Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Rusiok от июля  2, 2010, 18:12
Причому, українські «і» та «и» транслітеруються однією латинською «i». «г» -> «g»; «є» -> «ye»;  «ї» -> «yi»; «й» -> «y»; «ж» -> «j»; «х» -> «h»; «ц» -> «ts»; «ч» -> «ch»; «ш» -> «sh»; «щ» -> «sch»; «ю» -> «yu»; «я» -> «ya»; «ь» -> «y».
A shcho, standart transliteruvannia, pryiniatyi Postanovoiu Kabinetu Ministriv Ukrainy №55 vid 27.01.2010 roku, dlia LIGA:ZAKONU ne ukaz? Chy prosto ruky u programistiv ne diishly shche do korektyviv?

Rusiok

Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 20:26
Здається вона лише для закордонних паспортів.
Не тільки "здається", але й є саме так: "КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ. ПОСТАНОВА. від 27 січня 2010 р. № 55. Київ. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
З метою впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
2. Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 31 березня 1995 р. № 231 "Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення" (ЗП України, 1995 р., № 6, ст. 158; Офіційний вісник України, 2007 р., № 48, ст. 1963) і від 27 листопада 1998 р. № 1873 "Про затвердження Порядку оформлення, видачі, повернення, зберігання і знищення дипломатичних та службових паспортів України" (Офіційний вісник України, 1998 р., № 48, ст. 1752) зміни, що додаються.
Прем'єр-міністр України Ю. ТИМОШЕНКО".

Сумно це все
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Lugat

Цитата: Rusiok от июля  2, 2010, 21:15
Цитата: Drundia от июля  2, 2010, 20:26
Здається вона лише для закордонних паспортів.
Не тільки "здається", але й є саме так: "КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ. ПОСТАНОВА. від 27 січня 2010 р. № 55. Київ. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
З метою впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
2. Внести до постанов Кабінету Міністрів України...
Чи й справді саме так? Погляньмо уважніше: перший пункт:
Цитировать1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
Покажіть мені цю таблицю. Чи тільки імена та прізвища там? Переважно географічні назви. Отже, робимо висновок: перша стаття - основний імператив, друга ж - додаток.
Тим паче, що працедавці нам уже розіслали цю постанову для обов'язкового використання в транслітерації не тільки імен, якщо не подано інше, зазначене в закордонному паспорті в старій транслітерації, але також назв вулиць, підприємств, за винятком тих, які мають усталену латинічну назву, наприклад: Райффайзен банк Аваль - Raiffeisen Bank Aval.

Drundia

Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 03:44
Цитировать1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
Затвердили одну, затвердять іншу, буде багато таких затверджених.

Hellerick

Не знаю, как в Незалежной, а в России есть собственный стандарт на транслитерацию украинского языка — ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», Система Б:

А = A;   Б = B;   В = V;   Г = G;   Д = D;   Е = E;   Є = YE;   Ж = ZH;   З = Z;   И = Y`;   І = I;   Ї = YI;   Й = J;   К = K;   Л = L;   М = M;   Н = N;   О = O;   П = P;   Р = R;   С = S;   Т = T;   У = U;   Ф = F;   Х = X;   Ц = CZ, C;   Ч = CH;   Ш = SH;   Щ = SHH;   Ь = `;   Ю = YU;   Я = YA;   ' = '

Для буквы Ц рекоммендуется использовать латинскую C перед буквами E, I, Y, и диграф CZ в остальных случаях. (Я и сам в шоке.)

Стандарт обеспечивает однозначную восстановимость латиницы путем простого поиска-замены.

Существование в украинском алфавите буквы Ґ стандарт игнорирует.

Yitzik

Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:05
в России есть собственный стандарт на транслитерацию украинского языка
Россия нам не указ.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Lugat

Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:05
Не знаю, как в Незалежной, а в России есть собственный стандарт на транслитерацию украинского языка — ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», Система Б:
Напевне цей стандарт не розрахований на самостійний вихід України на міжнародний простір, а всередині Росії, мовляв, "і такоє сойдьот".  :P

Hellerick

Цитата: Yitzik от июля  4, 2010, 10:18
Россия нам не указ.
Да я погляжу, Украине и украинские власти не в указ :)

Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 10:22
Напевне цей стандарт не розрахований на самостійний вихід України на міжнародний простір, а всередині Росії, мовляв, "і такоє сойдьот".  :P

Это же стандарт 2000 года. И кстати он не такой уж плохой. Хотя едва ли кто-то когда-то им пользовался.

Lugat

Цитата: Drundia от июля  4, 2010, 08:19
Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 03:44
Цитировать1. Затвердити таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею, що додається.
Затвердили одну, затвердять іншу, буде багато таких затверджених.
I vse zh taky habemus translationem. Yak na mii pohliad, tse odyn z naimensh kostrubatykh variantiv, shcho daie mozhlyvist ne vdavatys do vykorystannia yotu chy apostrofu dlia poznachennia miakosti pryholosnykh.

Lugat

Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:35
Хотя едва ли кто-то когда-то им пользовался.
А Вы кажете, шо не такой уж плохой.  :P

Lugat


Python

Не найгірший варіант трансліту, позбавлений проблеми зворотньої несумісності, але розрахований на старий варіант алфавіту. Втім, в українських географчних назвах Ґ практично відсутня, та й у прізвищах заміна Г на Ґ також пов'язана з деякими бюрократичними проблемами.

Незрозуміло, чому для йотованих було взято Ya, Yu, Ye, Yi, а не Ja, Ju, Je, Ji, за аналогією з Й - J. Як наслідок, И довелось позначити як Y` з кінцевим зворотнім апострофом, щоб уникнути плутанини між йотованими та И+А/У/Е/І. З іншого боку, на межі префікса та кореня можливі поєднання як И+голосна, так і Й+голосна, що плутались би з йотованими.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Hellerick

Ну, это всё-таки система технической транслитерации, а не латинская письменность для украинского.

И, по-моим воспоминаниям, кроме Системы А (которая совпадает с ISO 9:1995), и Системы Б (которую я привел выше) есть еще Система В — то же, что Система Б, но без апострофов.

Lugat

Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 10:05
Для буквы Ц рекоммендуется использовать латинскую C перед буквами E, I, Y, и диграф CZ в остальных случаях. (Я и сам в шоке.)
Centr, cyrk, czar...
Здається, ніби хтось явно планував використати букву C також і для позначення K, але в останню мить передумав. Бо все одно для випадків перед E, I, Y довелося б або чимось заміняти, або повернути K. 

Lugat

Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 11:10
есть еще Система В — то же, что Система Б, но без апострофов.
Давайте. Без апострофів. Транслітератор є, чи це просто фантазії чиновників? Цікаво поглянути, як воно на практиці, і наскільки кострубатий текст.

Hellerick

Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 11:17
Centr, cyrk, czar...
Здається, ніби хтось явно планував використати букву C також і для позначення K, але в останню мить передумав. Бо все одно для випадків перед E, I, Y довелося б або чимось заміняти, або повернути K.

А еще мой словарь выдал слово «спецзагартування», которое следует транслитерировать по этой системе «speczzagartuvannya»; при этом «speczagartuvannya» может быть прочитано и как «спецзагартування» и как «спецагартування». (Правило на счет C/CZ рекомендованное, но не обязательное.) Глупость несусветная, зачем это придумано непонятно.

Lugat

Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 11:31
при этом «speczagartuvannya» может быть прочитано и как «спецзагартування» и как «спецагартування».
Не верю. :no: Там, в первом вавианте, два Z. А если надо ЦА, тогда пишем CZA.  8-)

Hellerick

Цитата: Lugat от июля  4, 2010, 11:42
Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 11:31
при этом «speczagartuvannya» может быть прочитано и как «спецзагартування» и как «спецагартування».
Не верю. :no: Там, в первом вавианте, два Z. А если надо ЦА, тогда пишем CZA.  8-)

Цитирую:

ЦитироватьЦ передается либо латинской C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях — CZ.

Как видите, при данной формулировке юзер сам вправе выбирать, как транслитерировать Ц.

Lugat

Цитата: Hellerick от июля  4, 2010, 12:05
Как видите, при данной формулировке юзер сам вправе выбирать, как транслитерировать Ц.
Не вижу, что юзер тут вправе выбирать, как транслитерировать Ц. Он вправе перед E, I, Y писать C, а остальных случаях — CZ. Когда же Ц идет перед З, тогда ставится CZZ. Я так поня́л?  :???

Doktor KVM

Українська латиниця
Ukraїns`ka  Latynyc`a
(z diakretyčnymy znakamy)
Aa - Аа
Ää - Яя
Bb - Бб
Cc - Цц
Čč - Чч
Dd - Дд
Ee - Ее
Ёё - Єє
Ff - Фф
Hh - Гг
Gg - Гг
Ii - Іі
Її - Її
Jj - Йй
Kk - Кк
Ll - Лл
Mm - Мм
Nn - Нн
Oo - Оо
Öö – Йо
Pp - Пп
Rr - Рр
Ss - Сс
Ŝŝ - Шш
Šš - Щщ
Tt - Тт
Uu - Уу
Üü - Юю
Vv - Вв
Xx - Хх
Yy - Ии
Zz - Зз
Žž - Жж

Hramatyka ukraїns`koї latynyci:

1. Mäkoho znaku äk okremoї litery ne maё. Natomist' pomäkŝenn`a pryholosnyx poznačaüt' apostrofom (') – dl'a velykyx liter a takož dl'a malyx – d, k, h, l. Dl'a pomäkŝenn`a reŝty malyx pryholosnyx toj že, ale pr`amyj apostrof (`).
2. Litery – ä, ё, ї, ö, ü, vymovl'aüt's`a äk vidpovidno – ja, je, ji, jo, ju – zavždy.
Napryklad: п'ятниця – pätnyc`a;
ale
маля – mal'a
3. Dl'a zručnosti i povnoty dodano literu – Öö (Йо, йо).

Do pryklad:
Molytva Hospodn`a

Otče naŝ šo ёsy na nebesax, nexaj sv`atyt's`a imä Tvoё, nexaj pryjde Carstvo Tvoё, nexaj bude vol`a Tvoä, äk na nebi tak i na zemli. Xlib naŝ nasušnyj daj nam s`ohodni i prosty nam provyny naŝi, äk i my prošaёmo vynuvatc`am naŝym, i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Bo Tvoё ё Carstvo, i Syla, i Slava nyni i po vs`ak čas i naviky vikiv. Amin`.

hlobalist

Otče naŝ šo ёsy na nebesax, nexaj svätyt'sä imä Tvoё, nexaj pryjde Carstvo Tvoё, nexaj bude volä Tvoä, äk na nebi tak i na zemli. Xlib naŝ nasušnyj daj nam s'ohodni i prosty nam provyny naŝi, äk i my prošaёmo vynuvatcäm naŝym, i ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Bo Tvoё ё Carstvo, i Syla, i Slava nyni i po vsäk čas i naviky vikiv. Amin`.

Може так?  :)

iopq

Псевдо-історічна:

Otče naš ščo jesi na nebesach,
Nechaj svätiť sä imä Tvoje,
Nechaj prijde Carstvo Tvoje,
Nechaj bude voľa Tvoja,
Jak na nebě tak i na zemlě.
Chlěba našoho nasuščnoho daj nam śohodńi.
I prosti nam provini naši, jak i mi proščajemo vinuvatcam našim,
I ne vvedi nas u spokusu, ale vyzvoli nas vôd lukavoho.
Bo Tvoje je Carstvo, i Sila, i Slava nyńi i po vśak čas i navěki věkôv. Amiń.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Python

Цитата: Doktor KVM от сентября  7, 2010, 19:48
Українська латиниця
Ukraїns`ka  Latynyc`a
(z diakretyčnymy znakamy)
Цитата: Doktor KVM от сентября  7, 2010, 19:48
1. Mäkoho znaku äk okremoї litery ne maё. Natomist' pomäkŝenn`a pryholosnyx poznačaüt' apostrofom (') – dl'a velykyx liter a takož dl'a malyx – d, k, h, l. Dl'a pomäkŝenn`a reŝty malyx pryholosnyx toj že, ale pr`amyj apostrof (`).
2. Litery – ä, ё, ї, ö, ü, vymovl'aüt's`a äk vidpovidno – ja, je, ji, jo, ju – zavždy.
Napryklad: п'ятниця – pätnyc`a;
ale
маля – mal'a
A čy ne prostiše vykorystovuvaty apostrof odnočasno i dlä m'äkosti, i äk u kyrylyci, a dlä ä, ü, ë, ö vvesty dva typy čytannä? Todi zadača perekoduvannä staë elementarnoü.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Python от сентября 16, 2010, 20:09А що тут усувати? «Свято», «віагра», «вія», «в'язь» — скрізь різні фонеми, що при латинізації з однаковим успіхом можуть перетворитись на іа
Ті що дійсно абсолютно різні не усуватимемо, тому писатимемо swiato, wija, wjazj. А з отим іншомовизмом із нібито зяянням можна й подумати.

Цитата: Python от сентября 16, 2010, 20:09Зате плююся я. Г - це ɦ, а не h.
І те і те вимовляють, бува, по-всякому, той хвостик — умовність.

Цитата: Python от сентября 16, 2010, 20:09Недоліком диграфів є те, що їхні складові також можуть бути самостійними фонемами в подібному оточенні. Українські дж і дз, наприклад, мають цей недолік.
Нічого страшного, придумаємо щось.

Python

Цитата: Drundia от сентября 16, 2010, 20:19
А з отим іншомовизмом із нібито зяянням можна й подумати.
У будь-якому разі, іякання — лише один із варіантів вимови, а не єдиний можливий. З іа, ія в «іякаючому» варіанті легко виводиться ія, зворотнє ж перетворення складніше. І потім, можливий збіг іа на межі морфем, напр., «поліавітаміноз».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр