Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Hironda"Из окна дуло. Штирлиц подошёл к окну - дуло исчезло".
«Штирлиц подошёл к окну. Из форточки дуло. Штирлиц закрыл форточку — дуло исчезло.»


«Lock, Stock and Two Smoking Barrels»
Цитата: WikiОригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» ("цевье, затвор и ствол"), соответствующую нашему «всё и сразу».
Другая идиома, отраженная в названии фильма - «smoking gun», что в переводе с английского означает «неопровержимое доказательство», «явная улика».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алалах

читал как-то, что Агенство "Лунный Свет" на самом деле в оригинале означает типа шарашкина контора.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Сергій

to moonlight - съехать, не заплатив
moonlighting как-то слышал в значении самогоноварение

Bhudh

Цитата: Алалахчитал как-то, что Агенство "Лунный Свет" на самом деле в оригинале означает типа шарашкина контора.
Перевод «Детективы на полставки» куда точнее.
На слэнге moonlighting как раз и означает «работа по совместительству».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hironda

Цитата: myst от марта  6, 2010, 11:31
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.
Контекст упразднён, да? :eat:

ЦитироватьWeapon - это, скорей,"снаряжение"...

Почему упразднён ? В статьях на соответствующую тематику это слово совершенно однозначно обозначало именно оружие, предметы вооружения людей эпохи неолита-энеолита.

myst

Это не перевод, но оригинал:
Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха.
Что-то не так в ощущении этой фразы. :)

Алалах

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:14
Это не перевод, но оригинал:
Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха.
Что-то не так в ощущении этой фразы. :)

Слишком часто мычат  :)
Лучше так:
ЦитироватьМы оптимисты и не теряем ощущения, что можем добиться успеха.

А вообще-то, по жизни, сама фраза какая-то фальшивая. По-моему, гораздо лучше сказать просто:
ЦитироватьМы оптимисты и верим в свой успех.

myst

Цитата: Алалах от марта  7, 2010, 19:24
мы можем не оптимистично  :)
Меня мы не теряем ощущение смущает. Разве русичи так говорят?

Elik

Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:30
Цитата: Алалах от марта  7, 2010, 19:24
мы можем не оптимистично  :)
Меня мы не теряем ощущение смущает. Разве русичи так говорят?

:no:
Так даже евреичи не говорят.

Выражение "мы не теряем ощущение" требует какого-то косвенного дополнения, например, "мы не теряем ощущения гордости за наших пионэров". А конструкция "мы не теряем ощущение того, что..." звучит не очень по-русски.

myst

Я до сих пор в догадках, почему он не сказал мы не теряем надежды. :donno:

Алексей Гринь

мы не теряем надежды + нас не покидает ощущение = мы не теряем ощущение
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта  7, 2010, 22:33
мы не теряем надежды + нас не покидает ощущение = мы не теряем ощущение

;up:
А у меня крутилось на языке какое-то устойчивое выражение со словом "ощущение", а какое - никак не мог вспомнить.

Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:46
Я до сих пор в догадках, почему он не сказал мы не теряем надежды. :donno:

А еще лучше сказать Мы не теряем уверенности в успехе
Скорее всего, именно это и имелось в виду.

Hellerick

Если это действительно оптимисты, то они скажут: «Мы оптимисты и знаем, что у нас всё получится».

myst

Цитата: Elik от марта  7, 2010, 22:44
А еще лучше сказать Мы не теряем уверенности в успехе
Скорее всего, именно это и имелось в виду.
Да нет там никакой уверенности, речь-то ить про Иран. :)

myst

Цитата: Алексей Гринь от марта  7, 2010, 22:33
мы не теряем надежды + нас не покидает ощущение = мы не теряем ощущение
Думаешь, у него два варианта слились?

Ноэль

Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.

Медный топор эпохи неолита - орудие, а не оружие.

Ноэль

У меня вопросик.

Waxy (Waxy Dark, Waxy Brown) - это цвет темного воска?

http://images.google.com.ua/images?hl=uk&source=hp&q=waxy Brown&btnG=Шукати зображення&gbv=2&aq=f&oq=

Почему я задаю этот вопрос. В рассказе Дж. Венса "Лунная моль" или же, в другом перевод "Лунный мотылек" (Jack Holbrook Vance, The Moon Moth) читаем:

The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.

Это описание лодки.

Существует два перевода этой фразы на русский:

"Доски цвета темного воска соединялись пластиковыми заклепками, заделанными вровень с поверхностью и гладко отполированными".

"Обшивка мягкого черного дерева скрывала швы, платиновые заклепки были утоплены внутрь и плоско отшлифованы".

Однако же может быть и другой смысл: древесина была вощеная, для придания непромокаемости и защиты от грибка. Насколько реален воск на другой планете (а это фантастический рассказ), сейчас не будем обсуждать.

Я все-таки за перевод "цвета темного воска", но права ли я?


Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.

Думаю, здесь имеется в виду, что дерево блестело, словно было покрыто воском.

Мне, кстати, очень не нравятся оба варианта перевода. Попробую придумать свой чуть попозже, на свежую голову.

Hironda

Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:28
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.

Медный топор эпохи неолита - орудие, а не оружие.

Нет. В текстах орудия и оружие выделялись: tools, weapons.
То есть, речь шла о боевых топорах.

Ноэль

Цитата: Elik от марта  8, 2010, 10:34
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:41
The planking of waxy dark wood showed no joints, the fastenings were platinum rivets countersunk and polished flat.

Думаю, здесь имеется в виду, что дерево блестело, словно было покрыто воском.

Мне, кстати, очень не нравятся оба варианта перевода. Попробую придумать свой чуть попозже, на свежую голову.

Мой вариант на сегодня:

"Обшивка з темної вощеної деревини, здавалося, не мала жодних швів і була скріплена платиновими заклепками, заглибленими та відполірованими".

Но все-таки очень велик соблазн заменить на цвет темного воска, т. к. по контексту там описание дизайна.

Ноэль

Цитата: Hironda от марта  8, 2010, 10:39
Цитата: Noëlle Daath от марта  8, 2010, 09:28
Цитата: Hironda от марта  6, 2010, 11:12
Оружие - это в археологии, например. Weapon - это может быть и какой-нибудь медный топор эпохи неолита.

Медный топор эпохи неолита - орудие, а не оружие.

Нет. В текстах орудия и оружие выделялись: tools, weapons.
То есть, речь шла о боевых топорах.

Разве что в контексте самого текста. А вообще-то на те времена боевое и трудовое применение не отличалось. Боевые топоры появились позднее, когда металл подешевел.

Xico

  Отрывок из перевода книги М. Гимбутас "Балты" от небезызвестного издательства "Центрполиграф".
Veni, legi, exii.

Павел

Цитата: myst от марта  7, 2010, 19:14
Это не перевод, но оригинал:
Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха.
Что-то не так в ощущении этой фразы. :)

<диалог моде="он">

-У меня есть такое ощущение, что всё будет хорошо. 
-Что-то я этого уже не чувствую.
- А я вот не теряю ощущения того, что у нас всё получится!

</диалог моде>

Это ведь нормально?


Ребята! Вы знаете, еще ведь и разговорный язык бывает.
Он может быть менее прекрасным, чем Queen's Standard Russian :-)


Elik

Цитата: Павел от марта  8, 2010, 23:32
<диалог моде="он">

-У меня есть такое ощущение, что всё будет хорошо. 
-Что-то я этого уже не чувствую.
- А я вот не теряю ощущения того, что у нас всё получится!

</диалог моде>

Это ведь нормально?

Это не очень нормально. Даже в таком <диалог моде> эта фраза звучит неестественно.

Цитата: Павел от марта  8, 2010, 23:32
Ребята! Вы знаете, еще ведь и разговорный язык бывает.
Он может быть менее прекрасным, чем Queen's Standard Russian :-)

Всё наоборот. Это как раз с точки зрения Queen's Standard Russian фраза Мы оптимисты, и мы не теряем ощущения того, что мы можем добиться успеха. звучит нормально, а вот с точки зрения разговорного языка она звучит искусственно и громоздко.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр