Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

flick

Цитата: Bhudh от января  8, 2011, 02:37
А это санскрит?‥
не знаю как это правильно наз-ся. но это именно то что мне надо было. огромное спасибо Komar'u за терпение и ответ. и спасибо товарищу Bhudh за ликбез.
добрые дела делаете ;)

Komar

Цитата: flick от января  8, 2011, 02:48
Цитата: Bhudh от января  8, 2011, 02:37
А это санскрит?‥
не знаю как это правильно наз-ся. но это именно то что мне надо было.

По-правильному это называется языком пали, записанным с помощью письменности дэванагари.

Цитироватьогромное спасибо Komar'u за терпение и ответ.

И вам спасибо. Только сегодня благодаря вашей настойчивости узнал, откуда пошла эта фразочка, которую так часто люди пытаются перевести на санскрит. А то раньше в перевод Мюллера как-то не приходилось заглядывать.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Если бы ещё эти люди знали, что такое буддизм и стоит ли его умные изречения рисовать на коже (flick, это я не о Вас)...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

flick

и сейчас своей тупостью я вас добью, но всё же.

в чем отличие
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया।

मनसा चे पदुट्ठेन, भासति वा करोति वा।

ततो नं दुक्खमन्वेति, चक्‍कंव वहतो पदं॥

от

मन सभी प्रवॄतियों का अगुआ है , मन ही प्रधान है , सभी धर्म मनोनय हैं । जब कोई व्यक्ति अपने मन को मैला करके कोई वाणी बोलता है , अथवा शरीर से कोई कर्म करता है तो दु:ख उसके पीछे ऐसे हो लेता है , जैसे गाडी के चक्के बैल के पीछे हो लेते हैं ।

одно и тоже написано насколько я понял.

и если писать в две строки, то
मनोसेट्ठा मनोमया।
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा

так будет? и значит ли что нибудь запятая между ними? или это не запятая?..

Komar

Цитата: flick от января  8, 2011, 03:30
и сейчас своей тупостью я вас добью, но всё же.

मनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया। <= это пали
मन सभी प्रवॄतियों का अगुआ है , मन ही प्रधान है , सभी धर्म मनोनय हैं ।  <= это, видимо, перевод с пали на какое-то там хинди

Цитироватьи если писать в две строки, то
मनोसेट्ठा मनोमया।
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा

так будет?

Дэванагари пишется слева направо, поэтому в две строки будет не так.
А вот так:
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा
मनोसेट्ठा मनोमया।

Цитироватьи значит ли что нибудь запятая между ними? или это не запятая?..

Да, это запятая. Она означает, что кто-то пририсовал там её для своего удобства. Запятая - европейский знак препинания, прижившийся и в современном индийском письме.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

А вообще, мне синхала нравится.
මනෝපුබ්බඞ්ගමා ධම්මා මනෝසේට්ඨා මනෝමයා
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

flick

Цитата: Komar от января  8, 2011, 03:54
А вообще, мне синхала нравится.
මනෝපුබ්බඞ්ගමා ධම්මා මනෝසේට්ඨා මනෝමයා
которая у меня квадратиками изображена :(

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Fire

Цитата: Komar от января  7, 2011, 23:13
Цитата: Fire от января  6, 2011, 10:44
Всем привет! Помогите перевести на санскрит следующие мантры

ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ

ОМ БРАМ БРИМ БРАУМ САХ БУДХАЙЕ НАМАХ

Заранее благодарю!
Komar, благодарю за ответ! Я 100% могу доверять этому переводу?Хочу сделать тату, потом нет желания править, да и это мантры, с ошибкой они просто не будут работать.

вот нагуглил

ॐ गं गणपतये सर्वविघ्नहराय सर्वाय सर्वगुरवे लम्बोदराय ह्रीं गं नम:।
ॐ ब्रां ब्रीं ब्रौं स: बुधाय नम:।


flick

такие кругляшки. как почерк пятиклассницы - отличницы :)

Дионис

переведите плиз  БУкву   R  и имя Роксана. заранее спасибо

Дионис

переведите плиз букву R  и  имя Роксана. заранее спасибо

Ната Вери

подскажите пож. как будет выглядеть "и будут двое одним"

Komar

Цитата: Fire от января  8, 2011, 07:53
Цитата: Komar от января  7, 2011, 23:13
вот нагуглил
Komar, благодарю за ответ! Я 100% могу доверять этому переводу?Хочу сделать тату, потом нет желания править, да и это мантры, с ошибкой они просто не будут работать.

Чтобы мантры работали и была уверенность, лучше найдите себе гуру и получите у него посвящение в эти мантры. А без этого... мало ли что я там нагуглил...
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

xD_SLAYER

Переведите пожалуйста С днем рождения! на санскрит и если можно на бенгальский, просто  для него не нашел отдельной темы. заранее спасибо

Grunger

Цитата: Bhudh от января  7, 2011, 20:19
Перевод Вашей фразы на форуме просили уже раз сто, не меньше. Но поискать Вам, как вижу, очень лень.
Халатно Вы к будущей татушке относитесь...
Извините, облазил всю тему, но фразы про любовь к кому-либо я так и не нашёл,
был перевод фразы о любви к самому себе и обращение к кому-то типа " Я люблю тебя, ..."
Скажите пожалуйста как будет на санскрите "Я люблю ... (кого-либо)".
Изменится ли падеж существительного?
Как будет выглядеть фраза " Я люблю bhAvinI"?

xD_SLAYER

Как будет С днем рождения и если можно еще на бенгальском. спасибо заранее

sfrant

Добрый день, господа!

Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит  "В глазах дитя мать всегда Бог"..
очень очень надо,
спасибо

Komar

Цитата: Grunger от января  8, 2011, 22:12
Скажите пожалуйста как будет на санскрите "Я люблю ... (кого-либо)".

Э-э-э.... не знаю. Зато могу сказать, как будет "я ненавижу ... (кого-либо)". Но вам, наверное, это не подойдёт.

ЦитироватьИзменится ли падеж существительного?
Как будет выглядеть фраза " Я люблю bhAvinI"?

Да, разумеется, падеж изменится. В санскрите без падежей никуда. Скорее всего, в такой конструкции будет локатив. Хотя можно выкрутиться и не меняя падежа, и даже без глагола, употребив сложное слово, что-нибудь вроде bhāvinyanuraktaḥ "влюблённый в бхавини"...

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

REV

Здравствуйте!помогите перевести фразы на санскрит!
 
"Брат может не быть другом, но друг — всегда брат."
"Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости."

REV

помогите перевести фразы на санскрит

«Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости.»
«Брат может не быть другом, но друг — всегда брат.»

Спасибо!

fellini132

Переведите плиз букру R   и имя Роксана на санскрит. заранее спасибо

Влад12

Здравствуйте, уважаемые. А не могли бы вы выложить шрифт деванагари, с помощью которого печатаете? Заранее спасибо  :)

Grunger

Ой, вот спасибо, Komar.
Если я вас правильно понял, то bhAvinyanuraktaha - это окончательный вариант?
Или есть более подходящая альтернатива?
а можно использовать слово prema?
premavat - наполненный любовью,
как связать premavat и bhAvinI?
товарищ Bhudh, подскажете?
а глагол Lubh подойдёт для описания данной ситуации?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр