Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

@катя@уо

на русский, пожалуйста: Без буген кон буе Казанда йордек,энине томографияга алып бардык.Менэ Камилэне карарга утырдым.

Borovik

Цитата: @катя@уо от июля 24, 2014, 09:34
на русский, пожалуйста: Без буген кон буе Казанда йордек,энине томографияга алып бардык.Менэ Камилэне карарга утырдым.
Мы сегодня целый день ходили в Казани, отвели (отвезли) маму на томографию. Вот сел(а) посмотреть Камилю

@катя@уо

а как будет на татарском: «У меня вчера была температура».

@катя@уо

Цитата: Borovik от июля 24, 2014, 10:07
Цитата: @катя@уо от июля 24, 2014, 09:34
на русский, пожалуйста: Без буген кон буе Казанда йордек,энине томографияга алып бардык.Менэ Камилэне карарга утырдым.
Мы сегодня целый день ходили в Казани, отвели (отвезли) маму на томографию. Вот сел(а) посмотреть Камилю
а как будет на татарском: «У меня вчера была
температура».

nekman

Всем привет. Помогите пожалуйста перевести на Татарский: "Луна моей Жизни"  :)

Red Khan

Цитата: @катя@уо от июля 25, 2014, 11:48
а как будет на татарском: «У меня вчера была
температура».
Минем кичә температура бар иде.

Правда это калька с русского, не звучит как-то. :??? Я забыл как чисто по татарски, вроде как лучше "Минем кичә утым бар иде" - "У меня вчера был жар", но пусть меня поправят.

mail

А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды

Red Khan

Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:03
А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды
Мне слово "температура" не нравится. Я не думаю что лет сто назад простые люди знали это слово, но как-то ведь говорили что у человека температура. Турки, к примеру, говорят "ateşim var".

Red Khan

Цитата: nekman от июля 28, 2014, 09:14
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести на Татарский: "Луна моей Жизни"  :)
Тормышымнын ае.

mail

Казахи говорят "ыстығым/қызуым бар/көтерілді/шығып тұр"
Наверно в татарском тоже что-то вроде этого.

Red Khan

Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:08
Казахи говорят "ыстығым/қызуым бар/көтерілді/шығып тұр"
Наверно в татарском тоже что-то вроде этого.
В татарском тоже похоже, просто вот сейчас никак не могу вспомнить как именно. Словарь вот что говорит:
Цитироватьут
6) жар, (высокая) температура; лихорадка
бала ут эчендә — ребёнок весь в жару
ул ут эчендә саташып ята — он бредит с высокой температурой
Цитироватькызу
4) быть в жару (от болезни) ; подниматься/подняться (о температуре тела)
бер кыздым, бер туңдым — меня бросало то в жар, то в холод

nekman

Цитата: Red Khan от июля 28, 2014, 15:07
Цитата: nekman от июля 28, 2014, 09:14
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести на Татарский: "Луна моей Жизни"  :)
Тормышымнын ае.

Спасибо  ;up:

Фанис

Цитата: Red Khan от июля 28, 2014, 14:53
Цитата: @катя@уо от июля 25, 2014, 11:48
а как будет на татарском: «У меня вчера была
температура».
Минем кичә температура бар иде.

Правда это калька с русского, не звучит как-то. :??? Я забыл как чисто по татарски, вроде как лучше "Минем кичә утым бар иде" - "У меня вчера был жар", но пусть меня поправят.
Минем кичә температура иде.
Минем кичә температура булды.

Фанис

Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:03
А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды
Первый вариант не годится, там "повысилась температура", а не просто "была температура". Со вторым все нормально.

Фанис

Цитата: Red Khan от июля 28, 2014, 15:06
Цитата: mail от июля 28, 2014, 15:03
А вот так?
Кичә температурам күтәрелде
Кичә температурам булды
Мне слово "температура" не нравится. Я не думаю что лет сто назад простые люди знали это слово, но как-то ведь говорили что у человека температура. Турки, к примеру, говорят "ateşim var".
Им бы в голову не пришло сказать: "у меня была температура". Это же медицинско-научное понятие, которое тогда еще вряд ли проникло в народ. Наверное говорили "кичэ чирлэдем, суык тиюдэн яндым (варианты: кыздым, пештем)" или что-то вроде того.

Red Khan

Цитата: Фанис от июля 28, 2014, 23:46
Минем кичә температура иде.
Здесь ошибки нет?

Цитата: Фанис от июля 29, 2014, 00:16
Им бы в голову не пришло сказать: "у меня была температура". Это же медицинско-научное понятие, которое тогда еще вряд ли проникло в народ. Наверное говорили "кичэ чирлэдем, суык тиюдэн яндым (варианты: кыздым, пештем)" или что-то вроде того.
Это понятно, имелась в виду сама ситуация, при которой мы сейчас говорим "поднялась температура". Спасибо за варианты. :yes:

mail


Фанис

Цитата: Red Khan от июля 29, 2014, 00:24
Цитата: Фанис от июля 28, 2014, 23:46
Минем кичә температура иде.
Здесь ошибки нет?
Нет.
Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде", а его в данном случае вполне достаточно для передачи значения "было", иначе "масло масленое" получается.

Фанис

Для большей наглядности, переведу в двух вариантах предложение - "У меня вчера было хорошее настроение":
1. Минем кичэ эйбэт кэеф бар иде.
2. Минем кичэ кэеф эйбэт иде.

Первое - буквальная калька, если так скажете, татарин сразу поймет, что татарский вам не родной, а второе - органичный перевод.

Red Khan


mail

Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:27
2. Минем кичэ кэеф эйбэт иде.
А если так:
1. Минем кичә кәефем әйбәт иде. ("минем кәефем" же)
2. Миндә кичә кәеф әйбәт иде.

Borovik

Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:14

Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде"

Кул Гали пишет в Кисса-и Юсуф:
ЦитироватьБер «хәбәши» кол бар иде—Кылыч атлы...
ЦитироватьКардәше бар иде аның—мәлик Рәййан...
ЦитироватьЙосыфның бар иде бер бик яхшы аты...

Всё это кальки с русского?  :-\

Borovik

Цитата: mail от июля 31, 2014, 06:33
2. Миндә кичә кәеф әйбәт иде.

Вот это уже калька с казахского. Ну, или киргизского

Фанис

Цитата: Borovik от июля 31, 2014, 11:27
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:14

Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде"

Кул Гали пишет в Кисса-и Юсуф:
ЦитироватьБер «хәбәши» кол бар иде—Кылыч атлы...
ЦитироватьКардәше бар иде аның—мәлик Рәййан...
ЦитироватьЙосыфның бар иде бер бик яхшы аты...

Всё это кальки с русского?  :-\
Вы на кое-что не обратили внимания:
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:14
Добавляя "бар" вы, сами того не замечая, просто калькируете с русского. Переводите слово "было", но забываете про "иде", а его в данном случае вполне достаточно для передачи значения "было", иначе "масло масленое" получается.

Фанис

Цитата: mail от июля 31, 2014, 06:33
Цитата: Фанис от июля 30, 2014, 21:27
2. Минем кичэ кэеф эйбэт иде.
А если так:
1. Минем кичә кәефем әйбәт иде. ("минем кәефем" же)
2. Миндә кичә кәеф әйбәт иде.
1. Аффикс принадлежности два раза в одном предложении у нас воспринимается, как нечто излишнее. :donno:
2. Для внутренних состояний человека форма миндә не употребляется, оно употребляется для чего-то находящегося в собственности, но вовне человека.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр