Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лингвистические приколы

Автор mnashe, июля 15, 2014, 10:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jvarg

Цитата: Awwal12 от июня 13, 2020, 11:49
Вообще буквальный перевод названий фильмов - очень плохая идея.
Цитата: jvarg от июня 13, 2020, 11:48

Хотя как по мне, адекватный перевод: "Никогда не сдавайся!", а ещё лучше - "Сражайся до конца!".

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: Awwal12 от июня 13, 2020, 11:49
1. Die hard - это НЕ "трудно умереть".
Кстати, спасибо Кэп. До вас про это никто не подозревал...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Poirot

Цитата: jvarg от июня 13, 2020, 11:48
Но буквальный перевод "Die Hard" как "Трудно умереть" куда лучше, чем русский "Крепкий орешек".

Хотя как по мне, адекватный перевод: "Никогда не сдавайся!", а ещё лучше - "Сражайся до конца!".
В эпоху расцвета торговли пиратскими видеокассетами в начале 90-х видел такой вариант: "Умереть тяжело и достойно"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

jvarg

Цитата: Poirot от июня 13, 2020, 12:34
"Умереть тяжело и достойно"
По смыслу похоже, можно вообще еще в три-четыре предложения развернуть. И всё будет правильно.

Но это ж в английском - поговорка, она должна быть краткой и в русском (и в болгарском и в украинском).
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Бенни

Белка-летяга за всю жизнь так никуда и не слетала. Хотя планировала.

_Swetlana

Цитата: Бенни от июня 13, 2020, 13:05
Белка-летяга за всю жизнь так никуда и не слетала. Хотя планировала.
:D
🐇

Red Khan

Цитата: Awwal12 от июня 13, 2020, 11:49
Цитата: jvarg от июня 13, 2020, 11:48
Но буквальный перевод "Die Hard" как "Трудно умереть" куда лучше, чем русский "Крепкий орешек".
1. Die hard - это НЕ "трудно умереть".
В первых двух частях антагонистами были западнонемецкие радикалы. Если верить Википедии в книге (да, да, этот фильм по книге) так вообще напрямую сказано "a group of German Autumn–era terrorists".
Так что "Die" придавало названию налёт немцкости.

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни


Jeremiah

Это, случаем, не та самая лиса, в которую родилась ёлочка?

Geoalex

В глухом неведомом лесу
Охотник подстрелил лису.
Ли-Су, китайский гражданин,
Напрасно в лес пошёл один.


Geoalex


_Swetlana

К теме о заимствованиях, взято на форуме программистов
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от июня 20, 2020, 23:52
К теме о заимствованиях, взято на форуме программистов
:E:
Я вот даже не знаю огорчаться или радоваться что я все слова понял. :)

P.S. Мы пионера в жопу клюнули политические, у нас говорят митинг, а не митап. :)

_Swetlana

Ха, я радовалась, что половину не поняла.
мокап, попап - это что?
🐇

bvs

Цитата: Jeremiah от июня 16, 2020, 17:14
Это, случаем, не та самая лиса, в которую родилась ёлочка?
Которая была скрипкой.

_Swetlana

Попап - всплывающее окно, но как он может быть на митапе?
Что-то я запуталась  ;D
Надо бы Марии Елифёровой этот стих послать, для следующей книги о заимствованиях.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от июня 21, 2020, 00:56
мокап, попап - это что?
Мокап - mockup. В данном случае макет интерфейса, такие обычно рисуют аналитики в духе "здесь у нас будет список контактов, а здесь окно с сообщениями, а сюда котят, всем же нравятся котята". Даже программы специальные для этого есть.

Попап - pop-up. Это всплывающее поверх всех остальных окно. Иногда бывают с критическими ошибками, то есть факапом. :)

Red Khan

Цитата: _Swetlana от июня 21, 2020, 01:05
Попап - всплывающее окно, но как он может быть на митапе?
Он на мокапе, который обсуждают на митапе. :)

_Swetlana

Понятно теперь. Я думала мокап - у кого-то из участников митапа мейкап неудачный  ;D
Одно слово выпало - и вся цепочка потеряла смысл. Признак неродного языка.
🐇

bvs


"Ленин умер, но мы так и не научились писать в его орфографии".

Jeremiah

А выбор между "нея́" и "неё" — это точно орфографический вопрос?

bvs

Цитата: Jeremiah от июня 26, 2020, 01:09
А выбор между "нея́" и "неё" — это точно орфографический вопрос?
Намекаете, что произносили "нея"? Но даже если так и было (хотя вроде предписания говорить "нея" в дореволюционных учебниках не было), текст все равно неграмотный в рамках новой орфографии.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр