Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Кира1987

здравствуйте. помогите написать объявление на татарском "раковина лабораторная, посуду не мыть".

отхончик

 СЫН служит с мальчиком из Татарии. Переведите предложение  Как тебе служится  сынок? и Сегодня у нас идет дождь.

Red Khan

Цитата: Dima1 от июня 20, 2013, 23:26
Очень нужна Ваша помощь в переводе стихотворения Есенина:
Тукай Пушкина и некоторых других русских поэтов переводил конечно, но я сомневаюсь что среди форумчан есть такие люди. :)

Red Khan

Цитата: Кира1987 от июля  9, 2013, 10:53
"раковина лабораторная, посуду не мыть".
Лаборатория раковинасы, савыт-саба юмаска

P.S. Чисто из любопытства - где это висеть будет?

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Цитата: отхончик от июля  9, 2013, 16:15
Как тебе служится  сынок?
Я бы сказал "Гаскәрлегең ничек бара, улым?", хотя это наверное шибко высокий стиль, более по простому будет "Армиядә хезмәтәң ничек бара, улым?". Но пусть меня поправят.

Цитата: отхончик от июля  9, 2013, 16:15
Сегодня у нас идет дождь.
Бүген бездә яңгыр ява.

Red Khan

Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
А что у вас тогда значит, если есть, слово корал?

Red Khan

Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
Цитировать
савыт
I сущ.
посуда, сосуд
савытларны юу — помыть посуду
дөгегә аерым савыт кирәк — нужна отдельная посуда для риса

II сущ.;; ист.; диал.
панцирь, латы

Про второе значение не знал, видимо из-за него.

Rashid Jawba

Цитата: Red Khan от июля 11, 2013, 06:04
Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
А что у вас тогда значит, если есть, слово корал?
Не припомню такого. Впрочем, есть глаг. къурал - снаряжаться.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Кира1987

"раковина лабораторная, посуду не мыть".

Лаборатория раковинасы, савыт-саба юмаска

P.S. Чисто из любопытства - где это висеть будет?

В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
Спасибо огромное! Полгода мучились.

Borovik

Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 10:48
В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
(удалил во избежание холивара)
Для конструктивности месседжа, хорошо бы написать, что "посуду можно вымыть там-то"

Borovik

Цитата: Red Khan от июля 11, 2013, 06:07
Цитата: rashid.djaubaev от июля 11, 2013, 05:51
Забавно,в КБ это означало бы "оружие не мыть"
Цитировать
савыт
I сущ.
посуда, сосуд
савытларны юу — помыть посуду
дөгегә аерым савыт кирәк — нужна отдельная посуда для риса

II сущ.;; ист.; диал.
панцирь, латы

Про второе значение не знал, видимо из-за него.
Ну, тогда нужно сообщить о том, что саба у кыпчаков - это бурдюк для кумыса

Кира1987

Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 10:57
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 10:48
В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
Ну, тогда допишите по-башкирски:
Ҡашығаяҡ йыуырға ярамай

Для конструктивности месседжа, хорошо бы написать, что "посуду можно вымыть там-то"

У нас автоматические моющие машины в столовой. А можно тогда уж ту же фразу "раковина лабораторная, посуду не мыть" на башкирском? Очень надо. Если от татарского отличается. И на счет конструктивности. Что посоветуете добавить? Может "посуду можно вымыть в столовой"

Red Khan

Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 10:48
В лаборатории Датской клиники по изготовлению слуховых аппаратов. Персонал в основном татары и башкиры. Вот и хотелось объявление на родном языке повесить. Засоряют раковину каждый день. Тормозят работу клиники.  :(
Спасибо огромное! Полгода мучились.
Не за что. Но можно ещё один вопрос - вы из каких глухих деревень их понабрали (да ещё и в Данию), что они такого простого предложения на русском не понимают? :) Мне кажется у вас всё-таки проблема не с пониманием языков, так что я согласен с Боровиком
Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 10:57
Для конструктивности месседжа, хорошо бы написать, что "посуду можно вымыть там-то"
И ещё бы добавил, почему в этой раковине нельзя посуду мыть. Вот Вам пример. :)
http://ilyabirman.ru/meanwhile/all/vdnh-poster/

Red Khan

Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 10:58
Ну, тогда нужно сообщить о том, что саба у кыпчаков - это бурдюк для кумыса
Ответил здесь, там оно более уместно.

Кира1987

Если не подействует объявление будем ставить замок. Всем спасибо.

Borovik

Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 13:37
Если не подействует объявление будем ставить замок. Всем спасибо.
Менеджера из вас не получится

Red Khan

Цитата: Borovik от июля 11, 2013, 15:21
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 13:37
Если не подействует объявление будем ставить замок. Всем спасибо.
Менеджера из вас не получится
:)

Red Khan

Кира1987, как-то пропустил я Ваше сообщение, извините.
Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 11:01
А можно тогда уж ту же фразу "раковина лабораторная, посуду не мыть" на башкирском? Очень надо. Если от татарского отличается.
Для башкирского есть отдельная тема. Хотя если эта фраза на башкирском и отличается, то не очень сильно, для башкир татарская фраза будет понятна, я думаю.

Цитата: Кира1987 от июля 11, 2013, 11:01
И на счет конструктивности. Что посоветуете добавить? Может "посуду можно вымыть в столовой"
Ох, назвался груздем... Попробую по заветам Лебедева. :)

Цитировать
Зинһар савыт-сабаны бу раковинада юмагыз!
Савыт-саба юганнан соң раковина тыгыла һәм моның өчен клиника эше тоткарлана!
Зинһар безнең күмәк эшкә аяк чалмагыз.
Савыт сабаны ашханәдә юарга мөмкин.

Перевод:
Пожалуйста не мойте посуду в этой раковине!
После помойки посуды раковина засоряется и поэтому работа клиники тормозиться.
Пожалуйста не задерживайте нашу общую работу (буквально - не ставьте нашей работе подножку)
Посуду можно помыть в столовой.

Как-то так. Будем надеяться что впечатлит как минимум. :)

Barsik1

здравствуйте! переведите пжлст на татарский следующее:
"я буду в саратове в августе. если что, можем увидеться. надеюсь, ты не против?"
заранее спасибо!

Red Khan

Цитата: Barsik1 от июля 30, 2013, 03:50
"я буду в саратове в августе. если что, можем увидеться. надеюсь, ты не против?"
"Сарытауда август аенда булам. Теләсәң очрашырга була. Син моңа каршы түгел дип өметләнәм."

Не могу перевести "если что".  :??? Перевёл как "Если захочешь - можем увидеться", но это по контексту может и не подойти. Можно ещё сказать "Бер нәрсә булса очрашырга була" - "Если что случится можем увидется".

С последним предложением тоже проблемы. Если по русски это полуутверждение-полувопрос, то в татарском такой фокус не проходит - у утвердительного и выпросительного предложения разные грамматические конструкции. Я написал как утвеждение "Надеюсь ты не против этого". Если хочется именно вопрос, то будет "Син моңа каршы түгелме?" - "Ты не против этого?".

heckfy

В узбексом можно было так перевести. ...если что, можем увидеться... - иложи бўлса, учрашамиз.
В татарском нету слова илож?
Илож
мера, средство; способ, возможностъ; выход (из затруднителъного положения); ~и борича по возможности, насколъко это возможно; ~и йўќ нет возможности, нет выхода; бормасанг, ~и йўќ тебе нелъзя не пойти, ты не можешъ не пойти; ~и бўлмади было невозможно, не было возможности (что-л. сделатъ); ~и бўлса... если (будет) возможно, если удастся; ~ топмоќ  искатъ выход, находитъ выход; бир ~ (ини) топиб как-нибудъ, каким-либо образом; бир ~ ќилиб 1) как-нибудъ, каким-либо образом; 2) кое-как; (бир) ~(ини) ќилмоќ как-нибудъ сделатъ; найти выход, найти средство; нима ќилсин, ~ ќанча! что же ему делатъ, нет выхода!

Red Khan

Цитата: heckfy от июля 31, 2013, 23:29
В татарском нету слова илож?
Кажется в турецком оно выглядит как ilaç и основное значение у него - "лекарство", хотя значение "средство" тоже есть. В татарском когната я не знаю.  :donno:

Sagit

Цитата: Red Khan от июля 31, 2013, 23:49
Цитата: heckfy от июля 31, 2013, 23:29
В татарском нету слова илож?
Кажется в турецком оно выглядит как ilaç и основное значение у него - "лекарство", хотя значение "средство" тоже есть. В татарском когната я не знаю.  :donno:

В казахском есть слово "лаж" -  возможность.

Red Khan

Цитата: Sagit от августа  1, 2013, 00:17
В казахском есть слово "лаж" -  возможность.
Нашёл только такое:
Цитироватьлаж
1. Кыйммәтле кәгазьләрнең (акция, облигация һ. б. ш.) номиналь кыйммәте белән чагыштырганда курсы күтәрелү
2. Кәгазь акчаларның кыйммәте төшкән вакытта, алтын акчаның номиналь кыйммәтенә өстәмә түләү

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр