучшему

не уверен, это ли вы хотели сказать...
Прямо стих получился. Кстати, Komar, об отрицании na. Автор вопроса, возможно, действительно имел в виду не то, что написал. Смысл фразы «все, что НЕ происходит» диаметрально противоположен «все, что НИ происходит». На этот счет даже много шутят. Велик и могуч русский язык.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 16, 2010, 02:05
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что не происходит - всё это к лучшему

не уверен, это ли вы хотели сказать...
Прямо стих получился. Кстати, Komar, об отрицании na. Автор вопроса, возможно, действительно имел в виду не то, что написал. Смысл фразы «все, что НЕ происходит» диаметрально противоположен «все, что НИ происходит». На этот счет даже много шутят. Велик и могуч русский язык.

А я перевёл, как написано. Я бяка.  :green:

Впрочем, замена пары букв поменяет смысл.

यत्किञ्चन संवर्तते तत्सर्वमेव श्रेयसे।
yatkiñcana saṁvartate tatsarvameva śreyase

всё что ни происходит - всё это к лучшему

Но заметит ли кто эту разницу?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 17, 2010, 12:49
"Воля и разум"

सङ्कल्पो बुद्धिश्च
saṅkalpo buddhiśca
/санкалпо буддхишча/
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: irina70885 от Мая 17, 2010, 16:20
Доброго времени суток)
сразу прошу меня извинить за отсутствие конкретного пожелания фразы для перевода))) :-[
я бы хотела ессссно вопрос к Komar адресовать....
я хочу что-то мудрое,жизненное и длинное,ибо есть задумки по расположению,но совсем нет мыслей по тексту...
возможно Вы подскажете где лучше посмотреть...
заранее благодарна))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: byrk от Мая 22, 2010, 04:32
ребят переведите пожалуйста:для жизни нет причин, для смерти всегда найдутся!...........
и в голове ковардак, и вроде всё не так, ну здравствуй новый день, всё это лиш пустяк. одну из фраз хочу себе набить!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lubimica от Мая 22, 2010, 16:15
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 23, 2010, 01:19
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату

А что это такое и где вы это взяли?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Мая 23, 2010, 02:00
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
Но при чём же здесь санскрит?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 23, 2010, 02:10
ребят переведите пожалуйста:для жизни нет причин, для смерти всегда найдутся!...........
и в голове ковардак, и вроде всё не так, ну здравствуй новый день, всё это лиш пустяк. одну из фраз хочу себе набить!

आर्याः कृपयानुवदथ। न कोऽपि कारणो जीवनस्य विद्यते मृत्योस्तु सदा दृश्यते ऽऽऽऽ मनश्च सम्भ्रमति सर्वं चान्यथावद्भवति नमो नु नवदिनाय सर्वमिदमनर्थमात्रमस्ति वचनानामेकं स्वललाटेऽहं लिलेखिषामि।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 23, 2010, 02:17
Доброго времени суток)
сразу прошу меня извинить за отсутствие конкретного пожелания фразы для перевода))) :-[
я бы хотела ессссно вопрос к Komar адресовать....
я хочу что-то мудрое,жизненное и длинное,ибо есть задумки по расположению,но совсем нет мыслей по тексту...
возможно Вы подскажете где лучше посмотреть...
заранее благодарна))

неа, не подскажу
сами думайте
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: KIR от Мая 23, 2010, 16:48
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :"
разум эмоциям
разум действиям
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 23, 2010, 17:09
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :"
разум эмоциям
разум действиям

बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Toofartoreach от Мая 23, 2010, 17:49
Добрый день :)

помогите пожалуйста перевести фразу:

раскрыться и снова быть вместе с тобой, чтобы бесконечно развиваться, чтобы вечно любить

Спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: KIR от Мая 23, 2010, 19:44
बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ

Komar  разбей пожалуйста по слогам не могу сам
и дословный перевод!!!заранее спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dremuchi от Мая 23, 2010, 20:32
Добрый день!
Очень нужна помощь знающих людей. Человек принес надпись написанную от руки на санскрите и хочет сделать с нее тату. Мне надо знать как это переводиться и  правильное написание. Кому и как можно выслать ее.
Помогите пожалуста.
Заранее оргомное спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 23, 2010, 22:24
बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ

Komar  разбей пожалуйста по слогам не могу сам
и дословный перевод!!!заранее спасибо!!!

разум чувствам / для чувств
разум делам / для дел

बु bu द्धी ddhī रा rā गे ge भ्यः bhyaḥ
बु bu द्धिः ddhiḥ क ka र्म rma भ्यः bhyaḥ
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 23, 2010, 22:31
Добрый день!
Очень нужна помощь знающих людей. Человек принес надпись написанную от руки на санскрите и хочет сделать с нее тату. Мне надо знать как это переводиться и  правильное написание. Кому и как можно выслать ее.
Помогите пожалуста.
Заранее оргомное спасибо.

Выложите на любой бесплатный хостинг картинок. И дайте тут ссылку.
Хотя нет, не на любой, на хостинг порнокартинок не кладите.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 24, 2010, 00:14
раскрыться и снова быть вместе с тобой, чтобы бесконечно развиваться, чтобы вечно любить

आत्मानं विवर्तुं त्वया च सह पुनः स्थातुमनन्तारोहणाय नित्यप्रेम्णे च।
ātmānaṁ vivartuṁ tvayā ca saha punaḥ sthātum anantārohaṇāya nityapremṇe ca
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: energotrade от Мая 24, 2010, 01:56
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, напишите на санскрите:

Веди меня от неистинного к истинному!
Веди меня от тьмы к свету!
Веди меня от смерти к бессмертию! 

Звучит, вроде:
Асатома сад гамайа
Томасома джьётир гамайа
Мритйор ма амритам гамайа

Заранее Вам благодарен!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Бездарь от Мая 24, 2010, 02:25
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "я больше так не буду"? Благодарю.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: KIR от Мая 24, 2010, 06:46
Komar  а именно " разум эмоциям" можно перевести,
 а не " разум чувствам".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 24, 2010, 12:25
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, напишите на санскрите:

Веди меня от неистинного к истинному!
Веди меня от тьмы к свету!
Веди меня от смерти к бессмертию! 

Звучит, вроде:
Асатома сад гамайа
Томасома джьётир гамайа
Мритйор ма амритам гамайа

Заранее Вам благодарен!

असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
asato mā sad gamaya
tamaso mā jyotir gamaya
mṛtyor māmṛtaṁ gamaya
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 24, 2010, 12:33
"я больше так не буду"

न भूय एवं करिष्यामि।
na bhūya evaṁ kariṣyāmi
больше так не буду делать
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 24, 2010, 12:43
Komar  а именно " разум эмоциям" можно перевести,
 а не " разум чувствам".

Объясните, какая вам видится разница между чувствами и эмоциями?

На санскрите крайне затруднительно сказать именно "эмоции", поскольку санскрит никогда не заимствовал латинских слов.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: energotrade от Мая 24, 2010, 12:55
Спасибо большое за перевод!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: energotrade от Мая 24, 2010, 12:59
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату


Это - кхмерский язык. Довольно красивая буддийская молитва.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Мая 24, 2010, 12:59
Объясните, какая вам видится разница между чувствами и эмоциями?
У Тимоти Лири, кажется, что-то такое было :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dremuchi от Мая 24, 2010, 18:52
 Добрый день! Komar.
Будьте добры написать мне в мыло, т.к. не умею выкладывать в хостинг и делать ссылки. Dremuchiсобакаmailточкаru
Спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dremuchi от Мая 24, 2010, 20:15
Komar Добрый день!
Будьте добры посмотреть [/url=http://autochel.ru/forum/theme.php?id=480734&fresh=1]текст[/img]
Ссылку делаю первый раз, так что простите если не получится.
Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dzanell от Мая 24, 2010, 21:41
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"

буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 24, 2010, 21:50
Komar Добрый день!
Будьте добры посмотреть [/url=http://autochel.ru/forum/theme.php?id=480734&fresh=1]текст[/img]
Ссылку делаю первый раз, так что простите если не получится.
Заранее спасибо.

नमः शिवाय च शिवतराय च
namaḥ śivāya ca śivatarāya ca
/намах шивая ча шиватарая ча/

Это строчка из гимна Шатарудрия из Яджурведы.
Можно перевести как "поклон и доброму и добрейшему".
Или, скорее, "поклон и Доброму и Добрейшему" - с большой буквы, т.к. это имена Бога, и в гимне перечислены эти и множество других эпитетов.
В этой строке присутствует главная мантра шиваитов - пятисложная мантра namaḥ śivāya "поклон Шиве".
Шива (Śiva) означает на санскрите "добрый", "благосклонный" и т.п.

з.ы. Надеюсь, что для тату надпись будет оформлена лучше, чем этот куринолапистый почерк на картинке.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Yami от Мая 25, 2010, 17:40
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести отрывок из стиха

Предстань пред тьмой живой стеной.
Ты воин, раб, любовник света.


спасибо большое заранее!  :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dremuchi от Мая 25, 2010, 18:17
Komar. Огромное спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 25, 2010, 19:51
Предстань пред тьмой живой стеной.
Ты воин, раб, любовник света.

पुरस्तमस उत्तिष्ठ जीवितप्राकार इव।
त्वमेव योधो दासश्च कामुकश्चासि ज्योतिषः॥

puras tamasa uttiṣṭha jīvitaprākāra iva
tvam eva yodho dāsaśca kāmukaścāsi jyotiṣaḥ

з.ы. а на мой вкус стих (http://new.stihi.ru/2010/03/07/4363) так себе
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Бездарь от Мая 25, 2010, 20:03

न भूय एवं करिष्यामि।
na bhūya evaṁ kariṣyāmi
больше так не буду делать

Большое спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Оникиенко от Мая 25, 2010, 23:59
Пожалуйста переведите на санскрит фразы: 1)Без надежды надеюсь ;2)Не смотря ни на что жизнь продолжается;3) У меня нет средств содержать совесть.=))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 26, 2010, 13:23
1)Без надежды надеюсь ;
आशावियोग आशंसे।
āśāviyoga āśaṁse

Цитировать
2)Не смотря ни на что жизнь продолжается;
यत्किमप्यनपेक्ष्य जीवनं वर्तते।
yatkimapyanapekṣya jīvanaṁ vartate

Цитировать
3) У меня нет средств содержать совесть.=))))
а что такое совесть?
у меня вот так получилось:
दारिद्र्यान्मस्तिष्कं क्रेतुं न शक्नोमि।
dāridryānmastiṣkaṁ kretum na śaknomi
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Оникиенко от Мая 26, 2010, 21:23
Пожалуйста переведите еще одну фразу!!!!
"Ложный шаг не раз приводил к открытию новых дорог "
заранее спасибо)))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Оникиенко от Мая 26, 2010, 22:55
Переведите на санскрит - Однажды все станет важным)))))
спасибо заранее)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 26, 2010, 23:16
"Ложный шаг не раз приводил к открытию новых дорог "
मिथ्यापदमसकृन्नवमार्गप्रकाशनमनयत्।
mithyāpadamasakṛnnavamārgaprakāśanamanayat

... хотя тут и наоборот понять можно

может быть, так лучше:
मिथ्यापदमसकृन्नवमार्गप्रकाशननयदासीत्।
mithyāpadamasakṛnnavamārgaprakāśananayadāsīt


Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: teopanovna от Мая 27, 2010, 12:35
Komar, здравствуйте,
я нашла в предыдущих сообщениях фразу "весь мир - лишь иллюзия", но не могли бы Вы ее дополнить? Нужное мне предложение целиком звучит так: Весь мир - лишь иллюзия. Кроме Брахмы.

"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Заранее спасибо )
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: SvetLanocha от Мая 28, 2010, 02:30
переведите пожалуйста на санскрит "внутренняя сила гармония любовь"
Заранее большое спасибо)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 28, 2010, 15:43
Komar, здравствуйте,
я нашла в предыдущих сообщениях фразу "весь мир - лишь иллюзия", но не могли бы Вы ее дополнить? Нужное мне предложение целиком звучит так: Весь мир - лишь иллюзия. Кроме Брахмы.

"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Заранее спасибо )

а как же Вишну с Шивой?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Мая 28, 2010, 15:54
Цитировать
Будда - это sang-rgyas ? Ужас какой! А ведь когда-то я наивно полагал, что тибетский язык близок к санскриту...

Да! Едва ли Вы всерьёз так полагали! И заимствований, кстати, не так много, в основном- кальки.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 28, 2010, 17:22
переведите пожалуйста на санскрит "внутренняя сила гармония любовь"

अन्तर्बलं सम्मतिः प्रेम
antarbalaṁ sammatiḥ prema
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: DimasNapas от Мая 28, 2010, 18:39
Уважаемы  Komar? будте так любезны перевесть данные фразы:
"Живи и давай жить другим"
"Не падай духом в горе"
"Кто без греха"
"Дитя мира"
больше фсех нужны первые фразы, а остальные второстепенны!!!
З.Ы. как они правельно читаются???
заранее благодарен!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 29, 2010, 00:12
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).
Интересно, а его (это) вообще склонять рекомендуется? Как с этим в тех же упанишадах?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 29, 2010, 00:31
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).

А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".


И вообще, незачем изобретать велосипед.

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 29, 2010, 00:48
Интересно, जगत् — это конвергенция *genə- с *gm̥-  ?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: SvetLanocha от Мая 29, 2010, 02:23
Спасибо большое Komar!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 29, 2010, 02:54
Интересно, а его (это) вообще склонять рекомендуется? Как с этим в тех же упанишадах?

На санскрите разница между Брахмой (brahman m.) и Брахманом (brahman n.) видна только в именительном и винительном падежах (brahmā&brahmānam m. vs. brahma n.). Прочие падежи совпадают, и догадываться приходится по контексту.

Например, в Мундаке 1.1.1 ясно видно по форме слова, что речь о Брахме. Да и по контексту это тоже ясно.
brahmā devānāṁ prathamaḥ sambabhuva
Брахма их богов первый появился
Однако тут же употребляется сложное слово brahmavidyā, которое мы можем истолковать и как "знание Брахмы", и как "знание о Брахмане", т.к. нельзя узнать его род по форме основы brahma- в составе сложного слова.
А в 1.1.8 ясно, что говорится о Брахмане
tapasā cīyate brahma
аскезою Брахман кучкуется :) (люди поумнее перевели cīyate как "возрастает" или "increases in size")
Но в следующем стихе 1.1.9 заявление, что
tasmād etad brahma ... jāyate
от него этот Брахман ... возникает
трактуется уже, что здесь речь идёт о другом, производном, вторичном Брахмане, который есть Хираньягарбха.
Т.е. по этим трём стихам у нас в ассортименте и Брахма, и Брахман, причём последний аж двух видов.
(Кстати, Сыркин всех их перевёл как Брахман. Ведь санскритская основа слова - brahman.)

Так что, отвечая на ваш вопрос, в упанишадах всё очень круто, но непонятно для непосвящённых.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 29, 2010, 03:10
Ничего, я в этих тонкостях довольно хорошо разбираюсь. Мне оригинального материала не хватает. (Кстати, у Вас нет Сыркина в DjVu или PDF? Оригинал в руках держал, но ныне, увы, недоступен.)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 29, 2010, 03:16
Интересно, जगत् — это конвергенция *genə- с *gm̥-  ?

Конвергенция?  :donno:

gam "идти, двигаться"
удвоение, видимо, с интенсивным смыслом
=> jagat "движущееся, суетящееся, мельтешащее"

Для сравнения, удвоеннаяя форма перфекта jagāma, интенсивная форма jaṅganti, jangamyate, дезидератив jigaṁsati.

Также как синоним мира часто употребляется carācaram (cara+acara) - "(всё) движущееся и неподвижное".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 29, 2010, 03:17
(Кстати, у Вас нет Сыркина в DjVu или PDF? Оригинал в руках держал, но ныне, увы, недоступен.)

Нет, под рукой нет. Если вдруг найду - дам вам знать.

Upd. Нашёл djvu на рутрекере (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1211689).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 29, 2010, 03:41
Вопрос снимается. Оказывается, мне достаточно было зайти на свою страничку, а оттуда на БоЛесМир и скачать распознанный трёхтомник в DjVu.
И PDF тоже нашёл.

На рутрекере я пароль забыл, и потом, я скриншоты глянул — это нераспознанная версия. Я её первой скачал. Потом поменял на БоЛесМировскую.

Спасибо за участие.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 29, 2010, 03:55
Угу, на рутрекере там даже страницы не разбиты.

Я тоже по вашей наводке скачал "БоЛесМировскую".  ;up:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 29, 2010, 03:59
Рад за нас :).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: teopanovna от Мая 29, 2010, 15:39
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).

А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".


И вообще, незачем изобретать велосипед.

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.

Спасибо большое за ответ. 8) Конечно, я имела в виду Брахмана.

А я, например, с этой формулировкой согласна. Но дело даже не в этом и не в велосипеде. "Ложь" и "иллюзия" (майя) в русском языке имеют разные значения, тем более в контексте. А в санскрите? "Брахман - истина, мир - ложь" - это буквальный перевод?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 29, 2010, 22:39
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).

А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".


И вообще, незачем изобретать велосипед.

ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.

Спасибо большое за ответ. 8) Конечно, я имела в виду Брахмана.

А я, например, с этой формулировкой согласна. Но дело даже не в этом и не в велосипеде. "Ложь" и "иллюзия" (майя) в русском языке имеют разные значения, тем более в контексте. А в санскрите? "Брахман - истина, мир - ложь" - это буквальный перевод?

Да, это буквальный перевод.
Да, вы правы, что māyā "иллюзия" и mithyā "ложь" - это разные слова.
Но тут нет противоречия. Иллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2010, 03:58
Цитата: Komar
Иллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Как философская категория майя отнюдь не разновидность лжи, по меньшей мере не только она.
Это способ восприятия сущего (Брахмана то бишь) на определённом уровне развития сознания.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 30, 2010, 14:41
Цитата: Komar
Иллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Как философская категория майя отнюдь не разновидность лжи, по меньшей мере не только она.
Это способ восприятия сущего (Брахмана то бишь) на определённом уровне развития сознания.

Вообще, māyā - это некотороя волшебная сила. В том числе и сила создавать иллюзию, т.е. ложное восприятие. В философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная. Так сказать, фактор māyā.  :green:
Мир, который мы видим - это всё неправда. Так что māyā - это ложь мирового масштаба.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2010, 16:56
Цитата: Komar
В философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная.
Если Вы увидите человека, с головы до пят закутанного в простыню, что Вы увидите — человека или простыню?
И станет ли от этого простыня нереальной иллюзией?
А в случае с Брахманом дело усугубляется тем, что простыня-māyā "из" Брахмана же и "состоит", является одним из его аспектов.
Так что ложного тут нет ничего, и māyā, и Брахман существуют, со-существуют в tad-ekaṁ. «Ложность» здесь можно принять только в одном смысле — смысле невосприятия конечного, «до́лжного» знания.
Как за простынёй Вы не видите человека, но тем не менее твёрдо знаете, что он под ней есть.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 30, 2010, 18:40
Цитата: Komar
В философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная.
Если Вы увидите человека, с головы до пят закутанного в простыню, что Вы увидите — человека или простыню?
И станет ли от этого простыня нереальной иллюзией?
А в случае с Брахманом дело усугубляется тем, что простыня-māyā "из" Брахмана же и "состоит", является одним из его аспектов.
Так что ложного тут нет ничего, и māyā, и Брахман существуют, со-существуют в tad-ekaṁ. «Ложность» здесь можно принять только в одном смысле — смысле невосприятия конечного, «до́лжного» знания.
Как за простынёй Вы не видите человека, но тем не менее твёрдо знаете, что он под ней есть.

Нет, я полагаю, немного не так. Если я увижу человека, закутанного в простыню, то, возможно, я подумаю, что я вижу перед собой приведение или, скажем, белого медведя - вот это и будет иллюзия, ложное восприятие реальности. Иллюзия - это неверное восприятие реальных вещей, когда в чём-то реально существующем нам кажется что-то другое, что в реальности отсутствует. Если же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие. Избитая индийская метафора насчёт ложного восприятие реальности под действием силы māyā - это иллюзия змеи в верёвке. Человек видит змею, хотя змеи там нет, а есть лишь верёвка. При этом верёвка вполне реальна, но восприятие ложно. Так же и наше восприятие мира ложно. Но это не означает что мир вообще не существует. Мир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...

Кстати, а вы всегда твёрдо знаете, что скрывается под простынёй?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2010, 19:01
Цитата: Komar
Если же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие.
Реальное восприятие «человека под простынёй»? Его ж не видно. :)

Цитата: Komar
Избитая индийская метафора
Посему и не привёл, что избитая до беспамятства.

Цитата: Komar
Мир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...
Если смотреть «со стороны» Брахмана, да, мы его не воспринимаем. Но всё же, māyā его восприятие или нет? (Заметьте, «его восприятие» можно понять не в одном смысле.)

Цитата: Komar
Кстати, а вы всегда твёрдо знаете, что скрывается под простынёй?
В принципе, я имел в виду общение с человеком, которого не видно.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 30, 2010, 20:27
Цитата: Komar
Если же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие.
Реальное восприятие «человека под простынёй»? Его ж не видно. :)

Реальное восприятие - это восприятие, соотвествующее реальности. Ну да, я не увижу человека в подробностях, но по каким-то признакам пойму, что это человек. Под простынёй я не могу видеть цвет его кожи или форму носа, но примерные очертания я увижу. Скажем так, это будет восприятие человека посредством простыни. Ну а что такого? Ну да, ограниченное, но реальное восприятие.

Цитировать
В принципе, я имел в виду общение с человеком, которого не видно.

Если человек реален, то и его восприятие посредством простыни и общения тоже будет реальным.

Цитировать
Цитата: Komar
Мир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...
Если смотреть «со стороны» Брахмана, да, мы его не воспринимаем. Но всё же, māyā его восприятие или нет? (Заметьте, «его восприятие» можно понять не в одном смысле.)

Хитрый вопрос.
Я переиначу ваше иносказание про простыню. Между вами и вашим собеседником натянута простыня, и за спиной собеседника горит свет. Вы не можете видеть собеседника, а можете наблюдать только его тень на простыне. Причём собеседник ваш может двигаться, источник света может при этом перемещаться, а простыня колебаться на ветру. Так что тень принимает довольно странные формы, мало похожие на то, что представляет из себя ваш собеседник на самом деле. Но, наблюдая за тенью, вы привыкли думать, что это и есть ваш собеседник. И вы настолько привыкли его так воспринимать, что даже не замечаете никакой простыни. Итак, когда вы наблюдаете эту тень, которую считаете своим собеседником, воспринимаете ли вы собеседника? Или простыню?
И да и нет.

Так же и мир - всего лишь тень Брахмана на простыне майи. Но мало кто догадывается о существовании простыни, и ещё меньше - что там за простынёй.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2010, 20:34
В конечном итоге меня же на место Главкона и поставили ;D.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 30, 2010, 21:00
Да, не легко придумать оригинальное сравнение, которое бы не звучало раньше в той или иной форме у множества живших до нас любителей мудрословия.
А на роль Сократа я не претендую.  :-[

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2010, 21:19
Да не стесняйтесь, это ж комплимент.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 30, 2010, 21:28
Да тут не в скромности дело. Просто Сократ, помнится, плохо кончил...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Мая 30, 2010, 21:36
По своему мнению очень даже философски.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Мая 31, 2010, 00:14
"Живи и давай жить другим"

जीव जीवितुं चान्येभ्यो देहि
jīva jīvituṁ cānyebhyo dehi

Цитировать
"Не падай духом в горе"
न शोके विषीद
na śoke viṣīda

Цитировать
"Кто без греха"
यो निष्पापः
yo niṣpāpaḥ

Цитировать
"Дитя мира"
शान्तिपुत्रः / शान्तिपुत्री / लोकपुत्रः / लोकपुत्री
śāntiputraḥ / śāntiputrī / lokaputraḥ / lokaputrī
дитя (м.р.) мира (покоя) / дитя (ж.р.) мира (покоя) / дитя (м.р.) мира (вселенной) / дитя (ж.р.) мира (вселенной)


Цитировать
З.Ы. как они правельно читаются???

Правельно их следует читать с содроганием, замогильным голосом и с выпученными глазами.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: nemsh от Июня 1, 2010, 09:02
Здравствуйте. Будьте добры помочь с переводом на санскрит, фразы "Истина внутри тебя".
Заранее при много благодарен.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июня 1, 2010, 12:50
"Истина внутри тебя".

तवान्तरे सत्यम्।
tavāntare satyam
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: nemsh1 от Июня 1, 2010, 19:00
"Истина внутри тебя".

तवान्तरे सत्यम्।
tavāntare satyam
Комар
Огромное спасибо !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Оникиенко от Июня 2, 2010, 22:40
переведите пожалуйста на санскрит :" в погоне за счастьем"
заранее спасибооооо)))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: nata5_2000 от Июня 3, 2010, 15:11
Добрый день переведите пожалуйста на санскрит -  «Мое сердце меня не обманет»
Заранее очень благодарна!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: to-vladislav от Июня 3, 2010, 22:30
Здравствуйте! Большая просьба, помогите перевести на санскрит: "Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги" и "Да благословит вас всех Благой Господь!" Заранее Огромное спасибо!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 4, 2010, 04:09
Цитата: to-vladislav
"Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги"
Вам так же неграмотно переводить?
И где Вы собрались это накалывать — на своём лингаме?

Цитата: to-vladislav
"Да благословит вас всех Благой Господь!"
Такие термины лучше сразу давать на санскрите, чтобы потом огорчений не было.
«Благой Господь» — это кто? Парамешвара? Шри Бхагаван? Или ещё как-то?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: пЯтОчКа от Июня 4, 2010, 19:19
напишите пожалуйста как будет выглядеть фраза "нет  мира без любви"
заранее благодарю.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: to-vladislav от Июня 4, 2010, 20:39
Bhudh Спасибо! Я вижу Вы очень добрый  и умный человек! Но я просил не комментарий к моему посту... А куда это наклеивать, или не наклеивать я как-то уж сам определю.   :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Алиме.. от Июня 5, 2010, 13:28
как будет на санскрите ?...(сила воли) иероглифами  ...плиззз
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: лена 111 от Июня 5, 2010, 15:38
  :'( :'( :'( :'( :'( :'(блин пожалуйста ну кто нибудь мне ответит ...СИЛА ВОЛИ ...или ВОЛЯ (ИЕРОГЛИФАМИ )
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 5, 2010, 16:41
Тогда с возвращением в эту тему! (Аниодхая там с Вами нет случайно?)

лена 111/Алиме.., почитайте, пожалуйста, что-нибудь про санскритское письмо. Вы что, хотите, чтобы Вам написали на санскрите китайскими или древнеегипетскими идеограммами?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: to-vladislav от Июня 5, 2010, 16:47
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!!  :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Triton от Июня 5, 2010, 16:51
Offtop
как будет на санскрите ?...(сила воли) иероглифами  ...плиззз
*продолжительный обморок*
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Алиме.... от Июня 5, 2010, 18:15
да я имею ввиду чтоб мне перевели ... а не просто написали как читается ... ! просто переведите мне ...сила воли и воля ))).....
P.Sкак то не вежливо !
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Алиме.... от Июня 5, 2010, 18:19
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!! to-vladislav - спасибо ...действительно один негатив )
где Komar он полюбезнее )
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kendra от Июня 5, 2010, 21:08
Здрасте!  :)
Переведите пожалуйста:
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.
- Пока дышу, надеюсь...

Заранее спасибо! =)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 5, 2010, 21:25
Цитата: to-vladislav
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!!  :yes:
Смайлики — это, конечно, хорошо, но вот тыканье незнакомым людям на этом форуме не в почёте.

Цитата: to-vladislav
Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив!
То же самое, что и я, сказал бы нормальный сердитый модератор, просто на ЛФ большинство — нормальные добрые.
Будь я модером, весь спам бы почикал, кроме специально заведённой темы. Которую, хвала богам, Quasus перенёс куда надо.

Цитата: to-vladislav
А ты по теме человеку ответишь?
Я уже ответил: дал ссылку на online-словарь, чётко на перевод слова willpower.

Цитата: Алиме....
да я имею ввиду чтоб мне перевели ... а не просто написали как читается
Что Вы тогда подразумеваете под переводом — филологический комментарий к фразе на санскрите? В словаре по ссылке есть и чтение, и оригинальное написание, и множество значений.

Цитата: Алиме....
где Komar он полюбезнее
Вот переведёт вам обоим Komar буквально то, что вы написали, тогда попляшете (а он любит с "грамотеями" так побаловаться).
Кстати, приказной тон в названии темы лены 111 — это тоже такая своеобразная вежливость?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Алиме...... от Июня 5, 2010, 21:34
Bhudh- всё с вами понятно )).. е моё да нет ни кокого приказного тона... просто попросила перевести на санскрит (сила воли) (раз вы тут отвечаете всем значит знаете множество переводов вот я и обратилась ) а в ответ услышала тысячу оскорблений ... у вас на каждое моё слово сейчас 10 ответов найдётся ... а вот мне к сожалению вам сказать больше нечего!увы
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Алиме...... от Июня 5, 2010, 21:43
ссылки нет кстати
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Июня 5, 2010, 22:03
От меня ещё не хотите? Добавлю...
Надоели тупые и безграмотные. А татушники вообще заслуживают живительной эвтаназии, чтобы не портили генофонд человечества.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 5, 2010, 22:05
Цитата: Алиме......
раз вы тут отвечаете всем значит знаете множество переводов вот я и обратилась
Никакого особого «множества» я не знаю, я просто знаю, где их искать.

Цитата: Алиме......
а в ответ услышала тысячу оскорблений
Перечислите, пожалуйста, хотя бы с десяток…

Цитата: Алиме......
ссылки нет кстати
Ссылка, кстати, есть. Вот здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg548022.html#msg548022). Подчёркнутая точно такой же штрих-линией, как и эта.

На всякий случай повторяю: (http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_link.gif) (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=willpower&country_ID=&trans=Translate&direction=ES)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мэри_М от Июня 6, 2010, 08:40
Komar, здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как на санскрите будет "Творец" и
 "Мечты сбываются!
  На то моя воля!
  Моё имя - Бог!"

Спасибо=)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: to-vladislav от Июня 6, 2010, 10:55
Мне кто-то поможет с переводом на санскрит??? "Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги" и "Да благословит вас всех Благой Господь!" Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iriwk@ от Июня 6, 2010, 13:13
Как будет "Спаси и сохрани! за ранее спасибо)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 6, 2010, 16:11
lehoslav, +∞.
Вон, to-vladislav тоже со второй запятой упорствует.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Andron23 от Июня 6, 2010, 23:51
                  ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА УВ ФИЛОЛОГИ И ЛИНГВИСТЫ ПЕРЕВЕДИТЕ НА САНСКРИТ СЛЕД ФРАЗЫ. ЗАРАНЕЕ ЬЛАГОДАРЕН. Разбейти их на 4-5 абзацов


Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Июня 7, 2010, 10:18
Разбейти их на 4-5 абзацов

Убейти себя апстену
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alkaigor от Июня 7, 2010, 12:58
Цитировать
"Кто без греха"
यो निष्पापः
yo niṣpāpaḥ
yo - это относительное? Тот, кто? А вопросительное - ko?

Цитировать
śāntiputraḥ / śāntiputrī / lokaputraḥ / lokaputrī
дитя (м.р.) мира (покоя) / дитя (ж.р.) мира (покоя) / дитя (м.р.) мира (вселенной) / дитя (ж.р.) мира (вселенной)
А как "дитя порока"?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Июня 7, 2010, 16:01
Наверное, pāpaputra-
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: 5park от Июня 7, 2010, 16:16
Мне кажется, что все эти люди живут в какой-то параллельной вселенной.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iriwk@76 от Июня 7, 2010, 19:05
Переведите мне пожайлуста на санскрит "Спаси и сохрани" за ранее благодарна
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: alkaigor от Июня 7, 2010, 19:15
Наверное, pāpaputra-
Опаньки! Почему māmaka- означает "мой", а pāpaka- "дурной, злой"? А, понял. Имеется в виду римский папа.
 :D
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Andron23 от Июня 7, 2010, 21:35
переведите пожалуста на санскрит


Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Andron23 от Июня 7, 2010, 23:56
переведите пожалуста на санскрит


Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: МарЫя от Июня 8, 2010, 18:30
Здравствуйте!Я хочу сделать себе татуировку с надписью "Будь собой" на санскрите!Можете помочь с переводом?Очень нужно!Заранее спасибо большое))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Оникиенко от Июня 9, 2010, 12:26
аууууу!
переведите на санскрит : Однажды все станет важным.
спасибо заранее=)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Andron23 от Июня 10, 2010, 00:09
на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Слово от Июня 10, 2010, 00:39
ममामरणं मम प्रजासु

как переводится фраза?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 10, 2010, 02:45
«Моё бессмертие — мой …?…»
Во втором слове какая-то ошибка.
«Моё деяние»? «Моё будущее»? «Мой прогресс»?

В общем, Вы, наверное, где-то попросили перевод фразы «Моё бессмертие — дело моих собственных усилий» и Вам его довольно-таки корявенько перевели.
Ждите. Придёт шри Komar и переведёт нормально.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июня 10, 2010, 06:12
Цитировать
ममामरणं मम प्रजासु

"Моё бессмертие- в моём потомстве."
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Июня 10, 2010, 07:30
Здравствуйте!Я хочу сделать себе татуировку с надписью "Будь собой" на санскрите!Можете помочь с переводом?Очень нужно!Заранее спасибо большое))))
Уродовать себе кожу дурацкими и бессмысленными словами? Может, подумаете хорошо?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Слово от Июня 10, 2010, 08:27
Спасибо глубокоуважаемые Bhudh и antbez за ответ,но хотелось бы максимальной точности фразы,буду ожидать ответа ВЕЛИКОГО и УЖАСНОГО шри Komar
надеюсь он не обделит меня своим вниманием!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Июня 10, 2010, 13:13
Уродовать себе кожу дурацкими и бессмысленными словами? Может, подумаете хорошо?
Кстати, мне очень интересно, откуда такие люди берут эти дебильные фразы для татуировок. Сами придумывают?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Andron23 от Июня 10, 2010, 15:54
переведите на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Andron23 от Июня 10, 2010, 16:05
переведите на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

необходим перевод для Эмблемы, я занимаюсь восточными единоборствами, оч срочно
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 10, 2010, 20:38
Цитата: antbez
"Моё бессмертие- в моём потомстве."
Цитата: Слово
хотелось бы максимальной точности фразы,буду ожидать ответа ВЕЛИКОГО и УЖАСНОГО шри Komar

Упомянув шри Komar'а, я имел в виду, что он самый частый переводчик в данной теме, а не единственный профессионал.
antbez также знает санскрит и Вы вполне можете удовольствоваться его ответом.

Со своей стороны поинтересуюсь — antbez, प्रजासु — это локатив? А от какого слова?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: yulia 21 от Июня 10, 2010, 20:56
 :-\переведите пожалуйста на санскрит
"Храни меня Mой Ангел".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Слово от Июня 10, 2010, 23:27
ममामरणं मम प्रजासु

"Моё бессмертие- в моём потомстве."
именно так?а не "мое бессмертие -в моих детях?"
можно ли слово-потомство заметить на "дети"?
или так на санскрит не корректно переводить?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: solnce-adik от Июня 11, 2010, 21:04
Помогите, пожалуйста, перевести!

'живу как чувствую'
'живу сердцем'
'дитя мира' или 'дитя любви'

Или может кто-то знает подобные выражения... Типо, что главное в моей жизни любовь, чувства, сердце...
Напишите, пожалуйста! Оч надо!

За ранее спасибо!

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА! оч надо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: АГНИЯ от Июня 13, 2010, 23:36
Здравствуйте. Меня зовут Инга и я бы хотела узнать , как это имя пишется на санскрите и как переводится, поскольку встречала множество трактовок. Заранее спасибо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июня 15, 2010, 07:53
Цитировать
Со своей стороны поинтересуюсь — antbez, प्रजासु — это локатив? А от какого слова?

Loc. Plur. от praja:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июня 15, 2010, 07:55
Цитировать
ममामरणं मम प्रजासु

"Моё бессмертие- в моём потомстве."
именно так?а не "мое бессмертие -в моих детях?"
можно ли слово-потомство заметить на "дети"?
или так на санскрит не корректно переводить?

"В потомстве" звучит более точно и обобщённо, как мне кажется; для "детей" всё же есть свои слова...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 15, 2010, 08:02
:wall: Тупо читал प्रजासु как pracās :wall:.
Что значит мелкий шрифт! И главное, в Опере определённый шрифт для дэванагари можно поставить, а вот его размер — хрѣнушки!

Цитата: antbez
"В потомстве" звучит более точно и обобщённо, как мне кажется; для "детей" всё же есть свои слова...
Тем не менее spokensanskrit.de даёт и вариант «children» (наряду с отпрыском, последователем &c.).
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июня 15, 2010, 08:04
Цитировать
Тем не менее spokensanskrit.de даёт и вариант «children» (наряду с отпрыском, последователем &c.).

Я против такого варианта не возражаю, а вот значение "подданные" тут, по-моему, подходит куда меньше!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 15, 2010, 08:08
Ну то уж явное переносное значение! Как у православных батюшек «Дети мои!».
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июня 15, 2010, 08:18
Согласен, корень-то jan
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Andron23 от Июня 15, 2010, 21:41
переведите на санскрит

Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 15, 2010, 23:23
Почему у Вас жизнь в очередной раз ни на что не смотрит???!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: romashka2903 от Июня 16, 2010, 01:06
Здравствуйте. Будте добры, переведите на санскрит фразу "Моё счастье-моя семья"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Awalon от Июня 17, 2010, 03:58
доброго времени суток:) реально это перевести?
"Когда люди узнают, что движет звездами - Сфинкс улыбнется, и жизнь на земле иссякнет"
и можно написать как читается
na kiñcana naśyati rūpavikṛtiṁ tu kevalaṁ gacchati желательно русскими буквами:) и если можно с ударениями:) зарание большое спасибо:)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: PinkMilk от Июня 19, 2010, 00:58
Здравствуйте)
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Влюблённая в жизнь".
Заранее, БОЛЬШОЕ СПАСИБО)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: compas86 от Июня 19, 2010, 21:38
Переведите,плиз, на санскрит-Рождена, чтобы быть стастливой
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: New от Июня 20, 2010, 00:04
Переведите пожалуйста на санскрит:

1 "Только я являюсь причиной всего"

2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: artfuloyster от Июня 23, 2010, 05:57
Здравствуйте,а переведите пожалуйста на санскрит имена ЯНА и Ольга,спасибки)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Лара от Июня 24, 2010, 16:36
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери: "Алиса. Моя любовь всегда с тобой" и дата : "18.06.2009" Если можно, то переведите и на хинди и на санскрит, хочется, чтобы было как можно красивее. Заранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: New от Июня 25, 2010, 12:06
Переведите пожалуйста на санскрит:

1 "Только я являюсь причиной всего"

2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: New от Июня 25, 2010, 23:51
Переведите пожалуйста на санскрит:

1 "Только я являюсь причиной всего"

2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: nata555 от Июня 26, 2010, 12:10
Добрый день переведите пожалуйста на санскрит -  «Мое сердце меня не обманет»
Заранее очень благодарна!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Vjv от Июня 26, 2010, 19:13
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери. " Юлианна. Спасибо, что ты есть у меня. 06.02.2005.".....И еще " Ты всегда в моем сердце."....и еще " Спасибо родителям за жизнь."  На санскрите. Очень надо. Спасибо огромное!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kissjaka от Июня 26, 2010, 19:47
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери. "Юлианна, спасибо что ты есть у меня. 02.06.2005."
" Спасибо Богу за жизнь, родителей и дочь!"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kissjaka от Июня 26, 2010, 19:50
Переведите пожалуйста " Спасибо Богу за жизнь, родителей, дочь!"...на санскрит. Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июня 26, 2010, 21:37
Местов-то хватит?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Vjv от Июня 26, 2010, 22:25
не "местов", а "мест"........хватит!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Vjv от Июня 27, 2010, 13:57
Если можно, переведите еще одну фразу*)..."Спасибо Богу за жизнь, родителей, дочь!"......
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Dr. Moriarti от Июня 30, 2010, 17:04
Доброго всем времени суток! Переведите, пожалуйста, на санскрит следующие фразы:
1."С любовью, от ангела".
2."Братья".
(Желательно с произношением).
Заранее domou arigato gozaimasu!  :) :) :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Саният от Июля 1, 2010, 17:24
Здравствуйте. Если можете, переведите, пожалуйста, имя Саният. Заранее благодарю.
P.S. Если уж совсем не затруднит, то ещё это "Прах ты и в прах возвратишься"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: dashiki 13 от Июля 7, 2010, 16:48
извините, а написано горизантально, а если я хочу тату вертикально-то как??
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: dashiki 13 от Июля 7, 2010, 16:54
пОЖАЛУЙСТО! переведите фразу- "ДЕЛАЙ, ЧТО ДОЛЖЕНН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ"))))
заранее спасибо :yes:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: dashiki 13 от Июля 7, 2010, 17:51
"МОЕ ПОВЕДЕНИЕ НЕ НУЖДАЕТСЯ НИ В ЗАЩИТЕ. НИ В ОПРАВДАНИИ"))
СПАСИБО Вам)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: dashiki 13 от Июля 7, 2010, 19:39
Если женщина не стерва-она не удалась!
Пожалуйсто!!)))))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: HJHO от Июля 8, 2010, 02:51
Помогите и мне по-возможности.. скажите точный перевод с санскрита следующего: प्रज्ञपारमिता ? и самое большое спасибо, тому, кто это сделает  :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: HJHO от Июля 8, 2010, 03:00
И мне помогите по возможности...напишите как точно и дословно переводится следующее: प्रज्ञपारमिता ? и самое большое СПАСИБО, тому, кто это сделает! :)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kendra от Июля 8, 2010, 05:08
А меня услышали? :no:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: dahasha от Июля 8, 2010, 23:22
Помогите пожалуйста перевести на санскрит
"Самая счастливая во всей вселенной" или просто "самая счастливая" (Я - самая счастливая)
и имя Дарья
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Az3r от Июля 8, 2010, 23:33
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
    "Нет судьбы кроме той, что мы сами творим"   ..заранее спасибо  :UU:

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 9, 2010, 01:43
Цитата: HJHO
как точно и дословно переводится следующее: प्रज्ञपारमिता ?
(wiki/ru) Праджняпарамита (http://ru.wikipedia.org/wiki/Праджняпарамита)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: HJHO от Июля 9, 2010, 01:54
у праджняпарамиты प्रज्ञपारमिता других интерпретаций нет? переводиться только как "запредельная мудрость"?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Июля 9, 2010, 07:12
Если женщина не стерва-она не удалась!
Пожалуйсто!!)))))

В тринадцать лет лучше уметь писать слово "пожалуйста", чем раздвигать ещё безволосую щель.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Delirious от Июля 9, 2010, 16:26
Как перевести слово МАМА на санскрит...? Помогите пожалуйста!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: спам от Июля 11, 2010, 07:49
Добрый день пожалуйста пореведите фразу САМОЕ ДОРОГОЕ У МЕНЯ ЭТО СЕМЬЯ на тебетский
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Мстибог от Июля 13, 2010, 10:55
Здравствуйте все
прошу помощи
очень хочу знать как будет на санскрите фраза "Будь тем кто ты есть, и делай что хочешь"
прошу на имэил если не трудно присылать Mstibog@gmail.com
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: AIKBIBON от Июля 13, 2010, 16:38
помогите пожалуйста перевести имя Леонелла на санскрит!!! СПАСИБО!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Тася р. от Июля 13, 2010, 17:00
помогите please перевести  "внутренняя сила, смелость, провокационность" Очень надо!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: h;lj от Июля 13, 2010, 17:55
переведите пожалуйста несколько мантр на санскрит     ом мадхавая намаха

ом нараная намаха
ом говиндая намаха
ом вишнаве намаха
ом мадхусуданая намаха
ом тривикраная намаха
ом ваманая намаха
ом шридатхрая намаха
ом хришикешая намаха
ом падмандхая намаха
ом дамодарая намаха

напишите напротив каждой ,отднльно перевод,спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: aeteri от Июля 13, 2010, 21:41
переведите пожалуйста несколько мантр на санскрит     

ом мадхавая намаха
ом нараная намаха
ом говиндая намаха
ом вишнаве намаха
ом мадхусуданая намаха
ом тривикраная намаха
ом ваманая намаха
ом шридатхрая намаха
ом хришикешая намаха
ом падмандхая намаха
ом дамодарая намаха

напишите напротив каждой отдельно перевод, спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 13, 2010, 21:45
Предлагаю раз на страницу публиковать сообщение.

"Глупые, неграмотные, безсмысленные сообщения в треде не рассматриваются"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 14, 2010, 00:00
Вроде на каких-то форумных движках первый (только?) пост в теме можно прикрепить, чтобы он на каждой странице был.
Тут бы тоже не помешало.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЛАВ от Июля 16, 2010, 19:04
надежда
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 16, 2010, 21:25
А ещё в этой теме отжёг Никита, осчень сильно отжёг.
Надежда это что - что с этим делать?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: yanzem от Июля 18, 2010, 14:56
Пожалуйста, помогите перевести фразу: "Я БОГ".
Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Juif Eternel от Июля 18, 2010, 16:47
Пожалуйста, помогите перевести фразу: "Я БОГ".
Спасибо!

Если ВЫ БОГ, то зачем вам переводчики?   :donno:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Июля 18, 2010, 17:26
Если ВЫ БОГ, то зачем вам переводчики?
Может он невсемогущий бог какой-то  :green:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Июля 18, 2010, 17:35
Он довольно молодой бог
И, возможно, у него опыта нет.
Но девочка мо... (о не, это уже не сюда  ;D )
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 18, 2010, 19:02
...
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
(Иоан.10:34)

А на санскрите на эту тему есть популярное высказывание अहं ब्रह्मास्मि ahaṁ brahmāsmi "я - Брахман". И ещё तत्त्वमसि tat tvam asi "ты - то". Или अयमात्मा ब्रह्म ayam ātmā brahma "этот Атман - Брахман". Иначе говоря, смысл этих высказываний в том, что я - Бог и ты - Бог, и вообще, душа человеческая - это Бог.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 18, 2010, 19:21
Дух, а не душа.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 18, 2010, 19:54
Дух, а не душа.

А по-моему, слово "дух" для Атмана не очень подходит.

अपरञ्च प्रभुणा परमेश्वरेण मृदा मनुष्यं निर्माय तस्य नासारन्ध्रं प्रानवायौ प्रवेशिते स सात्मप्राणी बभूव।
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
(Быт.2:7)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 18, 2010, 20:44
Свят-свят-свят!
Проверять значение санскритских слов по переводам с древнееврейского!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: yanzem от Июля 18, 2010, 21:16
Коmar, спасибо! Кажется, тот кто хотел меня понял. "Я БОГ" - значит, что каждый из нас есть то, что в религиях мира называют Богом. Об этом говорили обсалютно все и Иисус и Будда, только вот их не понимали.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 18, 2010, 21:18
 ;D

Просто вспомнилось это место, вот и процитировал.
Разбирать варианты употребления в русском языке слова "дух" и сравнивать его значения с санскритским Атманом, пытаясь доказать неуместность такого отождествления, мне показалось слишком занудным. Тем более, что я считаю это в большой степени делом вкуса.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 18, 2010, 21:20
Санскрит ведь достаточно гибок в этом плане. Семантика слова не такая жосткая, чтоб бить за таких "атман"

Или нэ?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 18, 2010, 21:54
Санскрит ведь достаточно гибок в этом плане. Семантика слова не такая жосткая, чтоб бить за таких "атман"

Или нэ?

Санскрит вообще демонстрирует такую гибкость, что даже возникают сомнения в его благонадёжности.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 18, 2010, 22:00
Во всяком случае, в эзотерических текстах соответствие आत्मन् — «Дух» достаточно однозначно
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Руда от Июля 19, 2010, 00:25
добрый вечер, подскажите пожалуйста, а лучше - переведите "я верю" на санскрит )

заранее спасибо!)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Juif Eternel от Июля 19, 2010, 00:27
Свят-свят-свят!
Проверять значение санскритских слов по переводам с древнееврейского!

И атман Божий носился над водами.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 19, 2010, 01:09
Вот это в эзотерическом смысле ближе к тексту.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 19, 2010, 03:34
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
и Дух Божий носился над водою.
(Быт.1:2)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 19, 2010, 16:54
Таки Атман!
Но почему-то Господень, а не Божий.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: antbez от Июля 19, 2010, 17:46
Цитировать
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।


Почему бы upari тут не использовать?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ЖЕНЯ НАСИХ от Июля 19, 2010, 22:15
Здравствуйте! Помогите перевести фразу "Я есть Бог" или "Бог во мне" я не помню как она правильно пишется но знаю что существует!!!Заранее спасибо! Да и такой вопрос может она правильно читаеться как бог в моем сердце => и переводиться как डिक इन में मौत!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 20, 2010, 02:53
Цитировать
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।


Почему бы upari тут не использовать?

Upari  не использовано, видимо, потому, что оно было бы не слишком уместным в связке с глаголом vyāp "проницать, наполнять". Почему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить. Те ребята, что в позапрошлом веке переводили Библию на санскрит, теперь уже далеко от нас, и им, поди не до наших суетных вопросов.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 20, 2010, 02:55
Таки Атман!
Но почему-то Господень, а не Божий.

īśvarasya вполне корректно перевести как "Божий"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 20, 2010, 07:41
А देवस्य не ещё корректнее?

Цитата: Komar
Почему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить.
Думаю, потому, что они переводили с оригинала, а не с сѵнодальнаго перевода.
Можно уточнить у mnashe или Elik'а.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 20, 2010, 15:24
А देवस्य не ещё корректнее?

Согласен, что библейского Бога было проще назвать дэвом. Но вот корректнее ли - сомневаюсь.

Цитата: Komar
Почему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить.
Думаю, потому, что они переводили с оригинала, а не с сѵнодальнаго перевода.
Можно уточнить у mnashe или Elik'а.

Ясен пень, что не с сѵнодальнаго они переводили. Вряд ли они по-русски умели читать. Но мне, не знающему иврита, кажется, что сѵнодальный в этом месте ближе к оригиналу. Т.к. для глагола מרחפת я нахожу в словаре значения "порхать, парить, витать". И после него стоит על־פני "над". Слово על־פני в этом стихе употреблено дважды.
והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
А в санскрите "над" употреблено только в первом случае, а во втором, как заметил antbez, почему-то отказались от конструкции с upari.
पृथिवी निर्जना शून्या चासीत्, अन्धकारश्च गम्भीरजलस्योपरि तस्थौ, तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Хворост от Июля 20, 2010, 15:51
"Я БОГ" - значит, что каждый из нас есть то, что в религиях мира называют Богом. Об этом говорили обсалютно все и Иисус и Будда, только вот их не понимали.
Как там было у Заходера? «Обасалютно»? :)
Приведите мне цитату из Евангелия, где Иисус такое говорит.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 20, 2010, 16:47
для глагола מרחפת я нахожу в словаре значения "порхать, парить, витать".

Цитата: комментарий Сончино
парил Букв. "трепетал". Слово мерахефет,  использованное в данном месте, встречается в тексте Торы только еще один раз: в книге Дварим (32:11) оно используется для описания орла, который, подлетая к гнезду, замедляет полет, чтобы не напугать птенцов, опустившись на гнездо неожиданно. Материя сама по себе инертна, дух Всесильного пробуждает в ней различные виды движения; на следующем этапе Творения возникают разнообразные формы жизни. Перевод Торы на арамейский язык, известный как Таргум Йерушалми ("Иерусалимский перевод") и фактически представляющий собой развернутый комментарий, приводит следующее пояснение к этому предложению: "Земля была пустынна и не отстроена, не заселена людьми и не обитаема животными, и темнота покрывала поверхность бездны, и дыхание Всевышнего духом милости проносилось над водами".
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 20, 2010, 16:52
Приведите мне цитату из Евангелия, где Иисус такое говорит.

Дык я ж её только что приводил.

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
(Иоан.10:34)

Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы;
(Пс.81:6)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 20, 2010, 19:12
Цитата: ЖЕНЯ НАСИХ

ЖЕНЯ, НАФИГ!
В твоём возрасте в куклы играть, а не татуировки набивать!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Приянка от Июля 20, 2010, 19:24
Помоги те пожалуйста перевести фразу "Обладая мною, ты будешь обладать всем, но жизнь твоя будет принадлежать мне" очень очень прошу!!!!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: romashka2903 от Июля 21, 2010, 00:12
Пожалуйста, если не очень сложно, переведите фразу: Моя семья-моё счастье. Пишу не первый раз, если сложно перевести или просто нет желания, просто отпешитесь. Чтобы я не питала надежд))) :-[
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Июля 21, 2010, 06:37
А вот интересно, правда ли, что из всего поколения нынешних школьников о существовании запятых подозревают только наши Вадимий и LOSTaz?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Вадимий от Июля 21, 2010, 09:39
::)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 21, 2010, 15:31
у праджняпарамиты प्रज्ञपारमिता других интерпретаций нет? переводиться только как "запредельная мудрость"?

Я перевожу праджняпарамита как "совершенство мудрости".
Правильно пишется प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā.
prajñā  - "мудрость" (от корня jñā "знать")
pāramitā - "совершенство" - хитрое слово, образованное таким макаром:
     pāra "дальний берег, предел"
     mita "измеренный" (mā "мерить")
     -tā - суффикс абстрактного существительного
     *pāramitatā упрощается до pāramitā
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: si4re от Июля 22, 2010, 00:15
подскажите пл  правильно ли переведена фраза на санскрит?
I WAS NEVER BORN, I WILL NEVER DIE

न जायते म्रियते वा कदाचि

na jAyate mriyate vA kadAchi

(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20)    с анг на русский не поможете перевести? (чтоб смысл не потерялся)
спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bezymmie от Июля 22, 2010, 10:23
Добрый день!! Очень прошу, переведите фразу "ХОЧЕШЬ МИРА-ГОТОВЬСЯ К ВОЙНЕ"
Очень-Очень надо.
Спасибо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Sheri от Июля 22, 2010, 15:16
Помогите, пожалуйста! Как на санскрите будет "душой и телом с тобой" и имя - Александр. Спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Святослав от Июля 23, 2010, 03:21
всё написанное мной может оказаться неправдой! Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык! ведь многие люди доверяют вам и реально хотят помощи от вас! :???
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Iskandar от Июля 23, 2010, 11:13
Ш перед Т в анлауте - тоже не по-нашенкски, не по-санскритски...  :no:
Панини негодуе...  :uzhos:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 23, 2010, 11:14
А s там бывает, а перед ретрофлексной t ш?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 23, 2010, 11:14
Тут ведь какое дело - о санскрите я знаю ровно ничего.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: lehoslav от Июля 23, 2010, 11:41
можно написать имя "Стефан" иероглифами на санскрите

Египетскими?

а не английскими
не английскими
английскими

:o
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 23, 2010, 13:01
А s там бывает, а перед ретрофлексной t ш?

для санскрита нормальные сочетания: st и ṣṭ
при встрече ś+t, ṣ+t, s+ṭ по сандхи дают ṣṭ
встреча ś+ṭ , кажется, невозможна
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 23, 2010, 13:12
для санскрита нормальные сочетания: st и ṣṭ
То есть ШТ - впролне катит.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 23, 2010, 13:22
Komar Добрый день!

Напишите пожалуйста имя "Стефан" закорючками) (санскрит

Я бы написал Стефан как स्तेफनः stephanaḥ [стэпханах].
А как вам понравится शतपाणिः śatapāṇiḥ [шатапаних], что значит "сторукий" ?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 23, 2010, 13:49
подскажите пл  правильно ли переведена фраза на санскрит?
I WAS NEVER BORN, I WILL NEVER DIE

न जायते म्रियते वा कदाचि

na jAyate mriyate vA kadAchi

Это цитата из Бхагавадгиты 2.20. В этом месте говорится, что душа человеческая не может ни появиться, ни исчезнуть, потому как она вечна.
В санскритской записи у вас пропущена последняя буква. Правильнее записать так:
न जायते म्रियते वा कदाचित्
na jāyate mriyate vā kadācit
"никогда не роджается и не умирает"

Цитировать
(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20)    с анг на русский не поможете перевести? (чтоб смысл не потерялся)
спасибо

(Он) не рождён и (он) не умирает, и, бывши, (он) никогда не прекращает существования;
нерождённый, постоянный, вечный и древний, (он) не убит, когда тело убито.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Sheri от Июля 23, 2010, 16:25
Доброго всем дня!!!
Будьте добры, помогите с переводом на санскрит очень-очень нужно. "душой и телом с тобой" и имя - Александр.
Заранее огромное спасибо!!!!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 23, 2010, 19:20
всё написанное мной может оказаться неправдой! Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык! ведь многие люди доверяют вам и реально хотят помощи от вас! :???

Святослав, во-первых, замечу насчёт орфографии, что про людей обычно говорят, что они не претворяются, а притворяются. А претворяются обычно не люди, а, скажем, какие-то планы или идеи претворяются в жизнь, то есть воплощаются, реализуются. Люди же, хотя и воплощаются раз за разом в колесе сансары, но почему-то редко достигают реализации. Так что даже и не знаю, можно ли сказать, что они претворяются...

Насчёт же притворства - это самое обычное дело. Люди так играют. Постоянно, повсеместно. Зачем? Иногда это нравится. А иногда это бывает выгодно. А иногда это уже просто привычка такая.

Ну да, мне нравится иногда притвориться, что я знаю санскрит, и порассуждать про санскритские окончания или про перевод какой-нибудь фразы. А вот то, о чём вы говорите, то, что многие люди приходят на форум и принимают на веру первый же ответ, сразу мнят ответившего на их вопрос крутым знатоком, и вообще воображают невесть что - это мне как раз не очень нравится. Доверие доверием, но и свою голову тоже  нужно периодически включать ведь. Знать бы только, где она включается...

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Вадимий от Июля 23, 2010, 19:26
Offtop
Кстати, Комар пунктуацию пожалел.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Евгений от Июля 23, 2010, 19:30
всё написанное мной может оказаться неправдой!
:what:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: 5park от Июля 23, 2010, 19:45
Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык!

Скажите, а зачем вы спрашиваете!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Вадимий от Июля 23, 2010, 19:52
т. е. а зачем вы притворяетесь что спрашиваете!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 23, 2010, 19:54
всё написанное мной может оказаться неправдой!
:what:

Это Святослав меня цитировал как бы.

p.s. всё написанное мной может оказаться неправдой
p.p.s. सर्वं वै इदं जगन्मिथ्या। ब्रह्म त्वेकं सत्यं वर्तते। (ведь весь этот мир - неправда, и существует только одна истина - брахман)

А вообще, чтобы не париться каждый раз с переводом на санскрит сомнительных фраз, могу предложить универсальный вариант.

बुद्धिहीनोऽस्मि मूढात्मा।
किं लिखितं न जानामि।
 :yes:

на всякий случай ещё раз повторю:
P.S. всё написанное мной может оказаться неправдой  :-[

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Kendra от Июля 23, 2010, 20:07
Я извиняюсь... :-[ вы меня проигнорировали? или просто незаметили? :'(
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ищущая себя от Июля 24, 2010, 12:20
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
АУМ ДЖАЛАВИМВАЙЯ ВИДМАХЕ, НИЛА-ПУРУШАЙЯ ДХИМАХИ ТАННО ВАРУНАХ ПРАЧОДАЙЯТ

АУМ-КАССИЙЯНА-ХАРА-ШАНАТАР
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 24, 2010, 13:28
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
Я вот не понимаю - где они вообще мантры берут вне положенной графики, шо за изврат, шо за библия по СМС...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 24, 2010, 14:28
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
АУМ ДЖАЛАВИМВАЙЯ ВИДМАХЕ, НИЛА-ПУРУШАЙЯ ДХИМАХИ ТАННО ВАРУНАХ ПРАЧОДАЙЯТ

вот нагуглил Варуна-гаятри:
ॐ जलबिम्बाय विद्महे नीलपुरुषाय धीमहि तन्नो वरुणः प्रचोदयात् ।
OM jalabimbāya vidmahe nīlapuruṣāya dhīmahi tanno varuṇaḥ pracodayāt


АУМ-КАССИЙЯНА-ХАРА-ШАНАТАР

эти вот "кассийяна" и "шанатар" что-то на санскрит не похожи
за пределами рунета упоминаний не нашёл
похоже, это русское ноу-хау, непереводимая игра слов

Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Komar от Июля 24, 2010, 17:14
Я извиняюсь... :-[ вы меня проигнорировали? или просто незаметили? :'(

Ну, вы правильно поняли...

Здрасте!  :)
Переведите пожалуйста:
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.
- Пока дышу, надеюсь...

Заранее спасибо! =)

Нету что-то нынче настроения переводы писать. Потому просто напишу что-нибудь.

श्वो वै मधुतरं श्वाना रायिष्यन्ति।
śvo vai madhutaraṁ śvānā rāyiṣyanti
завтра и собаки будут лаять приятнее

सर्वाभ्यः पुंस्कल्पनाभ्य एकं स्त्रीन्द्रियं गरीयः।
эээ, ну это вовсе какая-то пошлятина вышла

А в связи с последним вспомнилась мне пара стихов из Мохамудгары (то бишь из "Молотка от дури").

दिनयामिन्यौ सायं प्रातः शिशिरवसन्तौ पुनरायातः।
कालः क्रीडति गच्छत्यायुस्तदपि न मुञ्चत्याशावायुः॥


dinayāminyau sāyaṁ prātaḥ śiśiravasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gacchaty āyus tadapi na muñcaty āśāvāyuḥ

утро и вечер спешат, день и ночь,
зима уступает весне,
время несётся, уходит жизнь прочь,
но вьются надежды в уме

अङ्गं गलितं पलितं मुण्डं दशनविहीनं जातं तुण्डम्।
वृद्धो याति गृहीत्वा दण्डं तदपि न मुञ्चतयाशापिण्डम्॥


aṅgaṁ galitaṁ palitaṁ muṇḍaṁ daśanavihīnaṁ jātaṁ tuṇḍam
vṛddho yāti gṛhītvā daṇḍaṁ tadapi na muñcaty āśāpiṇḍam

дряхлое тело, седая башка,
зубов уже нету во рту,
с палкою еле ползёт старикан,
но всё ж не оставит мечту

(перевод вольный и, наверное, не самый удачный)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: americazmostwanted от Июля 25, 2010, 18:17
Komar

Здравствуйте!
не могли бы вы написать на санскрите " восход солнца "
спасибо большое!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 25, 2010, 20:27
सूर्योदय — suryodaya — сурйодая.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Americazmostwanted от Июля 25, 2010, 21:07
Bhudh

Спасибо большое!
можно ваше мнение узнать?)
я хочу такую тату на шее сделать, годика через 2, если не передумаю)

सूर्योदय — suryodaya — сурйодая.

эта фраза имеет какое-то глубокое значение?по типу как цветок лотоса символизирует прогресс и развитие или состояние духовного совершенства.

и не глупо ли будет эта тату смотреться на шее?
заранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 25, 2010, 21:37
и не глупо ли будет эта тату смотреться на шее?
заранее большое спасибо!
Буд вам скажет, что тату будет смотреться на шее глупо (надеюсь Буд?), как и любое другое тату в любом другом месте.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 25, 2010, 21:47
Цитата: Искандер
(надеюсь Буд?)
(И не надейтесь. Подробности — здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24071.msg519032.html#msg519032).)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 25, 2010, 21:55
Ню Бод. У вас ник в некотором смысле тяжше, чем у Дваквадратика-куна. Про тату - то я прав, или перепутал вас с кем?
В любом случае я против всяких морформаций тела.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: americaz-m-wanted от Июля 25, 2010, 22:40
что-то я не поняла таки почему именно на шее делать не стоит (и-или вообще не стоит)

по ссылке,которую вы мне дали, рассказывается про какое-то преобладание черт изолирующего строя и агглютинацию или изоляцию
это разве имеет отношение к татуировкам и санскриту? :negozhe:

и на счет есть ли двойной смысл в выражении "восход солнца" подскажите пожалуйста!
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Americazmostwanted от Июля 25, 2010, 22:45
так глупо или нет?)))
и что вы думаете на счет второго смысла?)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Americazmostwanted от Июля 25, 2010, 22:48
Bhudh
а это 2 разных символа по значению?что означает второй? :-[
सूर्योदयः

खँलाबँला:
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Bhudh от Июля 25, 2010, 23:36
Цитата: Искандер
У вас ник в некотором смысле тяжше
Это в каком же? Тут большинство ИЕ компаративистику худо-бедно знают.

Цитата: Искандер
Про тату-то я прав, или перепутал вас с кем?
Правы. Изредка, правда, переводики кропаю, но большей частью недоправильные :green:.
Так что Komar'у приходится поправлять.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 25, 2010, 23:40
Это в каком же? Тут большинство ИЕ компаративистику худо-бедно знают.
Худо ой худо
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: ruxxy от Июля 26, 2010, 10:39
помогите перевести на санскти фразу " Я знаю, границ нет"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Ищущая себя от Июля 26, 2010, 12:25
спасибо большое))  :=  и последняя просьба... переведите, пожалуйста, "Все в одном"
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Arisha от Июля 26, 2010, 13:00
Здравствуйте!
Переведите,пожалуйста,фразу "счастливая жизнь","я всегда получаю,что хочу".
А вопрос,по поводу татуировки на шее,мне тоже интересен!
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 26, 2010, 16:01
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Эээ - каким образом она другое значение приобретёт?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Arisha от Июля 26, 2010, 16:06
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Эээ - каким образом она другое значение приобретёт?

Ну фиг знает!Я не знаток,а спрашивать на всякий случай,всегда надо.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Americazmostwanted от Июля 26, 2010, 16:12
"эта фраза имеет какое-то глубокое значение?по типу как цветок лотоса символизирует прогресс и развитие или состояние духовного совершенства."(с)
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 26, 2010, 16:14
На шее, на пятке - смысл фразы не меняется...
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Arisha от Июля 26, 2010, 16:17
Так Вы мне её переведёте?)))
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Americazmostwanted от Июля 26, 2010, 17:03
вообщем не важно.не поняли друг друга
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от Июля 26, 2010, 17:06
вообще-то
Я в контексте вопроса Аришы говорил, то, что в каждой культуре существует определённый набор символов, я сомнению не подвергаю.
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Americazmostwanted от Июля 26, 2010, 17:42
а вы, искандер, тоже умеете на санскрит переводить?
Название: Помогите перевести на санскрит
Отправлено: Искандер от