Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
1)  Перо.  (jvarg :  , то, что у нас в РФ эта приблуда давно называется «стилус» - перводчику пох... перо у него... сами знаете где. Слово «перо», как инструмент для письма, для нас столь же архаично, как и «стило»)
:o Вообще-то это и есть правильное название.

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
5)  Индикатор (jvarg : индикатор чего? Индикатор какой? В оригинале идет «LED-indicator». Видимо, переводчик понял, что переводить это как «свинцовый» - некрасиво, а слово «светодиодный» - он никогда не слышал.)
Ога, светодиодный индикатор — это индикатор чего, да. Зачем пользователю знать устройство индикатора?

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
6) Кнопка «Дом»  (jvarg : да нет, я понимаю, что если тупо переводить «Home button», можно такое и получить. Но в русском языке принято – «кнопка "домой"»)
На русский этот изврат переводят кто во что горазд, и нет никакого принято.

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
10) Кнопка End (jvarg : см.пункт «7», претензии – те же. Вообще-то, это называется «отбой вызова»)
Ладно хоть не забой. :eat:

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
13) Кнопка «молчок» (jvarg : это он так «silent» перевел. )
...
Вот это действительно улыбнуло.


jvarg

Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:36
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
1)  Перо.  (jvarg :  , то, что у нас в РФ эта приблуда давно называется «стилус» - перводчику пох... перо у него... сами знаете где. Слово «перо», как инструмент для письма, для нас столь же архаично, как и «стило»)
:o Вообще-то это и есть правильное название.

Теоретически - да, практически - нет. "Стилус" - уже устоявшийся термин.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
А для сброса в начальное состояние есть отдельное сочетание клавиш, но переводчику об этом неведомо...
Кстати, это вполне реальная ситуация. Порой переводчику приходится переводить разрозненные фрагменты документации на неведомых зверушек. И он в этом не виноват.

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:43
Теоретически - да, практически - нет. "Стилус" - уже устоявшийся термин.
Кулер, хард, звуковуха, видюха и пр. тоже вполне устоявшиеся термины. И?

jvarg

Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:45
Кстати, это вполне реальная ситуация. Порой переводчику приходится переводить разрозненные фрагменты документации на неведомых зверушек.
Просто надо нанимать в качестве переводчика на такие игрушки человека, который с этими зверушками уже играл. При этом его знание английского может быть даже на базовом уровне. Он все равно лучше переведет, чем  профессор, или даже носитель языка,  так как здесь важно не знание английского языка, .а знание русского языка в соответствующей сфере.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:46
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:43
Теоретически - да, практически - нет. "Стилус" - уже устоявшийся термин.
Кулер, хард, звуковуха, видюха и пр. тоже вполне устоявшиеся термины. И?

Не совсем корректно. Ни одно из этих слов я в официальной документации не встречал, в то время как фраза "стилус в комплекте/стилус отсутствует" - это уже норма.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:51
Ни одно из этих слов я в официальной документации не встречал, в то время как фраза "стилус в комплекте/стилус отсутствует" - это уже норма.
За такую «норму» мне, например, могут и голову отвинтить.

Кудесник

Ляп, который позабавил даже такого чайника, как я:

Книжка Microserfs, в оригинале:
"Three baseball caps (two Mariners, one A's)" - по смыслу три кепки, две морпеховского покроя, одна армейского.


Перевод (http://www.lghost.ru/lib/kouplend_rabiy_mayikrosofta.html): "Три бейсболки (две с надписью «Моряк» и одна – с инициалом «А»)".

Elik

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:49
Просто надо нанимать в качестве переводчика на такие игрушки человека, который с этими зверушками уже играл. При этом его знание английского может быть даже на базовом уровне. Он все равно лучше переведет, чем  профессор, или даже носитель языка,  так как здесь важно не знание английского языка, .а знание русского языка в соответствующей сфере.

+100

Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:55
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 17:51
Ни одно из этих слов я в официальной документации не встречал, в то время как фраза "стилус в комплекте/стилус отсутствует" - это уже норма.
За такую «норму» мне, например, могут и голову отвинтить.

+100500. По-моему, компьютерная лексика - самая "ненормированная" и неустоявшаяся сфера русского языка. Поэтому я стараюсь всячески избегать переводов, связанных с компьютерами. Иначе в каждой второй фразе возникает вопрос:  у российских компьютерщиков так принято говорить или нет? А поскольку я не живу в России, то мне толком и проконсультироваться не с кем.

jvarg

Цитата: myst от августа 22, 2010, 17:55
За такую «норму» мне, например, могут и голову отвинтить.
Кто? Тогда ваш заказчик тоже не в теме.

Я начал мечтать о безклавиатурном вводе еще в середине 90-х, когда прочитал про Apple Newton. И уже тогда это называлось "стилус". Иногда - "стило". Но перо - почти никогда.

Это у меня уже четвертое устройство с экранным вводом, и везде это был стилус, а не некое "перо".

Вам не кажется, что должно быть понятно конечному потребителю, а не переводчику?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 18:07
Кто? Тогда ваш заказчик тоже не в теме.
Не не в теме, а практически у каждой конторы свои внутренние нормы. Такие вот дела.

jvarg

Цитата: myst от августа 22, 2010, 18:10
Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 18:07
Кто? Тогда ваш заказчик тоже не в теме.
Не не в теме, а практически у каждой конторы свои внутренние нормы. Такие вот дела.

ну, если бы заказчик настаивал, то я написал бы так:
"1) Перо (стилус);
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

myst

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 18:07
Вам не кажется, что должно быть понятно конечному потребителю, а не переводчику?
Я ж разве против? Но на практике переводчик должен писать по норме своего литературного жанра. А что у нас с нормой компьютерного техлита, ни для кого не секрет. С одной стороны — полунаучный-полуканцелярский стиль, с другой — винегрет жаргонизмов и варваризмов. Так и живём, слагая неслагаемое.

mnashe

Цитата: jvarg от августа 22, 2010, 15:35
5)  Индикатор (jvarg : индикатор чего? Индикатор какой? В оригинале идет «LED-indicator». Видимо, переводчик понял, что переводить это как «свинцовый» - некрасиво, а слово «светодиодный» - он никогда не слышал.)
Offtop
Искал я в гугле информацию о пайке мощных светодиодов — а мне всё в основном про свинец вылазило. А слова-то разные!
Но у свинца lead есть омоним to lead (вести́), неправильный глагол, и одна из форм этого глагола — led, что для гугла неотличимо от LED (light-emitting diode).
Вот такая цепочка замусорила мне результаты поиска :(
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

autolyk

Offtop
Цитата: mnashe от августа 22, 2010, 20:04
Искал я в гугле информацию о пайке мощных светодиодов — а мне всё в основном про свинец вылазило. А слова-то разные!
Но у свинца lead есть омоним to lead (вести́), неправильный глагол, и одна из форм этого глагола — led, что для гугла неотличимо от LED (light-emitting diode).
Вот такая цепочка замусорила мне результаты поиска
Навсегда запомнился перевод Led Zeppelin в совецкой прессе 70-х  "Свинцовый дирижабль"
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

myst


Bhudh

Пошли они со своим стилусом!
Для меня это стило́ и точка.

Offtop
Цитата: μύστηςТаки омограф — частный случай омонима.
:o
Таки не факт!
(wiki/ru) Омоним#Омонимы,_омофоны_и_омографы
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Да, омограф; только что проверил транскрипцию в словаре.
Я свинец встречал только написанным, и не знал, как он произносится. Думал, тоже [li:d].
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

myst

Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 16:25
Пошли они со своим стилусом!
Для меня это стило́ и точка.

Offtop
Цитата: μύστηςТаки омограф — частный случай омонима.
:o
Таки не факт!
(wiki/ru) Омоним#Омонимы,_омофоны_и_омографы
Таки нет, да. :-[

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр