Цитата: Un Ospite от мая 14, 2024, 20:22Но при этом в лучших традициях английской орфографической непоследовательности пишется driven и given, а не *drivven и *givven. В этом случае, что ли, избегали сочетания -vv-, чтобы не перепутать его с -w-?Там проблема в том, что в средневековье не было современных <v, w>, и одна и та же буква обозначала сразу кучу фонем и входила в состав нескольких диграфов. Слово given выглядело бы как giuuen и имело несколько вариантов прочтения.
Цитата: joodat от марта 23, 2025, 03:23СуществительноеЧто-то не подходит. В тюркском двух-слоговое слово было бы как "бай -- рам" и эти две составляющие что означают?
badram
(Общетюркское) «праздник, веселье»
(Общетюркское) «праздничный день»
Потомки
Огузская группа
Древнеанатолийско-тюркский: بَیْرَامْ (bayram)
Азербайджанский: bayram
Гагаузский: bayram
Османский турецкий: بیرام (bayram)
Турецкий: bayram
Восточные огузские
Туркменский: baýram
Карлукская группа
Караханидский: بَذْرَمْ (baδram, «пир, приятное, Курбан-байрам»)
Уйгурский: بايرام (bayram)
Узбекский: bayram
Кыпчакская группа
Севернокыпчакская
Башкирский: байрам (bayram)
Татарский: бәйрәм (bäyräm)
Западнокыпчакская
Крымскотатарский: bayram
Карачаево-балкарский: байрам (bayram)
Кумыкский: байрам (bayram)
Караимский: [не зафиксировано?], bayram
Южнокыпчакская
Каспийская подгруппа:
Казахский: мейрам (meiram)
Киргизско-кыпчакская подгруппа:
Киргизский: майрам (mayram)
Южноалтайский: байрам (bayram)
Сибирская группа
Южносибирская подгруппа
Енисейская
Хакасский: пай (pay)
Шорский: пайрам (payram)
Цитата: злой от мая 14, 2024, 19:25Интересно, а написание "ck" в английском осталось с тех времён, когда это читалось как "кк", или это просто дань письменной традиции? Вроде в староанглийском "k" вообще не было, была только "c", но с какого-то времени и "k" появилась. Французы вроде эту букву тоже не особенно жаловали, в основном обходились "c".Да, изначально двойные согласные обозначали геминаты, перед которыми долгие гласные в среднеанглийском закономерно сократились (pre-cluster shortening), в то время как перед одиночными согласными, наоборот, краткие удлинились, если сразу после них шел гласный (open syllable lengthening). Впоследствии была дегеминация, и эти двойные согласные просто стали удобным способом обозначения долготы гласного, то есть писались даже там, где геминаты никогда не было. Схожие процессы проходили и в других германских, поэтому этот орфографический прием используется не только в английском.
Цитата: злой от мая 12, 2024, 21:38subpoena - читается "съпи́на" (ъ болгарское).По-моему, тут по-другому и не прочитаешь.
Цитата: Python от августа 31, 2025, 06:36Якщо транскрибувати максимально близько до української вимови, то можна й «Евгхэн Харкивськый», але це аж занадто відгонить кривлянням. «Евген Харкивский» виглядає як компромісний варіант, що зберігає подібність до української, не вводячи орфографічно неможливих комбінацій літер. В радянські роки написали б «Евгений Харьковский». Якщо це для документів, то сучасна фактична норма виглядає як хитання між двома останніми варіантами та їх комбінаціями.У росіян є брошурка з правилами транскрипції української мови (лише для географії). Бачив як посилання у одній вікістатті. Але зазвичай прізвища адаптують повністю: Харьковский. Хоча Харкивский можливе, як Пидмогильный. Щодо імені можу сказати, що нині в росіян так само побутують дві паралельні форми: Евген и Евгений.
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:07Причім фіксація ікавізму в російському варіанті зазвичай означала зламане чергування в українській: Кулиш/Куліш - Кулиша/Куліша, не Кулеша, але Черновол/Чорновіл - Чорновола.Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:01Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858Схоже, що від конкретного паспортиста залежало — хтось передавав фонетично, а хтось адаптував до російської етимологічно, звідки Черновол чи Алексеенко, після чого в руках іншого бюрократа український варіант прізвища міг фонетично вирівнятись до російського зразка. За царату могли й зовсім переінакшити прізвище на російський лад, ще й дописавши -ов.
Тобто бачимо ту ж саму тенденцію корінь і префікси передавати фонетично, а закінчення перекладати.
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:19Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.
Цитата: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:01Щодо прізвища - спірно, скоріш за все теж було б Харкивский. Наприклад, Скрипник або Підмогильний російською передавались як Скрыпник, Пидмогильный (а не Скрипник, Подмогильный). Ось, наприклад, знайшов прижиттєве видання "Міста" Підмогильного 1930 року, там передано через Пид-: https://orpk.org/books/858Схоже, що від конкретного паспортиста залежало — хтось передавав фонетично, а хтось адаптував до російської етимологічно, звідки Черновол чи Алексеенко, після чого в руках іншого бюрократа український варіант прізвища міг фонетично вирівнятись до російського зразка. За царату могли й зовсім переінакшити прізвище на російський лад, ще й дописавши -ов.
Тобто бачимо ту ж саму тенденцію корінь і префікси передавати фонетично, а закінчення перекладати.
Цитата: Juan от апреля 23, 2016, 07:55Sapiens omnia sua secum portat
Страница создана за 0.024 сек. Запросов: 11.