Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

злой

Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
ЦитироватьЦитата
ЦитироватьНедавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)

По мне так и "прайд процветает" звучит так себе, хотя намного лучше, чем процветающие львы. На мой взгляд, хорошо бы звучала фраза "львы прайда живут припеваючи". По-моему, Н.Н. Дроздов так бы и сказал.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Алексей Гринь

Та же серия.

1. Оригинал: My sticky shoes, my sticky-sticky shoes, why do you stick on me, ba-a-by
Перевод: Вонючие туфли, вонючие туфли, где же вы так провоняли?

sticky = smelly? :\

2. Но это фигня. Вот воистину фееричный перевод:

Оригинал: It's this dumb thing that Ross made up `cause he was trying to fool our parents. It's a way of giving the finger, without actually having to give it. I remember I cried the night you made it up, `cause it was the first time that I realized that I was actually cooler than my older brother.

Перевод: Это глупость, которую Росс придумал, что обмануть родителей. Таким образом он показывал своё одобрение, не выставляя большие пальцы. Помню я плакала в тот день, когда ты это придумал, но тогда я поняла, что круче моего брата никого нет.

На деле Росс показывал fuck you, не показывая среднего пальца. Дальше переводчик не смог разобраться, кто кого круче :)
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: злой от декабря  5, 2009, 17:45
Цитата: Алексей Гринь от декабря  3, 2009, 17:19
ЦитироватьЦитата
ЦитироватьНедавно слышал такую фразу в научпоповском фильме: "Благодаря обилию мяса львы прайда процветают". Меня слово "процветают" в данном контексте убивает на месте.
Слова thrive и survive - лакмусовая бумажка надмозгов. Они переводят их исключительно как "процветать" и "выживать", хотя на самом деле такой перевод уместен от силы в 10% случаев.
Но прайд-то может процветать
А как вообще ещё заменить? Мне в голову только «жить в благодать» лезет :)

По мне так и "прайд процветает" звучит так себе, хотя намного лучше, чем процветающие львы. На мой взгляд, хорошо бы звучала фраза "львы прайда живут припеваючи". По-моему, Н.Н. Дроздов так бы и сказал.

Я как раз собирался написать, что по-русски эту фразу лучше всего перевести так: "Пока добыча в изобилии, прайд живет припеваючи/вольготно".

А слово "процветать" в данном случае вызывает у меня следующую ассоциацию: разжиревшие львы лежат в ванне с шампанским, а львицы в бикини подносят им свежее мясо.  :smoke:

Алексей Гринь

На моё ухо припеваючи в контексте сурьёзной передачи о животных очень нелепо звучит. А вольготно — стилистически слишком высоко, пафосно.
肏! Τίς πέπορδε;

злой

Цитата: Elik от декабря  5, 2009, 18:16
А слово "процветать" в данном случае вызывает у меня следующую ассоциацию: разжиревшие львы лежат в ванне с шампанским, а львицы в бикини подносят им свежее мясо.  :smoke:
:E:
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:17
На моё ухо припеваючи в контексте сурьёзной передачи о животных очень нелепо звучит. А вольготно — стилистически слишком высоко, пафосно.
А вот как бы Вы сами перевели?

Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:10
1. Оригинал: My sticky shoes, my sticky-sticky shoes, why do you stick on me, ba-a-by
Скажу честно, эта одна из тех фраз, которая ставит в тупик переводчиков. Я понимаю, что персонаж говорит нечто вроде: "У меня липкие туфли, почему ты ко мне липнешь, крошка?"
Ну и какой Вы предлагаете адекватный перевод?

Jarrman

Есть добыча - все хорошо, нет - плохо. Так что пока она есть, жизнь львов в прайде благополучна. Что-то вроде этого.

злой

Цитата: Jarrman от декабря  5, 2009, 19:22
Есть добыча - все хорошо, нет - плохо. Так что пока она есть, жизнь львов в прайде благополучна. Что-то вроде этого.

Класс.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Hellerick

Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:10
1. Оригинал: My sticky shoes, my sticky-sticky shoes, why do you stick on me, ba-a-by
Перевод: Вонючие туфли, вонючие туфли, где же вы так провоняли?

sticky = smelly? :\

Может там было stinky? Вы на слух сравниваете, или у вас текст есть?

Алексей Гринь

Цитата: Hellerick от декабря  5, 2009, 20:33
Может там было stinky? Вы на слух сравниваете, или у вас текст есть?
Why do you stink on me?

Ну да, транскрипт. Это переводчики, значит, расслышали как stinky.

ЦитироватьЯ понимаю, что персонаж говорит нечто вроде: "У меня липкие туфли, почему ты ко мне липнешь, крошка?"
Ну и какой Вы предлагаете адекватный перевод?
Именно такой — "У меня липкие туфли, липкие туфли, так чего же ты ко мне липнешь, крошка?", или "Липкие туфли, липкие туфли, почему вы ко мне липнете" :) Это поёт Фиби, у неё всегда странные песни и странные ассоциативные ряды. Очень даже в духе было бы.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 18:17
На моё ухо припеваючи в контексте сурьёзной передачи о животных очень нелепо звучит. А вольготно — стилистически слишком высоко, пафосно.

Наконец-то, до меня доперло!

Всё переводится очень просто:
"Обилие добычи обеспечивает львам прайда сытный рацион".

или еще проще (если стилистика позволяет):
"Добычи вдоволь, все львы прайда сыты".

Дело в том, что как в русском очень ограничено употребление слова "процветать", точно так же в английском очень ограничено употребление слова "сытый".
Ну не скажешь же по-английски "While the meat is abundant, all the lions are full". Это по-английски звучит еще хуже чем "процветающие львы" по-русски.

Цитата: Алексей Гринь от декабря  5, 2009, 22:09
ЦитироватьЯ понимаю, что персонаж говорит нечто вроде: "У меня липкие туфли, почему ты ко мне липнешь, крошка?"
Ну и какой Вы предлагаете адекватный перевод?
Именно такой — "У меня липкие туфли, липкие туфли, так чего же ты ко мне липнешь, крошка?", или "Липкие туфли, липкие туфли, почему вы ко мне липнете" :) Это поёт Фиби, у неё всегда странные песни и странные ассоциативные ряды. Очень даже в духе было бы.
В таком случае для адекватности переводчику стоит забыть о липких туфлях и придумать что-то более приемлемое для русского уха. Например, липкие подошвы. Туфли у русских липкими не бывают, точно так же как у американцев не бывает интересных кофточек.

Я часто сталкиваюсь с такими проблемами при переводе фильмов (как художественных, так и документальных). Ассоциативные ряды у англосаксов и русских порой сильно отличаются. И то, что звучит по-английски сочно, метко и остроумно, при прямом переводе на русский звучит как шизофренический бред. И наоборот, соотвессно.

Elik

Вот Вам вдогонку живой пример.

Я сейчас перевожу документальный фильм и минуту назад наткнулся на фразу:

ЦитироватьNever stop crying for the children that we work with

А теперь подумайте - сказала бы нормальная русская женщина "Никогда не переставайте плакать над детьми, с которыми мы работаем"?

Пришлось заменить первой пришедшей на ум фразой: "Мы работаем с детьми, на страдания которых нельзя смотреть без слез".

Алексей Гринь

В тех же Друзьях "Hey guys" переводилось как «Привет, дети» и «Привет, детишки» в отношении 30-летнего человека к пяти другим 30-летним людям и двум птицам :)

Переводчик, наверное, не так понял словарное «малый, парень» ;)
肏! Τίς πέπορδε;

злой

Цитата: Elik от декабря  5, 2009, 22:21
"Обилие добычи обеспечивает львам прайда сытный рацион".

Это как-то совсем уж для дебилов получается. И ежику понятно, что когда есть добыча, рацион сытный. По-моему, изначально тут более неочевидный (по крайней мере, для детей) вывод, что от обилия добычи вообще зависит благополучие жизни в прайде - будет или не будет он расти и т.д.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: злой от декабря  7, 2009, 08:03
Цитата: Elik от декабря  5, 2009, 22:21
"Обилие добычи обеспечивает львам прайда сытный рацион".

Это как-то совсем уж для дебилов получается. И ежику понятно, что когда есть добыча, рацион сытный. По-моему, изначально тут более неочевидный (по крайней мере, для детей) вывод, что от обилия добычи вообще зависит благополучие жизни в прайде - будет или не будет он расти и т.д.

Вы правы. Лучше всего здесь подходит слово "благополучно".

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря  7, 2009, 03:56
В тех же Друзьях "Hey guys" переводилось как «Привет, дети» и «Привет, детишки» в отношении 30-летнего человека к пяти другим 30-летним людям и двум птицам :)

Слово guy - это еще одна лакмусовая бумажка надмозгов.

Я уже не раз писал, что в разговорной английской речи это слово зачастую попросту заменяет местоимение "он".
Have you seen this guy? - Вы его видели?

Ну а то, что надмозг не знал, что guys - "ребята", это уже вершина маразма.

Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).

Поэтому троечные переводы фильмов прямо кишат этими "парнями", которым порой бывает далеко за 60.

И еще мне очень нравится любимое надмозгами обращение "Парни!". Скажите, вы часто так обращаетесь по-русски? У нас во Львове было принято только два дружеских обращения к лицам мужского пола: "Ребята!" или "Мужики!". Впрочем, Львов - не показатель. Интересно, а в других городах было принято обращение "Парни"?

злой

Вспоминаю книжку для качков "жим 180", там через слово упоминались "парни, которые уже жмут 135 кг" :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Artemon

Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).
Я в этом контексте чаще встречал "man" (="чувак").
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Алалах

Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20
И еще мне очень нравится любимое надмозгами обращение "Парни!". Скажите, вы часто так обращаетесь по-русски? У нас во Львове было принято только два дружеских обращения к лицам мужского пола: "Ребята!" или "Мужики!". Впрочем, Львов - не показатель. Интересно, а в других городах было принято обращение "Парни"?
хм, сколько помню, в ходу именно "парни" (к возрастной категории от примерно 13-16 до 30-35 лет), а не "ребята" или "мужики".  "Ребята" совсем уж по-детски. "Мужики" если большинство от 40.
Работал на производстве, где в основном молодые мужчины 20-35 лет и даже в голову не лезет, чтобы к ним можно было обратиться - эй, ребята!   :D  Только от женщин подобное доводится слышать.
а "чувак", по-моему, уже из другой эпохи. Последний раз слышал в школе, но или в шутку бывает.

PS: в инете вычитал, у двоих сломалась машина. Проезжающий мимо увидев их, остановился и предложил свою помощь: "Что, мужики, помочь?" Один из тех двоих: "Ты кого, в натуре, сейчас мужиками обозвал?!" После чего тот по газам.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

jvarg

Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20
Интересно, а в других городах было принято обращение "Парни"?
У нас достаточно часто. Причем в основном среди взрослых.

А вот "ребята" - это как раз к детям или подросткам.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: Алалах от декабря  9, 2009, 04:08
PS: в инете вычитал, у двоих сломалась машина. Проезжающий мимо увидев их, остановился и предложил свою помощь: "Что, мужики, помочь?" Один из тех двоих: "Ты кого, в натуре, сейчас мужиками обозвал?!" После чего тот по газам.

Скорей всего, это были недавние зэки, для которых "мужик" - это неавторитетная тюремная каста сидящих по бытовым статьям.

Хотя я обращение от незнакомых "мужик" в единственном числе тоже терпеть не могу, как-то слишком фамильярно.

Хотя вот когда к знакомым обращаешься во множественном числе, типа: "ну что, мужики..." - вполне нормально звучит.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Hellerick

Только что смотрел фильм, в котором упорно повторяли «ВВС 1» ([вэ вэ эс один]).

Где они нашли переводчика, который не смотрел «Самолет президента»?  :wall:

Elik

Цитата: Artemon от декабря  9, 2009, 02:20
Цитата: Elik от декабря  7, 2009, 08:20Здесь надо еще отдать должное косности англо-русских словарей. Все они до сих пор поголовно переводят это слово как "парень", хотя на самом деле guy уже давно стал разговорным эквивалентом слова person (применительно к персонам мужского пола).
Я в этом контексте чаще встречал "man" (="чувак").

Artemon, как раз в плане эквивалента слову person слово man является более литературным и официальным.
Сравните:
I know this guy - I know this man.
По-русски обе фразы переводятся одинаково: "Я его знаю", но первая фраза имеет разговорный оттенок, а вторая - официальный.

Это если Вы обращаетесь к человеку "Hey, man!", то такое обращение имеет разговорно-приниженную окраску.

Алалах и jvarg, спасибо за ответ на мой вопрос насчет парней. У меня часто возникают подобные проблемы при переводе разговорных обиходных фраз, поскольку в моем родном Львове разговорный русский язык был очень своеобразным и многие слова, широко употреблявшиеся в России (например, "плясать", "глядеть", "помаленьку", и "парни" в том числе) у нас в разговорной русской речи вообще не употреблялись и поэтому для меня обращение типа "Эй, парни!" звучит непривычно.

Elik

Предлагаю вашему вниманию очередной феерический перевод анонса фильма, увиденный мной на NoName.
Это анонс на фильм "Ложное искушение":

ЦитироватьОдин парень, вперёд идущий молодой человек, полный идей, поступает на службу в OSS. Это преднамерение изменяет не только действие его жизни, но и мировую историю. Он осуществляет самую влиятельню секретную организацию в мире — ЦРУ. Этот парень должен вести двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона противоречить своим традициям, которые вынуждают героя никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву всё что рядом, а так же собственную родню.

Кстати, я на 99% уверен, что это не промт. Промт, конечно, туп, но он не стал бы писать "так же" раздельно. Аналогично опечатка "влиятельню". Явно чувствуется суровая рука великого надмозга.

Xico

Нашёл ещё один вариант:
ЦитироватьОдин парень, идущий только вперёд молодой человек, полный идеалов, приходит на службу в OSS. Такое преднамерение переворачивает не только действие его существования, но и всего мира историю. Этот человек создает очень серьёзную скрытую организацию в мире — ЦРУ. Он должен проживать двойную жизнь, где двуличность — кусок тебя. Никто, включая и его жену, и любимого сына, не может заставить Уилсона изменить своим нормам, которые заставляют его никому не доверять и ради победы этой поставленной цели принести в жертву все, в том числе и собственную семью.

(Надо заметить, что мне ни разу в жизни не приходилось использовать слово "преднамерение". "Преднамеренно", "преднамеренный" - да, но не "преднамерение". Я тут один такой?)
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр