Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

По-моему, перевод Windows'овского Start menu как Пуск — ляп.

Значения слова start:
Цитировать1) начало
3) тех. пуск в ход; запуск (какого-л. механизма)
5) тех.; = start up пускать, запускать (машину, механизм)

В общем, залезли в словарь, вытянули слова с пометой тех. да так и ляпнули. Хотя под Start тут явно понимается не технический "пуск [ракеты, многоламповой ЭВМ, новой линейки духов]", а банальное "начало [работы]".
肏! Τίς πέπορδε;

RawonaM

Цитата: Алексей Гринь от сентября 13, 2009, 00:43
По-моему, перевод Windows[...] — ляп.
fixed.
Нельзя юзать локализованные версии, это противоестественно. :)

Bhudh

А в подсказке-то что выскакивает?
ЦитироватьНачните работу с нажатия этой кнопки

«пуск» — это чтоб заинтриговать поначалу, ну, как фотограф про птичку ;D.

Хотя на хрена на десктопе-то жать, если на большинстве клав аж две этих кнопы присутствуют? Кстати, а есть клавы под неWin-системз? Без этих кнопок?

Добавлено: Погуглил. Есть!
Ещё раз добавлено: Говорят, что только перекрасили винки в линки. Уныло* *.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от сентября 13, 2009, 00:51
Кстати, а есть клавы под неWin-системз? Без этих кнопок?
Разумеется :)

Цитата: Bhudh от сентября 13, 2009, 00:51
А в подсказке-то что выскакивает?
Цитата
ЦитироватьНачните работу с нажатия этой кнопки
Ну так и надо переводить как старт (начало ~ мочало — как-то не очень).

ЦитироватьСТАРТ м.

   2. перен. Начало любого дела, действия.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от сентября 13, 2009, 00:43
По-моему, перевод Windows'овского Start menu как Пуск — ляп.
Что предлагаешь взамен? Я сам бы его вообще просто «Меню» назвал. :)

RawonaM

Цитата: myst от сентября 13, 2009, 12:53
Что предлагаешь взамен? Я сам бы его вообще просто «Меню» назвал. :)
Я бы его не называл, а нарисовал бы там че-нить. Собственно, в Висте так и сделали.

myst

Цитата: RawonaM от сентября 13, 2009, 12:55
Я бы его не называл, а нарисовал бы там че-нить. Собственно, в Висте так и сделали.
Мы ить про локализацию. :)
А так, да, узнаваемый значок — самое то.
Микрософт невероятно инновационен. ;D

RawonaM

Цитата: myst от сентября 13, 2009, 12:57
Мы ить про локализацию. :)
Ну можно творчески к локализации подходить. Есть же псевдографика в АСКИ :)

engisdottir

Раз уж пошла речь о компьютерах...

Думается мне, что перевод friends как "друзья" в разных там жж и прочих соц.сетях - это не очень хорошо. Гораздо лучше было бы "знакомые", т.к. английское слово, насколько помню, может обозначать куда менее близкого друга, чем русское.
dresden - drasd - gedrosden...

Алексей Гринь

Да-да, это коробило всегда. Не друзья они мне! :) Я бы перевёл «приятели».
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Опять Симпсоны, Рен-ТВ, в пределах одной серии:

nerd — нерд [н'эрт]
colonel — колонел
肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от сентября 20, 2009, 17:10
Опять Симпсоны, Рен-ТВ, в пределах одной серии:

nerd — нерд [н'эрт]
colonel — колонел
Это перевод?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

А в "колонел" ударение как правильно ставить?  :what:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алексей Гринь

Цитата: ginkgo от сентября 20, 2009, 23:00
А в "колонел" ударение как правильно ставить?  :what:
А там они как-то жували: кёлнел, куэлэнел, колнел — нипанятна.

Там был куэлнел Клинк — полковник Клинк. Конкретно человек в штатской форме.
肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от сентября 20, 2009, 23:27
А там они как-то жували: кёлнел, куэлэнел, колнел — нипанятна.
Ну пральна... эти американы так произносят неразборчиво... А бедные переводчики страдают...  :'(

Цитата: Алексей Гринь от
Там был куэлнел Клинк — полковник Клинк. Конкретно человек в штатской форме.
Ангел-хранитель...
Цитата: wiki от In a dream, he is approached by his guardian angel. The angel, in the form of Colonel Klink, shows Homer what his life would be like without Marge. Colonel Klink is a character on the American television series Hogan's Heroes.
Хоть бы в вики заглянули, ппппереводчики...
Похож?  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgo от сентября 21, 2009, 00:01
ЦитироватьА там они как-то жували: кёлнел, куэлэнел, колнел — нипанятна.
Ну пральна... эти американы так произносят неразборчиво... А бедные переводчики страдают...  :'(
Бедные страдают, а богатые наверное нет :)
Вывод — учи язык как надо, не будешь бедным.  :yes:

ginkgo

Цитата: RawonaM от сентября 21, 2009, 01:04
Бедные страдают, а богатые наверное нет :)
Вывод — учи язык как надо, не будешь бедным.  :yes:
Богатые тоже пла Богатым надо платить. Вывод для РенТВ: платите нормально нормальным переводчикам, не будет страдать зритель. Так ведь фигвам...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от сентября 21, 2009, 01:19
Вывод для РенТВ: платите нормально нормальным переводчикам, не будет страдать зритель.
Откуда у Рен-ТВ деньги на нормальных переводчиков? Их эфир состоит из обсмотрков других каналов и собственного грошового УГ. Помню, кто-то однажды обмолвился, что фирменная заставка НТВ (с их зелёным шариком) стоит больше годового бюджета Рен-ТВ. :??? Или это про ТНТ было?..

Алексей Гринь

Цитата: myst от сентября 21, 2009, 14:40
Откуда у Рен-ТВ деньги на нормальных переводчиков?

Действительно, откуда, они же бееедные
ЦитироватьВладельцы РЕН ТВ по состоянию на август 2006:
Акционер    Процент Акций
RTL Group    30%
«Северсталь-групп»    35%
«Сургутнефтегаз»    35%

Директора и бесчисленные менеджеры карманы себе набивают, экономя на переводчиках и качестве вещания
肏! Τίς πέπορδε;

myst


jvarg

Цитата: Natsukusa от сентября 14, 2009, 23:54
Раз уж пошла речь о компьютерах...

Думается мне, что перевод friends как "друзья" в разных там жж и прочих соц.сетях - это не очень хорошо. Гораздо лучше было бы "знакомые", т.к. английское слово, насколько помню, может обозначать куда менее близкого друга, чем русское.

Кстати, да. Именно поэтому покойный Борис Ельцин, к месту и не к месту вставлявший фразы "мой друг Билл", "мой друг Гельмут", просто не понимал, что эти его "френды" вовсе не вкладывают в это слово тот смысл, который туда вкладывал сам Ельцин.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр