Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sfrant

Добрый день, господа! очень нужна ваша помощь в переводе фразы "в глазах дитя мать всегда Бог" на санскрит..
и еще, можно здесь же уточнить правильность перевода этой же фразы на латынь. мне перевели ее как "Mater Deus est in oculis puerilibus"..насколько это правильно?
спасибо.

losl885

доброго времени суток
у меня огромная просьба, переведите пожалуйсто на санскрит фразу:улыбка матери-великое богатство
за ранее огромное спасибо

lordra

Всем привет. Если не сложно, можно ли узнать перевод данного текста:

गाय यथा न कोऽपि श्रृणोतीव
अनुरज यथा त्वं न कदापि पीडितेव
नृत्य यथा न कोऽप्यवेक्षते इव
जीव यथा पृथिव्यां स्वर्गः इव च

Заранее спасибо.

Komar

Цитата: lordra от января 12, 2011, 20:11
Всем привет. Если не сложно, можно ли узнать перевод данного текста:

गाय यथा न कोऽपि श्रृणोतीव
अनुरज यथा त्वं न कदापि पीडितेव
नृत्य यथा न कोऽप्यवेक्षते इव
जीव यथा पृथिव्यां स्वर्गः इव च

Заранее спасибо.

На раз нагуглилось.

Английский оригинал:
ЦитироватьSing like no one's listening,
love like you've never been hurt,
dance like nobody's watching,
and live like its heaven on earth

Так понятно или перевести?

В санскритском варианте पीडितेव, видимо, подразумевает женский род (पीडिता "страдала" + इव "как").

Странная для меня конструкция यथा ... इव. Да и по сандхи нарекания есть. И по орфографии (श्रृणोति śrṛṇoti - не гуд). Любопытно, тот человек уже успел сделать себе тату?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

lordra

Цитата: Komar от января 13, 2011, 17:44
В санскритском варианте पीडितेव, видимо, подразумевает женский род (पीडिता "страдала" + इव "как").
Странная для меня конструкция यथा ... इव. Да и по сандхи нарекания есть. И по орфографии (श्रृणोति śrṛṇoti - не гуд). Любопытно, тот человек уже успел сделать себе тату?
Спасибо, на самом деле не правильно сформулировал вопрос. Хотел узнать правильность написания  :-[
А как бы Вы написали это на санскрите?

Komar

Цитата: Влад12 от января  9, 2011, 20:20
Здравствуйте, уважаемые. А не могли бы вы выложить шрифт деванагари, с помощью которого печатаете? Заранее спасибо  :)

Я обычно печатаю с помощью клавиатуры. С удовольствием куда-нибудь выложил бы её, но, к сожалению, не знаю, как.  ;D
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

sfrant

Добрый день, господа!
очень очень нужна ваша помощь в переводе фразы "в глазах дитя мать всегда Бог" на санскрит..
и еще, можно здесь же уточнить правильность перевода этой же фразы на латынь. мне перевели ее как "Mater Deus est in oculis puerilibus"..насколько это правильно?
спасибо.

Komar

Цитата: Grunger от января  9, 2011, 20:20
Если я вас правильно понял, то bhAvinyanuraktaha - это окончательный вариант?
Или есть более подходящая альтернатива?

Мне видится некоторая симметрия, что и bhAvinI и bhAvinyanuraktaH - одно слово в именительном падеже. А альтернативы при желании всегда можно найти, причём много. Другое дело, что для выбора подходящего варианта синонимов и формулировки надо сначала немножко санскрит поизучать. Каким должен быть "окончательный вариант" - я без понятия.

Цитироватьа можно использовать слово prema?

Отчего ж нельзя?

Цитироватьpremavat - наполненный любовью,
как связать premavat и bhAvinI?

Гм. Ну, наверное, через локатив будет вполне корректно.
bhAvinyAM premavAn "в бхавини влюблённый".

Цитироватьа глагол Lubh подойдёт для описания данной ситуации?

У этого глагола смысл ближе к "хотеть, алкать".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

Цитировать
улыбка матери-великое богатство

मातास्मितमतिवसु
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитировать
Переведите плиз букву R   и имя Роксана на санскрит.

Буквы R нет, так как письмо- алфавитно-силлабическое, тем не менее легко получается с помощью вирамы: र् . Имя Роксана претерпевает при написании некоторые изменения: РокшаНа.

रोक्षाणा

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

ЦитироватьПереведите пожалуйста С днем рождения! на санскрит и если можно на бенгальский


Бенгальский не знаю... Что же касается санскрита, то не знаю, отмечался ли подобный праздник: по крайней мере, в классических текстах подобный фразеологизм вроде бы не встречается. Правда, существует ещё и современный разговорный санскрит, но я в нём недостаточно разбираюсь... Поэтому (по "общеязыковой модели") могу составить фразу, дословно переводящуюся как: "Пусть ДР будет счастливым (милым)".

जन्मिदिनं सुखः स्यात्
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: antbez от января 15, 2011, 14:01
ЦитироватьПереведите пожалуйста С днем рождения! на санскрит и если можно на бенгальский


Бенгальский не знаю... Что же касается санскрита, то не знаю, отмечался ли подобный праздник: по крайней мере, в классических текстах подобный фразеологизм вроде бы не встречается. Правда, существует ещё и современный разговорный санскрит, но я в нём недостаточно разбираюсь... Поэтому (по "общеязыковой модели") могу составить фразу, дословно переводящуюся как: "Пусть ДР будет счастливым (милым)".


जन्मिदिनं सुखः स्यात्

А у Моньера никаких जन्मिदिनов нет, только जन्मदिन. А ещё у вас सुखः не согласовано.

По-бенгальски несложно нагуглить. Happy birthday - শুভ জন্মদিন. Это почти санскрит, остаётся только окончания дописать: शुभं जन्मदिनम्.

Из недавно изданного разговорника "Разговорный санскрит":
"393 С днем рожденья - भव्यं जन्मदिनं भूयात्।"

... чё-то бенгальский шрифт глючит :(  ... а на других сайтах нормально видно ...
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

Цитировать
जन्मदिन. А ещё у вас सुखः не согласовано.

Да, опять невнимательность. Janmadinam sukham.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитировать
Из недавно изданного разговорника "Разговорный санскрит":

Это где такой вышел?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Вагиш Шастри. Разговорный санскрит; пер. с англ. О. Ерченков. - М.: Санатана-Дхарма, 2009 - 224 стр.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

А! Я эту книгу где-то видел... Но электронной версии, наверно, нету?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Peretz

Здравствуйте, уважаемые знатоки санскрита!
Будьте добры, пожалуйста, напишите на санскрите слово ВЕЧНОСТЬ.
Если есть понятийные нюансы перевода, то имеется ввиду именно религиозно-философское значение этого слова.

PS это не для тату  :)

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

silvermary

Добрый день!
Подскажите пожалуйста как будет на санскрите Любовь и Верность или Верность в любви? хочу сделать себе татуировку и потому расчитываю на верный перевод)

Sima

Добрый день. Помогите пожалуйста с переводом фразы  на санскрит "Пусть лучше я буду ярчайшим метеором, чем вечной, но сонной планетой..."
аналогичная ситуация как и у предшественника.
спасибо зараннее за помощь

Peretz

Цитата: Komar от января 16, 2011, 19:22
Цитата: Peretz от января 16, 2011, 16:51
напишите на санскрите слово ВЕЧНОСТЬ.

नित्यता nityatā

Большое спасибо за перевод!
Некоторые говорят, что это слово переводится как "постоянство" - наверно ошибаются? Или на санскрите эти слова синономичны?  Еще, возможно, имеется ввиду хинди, а не санскрит. Хотя, я не знаю насколько эти языки схожи.
В русском языке слова "постоянство" и "вечность" несколько различаются. А есть ли еще варианты перевода слова "вечность" на санскрит? :)

Может быть "вечность" на санскрите это अनंत काल или अनादित्वात्  ?    Извините за языковое невежество, если написал псевдонаучную ерунду )))

Julia Julia)

здравствуйте!
если можете пожалуйста помогите перевести текст на эсперанто ..."шепчи мне о любви"
за ранние спасибо)))

antbez

Цитировать
Может быть "вечность" на санскрите это अनंत काल

Это словосочетание переводится как "бесконечное время", то есть "вечность"- но в буквальном, не в философском смысле.

P.S. А санскрит и хинди- разумеется, языки совсем разные, хоть и родственные.


Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитировать
अनादित्वात्

Любопытное тоже словечко... "Отсутствие изначальности".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр