Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Последние сообщения

#1
Музыка / От: Делимся тем что сейчас слу...
Последний ответ от злой - Сегодня в 07:04
#2
Музыка / От: Делимся тем что сейчас слу...
Последний ответ от Bhudh - Сегодня в 02:12

Spoiler: Бонус для тех, кому зашло ⇓⇓⇓
#3
Переводоведение / От: *Язык автора или переводчи...
Последний ответ от lammot - Вчера в 23:55
Показалось забавным. Читаю, значит, сегодня книгу (при этом в голове вроде бы не переводил)
ЦитироватьLungo la strada per la casa di Riccardo, i pensieri di Mattia erano scanditi dal fruscio dei pezzi di Lego, che si muovevano nella scatola come una piccola marea , urtando le pareti di cartone su una faccia e poi su quella opposta.
и на половине предложения думаю "Как там по итальянски "по дороге"? Возвращаюсь в начало и вижу "Lungo la strada", а я не знал, как сказать "по дороге", особо раньше не встречал такого выражения, ну или не помню, чтобы встречал.
#4
Цитата: lammot от Вчера в 21:55
Цитата: Damaskin от июля 18, 2012, 23:01Впрочем, перевод с иностранного языка, видимо, неизбежен. Он может происходить неосознанно, но никакого "прямого восприятия", скорее всего, не существует. Я обратил внимание, что, просматривая фильм на иностранном языке, помню потом диалоги на русском (при этом в момент просмотра я не мог сознательно переводить, я бы просто не успевал за речью персонажей). Я могу объяснить это только тем, что мозг все равно переводит на родной язык помимо моей воли. И речь может идти не о прямом восприятии, но только о скорости перевода с иностранного на родной и наоборот. При большой скорости перевода возникает иллюзия, что иностранный язык воспринимается непосредственно. Но это не более чем иллюзия.
А могут быть другие объяснения? То есть другие версии, почему так происходит/может происходить.
Могут происходить сразу 2 процесса: прямое восприятие иностранной речи и её перевод на русский (который потом может вспоминаться лучше, чем иностранный оригинал).

Причём эти процессы не обязаны даже и происходить одновременно. В момент просмотра человек может воспринимать всё непосредственно, а уже потом подсознание потихоньку переводит всё на русский.
#5
Лексика та фразеологія / От: гамселити
Последний ответ от Волод - Вчера в 22:48
Тоді, чиє «-ел», теж татарське?
#6
Переводоведение / От: *Язык автора или переводчи...
Последний ответ от lammot - Вчера в 21:55
Цитата: Damaskin от июля 18, 2012, 23:01Впрочем, перевод с иностранного языка, видимо, неизбежен. Он может происходить неосознанно, но никакого "прямого восприятия", скорее всего, не существует. Я обратил внимание, что, просматривая фильм на иностранном языке, помню потом диалоги на русском (при этом в момент просмотра я не мог сознательно переводить, я бы просто не успевал за речью персонажей). Я могу объяснить это только тем, что мозг все равно переводит на родной язык помимо моей воли. И речь может идти не о прямом восприятии, но только о скорости перевода с иностранного на родной и наоборот. При большой скорости перевода возникает иллюзия, что иностранный язык воспринимается непосредственно. Но это не более чем иллюзия.
А могут быть другие объяснения? То есть другие версии, почему так происходит/может происходить.
#7
Лексика та фразеологія / От: гамселити
Последний ответ от DarkMax2 - Вчера в 21:14
Цитироватьможливо, пов'язане з крим.-тат. hemz «удар, розбивання, поштовх»;
#8
Лексика та фразеологія / гамселити
Последний ответ от Волод - Вчера в 19:36
Чи пов'язане українське слово «гамселити» з німецьким «hänseln»?
#9
Музыка / От: Делимся тем что сейчас слу...
Последний ответ от злой - Вчера в 18:32
#10
Просто общение / От: Недавно я узнал 2
Последний ответ от Karakurt - Вчера в 10:35
Каминная