Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Цыганский язык (романи/романы)

Автор Dana, мая 9, 2006, 09:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Лакиро

Ну, давай пойдём другим путём. Вторая попытка. Двенадцатая песня Мар Джянджя.
http://xmusic.me/q/lsK8wLTV5cuR-Q/page/3/
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Лакиро

Вот ты написал: да лэ хэ.
Что это? Таких слов в цыганском нет.
А правильно Далэ-гэй, что переводится как Матушка.
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Alenarys

Цитата: Лакиро от августа 14, 2013, 20:22
Ну, давай пойдём другим путём. Вторая попытка. Двенадцатая песня Мар Джянджя.
http://xmusic.me/q/lsK8wLTV5cuR-Q/page/3/
Воот. Щас послушаю, а то та ссылка битая была. Да и вообще на ссылку не похожа.

Alenarys

Цитата: Лакиро от августа 14, 2013, 20:25
Вот ты написал: да лэ хэ.
Что это? Таких слов в цыганском нет.
А правильно Далэ-гэй, что переводится как Матушка.
Не мой же текст, не я писал. Взял из известного источника. Далэ-гэй? Никогда не слышал... Руска рома это? Мама вроде дае, дай, а как тут образовалось Матушка? :donno: :???

Лакиро

Цитата: Alenarys от августа 14, 2013, 20:35
Не мой же текст, не я писал. Взял из известного источника

Вот и я о том же. Таких известных источников в и-нете пруд пруди! Не верь тому, что там выкладывают. Если увлекаешься цыганским, то переводи цыганские слова, а не марсианские.
Далэ-гэй поется в этой песне, поскольку песня ловарьская. То есть на языке цыган ловарей. У кэлдэрар Далэ-щей. Тоже матушка. Лаци Дашкенти пел Мамолэ. Это тоже матушка или бабушка. Никаких там "да лэ хэ" нет и не было никогда. Это цыгане других групп могли чего-либо недослышать, а русские скорее в и-нет выложили, да ещё и наврали. Испорченный телефон.
Вон Andrew тоже с ютьюба видео поставил. Там они одни слова поют, а он перевод дал совсем по-другому. Тоже пришлось поправить. Так что не обижайся.
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Alenarys

Цитата: Лакиро от августа 14, 2013, 20:49
Цитата: Alenarys от августа 14, 2013, 20:35
Не мой же текст, не я писал. Взял из известного источника

Вот и я о том же. Таких известных источников в и-нете пруд пруди! Не верь тому, что там выкладывают. Если увлекаешься цыганским, то переводи цыганские слова, а не марсианские.
Далэ-гэй поется в этой песне, поскольку песня ловарьская. То есть на языке цыган ловарей. У кэлдэрар Далэ-щей. Тоже матушка. Лаци Дашкенти пел Мамолэ. Это тоже матушка или бабушка. Никаких там "да лэ хэ" нет и не было никогда. Это цыгане других групп могли чего-либо недослышать, а русские скорее в и-нет выложили, да ещё и наврали. Испорченный телефон.
Вон Andrew тоже с ютьюба видео поставил. Там они одни слова поют, а он перевод дал совсем по-другому. Тоже пришлось поправить. Так что не обижайся.
Да уж понимаю, не первый раз сталкиваюсь с подобным. :( Один раз текст вообще с истинной песней не совпал... Спасибо, что исправил! ;up:
Нет, ты шо, какие обиды?! Все норм! Просто я дал текст не переводя, зная, что в песне то же самое поется, оренитируясь на тот источник. А там мало того, что слова другие, так еще и ошибки. А вариантов этой Марджанджы полно, вот каждый со своей балды и лепит, что в голову взбредет. Я вообще романэс не знаю, так диалог кое-какой связать могу, и то с руссизмами. Я его не учил даже никогда, так, понахватал от знакомых. А среди них и котляры, и люли, и украинские цыгане, и немного русских ромов. Так что у меня типа суржика такого. :green:

Lodur

Ой, какие страсти не на шутку разгорелись. :( Я не хотел.

Лакиро, спасибо за дословный перевод.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Alenarys

Цитата: Lodur от августа 14, 2013, 22:18
Ой, какие страсти не на шутку разгорелись. :( Я не хотел.

Лакиро, спасибо за дословный перевод.
Да бросьте, Лодур, все нормально. Вы не при чем. :) Это я просто тупанул, надо было бы повспоминать романи, и перевести. А я вспомнил первую попавшую "Марджу", текст скопировал, и русский аналог, который часто поется на эту мелодию. Этих аналогов пруд пруди, и про танцы, и про сватовство, и про похищение девушки. Куча их. И все на один мотив, лишь слова разные. Хотя, приблизительно, смысл там один, ну, конечно, если дословно вдаваться, то сюжеты отличаются. Еще котлярскую версию слышал, там еще запутанее, я ее вообще не смог перевести. Наоборот хорошо, что эта тема поднялась, Лакиро хоть рассказал мне про "тексты эти", в которых куча ошибок. :wall: Так, что, это Вы извините, что не дословно перевел, предложенную Вами, версию. :(

Lodur

Меня ещё одной песне тогда учили, но слова на цыганском я совсем забыл, кроме самого начала. Но там был куплет на русском, по которому я нашёл текст.
На русском был такой куплет:

Я стою под листопадом,
Словно дождь идёт,
Жду давно свою подругу,
Знаю: не прийдёт.
Твои глазки, как алмазы,
Как лазоревый цветок,
Подойди ко мне поближе,
Поцелуй разок.

А найденный текст такой:

Ой ромалэ, ой чавалэ замэрдяпэ мро ило
И шэро закрынцэндяпэ, сыр дыхъём мэ ла
На камъём тэ джяв полатэ, со дрэ пара шукарни
А ило гиём тэдэлпэ, ай хасиём мэ чаёри

Что-то мне сдаётся, что тут тоже русский текст с цыганским мало связан. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Лакиро от августа 14, 2013, 20:22
Ну, давай пойдём другим путём. Вторая попытка. Двенадцатая песня Мар Джянджя.
http://xmusic.me/q/lsK8wLTV5cuR-Q/page/3/
Да, это именно та песня, которой меня учили. Слова всё-таки немного отличаются, если память к старости не совсем отказала, но мелодия 100% та. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

Цитата: Lodur от августа 14, 2013, 22:33
Ой ромалэ, ой чавалэ замэрдяпэ мро ило
И шэро закрынцэндяпэ, сыр дыхъём мэ ла
На камъём тэ джяв полатэ, со дрэ пара шукарни
А ило гиём тэдэлпэ, ай хасиём мэ чаёри
похоже на хабарку, ток чето страный текст

Andrew

Цитата: zwh от августа 14, 2013, 15:15
Спасибо, Andrew! Теперь понятно, почему они смеялись и не хотели переводить :)
ну они почти перевели  :) при достаточной фантазии и попытках разобраться в опечатках "канавэла грант родэло" можно понять как "кто будет коня искать" ;D
Цитата: Лакиро от августа 14, 2013, 17:50
Цитата: Andrew от августа 14, 2013, 15:01
Ай, о рысако палал кхэлэла,
Ай, билитэнца ёв вычюрдэла.
Andrew, палсо ту хохадян гаджен?   Ёнэ баган ваврэ лава.  :green:

Ай, о рысако палал кхэлэла.
Ай, пэталэнца ёв вымарэла.

О тексто ту счиндян лылварятыр?   :green:
Кон конэс хохавэл? Ничи на джинав  :-[
Текст с переводом с сайта "Свэнко" брал - все претензии туда. Можно персонально Джипсилиле(Мазикиной) - она их администрит  :)
Воткнул с ютуба первое видео с этой песней не послушав - виноват. Исправляюсь - аудио с сайта "Свэнко" с антикварным исполнением хора ресторана "Стрельна"
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

Да, ещё вопрос возник
Далэ-гэй, Далэ-щей, Мамолэ - это уменьшительная форма, как дайори, или это такая уважительная форма обращения, как Дэвлалэ? И что обозначает -гэй, -щей?
Дякую тобі Боже що я москаль

Лакиро

- Гэй, - щей, это типа русского -ушка уменьшительно-ласкательная форма.
Мат-ушка
Брат-ушка
Дед-ушка

Мамолэ, далэ - звательная форма (обращение)

Сако дес те дел о Дел, далэ-гэй,
Паша 'маро цыно кхэр, далэ-гэй,
Лэ щявора, лэ щявора те дикхэн,
Лэ щейора, лэ щейора те кхэлэн.
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Andrew

Цитата: Лакиро от августа 15, 2013, 10:38
Мамолэ, далэ - звательная форма (обращение)
Это ведь по форме множественное число? К одному человеку как относится?
Дякую тобі Боже що я москаль

Лакиро

Цитата: Andrew от августа 15, 2013, 14:38
Цитата: Лакиро от августа 15, 2013, 10:38
Мамолэ, далэ - звательная форма (обращение)
Это ведь по форме множественное число? К одному человеку как относится?
В русско-цыганском звательная форма в ед.числе используется в основном без окончания лэ, за счёт переноса ударения. Тем не менее сохранились некоторые слова, где лэ может использоваться. К примеру Дэвлалэ (ед.ч.), дадолэ, мамолэ, биболэ, каколэ. Но в основном обращаются без -лэ. То есть эта форма обращения не является нормативной для русских цыган. Как отличить обращение к нескольким персонам?
ДадАлэ и дАдолэ. Есть различия?
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Andrew

В других диалектах, например у котляров, обращение с -лэ в единственном числе общепринято? Это изыскания лингвистов или живая разговорная практика?
Почему-то у меня такое впечаление сложилось, что обращение на -лэ в единственном числе - это такая форма проявления уважения, примерно как обращение на Вы в русском. Вычитал, наверное, где-то...
Дякую тобі Боже що я москаль

Лакиро

Цитата: Andrew от августа 16, 2013, 15:25
Почему-то у меня такое впечаление сложилось, что обращение на -лэ в единственном числе - это такая форма проявления уважения, примерно как обращение на Вы в русском. Вычитал, наверное, где-то...
Ну не совсем так. И это живая практика, а не выдумки лингвистов.
Я бы не стал так категорично приписывать эту форму обращения котлярам (в ед.числе), поскольку в отношении матери такое обращение - норма. А к отцу обращаются дАде. У каждой группы свои примочки.
Я думаю, это отмирающий элемент речи. В русском языке, как пишут лингвисты, тоже существовала звательная форма.
Отец - отче
Друг - друже
Бог - боже
Тато - тату
Сын - сын(к)у
Князь - княже
Старик - старче ...  и так далее
В украинском тоже:
Андрий - Андрию
Мама - мамо
Батько - батьку
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

Poirot

Цитата: Лакиро от августа 16, 2013, 17:17
В русском языке, как пишут лингвисты, тоже существовала звательная форма.
было дело

Цитата: Лакиро от августа 16, 2013, 17:17
Тато - тату
Сын - сын(к)у
это по ходу уже не русский язык
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lodur

Цитата: Poirot от августа 16, 2013, 21:20
Цитата: Лакиро от августа 16, 2013, 17:17
Тато - тату
Сын - сын(к)у
это по ходу уже не русский язык
Отчего же не русский? Русский... только старый.
«Сыну мой, приклони оухо твое и послушай словесъ мудрыхъ...»
(Обращение Ивана Фёдорова к ученикам, Азбука, 1578 г.)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: Alenarys от августа 14, 2013, 21:17
Я вообще романэс не знаю, так диалог кое-какой связать могу, и то с руссизмами.
Я его не учил даже никогда, так, понахватал от знакомых. А среди них и котляры,
и люли, и украинские цыгане, и немного русских ромов. Так что у меня типа
суржика такого.
Ну, от люли ты только таджикского мог понахватать.

Nevik Xukxo

Цитата: RockyRaccoon от августа 18, 2013, 17:39
Ну, от люли ты только таджикского мог понахватать.

А у них разве нет какого-то домарийского диалекта? Отаджичились совсем?

RockyRaccoon

Цитата: Andrew от августа 14, 2013, 13:38
Если рат<->рят могло поменяться в любую сторону, то рат<-рати как-то
сомнительно, чтоб потерялось смыслоразличительное окончание, да ещё и
определяющее род.
"Сомнительно", увы, не означает "невозможно"...
На джином; покопайтесь в санскрите.

RockyRaccoon

Цитата: Nevik Xukxo от августа 18, 2013, 17:43
Цитата: RockyRaccoon от августа 18, 2013, 17:39
Ну, от люли ты только таджикского мог понахватать.
А у них разве нет какого-то домарийского диалекта? Отаджичились совсем?
А чёрт их, люлей, знает. Может, элементы какие остались.
В любом случае, в страстных возгласах Аленарыча на неимоверной смеси множества цыганских диалектов я не заметил ничего ни домарийского, ни таджикского.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр