Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Последние сообщения

#51
Фонетика / От: Ваши открытия в английском...
Последний ответ от i486 - сентября 3, 2025, 04:16
Цитата: Un Ospite от мая 14, 2024, 20:22Но при этом в лучших традициях английской орфографической непоследовательности пишется driven и given, а не *drivven и *givven. В этом случае, что ли, избегали сочетания -vv-, чтобы не перепутать его с -w-?
Там проблема в том, что в средневековье не было современных <v, w>, и одна и та же буква обозначала сразу кучу фонем и входила в состав нескольких диграфов. Слово given выглядело бы как giuuen и имело несколько вариантов прочтения.
#52
Тюркские языки / От: Байрам - это из монгольско...
Последний ответ от enhd - сентября 3, 2025, 04:11
Цитата: joodat от марта 23, 2025, 03:23Существительное
badram

(Общетюркское) «праздник, веселье»

(Общетюркское) «праздничный день»

Потомки

Огузская группа

Древнеанатолийско-тюркский: بَیْرَامْ (bayram)

Азербайджанский: bayram

Гагаузский: bayram

Османский турецкий: بیرام (bayram)

Турецкий: bayram

Восточные огузские

Туркменский: baýram

Карлукская группа

Караханидский: بَذْرَمْ (baδram, «пир, приятное, Курбан-байрам»)

Уйгурский: بايرام (bayram)

Узбекский: bayram

Кыпчакская группа

Севернокыпчакская

Башкирский: байрам (bayram)

Татарский: бәйрәм (bäyräm)

Западнокыпчакская

Крымскотатарский: bayram

Карачаево-балкарский: байрам (bayram)

Кумыкский: байрам (bayram)

Караимский: [не зафиксировано?], bayram

Южнокыпчакская

Каспийская подгруппа:

Казахский: мейрам (meiram)

Киргизско-кыпчакская подгруппа:

Киргизский: майрам (mayram)

Южноалтайский: байрам (bayram)

Сибирская группа

Южносибирская подгруппа

Енисейская

Хакасский: пай (pay)

Шорский: пайрам (payram)
Что-то не подходит. В тюркском двух-слоговое слово было бы как "бай -- рам" и эти две составляющие что означают?

А если из монгольского то "баяр - байир/байар" + "-м/ым"  - праздник мое/наше. Это очень ясное толкование будет.
#53
Фонетика / От: Ваши открытия в английском...
Последний ответ от i486 - сентября 3, 2025, 03:50
Цитата: злой от мая 14, 2024, 19:25Интересно, а написание "ck" в английском осталось с тех времён, когда это читалось как "кк", или это просто дань письменной традиции? Вроде в староанглийском "k" вообще не было, была только "c", но с какого-то времени и "k" появилась. Французы вроде эту букву тоже не особенно жаловали, в основном обходились "c".
Да, изначально двойные согласные обозначали геминаты, перед которыми долгие гласные в среднеанглийском закономерно сократились (pre-cluster shortening), в то время как перед одиночными согласными, наоборот, краткие удлинились, если сразу после них шел гласный (open syllable lengthening). Впоследствии была дегеминация, и эти двойные согласные просто стали удобным способом обозначения долготы гласного, то есть писались даже там, где геминаты никогда не было. Схожие процессы проходили и в других германских, поэтому этот орфографический прием используется не только в английском.
#54
Фонетика / От: Ваши открытия в английском...
Последний ответ от i486 - сентября 3, 2025, 03:14
Цитата: злой от мая 12, 2024, 21:38subpoena - читается "съпи́на" (ъ болгарское).
По-моему, тут по-другому и не прочитаешь.
#55
Переклади / От: Правила перекладу прізвищ
Последний ответ от DarkMax2 - сентября 1, 2025, 11:18
Цитата: Python от августа 31, 2025, 06:36Якщо транскрибувати максимально близько до української вимови, то можна й «Евгхэн Харкивськый», але це аж занадто відгонить кривлянням. «Евген Харкивский» виглядає як компромісний варіант, що зберігає подібність до української, не вводячи орфографічно неможливих комбінацій літер. В радянські роки написали б «Евгений Харьковский». Якщо це для документів, то сучасна фактична норма виглядає як хитання між двома останніми варіантами та їх комбінаціями.
У росіян є брошурка з правилами транскрипції української мови (лише для географії). Бачив як посилання у одній вікістатті. Але зазвичай прізвища адаптують повністю: Харьковский. Хоча Харкивский можливе, як Пидмогильный. Щодо імені можу сказати, що нині в росіян так само побутують дві паралельні форми: Евген и Евгений.
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:07
Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:01Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858
Тобто бачимо ту ж саму тенденцію корінь і префікси передавати фонетично, а закінчення перекладати.
Схоже, що від конкретного паспортиста залежало — хтось передавав фонетично, а хтось адаптував до російської етимологічно, звідки Черновол чи Алексеенко, після чого в руках іншого бюрократа український варіант прізвища міг фонетично вирівнятись до російського зразка. За царату могли й зовсім переінакшити прізвище на російський лад, ще й дописавши -ов.
Причім фіксація ікавізму в російському варіанті зазвичай означала зламане чергування в українській: Кулиш/Куліш - Кулиша/Куліша, не Кулеша, але Черновол/Чорновіл - Чорновола.
#56
Переклади / От: Правила перекладу прізвищ
Последний ответ от R - августа 31, 2025, 21:22
Ще варіант, Харьковских.
#57
Переводы / От: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКО...
Последний ответ от Un Ospite - августа 31, 2025, 14:39
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:19Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.

Вѣдѣѭщъ вьсꙗ своꙗ съ собоѭ носитъ:E:
#58
Переводы / От: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКО...
Последний ответ от Python - августа 31, 2025, 11:19
Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.
#59
Переклади / От: Правила перекладу прізвищ
Последний ответ от Python - августа 31, 2025, 11:07
Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:01Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858
Тобто бачимо ту ж саму тенденцію корінь і префікси передавати фонетично, а закінчення перекладати.
Схоже, що від конкретного паспортиста залежало — хтось передавав фонетично, а хтось адаптував до російської етимологічно, звідки Черновол чи Алексеенко, після чого в руках іншого бюрократа український варіант прізвища міг фонетично вирівнятись до російського зразка. За царату могли й зовсім переінакшити прізвище на російський лад, ще й дописавши -ов.
#60
Переводы / От: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКО...
Последний ответ от Un Ospite - августа 31, 2025, 07:24
Вы же уже
Цитата: Juan от апреля 23, 2016, 07:55Sapiens omnia sua secum portat

Стесняюсь спросить, а это какой язык - русский или церковнославянский?
Sapiens "знающий"; omnia sua - "каждое своё", тут винительный падеж среднего рода множественного числа, по-русски если совсем дословно "каждые свои"; secum - "с собой", слияние возвратного местоимения третьего лица se "себя" с предлогом cum "с", поморфемно - "собойс" или "ся-с"; portat - "носит/несёт". Латинское porto "несу", кстати, однокоренное с русским "переть", они оба восходят к праинодевропейскому *per-. Если дословно, "Знающий всё своё с собой несёт". Если совсем-совсем дословно, "знающий каждые свои собой-с прёт".