Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

flick

это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано (=

flick


Grunger

2 Bhudh:
переведите пожалуйста то, что я просил
три слова на санскрите, разве сложно выполнить просьбу

Bhudh

Цитата: flick0это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано
Вы просили на санскрите, а не письмом деванагари.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Перевод Вашей фразы на форуме просили уже раз сто, не меньше. Но поискать Вам, как вижу, очень лень.
Халатно Вы к будущей татушке относитесь...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от января  7, 2011, 17:37
Цитата: flickнет ли случайно у кого книги "Dharmapada" на санскрите
Кратковременное гугление выдало ссылку: http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/S1-Udanavarga/S1-Udanavarga.pdf

Мне там более интересным показалось сопоставление стихов из разных версий сборника.


Цитата: flick от января  7, 2011, 18:28
это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано (=

Ну так запишите какими хотите "закарлючками". В чём проблема-то?

Кстати, вот это не вы там спрашивали?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Fire от января  6, 2011, 10:44
Всем привет! Помогите перевести на санскрит следующие мантры

ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ

ОМ БРАМ БРИМ БРАУМ САХ БУДХАЙЕ НАМАХ

Заранее благодарю!

вот нагуглил

ॐ गं गणपतये सर्वविघ्नहराय सर्वाय सर्वगुरवे लम्बोदराय ह्रीं गं नम:।
ॐ ब्रां ब्रीं ब्रौं स: बुधाय नम:।
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

flick

Цитата: Bhudh от января  7, 2011, 20:17
Цитата: flick0это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано
Вы просили на санскрите, а не письмом деванагари.
я не особо в этом разбираюсь.

Цитата: Bhudh от января  7, 2011, 20:19
Перевод Вашей фразы на форуме просили уже раз сто, не меньше. Но поискать Вам, как вижу, очень лень.
Халатно Вы к будущей татушке относитесь...
вбивал фразу в поиск. ничего не выдало. это не для татушки.

Цитата: Komar от января  7, 2011, 22:11
Кстати, вот это не вы там спрашивали?
не я. но спасибо за ссылку. मनोपूर्व्वंगमा धम्मा это и есть перевод? :srch:

Bhudh

Цитата: flickя не особо в этом разбираюсь.
Да я уже понял.

Цитата: flickвбивал фразу в поиск. ничего не выдало.
На каком языке вбивали?

Цитата: flickэто не для татушки.
Ладно: халатно Вы к чему-то-там относитесь...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

flick

All that we are is the result of what we have thought
так вот и вбивал. сейчас выдаёт моё сообщение + несколько сообщений с этими словами, но вразброс.
я думаю вам составит меньше труда помочь мне перевести эту фразу и написать перевод, нежели указывать мне на моё не умение пользоваться форумом, поисковиками, и незнанием всех тонкостей языка.

Bhudh

Только что вбил "результат наших мыслей" и получил искомое, причём в этой же теме. Повторите и не мучайтесь.
А если это цитата, её надо не обратно переводить, а искать в источнике, так как вторичный перевод чрезвычайно редко совпадает с оригиналом...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

flick

для оригинала и искал "Dharmapada" на ДЕВАНАГАРИ*
сейчас поищу по вашему варианту. спасибо.

нашло две темы
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS!
ни одного перевода так и не нашёл.
спасибо в общем за помощь. ничего сверхестественного не попросил. больше флуда развели чем пользы. извините за беспокойство. =\

Bhudh

Цитата: flickдля оригинала и искал "Dharmapada" на ДЕВАНАГАРИ*
А Вы уверены, что он был на ДЕВАНАГАРИ*?

Кстати, я нашёл, что эта фраза — только начало предложения:
Цитата: Ch. I. Twin Verses (Yamaka-vaggo)All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

flick

в этом не уверен. но мне показалось логичным что он был написан на нём.
а про неполность фразы знаю :)

Bhudh

Цитата: flickмне показалось логичным что он был написан на нём.
А на основании чего у Вас такая логика? Просто интересно.
А то можно сравнить даты появления Дхаммапады и деванагари и удивиться...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

flick

я вот не понимаю. если вы чего-то знаете, чего не знаю я. и как-то пытаетесь мне на это намекнуть сделав себя умнее, а меня унизить то почему бы просто сразу не написать:
"вот тебе ссылка где это уже было!"
"вот тебе дхаммапада! она писалась на санскрите, а не деванагари" и т.д.
так нет же. развести флуд надо. показать насколько вы умный, образованный и просвещённый в этом вопросе. пфф.
проще можно же быть =\

всего-то просил одну единственную строчку написать...

Bhudh

Цитата: flickкак-то пытаетесь мне на это намекнуть сделав себя умнее, а меня унизить
Вот это Вы зря. У меня таких мыслей не было.

Цитата: flickпочему бы просто сразу не написать:
"вот тебе ссылка где это уже было!"
Сам я ссылку ещё не знал, когда писал про сто вопросов (утрировал, каюсь!). Когда поискал, увидел, что там и дал удочку, а не рыбу. Что мне, по всем ссылкам было ходить, смотреть и их сюда копировать? Так было бы ещё обидней.

Цитата: flickвот тебе дхаммапада!
А я не дал разве⁈.

Цитата: flickона писалась на санскрите, а не деванагари
Она писалась на языках пали и санскрите, но скорее всего не письмом деванагари — его тогда не было ещё. Вот что я хотел сказать.

Цитата: flickразвести флуд надо. показать насколько вы умный, образованный и просвещённый в этом вопросе.
Не такой уж и. Но Вы-то ведь тоже от этого просветились? Вот этому и надо радоваться.

Цитата: flickпроще можно же быть
«Простота хуже воровства.»
Я эту сентенцию принимаю.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: flick1нашло две темы
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS!
ни одного перевода так и не нашёл.
В кавычках вбейте, как я написал!!!

По четвёртому результату, в этой теме: Необходимо перевести фразу на санскрит.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: flick от января  7, 2011, 23:48
Цитата: Komar от января  7, 2011, 22:11
Кстати, вот это не вы там спрашивали?
не я. но спасибо за ссылку. मनोपूर्व्वंगमा धम्मा это и есть перевод? :srch:

Ну, да, выходит, что так. Это первые два слова из текста Дхаммапады на пали, которые Макс Мюллер когда-то перевёл как "All that we are is the result of what we have thought". Перевод у него литературный, не буквальный. Буквально это означает что-то вроде "дхармы предваряемы умом".

Нашёл вот такой разбор:
ЦитироватьManopubbaṅgammā dhammā
...
All mental phenomena are preceded by mind
...
manopubbaṅgammā: manopubbaṅgamma-, Adj.: preceded by mind. Compound of
    mano: manas-, N.n.: mind. The compound form: mano.
    pubbaṅgamma-, Adj.: preceded. This is itself a compound of two words:
        pubbaṃ. Adv.: before. The compound form: pubbaṅ.
        gamma-, Adj., ger.: going. Derived from the verb gam- (to go).
Nom.Pl. = manopubbaṅgammā.
dhammā: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "mental phenomena". //nom.pl. = dhammā.
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pali/reading/gatha1.htm
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от января  8, 2011, 01:26
А не «предшествуют уму»? Они ж вродь первичны.

Неа. Дальше मनोमया "состоящие из ума" ясно показывает, что дхармы вторичны по отношению к уму. Во всяком случае, те дхармы, о которых идёт речь в этой фразе.
प. मनोपुब्बङ्गमा धम्मा मनोसेट्ठा मनोमया
स. मनःपूर्वङ्गमा धर्मा मनःश्रेष्ठा मनोमयाः
Я, собственно, из этой фразы только मनोमयाः и понимаю. А другие слова, хотя и знакомы, только тумана нагоняют.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Пер. В.Н. Топорова:
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть - разум, из разума они сотворены.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

flick

фух. нашёл то что надо.
http://preachingsofbuddha.blogspot.com/2009/01/dhammapada-chapter-one-pairs.html
помогите теперь выделить из первого абзаца нужную часть - All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts.

Komar

Цитата: flick от января  8, 2011, 02:29
фух. нашёл то что надо.
http://preachingsofbuddha.blogspot.com/2009/01/dhammapada-chapter-one-pairs.html
помогите теперь выделить из первого абзаца нужную часть - All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts.

Цитироватьमनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया।

मनसा चे पदुट्ठेन, भासति वा करोति वा।

ततो नं दुक्खमन्वेति, चक्‍कंव वहतो पदं॥

मन सभी प्रवॄतियों का अगुआ है , मन ही प्रधान है , सभी धर्म मनोनय हैं । जब कोई व्यक्ति अपने मन को मैला करके कोई वाणी बोलता है , अथवा शरीर से कोई कर्म करता है तो दु:ख उसके पीछे ऐसे हो लेता है , जैसे गाडी के चक्के बैल के पीछे हो लेते हैं ।
Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind one speaks or acts, suffering follows one like the wheel that follows the foot of the ox.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр