Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bangor_flying

Агаларының Йосыфтан зарланулары арта бара иде. Подскажите, пожалуйста, как это расшифровать грамматически? Язык знаю на среднем уровне, но здесь какой-то неведомый мне оборот. Спасибо :)

Фанис


bangor_flying

Большое спасибо! То есть "арта бару" это умножаться. В словарях находил только "артка бару" :)

Фанис


bangor_flying

Действительно, не там искал (арта вместо арту- увеличиваться). Занятно, что в некоторых тюркских языках корень арт это "швырять" (на татарском ату).

Red Khan

Для татарского есть отдельная тема. Я бы помог, но арабицу я не знаю, к сожалению. :(

@катя@уо

переведите, пожалуйста с татарского на русский: Икесенен берсен сайла.      Алып аттъм.       Алып атмагансын бит. Кеше кургэнче алып ат.

Red Khan

Для татарского же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Цитата: @катя@уо от августа 26, 2013, 05:22
переведите, пожалуйста с татарского на русский: Икесенен берсен сайла.      Алып аттъм.       Алып атмагансын бит. Кеше кургэнче алып ат.
Икесеннән берсен сайла. Алып аттым. Алып атмагансың бит. Кеше күргәнче алып ат.
Выбери одно из двух. Выбросил. Не выбросил же. Выброси когда люди видят.

*Ёлку чтоли выкидывают?  ;D


Borovik

Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?

Red Khan

Цитата: Borovik от августа 26, 2013, 11:39
Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?
Контекста не было, поэтому перевёл как догадался, смысл в любом случае должен быть понятен.  :donno:
Цитироватьалып ату
см. алып ташлау

@катя@уо

я предполагаю, "выбросить" - было употреблено в значении "убрать, стереть". Смысл более, чем понятен. Огромное спасибо. Одними отношениями стало меньше

Zhendoso

Offtop
Цитата: Borovik от августа 26, 2013, 11:39
Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?
В чувашском аналогично илсе пер-
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

dahbed

Цитата: Артем1991СО от февраля 16, 2013, 12:25
Здравствуйте, первый раз пользуюсь форумом, правила знаю пока плохо, так что извините, если что не так. Очень прошу помочь знающих людей. Мне в руки от бабушки попала бумажка, на которой что то написано на татарском языке. Я сам русский, но с татарскими корнями, татарского я не знаю, прошу помочь с переводом. Что здесь написано?
Так это абыйкина инструкция по держанию поста в Рамазан.
-"Рамазони шариф,руза ...? нияты:
«Навайту ан-асуума саума шяхри рамадаан миняль-фаджри иляль- магриби хаалисан лилляяхи тя'ааля»
    Ъауз ачканда бу дуъаны укы:
"Аллахумма лякя сумту, ва бикя ааманту, ва 'аляйкя таваккяльту, ва 'аля ризкыкя афтарту,ва (...?) гайри мин шахри рамазан,навайту фагфирлии йя гаффаару маа каддамту ва маа аххарту."
-В свяшенный Рамазан намерение [в начале] дня:
«Я намерился держать пост месяца рамадан от рассвета до заката искренне ради Аллаха».

Когда открываешь рот( пост) прочти эту молитву:
"О Аллах,  ради Тебя я постился, в Тебя уверовал, на Тебя положился, Твоей пищей разговелся.(  ва (...?) гайри мин шахри рамазан)(?)

О, Прощающий, прости мне грехи, что я совершил или совершу".
Турции пиздес


Пассатижи

Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:42
Цитата: Borovik от августа 26, 2013, 11:39
Алып ату "выбросить" - это нормальное словоупотребление?
Контекста не было, поэтому перевёл как догадался, смысл в любом случае должен быть понятен.  :donno:
Цитироватьалып ату
см. алып ташлау

это ниндей якларда шулай әйтәләр? в Башкирии/На Урале никогда не слышал.
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Red Khan

Цитата: Пассатижи от августа 27, 2013, 20:04
это ниндей якларда шулай әйтәләр?
Для меня звучит вполне нормально.  :donno: Хотя может быть из-за турецкого. Но в словаре-то это выражение есть.

Фанис

Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:34
Для татарского же есть отдельная тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Цитата: @катя@уо от августа 26, 2013, 05:22
переведите, пожалуйста с татарского на русский: Икесенен берсен сайла.      Алып аттъм.       Алып атмагансын бит. Кеше кургэнче алып ат.
Икесеннән берсен сайла. Алып аттым. Алып атмагансың бит. Кеше күргәнче алып ат.
Выбери одно из двух. Выбросил. Не выбросил же. Выброси когда люди видят.

*Ёлку чтоли выкидывают?  ;D
Там, где выделил, перевод неверный. Правильный перевод:
Выброси, пока люди не увидели.

Red Khan

Цитата: Фанис от августа 31, 2013, 00:10
Там, где выделил, перевод неверный. Правильный перевод:
Выброси, пока люди не увидели.

А разве это не будет "Кеше күрмәгәнче алып ат"
Просто я подумал что это типа с издёвкой, типа "Ну да, выкинешь когда люди будут видеть". Но поскольку контекст непонятен, комментировать не стал.


Всё, дошло. Из-за вышеприведённого запутался.

Red Khan

А чисто теоретически такого перевод ведь возможен? Например "Ул килгәнче аңа шуны бир." - "Когда он придёт дай ему это".

Фанис

Цитата: Red Khan от августа 31, 2013, 00:32
Цитата: Фанис от августа 31, 2013, 00:10
Там, где выделил, перевод неверный. Правильный перевод:
Выброси, пока люди не увидели.

А разве это не будет "Кеше күрмәгәнче алып ат"
Просто я подумал что это типа с издёвкой, типа "Ну да, выкинешь когда люди будут видеть". Но поскольку контекст непонятен, комментировать не стал.


Всё, дошло. Из-за вышеприведённого запутался.
Если совсем дословно и буквально перевести: "Выброси, до, того, как люди увидят"

Фанис

Цитата: Red Khan от августа 31, 2013, 00:36
А чисто теоретически такого перевод ведь возможен? Например "Ул килгәнче аңа шуны бир." - "Когда он придёт дай ему это".
Нет, данное предложение нельзя так перевести. Вот если бы вы написали "Ул килгэчтен, ана шуны бир", тогда другое дело... :)

Red Khan

Цитата: Фанис от августа 31, 2013, 00:47
Нет, данное предложение нельзя так перевести. Вот если бы вы написали "Ул килгэчтен, ана шуны бир", тогда другое дело... :)
Аңлашылды, рәхмәт җаусын! ;up:

Zhendoso

Red Khan, там все просто. Надо лишь запомнить значения аффиксов:

Ул килгәнче син кит. Уйди до того, как он придет.
Ул килгәч(тен) син кит. Когда (как только) он придет (после его прихода), ты уходи.
Ул килсә син кит. Если он придет, ты уходи.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Zhendoso, спасибо! Я, оказывается спутал две формы килгәнче и килгәч. Формы килгәчтен я ни разу не слышал, а килсә уж не спутаешь. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр