Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Последние сообщения

#1
Иврит / От: вопрос тем кто знает древн...
Последний ответ от Rusiok - Вчера в 13:28
Цитата: mnashe от декабря 18, 2025, 23:34а собственно древний перфект с прилипшим союзом «и». Означает она, как правило, прошедшее время / перфект
Спасибо, ценное уточнение, что перфект.
#2
Иврит / От: вопрос тем кто знает древн...
Последний ответ от mnashe - декабря 18, 2025, 23:34
Цитата: https://scholarsgateway.com/parse/וַיֵּרֶדVerb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.
Это не совсем точно. Это верно по отношению к первой строчке в моём разборе:
Цитата: mnashe от декабря 14, 2025, 22:04yērēḏ он спустится
ˈyērɛḏ да спустится он
wayˈyērɛḏ и спустился он
Вторая строчка здесь — юссив (пожелательное наклонение), а третья — «перевёрнутый имперфект», а собственно древний перфект с прилипшим союзом «и». Означает она, как правило, прошедшее время / перфект, и образуется от формы юссива, а не имперфекта (очень часто они совпадают, но не всегда, например, в данном случае отличается ударение и последняя огласовка).
#3
Иврит / От: вопрос тем кто знает древн...
Последний ответ от mnashe - декабря 18, 2025, 23:28
Цитата: Rusiok от декабря 18, 2025, 12:10В иврите, также как в прошедшем времени славянских языков глагол в третьем лице принудительно относится до какого-то рода (например мужского: -ился)? То есть переводить с добавлением "он" – излишне?
Не совсем понял вопрос, но я добавляю в русском подстрочнике местоимение из-за того, что в современном русском вместо настоящего прошедшего времени используется причастие, а причастие на лицо не указывает. В иврите же причастие часто используется в настоящем времени (в современном иврите всегда), а в прошедшем используется форма, которая включает лицо. Поэтому, чтобы сохранить максимальную точность (это же подстрочник), я добавляю местоимение.
#4
Иврит / От: вопрос тем кто знает древн...
Последний ответ от Rusiok - декабря 18, 2025, 12:10
Цитата: mnashe от декабря 14, 2025, 22:04wayˈyērɛḏ и спустился он
В иврите, также как в прошедшем времени славянских языков глагол в третьем лице принудительно относится до какого-то рода (например мужского: -ился)? То есть переводить с добавлением "он" – излишне?

По слову וַיֵּ֣רֶד нашел розбор библейского иврита:
https://scholarsgateway.com/parse/וַיֵּרֶד
Насколько то хороший источник?
#5
 Стандартный AmE. Если вместо английского языка преподавать эсперанто или стандартный AmE, то многое было бы лучше. К сожалению,сегодня мировых лидеров на достаточном уровне не интересует проблема единого международного языка.
#6
Иврит / От: вопрос тем кто знает древн...
Последний ответ от mnashe - декабря 14, 2025, 22:04
וַיֵּ֣רֶד
корень wrd «спускаться», перевёрнутое будущее
yērēḏ он спустится
ˈyērɛḏ да спустится он
wayˈyērɛḏ и спустился он

לִרְאֹ֥ת
корень ray «видеть», связанный инфинитив с дательно-направительным предлогом (позже ставшим частью инфинитива; ср. англ. инфинитив с to и восточнославянский инфинитив, происходящий от дательного падежа).

אֶת־הָעִ֖יר
ʔēṯ предлог прямого дополнения;
гласная здесь сократилась (ʔɛṯ), оказавшись в закрытом безударном слоге.
han определённый артикль;
Нун в артикле всегда ассимилируется к последующей согласной, но горловые согласные и реш потеряли удвоение, поэтому слог в артикле оказался открытым, и гласная a (паттаҳ) удлинилась до ɐː (қамац).
ʕīr «город» (было выше)

וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל
и, артикль, башня (было выше)

אֲשֶׁ֥ר
ʔa̯šɛr иже

בָּנ֖וּ
bānū (они м.р.) построили
корень bny, перфект / прошедшее время

בְּנֵ֥י הָאָדָֽם
bēn «сын»
bānīm «сыны»
bənē «сыны» (st.constr., то есть «опирающаяся» форма, нисмах)
ʔāḏām «людие» («человек», собир.)
Гласная в артикле удлинилась по той же причине, что и в hāʕīr.
bənē hāʔāḏām «сыны человека» = «сыны человеческие» = «люди»
Артикль в изафете (смихут, сопряжение) всегда ставится во втором слове, а не в первом.
Если есть цепочка слов, где каждое опирается на следующее, артикль оказывается только в последнем (если он там возможен).
#7
Иврит / От: вопрос тем кто знает древн...
Последний ответ от Rusiok - декабря 14, 2025, 02:46
Цитата: mnashe от декабря 13, 2025, 19:59в pwṣ акцент на цели (распространение)
Думаю, для переводчиков это ценная информация.

Итак, Genesis.11.5
וַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃



#8
Иврит / От: вопрос тем кто знает древн...
Последний ответ от mnashe - декабря 13, 2025, 19:59
Цитата: Rusiok от декабря  9, 2025, 21:52Рассредоточиться? Рассыпаться?
Скорее распространиться.

Цитата: Rusiok от декабря  9, 2025, 21:52Применим ли корень pwṣ, например к тактике современной войны, когда солдаты воюют не в сомкнутом строю, а рассредоточено, врассыпную?
Думаю, если кто-то так сформулирует, его поймут. Но обычно, наверно, в этом значении используется hiṯpazzēr «рассредоточиться».

Значения довольно близкие, частично пересекаются, но в pwṣ акцент на цели (распространение), а в pzr акцент на исходном состоянии (расконцентрация).

Современные слова: тəфуцот «диаспора», hафаца «распространение (информации, идеи, изделия...)», нафоц «распространённый».

hаман, главный злодей книги Эстер, представляя свой план царю, описывает Йисраʔэль так:
Цитата: Эстер 3:8
יֶשְׁנוֹ עַם אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל עָם וְאֶת דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים וְלַמֶּלֶךְ אֵין שׁוֶֹה לְהַנִּיחָם:
Есть-он, народ один, рассеянный (məp̄uzzār) и разделённый (məp̄ōrāḏ) между народами во всех государствах твоего царства, и законы их отличаются от всех народов, и законы царя они не делают (не исполняют), и царю не стоит их оставлять.

Современное употребление:
тифзо́рет «россыпь» (когда в магазине продают овощи не в упаковке, а они просто насыпаны на прилавке и можно свободно выбирать).
пиззур hафгана — разгон демонстрации.
#9
Форумчане и языки / От: Мой новый конланг
Последний ответ от tetramur - декабря 10, 2025, 23:13
Вторая часть
3.9. Edórtava póera vóss-sate phránas nendertásare de esmáreva padíama Amáss.
пролили-вы кровь своего-же дома/рода несправедливо и запятнали-вы землю Амана.

Petorepéva póera as póera de bodepéva emóed Amán om nômbra Míass.
заплатите-вы кровью за кровь и жить-будете-вы вне Амана в тени Смерти.

Ata pêbo ierbáta Eru dor vó moromoâv om n-Eä de moroándet pedóra mendá vón, pospên étarta pevéra vón nandês, de andepénda véparma, práse de brône vón, de néndes ra desatapénda vóss arêmado dan márvado am Mhándos.
но хотя решил Эру для вас, чтобы вы не умирали в Эа, и чтобы болезнь никакая не одолела вас, все-же есть возможность вас одолеть, и одолеют оружие, муки и скорбь вас, и тогда что придут ваши бесприютные души в Мандос.

Nanóm ra bodepéva pádare de etarpéta brône ad vó enía vóss-sate márvado, de me sotepéva trôma, pem desempéta dén vápos ra eramoâva enía vón.
там что жить-будете-вы долго, и будет тоска у вас по вашим телам, и не найдете вы сочувствия, даже если бы просил/умолял каждый, кого вы убили, за вас.

Desatapéta tórse sáem Thesóna pómo sáem órasa êrsana, de nepía am dhénto ampé-sate vê pandepéta om Médem-padíama de me desatapéta am Mhándos, de bertepénda nômbrado brônes enía dénto dáspos ra desatapéta nas deranóre.
придет усталость от мира, как от бремени тяжелого, и утомление к тем-УСИЛ, кто останется в Средиземье и не придет к Мандосу, и станут-они тенями печали для народа юного, что придет позже.

Várado ra esênda potáro anté.
Валар, что сказали слово это.

#10
Форумчане и языки / От: Мой новый конланг
Последний ответ от tetramur - декабря 10, 2025, 23:07
Я сейчас приведу текст "Проклятия Мандоса" из "Сильмариллиона" Толкина вместе с дословным переводом, чтобы можно было прочувствовать язык. Нумерация абзацев выверена по одному изданию оригинала. Текст содержит принятые в языке уточнения.

Первая часть
3.8. Dorapénda vóss nebárado nemeverédore as vóss-sate sóeronto, de parepénda Várado spónsa Várenoss sáem vó, de bepénda vón, moromáset mápara vóss n-édanes víarna srébedo.
упадут ваши слезы бесчисленные из ваших-УСИЛ глаз, и сделают Валар ограду Валинора от вас, и изгонят вас, чтобы не пошло даже эхо вашего плача через горы.

Rhésota pêrsa mVárados am Phrána Fheanoss sáem Shessíar pre Shessór as pádas sáem mó, de rhesopéta am dhén sendós ra rhenepéta tán.
лежит гнев Валар на доме/роде Феанора от запада до востока самого дальнего от нас, и ляжет на человека любого, кто последует за ним.

Deberapéta Mênda táden, de steprapéta táden, de spedopéta péste-sate sáem táde ra péprenda mênda tân napaedês.
вести-будет Клятва их, и предаст их, и отнимет сокровище-УСИЛ от них, которое дали-они клятву его (досл. ее, péste "сокровище" - женского рода) добыть.

Desatapéta rhodóe sendá ra ebontónda dônre dor déor más, de sáem steprapéten bráteros vía brátero de sáem amôra steprapétess ra etarpéta rhodóe anté.
придет вещь всякая, что они начали хорошо, к концу плохому, и от предательства брата братом и от страха предательства, что будет вещь эта.

Nenserbárode ra etarpénda séndes.
обездоленными что будут-они всегда.
(nenserbárode образовано от nem- "без" + serbáros "имеющий долю в чем-то, владеющий чем-то", из-за ассимиляции на стыке - nenserbárode)