Какие языки я хотел бы выучить?

Автор वरुण, января 22, 2015, 16:25

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Мечтатель

Нужно заниматься темъ, что интересно.
Мнѣ сейчасъ интересно освоить старую русскую орѳографiю - для того читаю репринтныя изданiя и пишу здесь, какъ предки писали.
На второмъ уровнѣ - знанiе основныхъ европейскихъ языковъ, традицiонно извѣстныхъ въ Россiи: французскаго и нѣмецкаго.
Въ той или иной мѣрѣ интересны также славянскiе языки.
Языки Востока далеки. Не знаю, для чего ихъ нужно изучать.



Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 15:07
А въ цѣломъ та культура не настолько привлекательна, чтобы посвящать ей время. Романовъ нѣтъ

Да почему нет? Вот, после быстрого поиска в Гугле:

В Москве состоялась презентация романа иранского писателя «Её я», изданного в переводе на русский язык.
Действие романа происходит с 30-х до конца 90-х гг. ХХ столетия. В центре сюжетной линии  сложные взаимоотношения главных героев – Али и Махтаб, которые  всю жизнь любят друг друга, но любят ...безответно, постоянно отталкиваясь друг от друга. Разгадке того, почему так происходит, собственно, и посвящен весь роман, который, все-таки не является чисто психологическим или камерным. В романе звучит и тема влияния России (отец главного героя торгует сахаром, импортируемым из советского в те годы Баку), есть и тема Франции, где живет сестра главного героя Марьям и куда приезжает его возлюбленная Махтаб. Есть тема борьбы за свои  гражданские права (речь идет об алжирцах во Франции),  есть и детективная составляющая. В Иране роман снискал огромную популярность.

Для русскоязычного читателя роман «Ее я» открыл переводчик-востоковед Александр Андрюшкин,  член Союза писателей России, который уже не раз был гостем нашего радио. Ему принадлежат переводы прозы Хушанга Муради Кермани, Мохаммада-Казема Мазинани, Амир-Хусейна Фарди, Али Моаззени и других иранских писателей.

https://www.iran.ru/news/culture/89986/V_Moskve_sostoyalas_prezentaciya_romana_iranskogo_pisatelya_Eyo_ya_izdannogo_v_perevode_na_russkiy_yazyk

И это только одна из ссылок. И не о персидских романах, а только о тех, которые переводились на русский.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от мая  2, 2020, 15:42
В Москве состоялась презентация романа иранского писателя «Её я», изданного в переводе на русский язык.
Действие романа происходит с 30-х до конца 90-х гг. ХХ столетия. В центре сюжетной линии  сложные взаимоотношения главных героев – Али и Махтаб, которые  всю жизнь любят друг друга, но любят ...безответно, постоянно отталкиваясь друг от друга. Разгадке того, почему так происходит, собственно, и посвящен весь роман, который, все-таки не является чисто психологическим или камерным. В романе звучит и тема влияния России (отец главного героя торгует сахаром, импортируемым из советского в те годы Баку), есть и тема Франции, где живет сестра главного героя Марьям и куда приезжает его возлюбленная Махтаб. Есть тема борьбы за свои  гражданские права (речь идет об алжирцах во Франции),  есть и детективная составляющая. В Иране роман снискал огромную популярность.

Современную литературу я и отечественнаго происхожденiя не читаю.


Бенни

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 15:29
Нужно заниматься темъ, что интересно.

Мечтатель, вы не опечатались? Вот здесь тѣмъ через ять. Или это зависит от рода?

Мечтатель

Цитата: Бенни от мая  2, 2020, 15:51
Вот здесь  тѣмъ через ять.

Да, бываютъ ошибки и опечатки. Не всѣгда успѣваю замѣтить.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 15:29
На второмъ уровнѣ - знанiе основныхъ европейскихъ языковъ, традицiонно извѣстныхъ въ Россiи: французскаго и нѣмецкаго.

Вы их и так знаете.

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 15:29
Языки Востока далеки. Не знаю, для чего ихъ нужно изучать.

На Востоке осталось много книг, не переведенных на русский. В то время как европейские языки (может быть, кроме кельтских) в этом плане практически исчерпаны. А если книга уже переведена на русский, то нет и особого смысла читать ее в оригинале.
Правда, остаются научные работы... Но они являются дополнением.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от мая  2, 2020, 16:00
Цитата: Мечтатель от Языки Востока далеки. Не знаю, для чего ихъ нужно изучать.
На Востоке осталось много книг, не переведенных на русский.

Чтобы переводить книги, нужно очень хорошо знать языкъ и культуру, много читать въ оригиналѣ. Пару лѣтъ назадъ мы тутъ переводили съ близкородственнаго чешскаго, и то были темныя мѣста. Нужно основательно задуматься: стоитъ ли тратить нѣсколько лѣть жизни на такую работу?

Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 16:12
Чтобы переводить книги, нужно очень хорошо знать языкъ и культуру, много читать въ оригиналѣ.

Я же не говорю о профессиональном переводе. Но читать? Интересно ведь открывать для себя нечто новое, а что нового можно найти в европейских культурах, что требовало бы знания их языков?

Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 16:12
Пару лѣтъ назадъ мы тутъ переводили съ близкородственнаго чешскаго, и то были темныя мѣста.

Замечу, что чешского на тот момент вы практически не знали. Отсюда и "темные места".

Мечтатель

Цитата: Damaskin от мая  2, 2020, 16:16
Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 16:12
Пару лѣтъ назадъ мы тутъ переводили съ близкородственнаго чешскаго, и то были темныя мѣста.

Замечу, что чешского на тот момент вы практически не знали. Отсюда и "темные места".

Немного зналъ. У меня уже была литература по чешскому, которую я не разъ пролистывалъ. Трудность въ текстѣ была въ основномъ въ неясныхъ идiоматическихъ выраженiяхъ.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от мая  2, 2020, 16:16
Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 16:12
Чтобы переводить книги, нужно очень хорошо знать языкъ и культуру, много читать въ оригиналѣ.

Я же не говорю о профессиональном переводе. Но читать? Интересно ведь открывать для себя нечто новое, а что нового можно найти в европейских культурах, что требовало бы знания их языков?

То же можно сказать и о восточныхъ культурахъ. Что принципiально новое и интересное можно обнаружить на фарси или на хинди? Не знаю. Съ западными языками хоть время можно сэкономить.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 16:27
То же можно сказать и о восточныхъ культурахъ. Что принципiально новое и интересное можно обнаружить на фарси или на хинди? Не знаю.

Я тоже не знаю, поскольку языками этими не владею. Из открытий восточной литературы за последнее время могу назвать арабского поэта-суфия Ибн аль-Фарида. Насколько я знаю, он переведен на русский только фрагментарно. Из литературы на хинди хотелось бы познакомиться полнее с творчеством Агьея. Его проза вроде бы не переводилась на русский.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 16:21
Трудность въ текстѣ была въ основномъ въ неясныхъ идiоматическихъ выраженiяхъ.

Хорошее знание языка предполагает и знание идиоматики. Если бы вы поучили чешский пару лет, то и трудности при переводе вряд ли бы возникли.

Jorgan

Цитата: Мечтатель от мая  1, 2020, 17:53
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:47
так можно сказать что для хорошего знания русской литературы 19 века не обойтись без французского

Нѣтъ, не такъ.
Къ примѣру, встрѣчается въ персидскомъ текстѣ слово معلوم. Можно просто слазить въ словарь и узнать значенiе. Но если извѣстны основы арабской грамматики, видна структура слова - видно, отъ какого корня оно образовано и что это за грамматическая форма.
это все притянуто за уши
Есть в суахили слово maalum[u]
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский
nieko nenoriu

Leo

Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 17:25
Цитата: Мечтатель от мая  1, 2020, 17:53
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:47
так можно сказать что для хорошего знания русской литературы 19 века не обойтись без французского

Нѣтъ, не такъ.
Къ примѣру, встрѣчается въ персидскомъ текстѣ слово معلوم. Можно просто слазить въ словарь и узнать значенiе. Но если извѣстны основы арабской грамматики, видна структура слова - видно, отъ какого корня оно образовано и что это за грамматическая форма.
это все притянуто за уши
Есть в суахили слово maalum[u]
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский
+1 есть в русском арабские слова альманах, алгебра, магазин, тальк, сундук, шаверма..... - надо людям знать от какого корня они образованы?

Мечтатель

Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 17:25
Цитата: Мечтатель от мая  1, 2020, 17:53
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:47
так можно сказать что для хорошего знания русской литературы 19 века не обойтись без французского

Нѣтъ, не такъ.
Къ примѣру, встрѣчается въ персидскомъ текстѣ слово معلوم. Можно просто слазить въ словарь и узнать значенiе. Но если извѣстны основы арабской грамматики, видна структура слова - видно, отъ какого корня оно образовано и что это за грамматическая форма.
это все притянуто за уши
Есть в суахили слово maalum[u]
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский

И что, неинтересно знать, откуда оно произошло?
Мнѣ интересно (въ аналогичномъ случаѣ съ персидскимъ). Знанiе должно быть комплекснымъ. Если заниматься языкомъ какого-нибудь исламскаго регiона, то надо знать арабскiй, въ нѣкоторой мѣрѣ.

Neeraj

Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 17:25
Есть в суахили слово maalum
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский

Ну хотя бы чтобы правильно написать его ( "айн" ни в персидском, ни в урду не читается..)

Jorgan

Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 19:51
Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 17:25
Цитата: Мечтатель от мая  1, 2020, 17:53
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:47
так можно сказать что для хорошего знания русской литературы 19 века не обойтись без французского

Нѣтъ, не такъ.
Къ примѣру, встрѣчается въ персидскомъ текстѣ слово معلوم. Можно просто слазить въ словарь и узнать значенiе. Но если извѣстны основы арабской грамматики, видна структура слова - видно, отъ какого корня оно образовано и что это за грамматическая форма.
это все притянуто за уши
Есть в суахили слово maalum[u]
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский

И что, неинтересно знать, откуда оно произошло?
Мнѣ интересно (въ аналогичномъ случаѣ съ персидскимъ). Знанiе должно быть комплекснымъ. Если заниматься языкомъ какого-нибудь исламскаго регiона, то надо знать арабскiй, въ нѣкоторой мѣрѣ.
Абсолютно неинтересно. Во-первых, это обычно видно, во вторых, какая разница?
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Neeraj от мая  2, 2020, 19:56
Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 17:25
Есть в суахили слово maalum
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский

Ну хотя бы чтобы правильно написать его ( "айн" ни в персидском, ни в урду не читается..)

Все равно вы каждое слово учите, как пишется, иначе как его облик в тексте узнавать потом.
nieko nenoriu

Мечтатель

Цитата: Damaskin от мая  2, 2020, 16:36
Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 16:27
То же можно сказать и о восточныхъ культурахъ. Что принципiально новое и интересное можно обнаружить на фарси или на хинди? Не знаю.

Я тоже не знаю, поскольку языками этими не владею. Из открытий восточной литературы за последнее время могу назвать арабского поэта-суфия Ибн аль-Фарида. Насколько я знаю, он переведен на русский только фрагментарно. Из литературы на хинди хотелось бы познакомиться полнее с творчеством Агьея. Его проза вроде бы не переводилась на русский.

"Острова на рѣкѣ"? Нѣтъ, навѣрное.
Ибн аль-Фарида немного знаю. Читалъ давно. Его еще Зинаида Миркина переводила.

Въ прошломъ году я довольно глубоко окунулся въ арабскiй (Джебранъ и др.), но съ той поры не чувствую влеченiя къ этому языку и его культурѣ.
Фарси кажется болѣе близкимъ, но это благодаря Форугъ, сама личность которой впечатляетъ, и нѣсколькимъ талантливымъ музыкантамъ.

Хинди имѣлъ для меня особое значенiе, когда властителемъ думъ быль Ошо Раджнишъ. Теперь его влиянiе невелико (ужъ не знаю, не возрастетъ ли когда-нибудь вновь). Соотвѣтственно, и изучать хинди нѣтъ особой нужды. Агьей - интересная фигура, но не настолько, чтобы ради его книгъ засесть за хинди.

Дальневосточные языки и вовсѣ чужiе.




Бенни

Многие европейские романтики как раз увлекались Востоком.

Leo

Цитата: Бенни от мая  2, 2020, 22:41
Многие европейские романтики как раз увлекались Востоком.
Роман Унгерн фон Штернберг?

Karakurt

Цитата: Neeraj от мая  2, 2020, 19:56
Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 17:25
Есть в суахили слово maalum
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский

Ну хотя бы чтобы правильно написать его ( "айн" ни в персидском, ни в урду не читается..)

А в казахском есть оба варианта.

Мечтатель

Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 20:11
Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 19:51
Цитата: Jorgan от мая  2, 2020, 17:25
Цитата: Мечтатель от мая  1, 2020, 17:53
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 17:47
так можно сказать что для хорошего знания русской литературы 19 века не обойтись без французского

Нѣтъ, не такъ.
Къ примѣру, встрѣчается въ персидскомъ текстѣ слово معلوم. Можно просто слазить въ словарь и узнать значенiе. Но если извѣстны основы арабской грамматики, видна структура слова - видно, отъ какого корня оно образовано и что это за грамматическая форма.
это все притянуто за уши
Есть в суахили слово maalum[u]
Залез в словарь и посмотрел. Нафиг арабский

И что, неинтересно знать, откуда оно произошло?
Мнѣ интересно (въ аналогичномъ случаѣ съ персидскимъ). Знанiе должно быть комплекснымъ. Если заниматься языкомъ какого-нибудь исламскаго регiона, то надо знать арабскiй, въ нѣкоторой мѣрѣ.
Абсолютно неинтересно. Во-первых, это обычно видно, во вторых, какая разница?

Что видно?
Разница въ томъ, чтобы не быть спецiалистомъ по лѣвой ноздрѣ.
Ученикъ спроситъ: "А откуда произошло это слово (въ фарси, хинди, суахили, не важно)?" Учитель замнется. Нехорошо. Надо знать (не только ради авторитета учителя, конечно).

Мечтатель

Напримѣръ, почти вся лингвистическая терминологiя въ фарси арабская:
اسم
صفت
فعل
مفرد
حرف
и т. д.
Можно, навѣрное, тупо это вызубрить, какъ попугай. Но намного лучше понимать, откуда взялось слово, что означало въ языкѣ-источникѣ, съ какими словами связано происхожденiемъ.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр