Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Фанис

Цитата: Zhendoso от октября 28, 2014, 22:20
Цитата: Гафронова от октября 28, 2014, 20:13
Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания. Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения.
Ой, дайте я попробую. Ведь мне надо совершенствовать свой татарский.

Минем иң яраткан һөнәр ул укытучы эше.
Укытучы - тормыштагы иң өлкән алып баручы (җитәкче/йөртүче) ул. Ул ич безне санарга, укырга һәм язарга гына өйрәтми. Ул безне әдәплелекне, бер-беребезне хөрмәт итүне, игелек итүне тагы тугрылык белән намуслылыкны өйрәтә  ич.
Укытучы эше бик авыр эш. Ул укучыларга бөтен үз белемен бирәргә кирәк. Бар кеше яхшы укытучы була алмый. Минемчә, балаларны бик каты яраткан гына уңыш белән хөрмәт казана.

Поправляйте, бо я как всегда, скалькировал с чувашского, бо по-другому не умею  :-[
Самая грубая ошибка в этом переводе то, что перепутали "должен" (тиеш) с "нужен" (кирәк).

Zhendoso

Цитата: Фанис от октября 30, 2014, 19:14
Самая грубая ошибка в этом переводе то, что перепутали "должен" (тиеш) с "нужен" (кирәк).
Согласен, или вместо ул следовало поставить аның.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Глеб Сиверов

Ребят помогите перевести пожалуйста нужно очень срочно желательно сейчас
Я хотел бы стать твоей подушкой,
Чтоб мурлыкать нежности на ушко!
Стать твоим хотел бы одеялом,
Чтоб меня к себе ты прижимала!

И хотел бы стать твоей кроватью,
Чтоб всю ночь держать тебя в объятьях,
И нежно целовать, куда захочешь!
Любимая моя, спокойной ночи!

Zhendoso

Цитата: Глеб Сиверов от октября 30, 2014, 20:51
Я хотел бы стать твоей подушкой,
Чтоб мурлыкать нежности на ушко!
Стать твоим хотел бы одеялом,
Чтоб меня к себе ты прижимала!

И хотел бы стать твоей кроватью,
Чтоб всю ночь держать тебя в объятьях,
И нежно целовать, куда захочешь!
Любимая моя, спокойной ночи!
Ща попробую, а татары пусть поправят как всегда.

Мин синең мендәр булсамчы,
Колагыңа (ягымлы сүз) мырауласамчы,
Синең юрганың булсамчы,
Син мине кочакласаңчы.

Синең урының булсамчы,
Сине кочаклап тотсамчы,
Бар җирдә кайнар үпсәмче.
Сөйкемлем, тыныч йокы.

;D
Вместо нежно целовать нарисовал жарко целовать, бо не знаю, как по-татарски нежно целовать. Нежно знаю как, а вот употребляются ли эти слова с глаголом үп(б-)- "целовать" - не знаю.

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Возможно, она еще не успела уснуть. Молитесь, чтобы Фанис пришел и откорректировал мои вирши. Если не придет - отправляйте так, поймет, думаю.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Фанис от октября 30, 2014, 19:00
Слово күчерү, в современном татарском - это "переписывать, списывать". Использовать его еще и в значении "перевода", значит обеднять язык и обрекать фразы с  участием этого слова на неоднозначное смысловое содержание.
А словари, в которых дается (наряду с остальными значениями) "переводить, переложить (с одного языка на другой" лгут?
Контекст рулит.
Offtop
По мне арабо-фарсизмы, имеющие исконные синонимы, в татарских (и не только) текстах смотрятся как рога на лошади. А чрезмерно насыщающие подобными избыточностями свою речь люди воспринимаются мной как напыщенные умные дураки, не ценящие и не знающие родной язык.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Фанис от октября 30, 2014, 18:24
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:27
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:22
Дөресе шул. «Сайла» диеп тәрҗемә итәр идем. (контекстан тора)

«сделай»-яса, «выбор»-сайлау.
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?
Звучит не вполне естественно, лучше будет сказать - сайлауны төгәллә.
Рәхмәт! ;up: Мин нәрсәдер анда ялгыш булганны сизә идем. :)

Red Khan

Цитата: Zhendoso от октября 30, 2014, 21:52
Ща попробую, а татары пусть поправят как всегда.
Әфарин! Не знаю как с содержанием, но то что в рифму получилось - это пять.  ;up:

Red Khan


Irina Si

 :-[
всем доброго времени суток.
Татарский только начинаю учить( а общаться с дорогим для меня человеком на его родном языке хочется уже сейчас), а по сему прошу помощи у знающих язык...
Пожалуйста помогите с переводом:

Скучаю по Тебе. Ты моё солнце.
Днём Ты в моих мыслях, ночью Ты в моих снах...

Сине сагынам, Син минем кояшым
Кон Син минем уемда, тон Син минем тошлэрэмдэ

верно ли написано?
грамматика,слова...

Red Khan

Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
Сине сагынам, син минем көяшым
Көндез син минем уйларымда, төнлә син минем төшләремдә
В мыслях же, а не в мысле. :)

Spoiler: Напомнило ⇓⇓⇓


Irina Si

Цитата: Red Khan от ноября  7, 2014, 17:18
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
Сине сагынам, син минем көяшым
Көндез син минем уйларымда, төнлә син минем төшләремдә
В мыслях же, а не в мысле. :)

Spoiler: Напомнило ⇓⇓⇓
:yes:Бик зур рәхмәт


Irina Si

а возможно ли перевести стихи с сохранением рифмы?
просто я стихи пишу....но на русском
а татарская грамматика для меня пока тёмный лес

Red Khan

Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 18:53
а возможно ли перевести стихи с сохранением рифмы?
просто я стихи пишу....но на русском
а татарская грамматика для меня пока тёмный лес
Можно но сложно. Перевод стихов с одного на другой это обычно новое стихотворение по мотивам переводимого. Как пример - вот перевод "Узника" Пушкина ("Сижу за решёткой в темнице сырой...") Габдулла Тукаем.

Spoiler: Мәхбүс ⇓⇓⇓

Irina Si

Цитата: Red Khan от ноября  7, 2014, 19:00
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 18:53
а возможно ли перевести стихи с сохранением рифмы?
просто я стихи пишу....но на русском
а татарская грамматика для меня пока тёмный лес
Можно но сложно. Перевод стихов с одного на другой это обычно новое стихотворение по мотивам переводимого. Как пример - вот перевод "Узника" Пушкина ("Сижу за решёткой в темнице сырой...") Габдулла Тукаем.

Spoiler: Мәхбүс ⇓⇓⇓

до Пушкина мне ОООООООООООООчень далеко :-[

давайте с простенького начнём??? а?
вдруг получится?

Red Khan

Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 19:13
давайте с простенького начнём??? а?
вдруг получится?
Ну попробуйте, может кто возьмётся. :donno:

Фанис

Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
:-[
всем доброго времени суток.
Татарский только начинаю учить( а общаться с дорогим для меня человеком на его родном языке хочется уже сейчас), а по сему прошу помощи у знающих язык...
Пожалуйста помогите с переводом:

Скучаю по Тебе. Ты моё солнце.
Днём Ты в моих мыслях, ночью Ты в моих снах...

Сине сагынам, Син минем кояшым
Кон Син минем уемда, тон Син минем тошлэрэмдэ

верно ли написано?
грамматика,слова...
Переводить дословно - это скучно, тем более вы уже почти перевели, можно я сделаю несколько вольный перевод?

Озелэ кунлем, сагына Сине, кояшым
Кондезен Син минем анымда-уемда
Тонлэрен керэсен тошемэ...

По-моему, даже в рифму. :)

Irina Si

может кто возьмётся перевести с сохранением рифмы и смысла?

--------------------
Была б я радугой - я обняла бы город,
В котором Ты...
Укрыла б от дождя.
Лишь потому - что Ты мне больше жизни дорог,
Всё очень просто...
Я люблю Тебя.
---------------------
Утро, как кошка крадётся в окошко-
Тихо ступая на лапках своих...
Время воробышком крошку за крошкой
Прячет все звёзды в карманах своих...
Вот новый день наступает с рассветом,
Утро вновь сменится шумом дневным...
Как рассказать мне б хотелось об этом,
Прячась в надёжных объятьях твоих...
Но далеко, на краю у вселенной,
Шутка ли? семь часовых поясов
Я засыпаю, встаёшь ты в то время
Доброе утро, а мне добрых снов...
------------------- ::) как-то так

Фанис

Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 20:01
Была б я радугой - я обняла бы город,
В котором Ты...
Укрыла б от дождя.
Лишь потому - что Ты мне больше жизни дорог,
Всё очень просто...
Я люблю Тебя.
Булсам эгэр Салават купере - кочар идем ботен шэхэрне,
Син булган...
Качырыр идем янгырдан.
Шуна тик - Син мина гомердэн кадерле,
Барсы да гади...
Яратам мин Сине.

Rachtyrgin

Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.


Фанис

Или у нее дар, а у меня дар переводчика. Серъезно. Я пытался сочинять стихи, у меня не очень получается, склад ума не тот - аналитическо-расчленительский он у меня.

Irina Si

Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 19:54
Цитата: Irina Si от ноября  7, 2014, 16:39
:-[
всем доброго времени суток.
Татарский только начинаю учить( а общаться с дорогим для меня человеком на его родном языке хочется уже сейчас), а по сему прошу помощи у знающих язык...
Пожалуйста помогите с переводом:

Скучаю по Тебе. Ты моё солнце.
Днём Ты в моих мыслях, ночью Ты в моих снах...

Сине сагынам, Син минем кояшым
Кон Син минем уемда, тон Син минем тошлэрэмдэ

верно ли написано?
грамматика,слова...
Переводить дословно - это скучно, тем более вы уже почти перевели, можно я сделаю несколько вольный перевод?

Озелэ кунлем, сагына Сине, кояшым
Кондезен Син минем анымда-уемда
Тонлэрен керэсен тошемэ...

По-моему, даже в рифму. :)

по рифме не поспорю пока...
забавненько :)
Рәхмәт

Irina Si

Цитата: Фанис от ноября  7, 2014, 20:34
Или у нее дар, а у меня дар переводчика. Серъезно. Я пытался сочинять стихи, у меня не очень получается, склад ума не тот - аналитическо-расчленительский он у меня.
сочинять стихи ...
просто нужно влюбиться ;)
....но маленький секрет : ...
нужно любить человека, потому что он просто есть
потому что без этого человека солнце ...не солнце, луна ... не луна
когда до мурашек  каждое слово...каждая буква

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр