Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: jvarg от июля 21, 2009, 17:16
Про смесь спирта с физиологическим раствором в вену признался только один  - и то, он был студент-медик, и просто решил проверить анекдот на себе.
И какой был результат?

myst


Elik

Прочел очередной анонс к фильму "Road of No Return" и скупая мужская слеза стекла по небритой щеке:

Цитировать"Безвозвратный путь" покажет нам последние девять дней жизни нетипичных сильных мужчин, которые тайно организовуют группу, направленую на обезврежение наркотического клана, создавшго эпидемию наркотиков в стране.

Чувствуется суровая рука надмозга...

Hellerick

Это не ляп, это просто халтура.

Зато сегодня по каналу 24ТЕХ смотрел документальный фильм про лазеры, и там встречались перлы вроде "Раньше эти машины работали на меркурии" (или надо было писать с заглавной буквы?) Очевидно, имелись в виду ртутные лазеры.

Elik

Цитата: Hellerick от июля 22, 2009, 09:28
Зато сегодня по каналу 24ТЕХ смотрел документальный фильм про лазеры, и там встречались перлы вроде "Раньше эти машины работали на меркурии" (или надо было писать с заглавной буквы?) Очевидно, имелись в виду ртутные лазеры.

Не устаю удивляться тупости переводчиков научпоповских фильмов и еще большей тупости их заказчиков. Неужели они не понимают, что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал?

RawonaM

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 09:48
Неужели они не понимают, что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал?
Вы так считаете? Сколько процентов людей увидит тут ошибку? Немного. И потом у большинства выбор каналов ограничен, особо носом вертеть не приходится. Совпадение двух этих свойств (обнаружение ошибки и наличие алтернативных каналов) стремится к нулю. :)

Flos

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 09:48
что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал

Зритель, который не знает английского, скорее всего, просто не заметит ошибки.

Elik

Цитата: Flos от июля 22, 2009, 09:56
Цитата: Elik от июля 22, 2009, 09:48
что такие переводы отбивают у зрителей всякое желание смотреть этот канал

Зритель, который не знает английского, скорее всего, просто не заметит ошибки.

Любой зритель, которого интересуют фильмы о лазерах, стопроцентно заметит логическую несостыковку:
как машина может работать на меркурии? На планете Меркурий, что ли?

Не забывайте, что научпоповские фильмы обычно смотрят люди, в некоторой степени отягощенные интеллектом и багажом знаний.
:umnik:

Если бы речь шла о тупом боевике, я бы молчал в тряпочку. Но в фильме про лазеры подобные ляпы моментально бросаются в глаза.

Flos

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 10:19
как машина может работать на меркурии?

Ну, я бы все равно  подумал, что это не планета, а элемент  такой.  Есть же плутоний.
Не понял бы, что это ртуть, так не велика беда.

Hellerick

Вообще-то они пару раз прямым текстом сказали "металл меркурий".

И фильм этот кстати был немецкий, так что я не понимаю как там вообще оказался "меркурий" вместо "живого серебра".

Elik

Цитата: Hellerick от июля 22, 2009, 10:51
Вообще-то они пару раз прямым текстом сказали "металл меркурий".

И фильм этот кстати был немецкий, так что я не понимаю как там вообще оказался "меркурий" вместо "живого серебра".

Объясняю: почти все фильмы на "неанглийских" языках снабжаются английским переводом (зачастую ужасающего качества). Вот с этого английского подстрочника и переводился фильм про лазеры на металле меркурии.

Переводить фильмы по английскому подстрочнику - общепринятая практика.
Я сам таким образом перевел немало фильмов с японского, хинди и даже монгольского языка.
:-[

Чайник777

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 10:19
Любой зритель, которого интересуют фильмы о лазерах
Разве такие бывают? Если хочешь что-то узнать, обычно надо найти книжку. Смотреть тупые фильмы по Дискавери, НГ и т.п., ещё и с таким переводом - бесполезно.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

jvarg

Цитата: RawonaM от июля 21, 2009, 17:22
Цитата: jvarg от июля 21, 2009, 17:16
Про смесь спирта с физиологическим раствором в вену признался только один  - и то, он был студент-медик, и просто решил проверить анекдот на себе.
И какой был результат?

Кратковременное опьянение минут на 20-25. Запах - был.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Flos

Цитата: Чайник777 от июля 22, 2009, 11:17
Смотреть тупые фильмы по Дискавери, НГ и т.п., ещё и с таким переводом - бесполезно.

Наверное я тупой, но мне нравися.
:)

RawonaM

Цитата: Flos от июля 22, 2009, 11:23
Цитата:  от Смотреть тупые фильмы по Дискавери, НГ и т.п., ещё и с таким переводом - бесполезно.
Наверное я тупой, но мне нравися.
И мне тоже. Прочитать книгу по лунной программе НАСА и посмотреть докфильм об этом - это разные вещи по балансу между затратой энергии/времени и получаемой информации, особенно по наглядности, часто не в пользу книг.
Только с переводом не люблю. У кого кабельное или спутниковое ТВ обычно может легко переключить язык и слушать оригинал. В России даже техник который устанавливает может не знать, что такая возможность есть.

Elik

Цитата: RawonaM от июля 22, 2009, 11:30
Прочитать книгу по лунной программе НАСА и посмотреть докфильм об этом - это разные вещи по балансу между затратой энергии/времени и получаемой информации, особенно по наглядности, часто не в пользу книг.

Я за свою переводческую карьеру перевел более сотни научпоповских фильмов и скажу честно: половина  этих фильмов - полная профанация. Они годятся лишь для того, чтобы получить самое общее и примитивное представление об освещаемом ими предмете.


Цитата: RawonaM от июля 22, 2009, 11:30
Только с переводом не люблю.
А что делать тем, кто не владеет иностранными языками?
К тому же, перевод переводу - рознь. Я слышал блестящие переводы научпоповских фильмов, но они, к сожалению, встречаются нечасто. А вот всяких "меркуриев" и "Джонов Баптистов" - хоть пруд пруди.

К этому еще надо добавить, что зачастую переводчики не утруждают себя синтаксическими и стилистическими тонкостями русского языка и тупо переводят английские фразы практически дословно, и поэтому по-русски эти фразы звучат до боли уродливо и зачастую малопонятно. Меня удивляет, куда смотрят редакторы (если они вообще имеются)?

RawonaM

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 11:44
Я за свою переводческую карьеру перевел более сотни научпоповских фильмов и скажу честно: половина  этих фильмов - полная профанация. Они годятся лишь для того, чтобы получить самое общее и примитивное представление об освещаемом ими предмете.
Хотя бы самое общее и примитивное представление за полчаса получить — уже хорошо. А какой процент аналогичных книг по такой же тематике профанация? Кто сказал, что книги лучше? Как и книги, так и фильмы, нужно выбирать.

Hironda

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 11:44
Меня удивляет, куда смотрят редакторы (если они вообще имеются)?

Мне кажется, и корректоров мало: очень часто встречаются опечатки, причём, в серьёзных книгах.

А ляпы - я ещё понимаю, в туристических книжках, изданных за рубежом по-русски, где и Джон Баптист и тому подобное не редкость. Меня там смутил "луви-этрусский язык". Или такое есть и ошибаюсь я?

jvarg

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 10:19
Если бы речь шла о тупом боевике, я бы молчал в тряпочку. Но в фильме про лазеры подобные ляпы моментально бросаются в глаза.

Уже ж говорилось: научпопы должны однозначно переводиться только в связке "переводчик+научный консультант ".

Вот на консультантах и экономят.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

злой

Нельзя забывать, что у научпоповских фильмов целевая аудитория в том числе и дети. Они понахватаются "меркуриев" и картина мира перекашивается. Нельзя, конечно, драматизировать этот момент - они пару раз скажут по меркурий и их, возможно, поправят.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Подкинули мне тут работенку не для слаборервных: отредактировать рекламные буклеты одной американской фирмы, переведенные на русский язык американскими надмозгами.

Вот вам один из перлов:

ЦитироватьКонтролируй наличие угрей на своем теле.
:E:

Это как же, ихню мать, извиняюсь, понимать?

Elik

Еще один перл:

ЦитироватьСкажи до свидания нежелательным волосам на теле

Китайские лавочники со своими русскими вывесками могут отдыхать.  :smoke:

Xico

Цитата: Elik от июля 22, 2009, 21:10
Это как же, ихню мать, извиняюсь, понимать?
Хорошо, что не "управляй наличием..."   :D
Veni, legi, exii.

Алексей Гринь

Для интереса последнее время смотрю фильмы в оригинале с включёнными внизу субтитрами — ляпов вагон в каждом таком переводе. Неинтересно даже комментировать.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 00:47
Для интереса последнее время смотрю фильмы в оригинале с включёнными внизу субтитрами — ляпов вагон в каждом таком переводе. Неинтересно даже комментировать.

А Вы не в курсе, какая компания штопает эти субтитры?
Обычно в самом конце фильма пишут: "Перевод/субтитры фирмы..."

Вы уж простите за любопытство,
это у меня шкурный профессиональный интерес.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр