Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Xico

Цитата: myst от августа 21, 2009, 18:36
А при чём здесь программист? :???
"Do not iron" перевели как "Не делайте железо".
Veni, legi, exii.

RawonaM

Цитата: Xico от августа 22, 2009, 10:37
Цитата:  от А при чём здесь программист? :???
"Do not iron" перевели как "Не делайте железо".
Программист не переводчик и не филолог, он не мог один работать над системой. Там все виноваты.

Elik

Цитата: Чайник777 от августа 22, 2009, 09:39
Никогда не называю больницу госпиталем, это ляп.

Есть еще одна распространенная ошибка переводчиков: они все гостиницы называют "отелями", даже если речь идет о грязной ночлежке в районе красных фонарей.

Подобных несуразностей в переводах полно.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2009, 08:33
Алгоритм перевода косой. // K.O.
:??? Сдаётся мне, дело таки в кривизне рук юзверей программы перевода.

myst

Цитата: RawonaM от августа 22, 2009, 10:45
Программист не переводчик и не филолог, он не мог один работать над системой. Там все виноваты.
Я почти на 100 % уверен, что система машинного перевода и её разработчики ни при чём. Здесь на лицо тяжёлая форма имбециальности конечного пользователя.

Алексей Гринь

Цитата: myst от августа 23, 2009, 01:26
Сдаётся мне, дело таки в кривизне рук юзверей программы перевода.
Как это?
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 01:30
Как это?
Как? Очень просто. Неправильная настройка программы. Неправильное использование.

Алексей Гринь

Цитата: myst от августа 23, 2009, 01:33
Как? Очень просто. Неправильная настройка программы. Неправильное использование.
Работаешь в саппорте Майкрософт?
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 01:37
Работаешь в саппорте Майкрософт?
Нет. Ты Promt'ом, например, пользовался?

Алексей Гринь

Да. Чтобы он перевёл do not iron как "не гладить", ничего настраивать не надо. Это на уровне синтаксического парсера, пользователь тут совершенно не у дел.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:06
Да. Чтобы он перевёл do not iron как "не гладить", ничего настраивать не надо. Это на уровне синтаксического парсера, пользователь тут совершенно не у дел.
А как он перевёл «do not tumble dry»? ;)

myst

Интересно, как программа смогла перевести «do not dryclean» как «не сохните чистый»? :o
Здесь что-то не так... Явно чьи-то кривые ручки вставили пробел между «dry» и «clean».

Алексей Гринь

Цитата: myst от августа 23, 2009, 02:09
А как он перевёл «do not tumble dry»? ;)
М-м-м, из той же оперы. Я пользовался промтом давно, не знаю, как оно сейчас, но максимум, что я мог — это добавлять новые слова. Ход распарсивания спорных моментов у меня не запрашивал — только ставил в скобках синонимы. А как, не зная языка, определить, какой из синонимов больше подходит? Тем более тут не лексическая трабла, а синтаксическая, меня по этому делу никто ничего не спрашивал.

Цитата: myst от августа 23, 2009, 02:11
Интересно, как программа смогла перевести «do not dryclean» как «не сохните чистый»? :o
Здесь что-то не так... Явно чьи-то кривые ручки вставили пробел между «dry» и «clean».
Мне словари говорят, что вообще-то по-английски оно должно писаться через дефис (http://www.merriam-webster.com/dictionary/dryclean). То-то программа не поняла :)
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:14
Мне словари дают, что вообще-то по-английски оно должно писаться через дефис (http://www.merriam-webster.com/dictionary/dryclean). То-то программа не поняла :)
Фикус в том, что и слитно и через дефис Promt нормально переводит, а вот если вставить пробел, то получается ахтунг. :)

myst

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:14
М-м-м, из той же оперы.
Как из той же оперы? Мне, вот, он ахинею выдал, поскольку не знает этого словосочетания. И это нормально. Затачивать словари и другие параметры программы под тематику текста — задача пользователя. Что я и имел в виду, говоря о кривизне рук. :)

Алексей Гринь

Гугел:

do not tumble dry >> не падать сухой
do not dryclean >> не dryclean
do not dry clean >> не сухой чистой
do not dry-clean >> Не подвергать химической чистке
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Promt:
Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not tumble dry >> не падать сухой
Так же.

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not dryclean >> не dryclean
не подвергать химической чистке

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not dry clean >> не сухой чистой
не сохните чистый (какбэ намекает :))

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2009, 02:25
do not dry-clean >> Не подвергать химической чистке
Так же.

Тайльнемер

Цитата: myst от августа 23, 2009, 02:34
Цитата: Алексей Гринь от Сегодня в 06:25:15
Цитироватьdo not dry clean >> не сухой чистой
не сохните чистый (какбэ намекает :))
Странный он — этот гугль. Промт хоть выдал синтаксически правильное русское предложение. А «не сухой чистой» — это вообще что?

Павел

Цитата: Elik от марта 22, 2009, 21:42
А теперь насчет формы прощания I love you - I love you, too.
Я обычно стараюсь переводить его простым русским "Счастливо!" или "Целую!" (если говорят по телефону). Однако есть одна загвоздка. Народ нынче грамотный пошел, значение I love you знают все поголовно. И вот потом шибко грамотные зрители пишут ехидные письма заказчикам: "Ваши переводчики - тупые и бездари, они даже не знают, шо такое по-американски "ай лав ю".
И иди объясняй этому грамотею, что в данном случае американцы не признаются в любви, а всего-навсего ласково прощаются друг с другом.
Поэтому I love you - I love you, too я перевожу "Счастливо/целую" только если фильм идет на дубляж. А в субтитрах, во избежание лишней вони, приходится тупо писать "Я тебя люблю - И я тебя". Себе дешевле.


+1.

А еще тыковки (pumpkin), ...ть. Которые на самом деле "солнышки".

ПС. Говорят, что на ТВ много дурацких переводов было именно потому, что покупали фильмы _уже_ с переводами, кстати.
А в России, бывает, очень неплохо фильмы  переводят. Как пример, могу привести первую часть "Остина Пауэрса": как только там не изворачивался человек, переводя groovy - однажды даже сказал "завал"! А "you behave!" - "Не шали!". По-моему, здОрово.




Elik

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 16:23
А в России, бывает, очень неплохо фильмы  переводят.

Бывает, что переводят просто прекрасно. Я, например, смотрел "Мадагаскар-1", - шикарный перевод.
Но, к сожалению, подавляющая масса профессиональных (подчеркиваю: профессиональных!) российских переводов и дубляжей сделана на троечку. То есть, жутких ляпов типа "Розетты Стоун" и "Обоссы меня, Господь!" в них не наблюдается, но нормальный русский язык заменен в них переводческим новоязом с упором на слова "это", "проблемы" и "идея", с любимыми фразами "я в порядке" и "положись на меня", и прочими чуждыми русскому языку словами и оборотами, заботливо переведенными с английского слово в слово.

Вот Вам свежий пример такого троечного перевода:
Start the engine! -I'm trying!
Перевод троечника: "Запускай двигатель! -Я пытаюсь!"
Нормальный перевод: "Заводи мотор! -Не заводится!"

Главная беда российских "профессионалов" - в нежелании капельку напрячь мозги и задуматься: "А я сам по-русски так сказал бы?"

Павел

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 17:21
Цитата: Павел от августа 23, 2009, 16:23
А в России, бывает, очень неплохо фильмы  переводят.
Вот Вам свежий пример такого троечного перевода:
Start the engine! -I'm trying!
Перевод троечника: "Запускай двигатель! -Я пытаюсь!"
Нормальный перевод: "Заводи мотор! -Не заводится!"

Главная беда российских "профессионалов" - в нежелании капельку напрячь мозги и задуматься: "А я сам по-русски так сказал бы?"

Это спорно. Сейчас скажу, почему.

В диалоге "Запускай двигатель! -Я пытаюсь!" я мог бы сказать "Я пытаюсь!", подразумевая (сильное) раздражение от того, что не получается его завести. То есть, с моей точки зрения такое вполне можно сказать, хотя это немного не по-русски, да :-), но вошло в язык, как калька с английского, да :-). Немного более нервный вариант: "Завожу, _блин_!" :-)

Ваш вариант "Не заводится!", по-моему, наиболее нейтральный.

А зачем Вы тут engine переводите, кстати? "Мотор" у автомобиля, то есть, по-русски в машине водителю можно сказать "Заводи!", а если там в фильме космический корабль, тогда у него не мотор, а двигатель, и его уже запускают.

Elik

Цитата: Павел от августа 23, 2009, 17:48
А зачем Вы тут engine переводите, кстати?

Потому что речь шла об автомобиле. А двигатель автомобилей по-русски принято называть мотором.

А любимое надмозгами выражение "Я пытаюсь!" я лично от живых людей в обиходной речи ни разу не слышал. В русском глагол "пытаться" никогда не употребляется самостоятельно, за исключением фразы "А ты попытайся".
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"  :green:

jvarg

Цитата: Elik от августа 23, 2009, 18:17
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"
В контексте фразы я бы перевел: "я пробовал, но не вышло".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Elik

Цитата: jvarg от августа 23, 2009, 18:26
Цитата: Elik от августа 23, 2009, 18:17
Английское I'm trying! означает, что у человека что-то не получается и на русский оно адекватно переводится выражениями "Не получается!"/"Не могу!"/"Не включается!"/"Не заводится!"/"Не встает!"
В контексте фразы я бы перевел: "я пробовал, но не вышло".

Во-первых, такой длинный перевод не подходит для "губоукладки".
Во-вторых, I'm trying! не несет в себе оправдательного подтекста. Человек не оправдывается, дескать, я пробовал, но не вышло, а просто констатирует факт: не получается/не работает.

Аналогично английское come on! во многих случаях означает не "давай!" а, наоборот, "перестань!" (перестань врать/нарываться/приставать и т.п.).

Вот она, загадочная англосаксонская душа...  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр