Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Фанис

Цитата: Red Khan от апреля  1, 2014, 18:24
Цитата: mail от апреля  1, 2014, 05:57
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 14:49
"Әйт әле миңа изменять итәргә җитештеңме әле ???"
"Скажи-ка мне, неужто ты успел(а) мне изменить?" - это если последнее слово в рассчёт не брать.
А как будет: Скажи-ка мне, неужто ты дошла до того, чтобы изменять мне?
Не уверен, но если оставить варваризм наверное что-нибудь в духе "Әйт әле миңа изменять итәрлеккә җитештеңме әле???".
Хотя я бы сказал не итәрлеккә җитештеңме әле, а итәрлек булдыңмы әле.
Әйтче (~ әйт әле), миңа хыянәт итүгә барып җиттең мени соң?

Red Khan

Цитата: Фанис от апреля  7, 2014, 01:13
Цитата: Red Khan от апреля  1, 2014, 18:24
Цитата: mail от апреля  1, 2014, 05:57
Цитата: Red Khan от марта 18, 2014, 14:49
"Әйт әле миңа изменять итәргә җитештеңме әле ???"
"Скажи-ка мне, неужто ты успел(а) мне изменить?" - это если последнее слово в рассчёт не брать.
А как будет: Скажи-ка мне, неужто ты дошла до того, чтобы изменять мне?
Не уверен, но если оставить варваризм наверное что-нибудь в духе "Әйт әле миңа изменять итәрлеккә җитештеңме әле???".
Хотя я бы сказал не итәрлеккә җитештеңме әле, а итәрлек булдыңмы әле.
Әйтче (~ әйт әле), миңа хыянәт итүгә барып җиттең мени соң?
Рәхмәт, Фәнис.

А почему хыянәт итү, а не алдау?

mail

в значении изменять күзгә чүп салу или вәфасызлык ясау/итү не говорят?

Red Khan

Цитата: mail от апреля  7, 2014, 15:45
күзгә чүп салу
Словарь такого не знает.

Цитата: mail от апреля  7, 2014, 15:45
вәфасызлык ясау/итү
Есть подозрение что это что-то поэтическое.
Цитироватьвафасыз
прил.; уст.; книжн.
неве́рный, непостоя́нный; вероло́мный
вафасыз яр, мәңгегә хуш! — неве́рная возлю́бленная, проща́й наве́ки!
Цитироватьвафасызлык
сущ.; уст.; книжн.
неве́рность, непостоя́нство; вероло́мство
сугышның вафасызлыгын үз күзе белән күрде ул — он свои́ми глаза́ми ви́дел вероло́мство войны́

Олима-Алина

Караңгы урман, коңгырт нарат Уралып үскән Урал-тау буенда, Шау-шулы авыл, илдән ерак Бер өй утыра шул урман куйнында. Иске дә иске, һай, түбәсе, Еллар үтеп кыеклар иелгән; Какмый да какмый бер яфрагын Тәрәзәгә баш игән карт имән. Чыгадыр шунда кич бер карчык, Тынып утыра бусага төбендә; Күз алда үскән умырзая Әкрен сөйли үткәнне күңелдә.

Zhendoso

Караңгы урман, коңгырт нарат
Темный лес, коричневые  сосны
Уралып үскән Урал-тау буенда,
Окутывая (вы)росли вдоль Уральских гор
Шау-шулы авыл, илдән ерак
От шумных деревень, населенных пунктов (людей) вдали

Бер өй утыра шул урман куйнында.
Один дом стоит внутри (в объятиях) этого леса
Иске дә иске, һай, түбәсе,
Древняя-древняя, ах, его крыша
Еллар үтеп кыеклар иелгән;
От пройденных лет скаты покривились
Какмый да какмый бер яфрагын
Не колышет да колышет ни единым листом
Тәрәзәгә баш игән карт имән.
К окну голову склонивший старый дуб
Чыгадыр шунда кич бер карчык,
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
Тынып утыра бусага төбендә;
Тихо (букв. утихнув) садится на порог
Күз алда үскән умырзая
Пред глазами растущему (-им) подснежнику(-ам)
Әкрен сөйли үткәнне күңелдә.
Неспешно рассказывает прошедшее в жизни (букв. в памяти)

Если что не так, пусть татары поправят.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Наки Исанбет (Нәкый Исәнбәт), "Урман сагышы".

Offtop
Вообще по-хорошему таких сачков от делания домашнего задания надо просить самих перевести, а потом подправлять, но Вы всё-таки старались, поэтому пусть остаётся.

Zhendoso

Цитата: Red Khan от апреля 15, 2014, 19:54
но Вы всё-таки старались, поэтому пусть остаётся.
Спасибо. Я очень люблю этот стих (впервые прочел его года три назад). А вместо
Выходит там ночью одна старушка 
Лучше перевести
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине


Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Agabazar

Цитата: Zhendoso от апреля 15, 2014, 19:42
Чыгадыр шунда кич бер карчык,
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
В слове чыгадыр элемент -дыр придаёт ему налёт неуверенности, предположительности или даже желательности.  По чувашски сказали бы: Тухать-тĕр или Тухать пуль. В отличие от татарского аналога элемент -тĕр пишется через дефис.
Цитата: Rashid Jawba от апреля 15, 2014, 20:42
Можно вопрос ? А как буде 'кривая сосна' ?
Думается, кәкре нарат (по чувашски сказали бы кукăр хыр (по литературному) или кукăр яхтă )

cve-2014

Цитата: Agabazar от апреля 15, 2014, 21:22
Цитата: Zhendoso от апреля 15, 2014, 19:42
Чыгадыр шунда кич бер карчык,
Выходит там вечером(-ами) одна старушка
В слове чыгадыр элемент -дыр придаёт ему налёт неуверенности, предположительности или даже желательности.  По чувашски сказали бы: Тухать-тĕр или Тухать пуль. В отличие от татарского аналога элемент -тĕр пишется через дефис.
Цитата: Rashid Jawba от апреля 15, 2014, 20:42
Можно вопрос ? А как буде 'кривая сосна' ?
Думается, кәкре нарат (по чувашски сказали бы кукăр хыр (по литературному) или кукăр яхтă )
Почему не кукăртарах хырă?

Rashid Jawba

Офф. Интересно, тат. кекре родственно КБ чюйре - изогнутый, наизнанку ?
Вряд ли, так то...
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Agabazar

Цитата: cve-2014 от апреля 15, 2014, 21:49
Почему не кукăртарах хырă?
Так ведь здесь не перевод русский <=>чувашский!  :)
Можно, конечно, и по вашему, но смысл слегка изменится: немножко искривленная сосна, немножко кривая сосна. По-татарски, видимо, будет так: кәкререк нарат (с теми же нюансами).

Zhendoso

Цитата: Agabazar от апреля 15, 2014, 21:22
В слове чыгадыр элемент -дыр придаёт ему налёт неуверенности, предположительности или даже желательности.  По чувашски сказали бы: Тухать-тĕр или Тухать пуль. В отличие от татарского аналога
В татарской поэзии традиционно сильно влияние старотатарского литературного языка, в котором данный аффикс при именах был показателем сказуемости, а при глаголе, для данного случая, он является показателем абсолютного настоящего времени. По смыслу контекста Наки Сиразетдинович употребил его именно в этом значении, чтобы соблюсти размер.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Йисраэль

Прошу написать по-татарски и перевод на русский язык дней недели.
И как по-татарски татарский язык?

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Zhendoso от апреля 22, 2014, 16:51
В гугле забанили? Дни недели по-татарски, татарский язык по-татарски. Совсем народ обленился  :eat:
Да ладно Вам, судя по всему человек что-то локализировает. Хотя банальная Вики помогла бы. Заходите в статью (wiki/ru) Понедельник и через интервики находите нужный язык. В случае языка даже интервики не нужна, всё прямо в карточке в строке "Самоназвание".

Ради тренировки. :)
татарский - татар теле или татарча

Дни недели начиная с понедельника:
дүшәмбе
сишәмбе
чәршәмбе
пәнҗешәмбе
җомга
шимбә
якшәмбе

Пассатижи

Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:35
татарский - татар теле или татарча

Татарча - это же "по-татарски", а не "татарский язык". Нереально бесит это "татарча" в списке языков ВК
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

mail

Цитата: Пассатижи от апреля 23, 2014, 06:35
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:35
татарский - татар теле или татарча

Татарча - это же "по-татарски", а не "татарский язык". Нереально бесит это "татарча" в списке языков ВК
ни өчен бесить итәр?

Пассатижи

потому что

Татарча - это "по-татарски", "на татарском", но не "татарский язык".


Например у человека стоит:

Языки: Русский, English, Татарча, Башҡорт

Цитата: mail от апреля 23, 2014, 06:48
ни өчен бесить итәр?
итәр - это будущее время. бесить итә надо.
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

mail

По-моему все правильно. Там материал не про сам татарский язык же, а на татарском языке. Потому "татарча" или "татар телендә"
А Башҡорт - это же "башкир".

Пассатижи

это список языков, которыми владеет человек. обратите внимание на форму, в которой другие языки

Цитата: Пассатижи от апреля 23, 2014, 06:56

Например у человека стоит:

Языки: Русский, English, Татарча, Башҡорт
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

mail

хорошо. я думал, вы про раздел "На других языках" в Вики.

Йисраэль


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр