Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Иринульну из этого следует, что оба перевода верны?
«Ты вечно у меня в сердце» и «ты всегда у меня в сердце» различаются меньше, чем "потушит" и "сможет потушить"...


Цитата: BhudhЧто это у Вас за копипаста?
Хотя насчёт «конкурирующих элементов» там верно сказано.
Конкурируют как раз формы слова hṛdayam.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от марта  4, 2011, 22:23
Цитата: Иринульну из этого следует, что оба перевода верны?
«Ты вечно у меня в сердце» и «ты всегда у меня в сердце» различаются меньше, чем "потушит" и "сможет потушить"...


Цитата: BhudhЧто это у Вас за копипаста?
Хотя насчёт «конкурирующих элементов» там верно сказано.
Конкурируют как раз формы слова hṛdayam.
кстати по-поводу "потушит" и "сможет потушить"... наверно правильнее и быстрее будет перевести просто "негасимый (или неутолимый) огонь" - "«Unquenchable fire». Это словосочетание подразумевает в себе весь смысл. Чем больше слов - тем сложнее связать. Причём я вычитала, что например в йоге Агни символизирует внутренний огонь (тапас) — волю и действующую силу (на санскрите эта способность называется лкрату╗).
наверно в данном переводе огонь и будет अग्नि   agni.
здесь тоже будет употребляться śamayiṣyati ?

Bhudh

Цитата: Иринульв йоге Агни символизирует внутренний огонь (тапас)
Вот тапас это и называется.
А Агни в индуизме — это бог, олицетворение огня.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от марта  4, 2011, 22:55
Цитата: Иринульв йоге Агни символизирует внутренний огонь (тапас)
Вот тапас это и называется.
А Агни в индуизме — это бог, олицетворение огня.
так значит здесь будет уместен тапас, а не ахни?

Bhudh

Где «здесь»?
Тапас — это вообще религиозное рвение, если говорить не о символах.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ilya

Уважаемые Bludh, Komar и все все все кто знает и санскрит, ну помогите же перевести фразы на этот зык ниже приведенные фразы. Пожалуйста помогитееееееееее!!!

1 Не смотря ни на что жизнь продолжается
2 Только я являюсь причиной того, что со мной происходит
3 Нет судьбы кроме той, что мы сами творим
4 Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать
5 чтобы увидеть радугу, надо пережить дождь

Extravagantka


Demetrius

Ilya, Bhudh в прошлый раз достаточно ясно дал понять, что в Вашем русском тексте много ошибок. Может быть, если Вы покажете уважение к собеседникам и исправите ошибки в русском тексте, они тоже пойдут к Вам настречу?

nastya539

Добрый день, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "вечно здоровая, вечно счастливая"
Заранее спасибо!

Иринуль


Bhudh

Это переводится примерно как «Эй, бегущий! Заставь его следовать!»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от марта  7, 2011, 14:09
Это переводится примерно как «Эй, бегущий! Заставь его следовать!»
сарказм? или это должна была быть шутка?

Bhudh

Это сарказм тех, кто переводил и набивал, скорее.
Глядите сами:
  • anugacchatu — 3 лицо единственного числа повелительного наклонения.
    При том, что в обращении должно быть 2-е.
    Значения:
    Цитата: Monier-Williamsto go after, follow, seek, approach, visit, arrive;
    to practise, observe, obey, imitate;
    to enter into;
    to die out, be extinguished
  • pravāha — звательный падеж слова pravāhaḥ.
    При том, что «по течению» переводится скорее местным падежом или ещё каким...
    Значения:
    Цитата: Monier-Williamsa stream, river, current, running water;
    metaph. = continuous flow or passage, unbroken series or succession, continuity S3Br. &c;
    continuous use or employment;
    continuous train of thought;
    flowing or streaming forth;
    course of action, activity;
    course or direction towards;
    a pond, lake;
    a beautiful horse
    То есть первое-то значение — «поток», но оно не единственное...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от марта  7, 2011, 15:23
Это сарказм тех, кто переводил и набивал, скорее.
Глядите сами:
  • anugacchatu — 3 лицо единственного числа повелительного наклонения.
    При том, что в обращении должно быть 2-е.
    Значения:
    Цитата: Monier-Williamsto go after, follow, seek, approach, visit, arrive;
    to practise, observe, obey, imitate;
    to enter into;
    to die out, be extinguished
  • pravāha — звательный падеж слова pravāhaḥ.
    При том, что «по течению» переводится скорее местным падежом или ещё каким...
    Значения:
    Цитата: Monier-Williamsa stream, river, current, running water;
    metaph. = continuous flow or passage, unbroken series or succession, continuity S3Br. &c;
    continuous use or employment;
    continuous train of thought;
    flowing or streaming forth;
    course of action, activity;
    course or direction towards;
    a pond, lake;
    a beautiful horse
    То есть первое-то значение — «поток», но оно не единственное...
выходит даже знаменитости могут набить сякую ерунду...

Bhudh

Знаменитостям её чаще всего и набивают.
Классический случай помните?
Бэкхему вместо Viktōriyā (типа санскрит) набили Vhiktoriyā (на маратхи).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от марта  7, 2011, 17:40
Знаменитостям её чаще всего и набивают.
Классический случай помните?
Бэкхему вместо Viktōriyā (типа санскрит) набили Vhiktoriyā (на маратхи).
да да!!! тем более что шрифт мягко скажем не маленький был выбран... Удивляюсь этому. Человек же должен просуетиться по поводу правильности того, что годами будет на его теле. И чем думают те, кто им так переводит. Вот приходит к Вам Бэкхем и говорит "Хочу своё имя на груди вытатуировать на Санскрите". Так Вы ж наверняка не один раз проверите, пересмотрите книги, источники.... Явно уж не иначе.
Хотя уверена, что его поклонники знать не знают об ошибке. "Красивые закорючки" - это то, что подумает большинство. Не более.

Bhudh

Цитата: ИринульВот приходит к Вам Бэкхем
Не-не-не, не надо мне такого счастья!

Цитата: ИринульХотя уверена, что его поклонники знать не знают об ошибке.
На фанатских форумах уже стопиццод раз перетёрли.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

Цитата: Bhudh от марта  7, 2011, 17:56
Цитата: ИринульВот приходит к Вам Бэкхем
Не-не-не, не надо мне такого счастья!

Цитата: ИринульХотя уверена, что его поклонники знать не знают об ошибке.
На фанатских форумах уже стопиццод раз перетёрли.
почему не надо? он был блестящим игроком когда-то.сейчас это уже в основном имидж, но тем не менее.

Иринуль

Bludh, вот перевод опять же с иностранного сайта... что скажете? всё верно?
напомню, что фраза была "Неутолимый (или негасимый) огонь".

Колючка@

Многоуважаемый, Komar!

Не могли бы Вы мне помочь с переводом на санскрит?
ГАРМОНИЯ С СОБОЙ и ПОЗНАНИЕ МИРА

Заранее благодарна :=

Eneste

Не могу найти в инете написание такой вроде бы популярной мантры "ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА". Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо

antbez

Цитировать
"свобода моих мыслей"

मद्मनोस्वतन्त्रम्
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Demetrius

Цитата: Grunger от февраля 11, 2011, 08:27
Здравствуйте, прошу вас, напишите пожалуйста шрифтом деванагари вот это:
bhAvinyanuraktaha
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/
Вставляете, в верхнем ряду ссылок щёлкаете Itrans, в нижнем — Devanagari.

Но вовсе не все шрифты, которые содержат деванагари, подходят для санскрита. Caveat emptor!

Bhudh

Цитата: EnesteНе могу найти в инете написание такой вроде бы популярной мантры "ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА".
Кириллицей Гугл находит на фэншуяйских сайтах 4 страницы упоминаний.
Но чтобы написать это санскритской письменностью, одной кириллицы недостаточно, нужна хотя бы латиница с указанием долготы гласных.
Но вот увы! Гугл латиницей такой мантры не знает...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

anutaukr


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр