Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 11 гостей просматривают эту тему.


Red Khan

Цитата: @катя@уо от октября 15, 2014, 08:57
Цитата: Red Khan от октября 15, 2014, 08:14
Цитата: @катя@уо от октября 15, 2014, 04:19
"Бер жиредэ авыртмыйдыр, Настя гел елатмасын чистартып"
Речь о ребёнке как я понял.
"Бер җире дә авыртмыдыр, Настя гел елатмасын чистартып."
Ничего у него не болит (скорее всего), пусть Настя постоянно чистя не заставляет его плакать.

Offtop
Да, глагол в тюркских это сила. :)
спасибо большое! чистя - это если по-русски, деепричастие?
Пожалуйста. Да, деепричастие.


Rashid Jawba

Цитата: Zhendoso от октября 12, 2014, 20:13
Offtop
Заметил, что, если что-либо написать в эту тему, в ней быстро появляется с десяток-другой гостей. А писать стесняются, видимо.
Не стесняйтесь, гости дорогие!  :eat:
Ну, раз такое дело...Переведите ''он наточил косу''.
А тж дайте все варианты слов ''точило, оселок''.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Zhendoso

Цитата: Rashid Jawba от октября 15, 2014, 18:42
Ну, раз такое дело...Переведите ''он наточил косу''.
Ул чалгы(ны) янады (можно и кайрады)
Цитата: Rashid Jawba от октября 15, 2014, 18:42
А тж дайте все варианты слов ''точило, оселок''.
Кроме кайрак и чар я других слов не слышал. Косу точат лопаткой калак (чалгы калагы).
Татары пусть дополнят.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

safiullinni

Цитата: Red Khan от октября 14, 2014, 10:35
Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Когда садятся татары за стол и когда заканчивают кушать - говорят что-то.
Может в начала "Бисмилляхи р-рахмани р-рахим" а в конце что-нибудь типа Аллага шөкер? :donno: Хотя есть и специальные молитвы.
+1. В конце "Әлхәмдү-лилЛәһил-ләзи-әтагамәни-вә-сәкани-вә-җәгаләни-минәл-мүслимин" ("Да восславится Господь, который накормил меня, напоил меня, и сделал меня из мусульман").


Цитировать
Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Дай Аллах
Алла бирсә - если Аллах даст, если дословно.
"Аллабирса" - слышится, "Аллаһ боерса" - пишется. Иначе было бы "Аллабирсә". Боермак / Боерырга - повелевать. Т.е. говорят "Если Аллаһ велит".



зарина121212

Расписание дня.
Я встаю в шесть часов. Умываюсь, одеваюсь  и причёсываюсь. Потом иду к восьми в школу. Уроки заканчиваются всегда по разному. К пол третьему иду в художественную школу и там до пол пятого. После этого прихожу домой и начинаю делать уроки. Ровно в шесть часов ужин. И в девять отбой.

Red Khan

Цитата: safiullinni от октября 17, 2014, 01:56
Цитировать
Цитата: тар-тар от октября 14, 2014, 10:10
Дай Аллах
Алла бирсә - если Аллах даст, если дословно.
"Аллабирса" - слышится, "Аллаһ боерса" - пишется. Иначе было бы "Аллабирсә". Боермак / Боерырга - повелевать. Т.е. говорят "Если Аллаһ велит".
И вправду так. :o Не знал, да и многие носители не знают.

Red Khan

зарина121212, предложите свой вариант сначала, а мы поправим и поможем сделать Ваше домашнее задание.

@катя@уо

здравствуйте! пожалуйста, переведите на русский: "без кышка
эзерлэнэбез, кэбестэ
тозлыйбыз. парник эчен
чистарттык, казыдык". Спасибо!

Zhendoso

Цитата: @катя@уо от октября 28, 2014, 05:34
без кышка эзерлэнэбез, кэбестэ тозлыйбыз. парник эчен чистарттык, казыдык".
Мы к зиме готовимся, капусту солим. Для парника расчистили, подкопали (вскопали).
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Zhendoso от октября 28, 2014, 08:17
Для парника расчистили
Парник эчен чистарттык, а не өчен, то есть "парника внутренности расчистили" если дословно.

Zhendoso

Цитата: Red Khan от октября 28, 2014, 10:07
Парник эчен чистарттык, а не өчен, то есть "парника внутренности расчистили" если дословно.
А! Точно! Хорошо, что заметили.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Гафронова

Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания. Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения.

Red Khan

Гафронова, давайте Вы предложите нам свой вариант перевода этого задания, а мы Вам поможем, исправим ошибки. А то получится что Ваш учитель татарского не передал Вам все свои знания и не стал хорошим учителем.

Zhendoso

Цитата: Гафронова от октября 28, 2014, 20:13
Моя любимая профессия- учитель.
Учитель, это главный проводник в жизни. Ведь он учит нас не только, считать, читать и писать. Он учит нас вежливости, взаимоуважению, доброте, справедливости, и честности.
Учитель, это очень трудная работа. Он должен передать ученикам все свои знания. Не каждый сможет стать хорошим учителем. Мне кажется только тот кто очень любит детей, добьется успехов и уважения.
Ой, дайте я попробую. Ведь мне надо совершенствовать свой татарский.

Минем иң яраткан һөнәр ул укытучы эше.
Укытучы - тормыштагы иң өлкән алып баручы (җитәкче/йөртүче) ул. Ул ич безне санарга, укырга һәм язарга гына өйрәтми. Ул безне әдәплелекне, бер-беребезне хөрмәт итүне, игелек итүне тагы тугрылык белән намуслылыкны өйрәтә  ич.
Укытучы эше бик авыр эш. Ул укучыларга бөтен үз белемен бирәргә кирәк. Бар кеше яхшы укытучы була алмый. Минемчә, балаларны бик каты яраткан гына уңыш белән хөрмәт казана.

Поправляйте, бо я как всегда, скалькировал с чувашского, бо по-другому не умею  :-[
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan


Yuli-Ali




Фанис

Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:27
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:22
Дөресе шул. «Сайла» диеп тәрҗемә итәр идем. (контекстан тора)

«сделай»-яса, «выбор»-сайлау.
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?
Звучит не вполне естественно, лучше будет сказать - сайлауны төгәллә.

Фанис

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:25
:donno:  Я вот, если услышал бы мин аңа/аны ачулангандым (ачуланган идем), то понял бы как "я на него рассердился было (но обида, вероятно, уже прошла)", а услышав мин аңа/аны ачуланган булган, то понял бы как "я на него сердит был (а находится ли субъект в состоянии обиды до сих пор - неопределенно)". Нюансы, я пока слаб в них в татарском.
Данное предложение для татарского уха звучит так, как если по-русски сказать "моя на него была сердита", правильно - "мин аңа ачуланган идем (булган можно пропустить).

А со словом ачулангандым вы что-то намудрили. :) Такое вряд ли где-то существует, в литературном точно нет.

Фанис

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:07
Offtop
И еще заметил интересную фишку у татар - чем человек образованнее, тем больше он пихает в свою речь арабо-фарсизмы, которые для него явно более возвышены и престижны, нежели синонимичные им исконизмы, которые все больше вытесняются на периферию. Мне, чувашу, видится это смешным, но лишь потому, что у нас - обратная тенденция - чем человек образованнее, тем речь его более архаична и одновременно часто насыщена общепонятными неологизмами от своих же исконных корней.
Я, конечно, понимаю, что в глазах татар, н-р, фраза Мин русчадан татарчага тәрҗемә иттем звучит более "благородно", нежели Мин русчадан татарчага күчердем (кто бы что ни говорил, все поймут, что речь о переводе текста, а не за руку), но для меня это диковато, как если бы кто-то по-чувашски сказал Эп вырăсларан тутарла перевод  турăм (хотя многие чуваши именно так и скажут, если что).
Я сам вовсе не пурист, просто так, наблюдения свои пишу.
Слово күчерү, в современном татарском - это "переписывать, списывать". Использовать его еще и в значении "перевода", значит обеднять язык и обрекать фразы с  участием этого слова на неоднозначное смысловое содержание. Если уж искать замену фразе с участием арабизма, то следует брать что-нибудь вроде тылмачлау - вот это точно "переводить".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр