Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

antbez

Да, причём значение композита (татпуруша) можно перевести по-разному. Например, "рождённый концом света". Правда, такое понимание едва ли имеет смысл.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Toshation

КТо-нибудь передет мне фразу - Я счастливчик или я удачлив, или я везунчик...
А? Спасибо скажу тому =)

Komar

Цитата: antbez от января 25, 2011, 09:13
Да, причём значение композита (татпуруша) можно перевести по-разному. Например, "рождённый концом света". Правда, такое понимание едва ли имеет смысл.

Почему же? "Рождённый во время конца света" - очень актуальная фраза для 2012 года будет.
А ещё возможны такие экзотические прочтения, как "рождённый из людской смерти" или "последний рождённый на земле".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Иринуль

ну пожалуйста, переведите фразу на санскрит "Хранима ангелом".как это звучит и пишется.давно писала, но ответа не получила:(вы тут целые тексты переводите, переведите уж и мою маленькую фразу, пожалуйста :(

Маргошечка

Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит и на латынь.На хинди у меня есть, но нужен санскрит.
"По вере вашей да будет вам"

Komar

Цитата: Иринуль от января 25, 2011, 19:21
ну пожалуйста, переведите фразу на санскрит "Хранима ангелом".

Ну пожалуйста, поймите, нету в санскрите слова "ангел".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Toshation

Цитата: Komar от января 26, 2011, 16:41
Цитата: Иринуль от января 25, 2011, 19:21
ну пожалуйста, переведите фразу на санскрит "Хранима ангелом".

Ну пожалуйста, поймите, нету в санскрите слова "ангел".
А словосочетания "Мне везет или Я Везунчик или Я удачлив или Я счастливчик" или тому подобное..?

Toshation

Или тогда пожалуйста переведите "Вступающий в бой" на тибетский и санскрит. ::)

Sima

Добрый день. Помогите пожалуйста с переводом фразы  на санскрит "Пусть лучше я буду ярчайшим метеором, чем вечной, но сонной планетой..."

Иринуль

спасибо! а чем заменить слово ангел посоветуете? :-\ есть на санскрите синоним этому слову?

Иринуль

Ну пожалуйста, поймите, нету в санскрите слова "ангел".
[/quote]

Уважаемый Комар, нашла Ваш ответ о том, что "ангела" можно назвать на санскрите "божьим посланцем". получается, что можно исправить на "Хранима божьим посланцем", но это не совсем подходит моей ситуации.у меня год назад почти умер папа и я хочу написать о том, что он меня хранит теперь и является моим ангелом.он всё для меня!но наверно в связи с возрастом и недостатком знаний не могу правильно выразить мысль. :??? очень хотелось бы узнать ваше мнение как лучше это внести во фразу, подобной "Хранима ангелом".ведь не напишешь"хранима отцом",это не правильно как-то..очень важно для меня.

Nastasi_Sabitova

Помогите пожалуйста перевести на санскрит: " познай самого себя".          Срочно надо!!!!заранее спасибо)


Bhudh

Цитата: Иринульу меня год назад почти умер папа и я хочу написать о том, что он меня хранит теперь и является моим ангелом.
Скажу честно — лучше такого не писать, если Вы хотите своему отцу лучшего посмертия.
От привязывания его к земной жизни (в том числе — лично к Вам) лучше ему не станет.
Лучше напишите «Папа, я люблю тебя и отпускаю тебя».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

спасибо Вам большое за совет и добрые слова! :yes:
тогда напишите пожалуйста как будет "Папа, я люблю тебя", про отпускаю - не могу пока такого сказать, до сих пор тяжело душе.извините :donno: или "Папина дочка".полностью просто совпадает...эта надпись на запястье сделана будет.

Bhudh

Надпись, это тоже привязка... А если она остаётся на всю жизнь... Ну, Вы понимаете...
Лучше написать на бумажке, прочитать и... всё-таки отпустить. На родном понятном языке.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Toshation

Bhudh Объясните мне, почему игнорируете мои сообщения и другие переводчики?
Можно получить объяснение, в чем проблема или личная неприязнь и нежелание переводить именно мои фразы?

Иринуль

Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 19:43
Надпись, это тоже привязка... А если она остаётся на всю жизнь... Ну, Вы понимаете...
Лучше написать на бумажке, прочитать и... всё-таки отпустить. На родном понятном языке.

но что же мне тогда написать??я хочу внести именно эту тему,но не знаю как... :(

Bhudh

Цитата: ToshationBhudh Объясните мне, почему игнорируете мои сообщения и другие переводчики?
Я игнорирую просто потому, что я не переводчик.
Другие форумчане — потому, что их может и не быть на форуме, поскольку у них полно личных дел; потому, что не хотят переводить одно и то же по десятому разу... и по тысяче других причин!


Цитата: Иринульно что же мне тогда написать??я хочу внести именно эту тему,но не знаю как...
Подумал.
Думаю, хороший вариант: «Папа, счастливого пути! Я с тобой.»
Это не привязка, точнее, это обратная привязка: не его к Вам, а Вас к нему. Что подразумевает помощь, даже если Вы её не осознаёте.
Перевести точно не могу, так как (см. выше) я не переводчик.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Иринуль

спасибо ещё раз, надо подумать над этим :) а "папина дочка" или "папа,я люблю тебя" это не моя к нему привязка,а его ко мне? просто не понимаю в этом совсем:(наверно можно совместить,"папа я всегда с тобой.люблю тебя"?...к кому же обратиться с переводом тогда?  :???

Toshation

Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 19:56
Цитата: ToshationBhudh Объясните мне, почему игнорируете мои сообщения и другие переводчики?
Я игнорирую просто потому, что я не переводчик.
Другие форумчане — потому, что их может и не быть на форуме, поскольку у них полно личных дел; потому, что не хотят переводить одно и то же по десятому разу... и по тысяче других причин!

Тогда зачем эта тема, раз не переводят?
И куда обратиться, чтобы перевели мне желаемое?

Bhudh

Цитата: ToshationТогда зачем эта тема, раз не переводят?
Раз в этой теме уже 30 страниц, значит, переводят, n'est-ce pas?
Почему бы Вам не запастись терпением и не подождать?
А время ожидания можно использовать для поиска...
Цитата: Иринульа "папина дочка" или "папа,я люблю тебя" это не моя к нему привязка,а его ко мне?
Первое — обоюдная. Второе — больше с Вашей стороны, тоже хороший вариант, кстати. Любовь — лучшее чувство на его пути.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр