Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2019, 22:09А да, так тоже можно вывернуться. Спс.
≈ «Что-нибудь».
«Учишь что-то, потом знаешь [это] что-то».
Цитата: Бенни от апреля 1, 2019, 22:41
В разговорном русском "что" тоже иногда употребляется в значениях "что-то", "что-нибудь".
Цитата: Бенни от апреля 1, 2019, 22:41+1
В разговорном русском "что" тоже иногда употребляется в значениях "что-то", "что-нибудь".
Цитата: zwh от апреля 7, 2019, 22:51
Правильно ли (грамматически) я ответил на вопрос в учебнике? (Предпочитаю старую орфографию, конечно.)
Wir haben aus dem Gespräch erfahren, daß beide Nastja und Till die Bekanntmachung über die Klassenfahrt gelesen hatten und daß sie im Begriff sind an der Klassenfahrt teilzunehmen.
Нужна ли запятая после 'sind'?
Цитата: Leo от апреля 9, 2019, 20:14О, вот это уже ценное замечание! Тогда как лучше? "...daß sie schicken sich an, an der Klassenfahrt teilzunehmen"? Или "...daß sie beabsichtigen, an der Klassenfahrt teilzunehmen"?
Im Begriff sein настолько редкое книжное выражение ...
Цитата: zwh от апреля 24, 2019, 18:27немцам следует говорить только полными предложениями? :)
Почему в учебнике в заданиях пишут: "Hier einige Fragen", "Hier einige Informationen" -- предложения без сказуемых? Почему не чё-нить типа: "Hier gibt es einige Fragen", "Hier seht ihr einige Informationen"?
Цитата: Leo от апреля 24, 2019, 18:31Конечно! (ну, по возможности, ессно...)Цитата: zwh от апреля 24, 2019, 18:27немцам следует говорить только полными предложениями? :)
Почему в учебнике в заданиях пишут: "Hier einige Fragen", "Hier einige Informationen" -- предложения без сказуемых? Почему не чё-нить типа: "Hier gibt es einige Fragen", "Hier seht ihr einige Informationen"?
Цитировать
Unser Schulgebäude ist vierstökig. Aber für die Sporthalle haben wir eine extra Raum in einem anderen Gebäude.
Цитата: zwh от июня 2, 2019, 19:27по русски кроме того, сверх того - это прилагательные?
Читаю в учебнике:Цитировать
Unser Schulgebäude ist vierstökig. Aber für die Sporthalle haben wir eine extra Raum in einem anderen Gebäude.
Получается, "extra" -- это несклоняемое прилагательное, что ли?
Цитата: zwh от июня 2, 2019, 19:27Не склоняется. Как и rosa, lila.
Получается, "extra" -- это несклоняемое прилагательное, что ли?
Цитата: Бенни от июня 2, 2019, 22:06да, einen Raum
Eine Raum, как в женском роде? Опечатка?
Цитата: Leo от июня 2, 2019, 22:28Да, это я обпечатался по невнимательности, в самом учебнике "einen".Цитата: Бенни от июня 2, 2019, 22:06да, einen Raum
Eine Raum, как в женском роде? Опечатка?
Цитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05переводите буквально - это будет правильное решение. У вспомогательных глаголов нередко есть собственное значение.
Потихоньку прорабатываю скачанный школьный учебник немецкого и наткнулся уже на два случая странного использования модальных глаголов -- когда сам модальный глагол в предложении есть, а рабочего (или как там его назвать?) глагола нет:
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule. (Seite 145)
Заголовок "Ein Hund muss her!" (Seite 180)
Як це розумить?
Цитата: Leo от июля 7, 2019, 22:19Хм... "Учитель Шмель хочет по утрам в школу"... "Пёс должен её"... И что он должен с ней сделать?Цитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05переводите буквально - это будет правильное решение. У вспомогательных глаголов нередко есть собственное значение.
Потихоньку прорабатываю скачанный школьный учебник немецкого и наткнулся уже на два случая странного использования модальных глаголов -- когда сам модальный глагол в предложении есть, а рабочего (или как там его назвать?) глагола нет:
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule. (Seite 145)
Заголовок "Ein Hund muss her!" (Seite 180)
Як це розумить?
Цитата: Bhudh от июля 8, 2019, 00:44Да, блин, точно -- английский наложился! Я и сейчас, когда пытаюсь сформулировать предложение на немецком, английские слова изо всех щелей лезут. А ведь когда-то наоборот было...
В английском ;D.
Цитата: zwh от июля 8, 2019, 07:55если оттуда сюда то это в любом случае перемещение в пространствеЦитата: Bhudh от июля 8, 2019, 00:44Да, блин, точно -- английский наложился! Я и сейчас, когда пытаюсь сформулировать предложение на немецком, английские слова изо всех щелей лезут. А ведь когда-то наоборот было...
В английском ;D .
Да, так всё равно заголовок значит: "Собака должна сюда" -- шо за фигня-с?
Цитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05Что за учебник?
скачанный школьный учебник немецкогоЦитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule.
Цитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05Ну, с "wollen"-то просто. Недаром в том же английском "want" - это не модальный глагол, а глагол с оттенком модальности. Можно легко придумать фразу, где указано хотение без вспомогательного глагола. Например, "ich will diesen Wagen" или "willst du etwas noch?".
Потихоньку прорабатываю скачанный школьный учебник немецкого и наткнулся уже на два случая странного использования модальных глаголов -- когда сам модальный глагол в предложении есть, а рабочего (или как там его назвать?) глагола нет:
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule. (Seite 145)
Заголовок "Ein Hund muss her!" (Seite 180)
Як це розумить?
Цитата: Leo от июля 7, 2019, 22:19Имеешь в виду, что вспомогательный глагол может дать смысл, который изменит суть высказывания? А вот чем отличается "Ein Hund muss her!" от "Ein Hund muss hier sein" или "Ein Hund muss hier kommen"?
У вспомогательных глаголов нередко есть собственное значение.
Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 09:57За 6-й класс. Идет очень легко, так что проблема не в том, чтоб заставить себя заниматься, а в том, чтоб оторваться. Более точное название смогу дать только вечером, т.к. он у меня дома.Цитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05Что за учебник?
скачанный школьный учебник немецкогоЦитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule.
Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 09:57"Ларису Ивановну х[а]чу!" ;D
Ну, с "wollen"-то просто. Недаром в том же английском "want" - это не модальный глагол, а глагол с оттенком модальности. Можно легко придумать фразу, где указано хотение без вспомогательного глагола. Например, "ich will diesen Wagen" или "willst du etwas noch?".
Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 09:57Hierher?
"Ein Hund muss hier kommen"?
Цитата: Poirot от июля 8, 2019, 10:57Wie bitte?
Hierher?
Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 11:06Hier - здесь, hierher - сюда, dort - там, dorthin - туда.Цитата: Poirot от июля 8, 2019, 10:57Wie bitte?
Hierher?
Цитата: Poirot от июля 8, 2019, 11:14А разве "hier" не используется активно и как "сюда"? Например, "komm' hier" - иди сюда.
Hier - здесь, hierher - сюда, dort - там, dorthin - туда.
Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 11:35
А разве "hier" не используется активно и как "сюда"? Например, "komm' hier" - иди сюда.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 8, 2019, 12:44Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 11:35
А разве "hier" не используется активно и как "сюда"? Например, "komm' hier" - иди сюда.
Вы со словом her не перепутали?
Цитата: Wolliger Mensch от июля 8, 2019, 12:44Видимо, не знал. Дивно даже, ведь такой простой момент. Теперь мне всё klar, благодарю!
Вы со словом her не перепутали?
Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 09:57
А вот чем отличается "Ein Hund muss her!" от "Ein Hund muss hier sein" или "Ein Hund muss hier kommen"?
Цитата: Poirot от июля 8, 2019, 16:57от контекста зависит. Komm' mal hier может означать: помоги мне с этим. типа подержи гвоздь а я ударю молотком :) для движения komm hier употребляется только c entlang
На 100% не поручусь, но нам мой слух, фраза "Komm' mal hier" звучит странно. Может, Лео более предметно прокомментирует.
Цитата: Leo от июля 8, 2019, 17:00Да, есть такое. :)
иной раз говорят Ich muß mal означает пойду до вiтру
Цитата: zwh от июля 8, 2019, 10:47Цитата: From_Odessa от июля 8, 2019, 09:57За 6-й класс. Идет очень легко, так что проблема не в том, чтоб заставить себя заниматься, а в том, чтоб оторваться. Более точное название смогу дать только вечером, т.к. он у меня дома.Цитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05Что за учебник?
скачанный школьный учебник немецкогоЦитата: zwh от июля 7, 2019, 19:05
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule.
Цитата: zwh от июля 8, 2019, 10:55
"Ларису Ивановну х[а]чу!" ;D
Цитата: Leo от июля 8, 2019, 17:00С "sein" я, конечно, хрень сказал :) А если "ein Hund muss her kommen"? Хотя, пожалуй, да, другое значение, конечно...
Ein Hund muss her! собаку (нужно) сюда!
Ein Hund muss hier sein собака должна быть здесь
Цитата: zwh от июля 8, 2019, 22:54Спасибо :)
Немецкий язык. 6кл._Бим И.Л, Садомова Л.В, Санникова Л.М_2011 -272с.pdf
Цитата: Poirot от ноября 9, 2019, 21:13Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Вроде как в повелительных предложениях всегда так.
Цитата: zwh от ноября 9, 2019, 21:37Да, повелительное сродни английской конструкции типа Let's go. И не "давайте захотим вспомнить", а "давайте вспомним", если переводить на русский.Цитата: Poirot от ноября 9, 2019, 21:13Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Вроде как в повелительных предложениях всегда так.
Цитата: zwh от августа 6, 2019, 23:42Почти наверняка именно для рифмы. Иногда они так делают в поэтических целях.
Сразу остановился в недоумении: почему во второй строчке не обратный порядок слов? Только для рифмы?
Цитата: zwh от ноября 9, 2019, 21:37
Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Цитата: Poirot от ноября 9, 2019, 21:47Я думаю, что zwh удивило использование глагола "wollen". То есть, он не понял, почему тут не "Erinnern wir uns an einige deutsche Großstädte". Но я так понимаю, что это было бы просто указание "вспомним", а с "wollen" это аналог нашего давайте. Так этот глагол, обычно означающий 'хотеть', употребляется, да?
Да, повелительное сродни английской конструкции типа Let's go. И не "давайте захотим вспомнить", а "давайте вспомним", если переводить на русский.
Цитата: From_Odessa от ноября 9, 2019, 22:28Я так понимаю, что вы с zwh с этой довольно употребительной конструкцией не сталкивались. Да, что-то типа "давайте".
Я думаю, что zwh удивило использование глагола "wollen". То есть, он не понял, почему тут не "Erinnern wir uns an einige deutsche Großstädte". Но я так понимаю, что это было бы просто указание "вспомним", а с "wollen" это аналог нашего давайте. Так этот глагол, обычно означающий 'хотеть', употребляется, да?
Цитата: Poirot от ноября 9, 2019, 21:47По сути в английском и немецком два основных способа выразить русское "давайте сделаем что-то":Цитата: zwh от ноября 9, 2019, 21:37Да, повелительное сродни английской конструкции типа Let's go. И не "давайте захотим вспомнить", а "давайте вспомним", если переводить на русский.Цитата: Poirot от ноября 9, 2019, 21:13Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Вроде как в повелительных предложениях всегда так.
Цитата: Poirot от ноября 9, 2019, 23:11Я, кажется, сталкивался, но мельком. Почему-то не доводилось встречать регулярно.
Я так понимаю, что вы с zwh с этой довольно употребительной конструкцией не сталкивались. Да, что-то типа "давайте".
Цитата: From_Odessa от ноября 9, 2019, 23:30Я тоже не сталкивался. В школе мы такое не проходили, а потом я немецким почти не занимался.Цитата: Poirot от ноября 9, 2019, 23:11Я, кажется, сталкивался, но мельком. Почему-то не доводилось встречать регулярно.
Я так понимаю, что вы с zwh с этой довольно употребительной конструкцией не сталкивались. Да, что-то типа "давайте".
Цитата: zwh от ноября 17, 2019, 16:53Шо не поняли?
Не понял: "Du musst dich an die Arbeit machen!" :(
Цитата: Бенни от ноября 17, 2019, 17:02Ah, danke! Недосмотрел...
Не нашли в словарях?
sich an etw machen - начинать что-либо
Цитата: Poirot от января 25, 2020, 08:41А, да, я тоже ж про "s" думал, но чё-то "z" написав :(
Smijiwka
ЦитироватьОни ж его, поди, как [змайногорск] прочтут, не?
Smeinogorsk (russisch Змеиногорск) ist eine Stadt in der Region Altai im südlichen Westsibirien (Russland)
Цитата: Awwal12 от января 25, 2020, 10:14Тут (https://www.translate.ru/dictionary/de-ru/smaragd) вроде как [zm-] произносят...
Меня вообще душит любопытство, как немец прочитает слово, начинающееся со Sm-.
Цитата: zwh от января 25, 2020, 15:46На Форво несколько носителей - через [sm].Цитата: Awwal12 от января 25, 2020, 10:14Тут (https://www.translate.ru/dictionary/de-ru/smaragd) вроде как [zm-] произносят...
Меня вообще душит любопытство, как немец прочитает слово, начинающееся со Sm-.
Цитата: Мечтатель от января 25, 2020, 19:33Спасибо, я в состоянии отличить сильные согласные от слабых.
Немецкие звонкие согласные произносятся несколько глуше, чем русские (подобное и в китайском).
Цитата: Awwal12 от января 26, 2020, 06:32Не, ну у них же известная фича -- что первая согласная фиг поймешь, звонкая или глухая.Цитата: Мечтатель от января 25, 2020, 19:33Спасибо, я в состоянии отличить сильные согласные от слабых.
Немецкие звонкие согласные произносятся несколько глуше, чем русские (подобное и в китайском).
Schwarze Röcke, Seidenstrümpfe weiße, höfliche Manschetten, sanfte Reden, embrassieren, wenn sie doch nur Herzen hätten. | Черные юбки, шелковые чулки, белые, изысканные(?) манжеты, нежные речи, обнимания, если бы у них были только сердца (???) |
Цитата: zwh от апреля 2, 2020, 11:27
Helft mir, bitte! Что-то не могу понять последнюю строчку в первом куплете стиха Гейне:
Цитата: Poirot от апреля 2, 2020, 11:29Дело в том, что это как раз начало стиха с таким названием -- "Schwarze Röcke".
Контекст не ясен. Может, побольше процитируете то, что было перед этим? А так "если бы только у них были сердца".
Цитата: zwh от апреля 2, 2020, 12:19Короче, непонятно, кто такие "вы". Может, это и не так важно. А, может, подтекст какой, который был понятен читателям того времени.Цитата: Poirot от апреля 2, 2020, 11:29Дело в том, что это как раз начало стиха с таким названием -- "Schwarze Röcke".
Контекст не ясен. Может, побольше процитируете то, что было перед этим? А так "если бы только у них были сердца".
А вот следующий куплет:
Herzen in der Brust und Liebe,
warme Liebe in dem Herzen;
ach, mich tötet ihr Gesinge
von erlogenen Liebesschmerzen.
Цитата: Мечтатель от апреля 2, 2020, 14:19Я предположил, что "оболганный".
erlogen - "фальшивый, ложный, вымышленный..."
Цитата: zwh от апреля 2, 2020, 15:57Может быть, там по-русски порядок слов должен быть немного другим?
Цитата: Poirot от апреля 2, 2020, 11:29А так "если бы только у них были сердца".
Цитата: Bhudh от апреля 2, 2020, 16:01Можно и так, но тогда зависит, где поставлено интонационное ударение. Если "если бы только у них были сердца", то это примерно то же, что я и предложил, а если "если бы только у них были сердца", то это уже совсем другой смысл. Я ведь о таком варианте думал, но потом забраковал его ввиду его неоднозначности (либо надо болдом метить в тексте).Цитата: zwh от апреля 2, 2020, 15:57Может быть, там по-русски порядок слов должен быть немного другим?Цитата: Poirot от апреля 2, 2020, 11:29А так "если бы только у них были сердца".
Цитата: zwh от апреля 2, 2020, 17:03а если "если бы только у них были сердца"Цитата: Bhudh от апреля 2, 2020, 16:01Можно и так, но тогда зависит, где поставлено интонационное ударение. Если "если бы только у них были сердца", то это примерно то же, что я и предложил, а если "если бы только у них были сердца", то это уже совсем другой смысл. Я ведь о таком варианте думал, но потом забраковал его ввиду его неоднозначности (либо надо болдом метить в тексте).Цитата: zwh от апреля 2, 2020, 15:57Может быть, там по-русски порядок слов должен быть немного другим?Цитата: Poirot от апреля 2, 2020, 11:29А так "если бы только у них были сердца".
Кстати, в английском с местом слова "only" тоже ведь подобная фигня.
Цитата: Bhudh от апреля 2, 2020, 17:09Понятно, что не подходит, но если интонационное ударение явно не указано, кто запрети читателю прочесть так, как ему взбредет?
Второй вариант там по контексту не подходит никак от слова "вообще".
Цитата: granitokeram от апреля 10, 2020, 22:17В баварском наверное.
Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?
Цитата: Poirot от апреля 10, 2020, 22:41а насколько это точно? может еще где-нибудь?Цитата: granitokeram от апреля 10, 2020, 22:17В баварском наверное.
Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?
Цитата: granitokeram от апреля 10, 2020, 22:17
Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36Датч это же голландский.
Pennsylvania Dutch
Цитата: Karakurt от апреля 11, 2020, 01:30американцы спутали - услышав Дойч подумали что дачЦитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36Датч это же голландский.
Pennsylvania Dutch
Цитата: Leo от апреля 11, 2020, 01:34Цитата: Karakurt от апреля 11, 2020, 01:30американцы спутали - услышав Дойч подумали что дачЦитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36Датч это же голландский.
Pennsylvania Dutch
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:15Думаю, Гранито интересуется происхождением русско-цыганского слова ґэншто "жеребец".Цитата: granitokeram от Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?Эта черта характерна для аллеманских диалектов (главные ареалы: большая часть Баден-Вюртемберга, большая часть Швейцарии, запад Австрии и небольшой кусок Баварии)..................................................
Где вы с этим столкнулись?
Цитата: RockyRaccoon от апреля 11, 2020, 14:05
Думаю, Гранито интересуется происхождением русско-цыганского слова ґэншто "жеребец".
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 14:57Так, в отличие от украинского, в русско-цыганском обозначается что-то вроде звонкого [h].Цитата: RockyRaccoon от апреля 11, 2020, 14:05
Думаю, Гранито интересуется происхождением русско-цыганского слова ґэншто "жеребец".
Какой звук вы обозначили буквой ґ?
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 17:27почитайте про это вот тут
Насколько я догадался, слово "Thränen" вот тут (https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_ergl%C3%A4nzte_weit_hinaus) -- это старое написание для "Tränen". Но что за двойная "e" в сокращении "unglückseel'ge", которое -- если без "un-" -- сейчас полностью пишется как "glückselige"? С другой стороны этимологически -- если выводить из "Seele" -- эта двойная"e" вроде как абсолютна правильна... но тогда куда она делась в современном написании?
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 18:21Ну, пишуть, шо "selig" есть пошел не от "Seele", а от "sälig". В словаре такого нет, но допустим. Но почему тогда в издании XIX века писали двойную "ee"? Этимологию неправильно выводили?Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 17:27почитайте про это вот тут
Насколько я догадался, слово "Thränen" вот тут (https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_ergl%C3%A4nzte_weit_hinaus) -- это старое написание для "Tränen". Но что за двойная "e" в сокращении "unglückseel'ge", которое -- если без "un-" -- сейчас полностью пишется как "glückselige"? С другой стороны этимологически -- если выводить из "Seele" -- эта двойная"e" вроде как абсолютна правильна... но тогда куда она делась в современном написании?
https://m.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 11, 2020, 10:36это в 17 веке, когда штатгальтер Нидерландов был королём Англии англичане не отличали немцев от голландцев? да и когда голландцы ещё считали свои диалект немецким языком они его называли дюйц или дёйц и никак не дач. даач или дайч называли свой язык немцы Рейнланда и Пфальца - местами и сейчас называют. позже в США их самоназвание переосмыслили как "голландский"Цитата: Leo от апреля 11, 2020, 01:34Цитата: Karakurt от апреля 11, 2020, 01:30американцы спутали - услышав Дойч подумали что дачЦитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36Датч это же голландский.
Pennsylvania Dutch
Ничего они не путали. Когда немцы там поселились, в английском dutch ещё значило просто «немецкий» в широком смысле (т. е. не скандинавские и не британские германские). Да и не «дойч» они услышали.
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 19:49
Ну, пишуть, шо "selig" есть пошел не от "Seele", а от "sälig". В словаре такого нет, но допустим. Но почему тогда в издании XIX века писали двойную "ee"? Этимологию неправильно выводили?
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 19:53
это в 17 веке, когда штатгальтер Нидерландов был королём Англии англичане не отличали немцев от голландцев? да и когда голландцы ещё считали свои диалект немецким языком они его называли дюйц или дёйц и никак не дач. даач или дайч называли свой язык немцы Рейнланда и Пфальца - местами и сейчас называют. позже в США их самоназвание переосмыслили как "голландский"
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 19:49Гейне копировал насколько я слышал язык библии. вероятно тогда был это один из вариантов передачи äЦитата: Leo от апреля 12, 2020, 18:21Ну, пишуть, шо "selig" есть пошел не от "Seele", а от "sälig". В словаре такого нет, но допустим. Но почему тогда в издании XIX века писали двойную "ee"? Этимологию неправильно выводили?Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 17:27почитайте про это вот тут
Насколько я догадался, слово "Thränen" вот тут (https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_ergl%C3%A4nzte_weit_hinaus) -- это старое написание для "Tränen". Но что за двойная "e" в сокращении "unglückseel'ge", которое -- если без "un-" -- сейчас полностью пишется как "glückselige"? С другой стороны этимологически -- если выводить из "Seele" -- эта двойная"e" вроде как абсолютна правильна... но тогда куда она делась в современном написании?
https://m.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml (https://m.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml)
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 12, 2020, 20:09а как это противоречит тому что американские англосаксы стали именовать пенсильванских немцев по их самоназванию?Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 19:53
это в 17 веке, когда штатгальтер Нидерландов был королём Англии англичане не отличали немцев от голландцев? да и когда голландцы ещё считали свои диалект немецким языком они его называли дюйц или дёйц и никак не дач. даач или дайч называли свой язык немцы Рейнланда и Пфальца - местами и сейчас называют. позже в США их самоназвание переосмыслили как "голландский"
Лео, я не понимаю, что вы пытаетесь сказать. Англичане отличали немцем от голландцев, но как это противоречит тому, что dutch значило «континентальный немецкий»? Да, этим словом чаще именовали голландцев, что логично — англичанам с ними куда чаще приходилось иметь дело, и в конце концов dutch закрепилось только в значении «нидерландский». Но, опять же, во времена расселения немцев в Северной Америке, dutch в разговорном английском не имело однозначной привязки к голландцам.
И да, англоязы услышали не «дойч».
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 20:43А насколько сильно произношение "е" и "ä" отличается? Я-то, конечно, не заморачиваюсь -- фигачу [э]...
Гейне копировал насколько я слышал язык библии. вероятно тогда был это один из вариантов передачи ä
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 20:58регионально, но в принципе да. хотя иностранцы путают Wände/Wende, Färse/Ferse, Lärche/Lerche...Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 20:43А насколько сильно произношение "е" и "ä" отличается? Я-то, конечно, не заморачиваюсь -- фигачу [э]...
Гейне копировал насколько я слышал язык библии. вероятно тогда был это один из вариантов передачи ä
Цитировать
У магазина подошёл неопрятный, культурный, пахнущий свежевыпитой бормотухой человек, очень вежливо попросил закурить. Я отдал последние вместе с пачкой. Культурный человек изысканно поблагодарил и спросил, кто я по профессии. "Lehrer", – ответил я. "А более конкретно?" – проявил интерес интеллигентный почитатель дешевого пойла. "Deutschlehrer", – уточнил разбрасывающийся сигаретами учитель немецкого. "Bin auch Lehrer!" – вздохнул культурный собеседник и икнул. – "Weinflaschenleerer..." Я добавил 30 центов до бутылки...
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 21:16На моё ухо, Leerer и Lehrer звучат одинаково.
"Oh wirklich! Lehrer! Ach wie schön! Lehrer!"
"Ja, Lehrer! Flaschenleerer!!!"
Цитата: Poirot от апреля 12, 2020, 23:50Как [ле:рэр]? Или даже [ле:рэ]?Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 21:16На моё ухо, Leerer и Lehrer звучат одинаково.
"Oh wirklich! Lehrer! Ach wie schön! Lehrer!"
"Ja, Lehrer! Flaschenleerer!!!"
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 23:55Ну, где-то так.
Или даже [ле:рэ]?
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 23:55
Как [ле:рэр]? Или даже [ле:рэ]?
Цитата: zwh от апреля 18, 2020, 19:00от (уважаемого) супруга цокающего языком....
Чтой-то в одном из стихов Гейне второй куплет почти совсем не понимаю :( . Helft mir bitte!
Es stammen die kleinen Jungen
Vom schnalzenden Herrn Gemahl,
Die kommen zu dir gesprungen
Über Wiese, Busch und Tal.
Что-то типа: "От щелкающих мужей происходят маленькие мальчики, которые весело идут к вам через луг, кусты и долину"... Бред какой-то :(
Цитата: Poirot от апреля 18, 2020, 19:48;up:
вприпрыжку
Цитировать
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg′ ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm′ ich Abschied,
von Europa und von Ihr.
Цитата: zwh от апреля 24, 2020, 13:28Нет. Типа прощаюсь с двумя девицами, с Европой и с ней (непонятно, почему с большой буквы).
Что-то не догоняю, кого тут мог иметь в виду Гейне в последнем слове:Цитировать
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg′ ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm′ ich Abschied,
von Europa und von Ihr.
Что-то типа: "Убежал от двух девчонок, от Европы и от Вас"... :???
Цитата: Poirot от апреля 24, 2020, 13:37Вот тут https://www.zgedichte.de/gedichte/heinrich-heine/warte-wilder-schiffmann.html это "ihr" вполне себе с маленькой буквы. Так бы я этим и удовлетворился (поскольку все оригиналы пока отсюда беру), но тут были сильные непонятки со вторым словом в последней строчке: "du brachst′st beides, Flamm′ und Tod". Я решил, что тут, видимо, какая-то опечатка, и обратился к Вики: https://de.wikisource.org/wiki/Warte,_warte,_wilder_Schiffmann . Тут я обнаружил, что там и в самом деле была опечатка, а правильно "Du bracht'st beides, Flamm' und Tod". На "Ihr" я тут никакого внимания не обратил, но взгляд на него упал, когда я рассматривал справа внизу страницу прижизненного(?) издания. Вот такая история.Цитата: zwh от апреля 24, 2020, 13:28Нет. Типа прощаюсь с двумя девицами, с Европой и с ней (непонятно, почему с большой буквы).
Что-то не догоняю, кого тут мог иметь в виду Гейне в последнем слове:Цитировать
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg′ ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm′ ich Abschied,
von Europa und von Ihr.
Что-то типа: "Убежал от двух девчонок, от Европы и от Вас"... :???
"Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. | "Я -- немецкий поэт, Известный в немецкой земле; Называют лучшими именами... ??? | |
Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land; Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt." | И чего мне не хватает, малышка, Не хватает многим в немецкой земле; Называют мерзким страданием... ??? |
Цитата: Мечтатель от мая 1, 2020, 11:10;up:
Поминаютъ худшiя муки,
И средь нихъ называютъ мою.
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:37так там же ответили. а так конечно можно любой синоним использовать
Мой вопрос по немецкому - die Vokabel (https://lingvoforum.net/index.php?topic=100625.0)
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:43Как нас учили в институте, "Worte" это слова, связанные меж собой по смыслу, некий текст. "Wörter" это какие-то отдельные, не связанные между собой слова.
каково соотношение реального употребления множественного числа "Worte" и "Woerter"?
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:43если я иностранный преподаю его употребляю а если немецкий то вёртер (чтобы людей не перегружать)
Leo, а это точно? Ты употребление этого слова встречаешь? И только в таком значении бывает, как там сказали?
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:43ну да, обычно учителя призывают учить вокабельн и чтобы ученики понимали что от них хотят
Любопытно, что, когда я начал изучать немецкий, именно это слово в учебнике давалось первым с данным значении, слово "Wort" я узнал позже.
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:43но это же разные понятия. смотря что ты хочешь сказать
Leo, а каково соотношение реального употребления множественного числа "Worte" и "Woerter"?
Цитата: Poirot от мая 1, 2020, 11:48Интересно, а если человек произносит набор бессвязных слов? Мне почему-то кажется, что это будет "Worte". Возможно, "Woerter" - это в некотором роде "технический" набор слов? То есть, в словаре, например, или список слов для заучивания, или список слов в какой-то игре.
Как нас учили в институте, "Worte" это слова, связанные меж собой по смыслу, некий текст. "Wörter" это какие-то отдельные, не связанные между собой слова.
Цитата: Leo от мая 1, 2020, 11:53Энтшульдигуй, я неправильно задал фраге :) Хотел спросить, каковы их значения в твоём понимании.
но это же разные понятия. смотря что ты хочешь сказать
Цитата: Leo от мая 1, 2020, 11:53А в чем перегруз? Лишнее слово?
если я иностранный преподаю его употребляю а если немецкий то вёртер (чтобы людей не перегружать)
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:55если набор бессвязных слов осознать как некий текст, даже если и без смысла то можно сказать вортеЦитата: Poirot от мая 1, 2020, 11:48Интересно, а если человек произносит набор бессвязных слов? Мне почему-то кажется, что это будет "Worte". Возможно, "Woerter" - это в некотором роде "технический" набор слов? То есть, в словаре, например, или список слов для заучивания, или список слов в какой-то игре.
Как нас учили в институте, "Worte" это слова, связанные меж собой по смыслу, некий текст. "Wörter" это какие-то отдельные, не связанные между собой слова.
Цитата: Leo от мая 1, 2020, 12:00А если, скажем, я попрошу человека с ходу назвать несколько слов в качестве его ассоциации с чем-то (а это могут быть самые разные, между собой непосредственно не связанные вещи)?
если набор бессвязных слов осознать как некий текст, даже если и без смысла то можно сказать ворте
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:57Цитата: Leo от мая 1, 2020, 11:53Энтшульдигуй, я неправильно задал фраге :) Хотел спросить, каковы их значения в твоём понимании.
но это же разные понятия. смотря что ты хочешь сказать
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:57в преподавании иностранного главное качество а в преподавании как иностранного гдавное количество :)Цитата: Leo от мая 1, 2020, 11:53А в чем перегруз? Лишнее слово?
если я иностранный преподаю его употребляю а если немецкий то вёртер (чтобы людей не перегружать)
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:57запросто: кеннст ду дизе вокабель?
То есть, "Vokabel" - это всегда изучаемое иностранное слово? Кстати, в единственном числе оно вообще употребляется в речевой практике?
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 12:02это конечно вёртерЦитата: Leo от мая 1, 2020, 12:00А если, скажем, я попрошу человека с ходу назвать несколько слов в качестве его ассоциации с чем-то (а это могут быть самые разные, между собой непосредственно не связанные вещи)?
если набор бессвязных слов осознать как некий текст, даже если и без смысла то можно сказать ворте
Цитата: Leo от мая 1, 2020, 12:16Wie bitte? :)
в преподавании иностранного главное качество а в преподавании как иностранного гдавное количество :)
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2020, 12:36иностранный учат для профессии, для отпуска, для работы, для удовольствия поэтому тщательно и обстоятельно, а как иностранный - ты уже в стране и ты ничего не понимаешь и тебе надо за короткий срок и малые деньги начать хоть во что то врубаться а тонкости можно и потом доучитьЦитата: Leo от мая 1, 2020, 12:16Wie bitte? :)
в преподавании иностранного главное качество а в преподавании как иностранного гдавное количество :)
Die Botschaft Mein Knecht! steh auf und sattle schnell, Und wirf dich auf dein Roß, Und jage rasch durch Wald und Feld Nach König Dunkans Schloß. Dort schleich dich in den Stall, und wart, Bis dich der Stallbub schaut. Den forsch mir aus: Sprich, welche ist Von Dunkans Töchtern Braut? Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s", So bring mir schnell die Mär. Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s", So eilt das nicht so sehr. Dann geh zum Meister Seiler hin, Und kauf mir einen Strick, Und reite langsam, sprich kein Wort, Und bring mir den zurück. | Послание Мой слуга! Вставай и быстро седлай, И садись скорей на коня, И мчись скорей через леса и поля В замок короля Дункана. Там тайно проберись в конюшню и жди, Пока на тебя не заорет мальчишка-конюший. Разузнай у него: Скажи, которая Невеста (лошадь?) у дункановых дочерей? И скажет (тот) мальчишка: «Гнедая», Тогда привези мне скорей невероятную историю(?) Скажет же мальчишка: «Светлая», Поэтому не торопись так сильно. Затем иди к мастеру-канатчику И купи мне веревку, И едь верхом долго, не говори ни слова, И принеси мне ее назад. |
Цитата: Бенни от мая 2, 2020, 12:01да, Strick ходовой эвфемизм для повешения :yes:
Я так понял, герой стихотворения хочет знать, какая из двух сестер выходит замуж, и если это его возлюбленная, он повесится.
Цитата: Бенни от мая 2, 2020, 12:06здесь явно see или даже espy
И разве schauen=shout?
Цитата: Karakurt от мая 2, 2020, 12:08это когнат, но в качестве перевода в данном контексте не очень
Show
Цитата: Leo от мая 2, 2020, 12:12Вообще др.-англ. scēawian ухитрялось означать и "показывать", и "смотреть", "видеть". Наверно, и в прагерманском было как-то так. Потом в английском (show) осталось только первое значение, в немецком (schauen) - только второе. Наверно, так.Цитата: Karakurt от мая 2, 2020, 12:08это когнат, но в качестве перевода в данном контексте не очень
Show
Цитата: zwh от мая 2, 2020, 19:39Да, немецкий это вам не фунт изюму.
Спасибо за веревку,"Mär" и "von Dunkans Töchtern Braut". А с "schaut" -- да, это мой честный косяк.
Цитата: Poirot от мая 2, 2020, 19:51А фунт кураги на полкило хрена :)Цитата: zwh от мая 2, 2020, 19:39Да, немецкий это вам не фунт изюму.
Спасибо за веревку,"Mär" и "von Dunkans Töchtern Braut". А с "schaut" -- да, это мой честный косяк.
Цитата: zwh от мая 7, 2020, 21:01Может, какая-нить микенская?
Встретил вот опять же у Гейне "Mäcenas′ Hund"... Что это за "Меценатова собака" такая?
Цитата: Poirot от мая 7, 2020, 21:19Цитата: zwh от мая 7, 2020, 21:01Может, какая-нить микенская?
Встретил вот опять же у Гейне "Mäcenas′ Hund"... Что это за "Меценатова собака" такая?
Цитировать
Mykene, auch Mykenai, Mykenä, veraltet Mycenä oder dichterisch Myzen (altgriechisch Μυκήνη Mykḗnē oder Μυκήνα Mykḗna, auch als Plural Μυκῆναι Mykḗnai (f. pl.); lateinisch Mycenae; neugriechisch Μυκήνες Mykínes),
Цитата: zwh от мая 11, 2020, 09:24Ну, типа собираю пожитки (точнее, пожиточки); отправляюсь в дорогу.
Когда Гейне пишет "Ich schnüre mein Bündlein", то, видимо, имеет в виду "Bündel"?
Цитата: Poirot от мая 11, 2020, 11:13А-а, как множественное от Reihe!.. Спс.
Linde это липа, как вы верно написали. Reihe это ряд. Тут плюраль, значит, ряды.
ЦитироватьИли просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13другого и не получается
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --ЦитироватьИли просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13Это же наречный генитив неопределенного времени. Ср. "eines Tages wird er alles verstehen".
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --ЦитироватьИли просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Цитата: Awwal12 от мая 23, 2020, 12:51ЕМНИП советской школе мы такого не проходили... Ну, всяко спс, пошукаю по Инету на эту тему.Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13Это же наречный генитив неопределенного времени. Ср. "eines Tages wird er alles verstehen".
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --ЦитироватьИли просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 13:47tags und nachts, frühen Morgens, eines warmen Herbstabends, anfangs, letzten Endes, manchenorts etc. Просто Вы в школе не обращали на них внимания, потому что учителя боятся разжёвывать такие казусы. А так, читая даже учебные тексты трудно их не встретить, особенно во всяких сказках и стихах.Цитата: Awwal12 от мая 23, 2020, 12:51ЕМНИП советской школе мы такого не проходили... Ну, всяко спс, пошукаю по Инету на эту тему.Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13Это же наречный генитив неопределенного времени. Ср. "eines Tages wird er alles verstehen".
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --ЦитироватьИли просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:28Ну вы тут и насажали ошибок. Примерно так перевёл бы я.
Um etwas unnötig kaufen, muß man zuerst etwas unnötig kaufen, aber wir haben keines Geld.
Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08Т.е. "man braucht" ближе по смыслу к оригиналу, чем "man muß", потому что подчеркивает, что они не просто должны по внутреннему убеждению, а именно нуждаются в том, чтобы продать?Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:28Ну вы тут и насажали ошибок. Примерно так перевёл бы я.
Um etwas unnötig kaufen, muß man zuerst etwas unnötig kaufen, aber wir haben keines Geld.
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 11:54Мне кажется, тут сложно сказать. Да и тогда можно было бы использовать "man hat zu".
Т.е. "man braucht" ближе по смыслу к оригиналу, чем "man muß", потому что подчеркивает, что они не просто должны по внутреннему убеждению, а именно нуждаются в том, чтобы продать?
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 11:54Ну да. Но я этот глагол употребил скорее интуитивно. Такой у меня Sprachgefühl.Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08Т.е. "man braucht" ближе по смыслу к оригиналу, чем "man muß", потому что подчеркивает, что они не просто должны по внутреннему убеждению, а именно нуждаются в том, чтобы продать?Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:28Ну вы тут и насажали ошибок. Примерно так перевёл бы я.
Um etwas unnötig kaufen, muß man zuerst etwas unnötig kaufen, aber wir haben keines Geld.
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Цитата: Karakurt от октября 10, 2020, 13:32Если речь про kaufen-verkaufen, то я это уже молчаливо признал.
Глаголы перепутали.
Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08Что-то здесь не то. Не помню фразу в оригинале, но "у нас нет денег" - значит мы не можем купить. То есть "чтобы продать что-то ненужное, надо сначала купить что-то ненужное, но у нас нет денег".
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Цитата: bvs от октября 10, 2020, 20:39Типа, у меня вернее было? :???Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08Что-то здесь не то. Не помню фразу в оригинале, но "у нас нет денег" - значит мы не можем купить. То есть "чтобы продать что-то ненужное, надо сначала купить что-то ненужное, но у нас нет денег".
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Цитата: Бенни от октября 10, 2020, 20:46Да? А, ну точно, на прошлой странице да, оба "kaufen"... :( Ну, это я где-то "ver-" потерял, потому что в голове-то у меня было, что в первом случае "verkaufen".
zwh, у вас было kaufen в обоих случаях.
Цитировать
antun*
1) причинять; доставлять (кому-л что-л)
j-m Gutes antun — делать добро кому-л
j-m Unrecht — поступать несправедливо по отношению к кому-л
sich (D) etwas antun разг — эфм совершить самоубийство
Was habe ich dir nur bloß angetan? — Что я тебе только сделал?
2) обворожить, очаровать, вскружить голову
3) высок надевать; облачаться (во что-л)
Цитата: zwh от ноября 22, 2020, 21:46
... "обворожить, очаровать" не больно-то соответствует "совершать насилие", nicht wahr?
Цитата: zwh от ноября 22, 2020, 21:46Тут, видимо, так: angetan, как и angedroht, относится к Gewalt. То есть: ...Mädchen oder Frauen Gewalt... angetan wird".
Чтой-то ИМХО "обворожить, очаровать" не больно-то соответствует "совершать насилие", nicht wahr?
Цитата: RockyRaccoon от ноября 22, 2020, 22:09А-а, ну, вот это разумное предположение. Спс.Цитата: zwh от ноября 22, 2020, 21:46Тут, видимо, так: angetan, как и angedroht, относится к Gewalt. То есть: ...Mädchen oder Frauen Gewalt... angetan wird".
Чтой-то ИМХО "обворожить, очаровать" не больно-то соответствует "совершать насилие", nicht wahr?
То есть: Gewalt antun "причинять (совершать) насилие".
Цитата: bvs от октября 10, 2020, 20:39Я бы всё-таки со словом muss сказал: muss man zuerst...Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08Что-то здесь не то. Не помню фразу в оригинале, но "у нас нет денег" - значит мы не можем купить. То есть "чтобы продать что-то ненужное, надо сначала купить что-то ненужное, но у нас нет денег".
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Цитата: Бенни от ноября 22, 2020, 21:56Да, разумно. А вариант "смотреть в другую сторону" кажется каким-то натянутым. Скорее - "закрывать глаза" или "всегда обращать внимание".
Как я понял, во фразе Меркель Gewalt относится и к angedroht, и к angetan.
Цитировать
Wir können festhalten: Kaffee ist Kaffee. Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Übergriff für das geschätzte Getränk.
ЦитироватьТут второе предложение для меня тоже какое-то нагромождение... :(
Kaffe, Caffee, Cafee oder Kafi? Knapp daneben ist meistens auch vorbei.
Цитата: zwh от января 17, 2021, 07:45может Überbegriff?Цитировать
Wir können festhalten: Kaffee ist Kaffee. Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Übergriff für das geschätzte Getränk.
der Übergriff – нападение, посягательство; превышение полномочий, злоупотребление властью
:what: :donno:
Цитата: zwh от января 17, 2021, 08:00типа близко к цели но по большей части тоже мимоЦитироватьТут второе предложение для меня тоже какое-то нагромождение... :(
Kaffe, Caffee, Cafee oder Kafi? Knapp daneben ist meistens auch vorbei.
Цитата: Leo от января 17, 2021, 14:06Вот здесь (https://kaffeemacher.ch/caffee-kaffee-kaffi/) швейцарцы написали "Übergriff". А слова "Überbegriff" вообще ни в одном словаре нет.Цитата: zwh от января 17, 2021, 07:45может Überbegriff?Цитировать
Wir können festhalten: Kaffee ist Kaffee. Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Übergriff für das geschätzte Getränk.
der Übergriff – нападение, посягательство; превышение полномочий, злоупотребление властью
:what: :donno:
Цитата: zwh от января 17, 2021, 14:37(wikt/de) Überbegriff (https://de.wiktionary.org/wiki/%C3%9Cberbegriff)
А слова "Überbegriff" вообще ни в одном словаре нет.
Цитата: Vertaler от января 17, 2021, 14:45А, ну это в толковом, а в немецко-русских не было.Цитата: zwh от января 17, 2021, 14:37(wikt/de) Überbegriff (https://de.wiktionary.org/wiki/%C3%9Cberbegriff)
А слова "Überbegriff" вообще ни в одном словаре нет.
Цитата: zwh от февраля 7, 2021, 20:32Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Цитата: zwh от февраля 7, 2021, 21:24С такой конструкцией не встречался. Но языковое чутьё подсказывает следующее: "Его следует/надлежит положить на золотые весы и больше не использовать". Не знаю, правильно ли подсказывает.
Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.
Чё за хрень такая?
Цитата: Poirot от февраля 7, 2021, 21:52именно так :)Цитата: zwh от февраля 7, 2021, 21:24С такой конструкцией не встречался. Но языковое чутьё подсказывает следующее: "Его следует/надлежит положить на золотые весы и больше не использовать". Не знаю, правильно ли подсказывает.
Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.
Чё за хрень такая?
Цитата: Poirot от февраля 7, 2021, 21:50да, примерно как категории определённость/неопределённостьЦитата: zwh от февраля 7, 2021, 20:32Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Цитата: Leo от февраля 7, 2021, 22:25Т.е. автор выбрал вариант без артикля потому, что речь не про определенный язык, а про язык вообще? Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...Цитата: Poirot от февраля 7, 2021, 21:50да, примерно как категории определённость/неопределённостьЦитата: zwh от февраля 7, 2021, 20:32Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Цитата: zwh от февраля 8, 2021, 08:49
Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 8, 2021, 08:57Ну, какое слово первое на ум пришло, то и написал. А переводить лень было (напрягаться ж надоть).Цитата: zwh от февраля 8, 2021, 08:49Что у вас речью приключилось? :what:
Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...
Цитата: Karakurt от февраля 8, 2021, 09:09
Код-свитчинг.
Цитата: zwh от февраля 8, 2021, 08:49речь конечно про немецкий иначе было бы einer , имеется в виду не язык среди языков а язык как некий набор лексем. В немецком Sprache обозначает не только язык но и речьЦитата: Leo от февраля 7, 2021, 22:25Т.е. автор выбрал вариант без артикля потому, что речь не про определенный язык, а про язык вообще? Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...Цитата: Poirot от февраля 7, 2021, 21:50да, примерно как категории определённость/неопределённостьЦитата: zwh от февраля 7, 2021, 20:32Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Цитата: zwh от февраля 8, 2021, 21:20вообще общительный, от общение, Gesellschaft общество society
Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:
Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:
Цитата: Leo от февраля 9, 2021, 11:14А-а, так имелось в виду "от слова 'gesellig'"??? Мня, они б его хоть закавычили, что ль! >(Цитата: zwh от февраля 8, 2021, 21:20вообще общительный, от общение, Gesellschaft общество society
Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:
Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:
Цитата: zwh от февраля 9, 2021, 20:44Он.
Конъюнктив какой-нибудь?
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть
Man denke auch an Facebook als soziales Medium.
можно примерно перевести примерно как
Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.
Am I right?
Цитата: Basil от февраля 10, 2021, 10:44Ага, так еще более по-русски получается.Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть
Man denke auch an Facebook als soziales Medium.
можно примерно перевести примерно как
Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.
Am I right?
Можно считать... ?
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05You might be wrong, I'm afraid.
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть
Man denke auch an Facebook als soziales Medium.
можно примерно перевести примерно как
Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.
Am I right?
Цитата: Maksim Sagay от февраля 11, 2021, 08:12Может, оно и так, но в оригинале на этом предложении кончается абзац. Как-то нелогично получается.Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05You might be wrong, I'm afraid.
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть
Man denke auch an Facebook als soziales Medium.
можно примерно перевести примерно как
Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.
Am I right?
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".
Цитата: zwh от февраля 11, 2021, 15:43ну переведите пассивом : ФБ представляется в качестве социального СМИЦитата: Maksim Sagay от февраля 11, 2021, 08:12Может, оно и так, но в оригинале на этом предложении кончается абзац. Как-то нелогично получается.Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05You might be wrong, I'm afraid.
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть
Man denke auch an Facebook als soziales Medium.
можно примерно перевести примерно как
Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.
Am I right?
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".
Цитировать
Das ist unser Appell, besonders an die Journalistinnen und Journalisten. Aber auch an die Menschen in der Politik. Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat. Man denke auch an Facebook als soziales Medium.
Цитировать
Это наш призыв, особенно к журналисткам и журналистам. Но также и людям в политике. В английском словосочетание "social distancing", возможно, работает, так как "social" имеет значение «общительный». Так и Фейсбук можно считать социальным СМИ.
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36В английском есть термин "соц. дистанция".
Im Englischen mag "social distancing" funktionieren,
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56Это устаревшее значение.
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56Solange жы.
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08ИбоЦитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08причём - wobei, при этом - dabeiЦитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 10:37Тьху ты. Конечно жы während. Ich bitte um Verzeihung.Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56Solange жы.
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 15:43Если честно, в некоторых случаях они напластовываюся) Но общее отличие всё же есть.Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 10:37Тьху ты. Конечно жы während. Ich bitte um Verzeihung.Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56Solange жы.
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01Я такую разницу не уловил, видимо по причине редкой встречаемости в речи, как у Вас и приведено. Академикам, анализировавшим это, виднее)
вот неплохое объяснение по поводу denn und weil есть тут
Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
ну и
weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01Явно какой-то юрист писал.
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 16:14Есть что-то:)Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01Явно какой-то юрист писал.
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:15mittler-?
mitterweile
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 15:15И какой будет осмысленный перевод того предложения?Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08ИбоЦитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:11у австрийцев свои заморочки. к нам запрошлым летом приезжал канцлер Себастиан Курц и мне посчастливилось попасть на встречу среди 3000 приглашённых. Меня его речь грамматически резануло очень частым использованием будущего времени, чего я обычно слышу очень редко. Я помню в начале изучения немецкого в университете препод говорил, что будущее время крайне неупотребительно, особенно в устной речиЦитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01Я такую разницу не уловил, видимо по причине редкой встречаемости в речи, как у Вас и приведено. Академикам, анализировавшим это, виднее)
вот неплохое объяснение по поводу denn und weil есть тут
Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
ну и
weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch
Я за пределами институтских штудий в живой речи "denn" слышал только, когда к нам австриец один приезжал и пламенные речи толкал насчёт какой-то политики мультикультурности. Причём после denn он выдерживал многозначительные паузы :)) Практики у меня давно не было, но сколько помню всегда weil использовал и слышал от других.
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 16:14или сиделец :)Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01Явно какой-то юрист писал.
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 16:46yep) mittlerweile.Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:15mittler-?
mitterweile
Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 19:02Das Nummer используется когда за ним чисто идёт Das Nummer 1, das Nummer 5 номер один, номер пять
К нам с министерства образования приезжал австрияк. Был октябрь, я на 2курсе учился. Помню уже в первые 3 минуты его презентации два раза чуть не подпрыгнул на стуле. Это у нашего немецкоязычного потока второй приезд иностранца был (в первый раз приходили немецкие туристы), поэтому большинство слушали с глупо-одухотворенными лицами, а я сканировал его грамматику и выговор :) Сразу заметил, что у него речь мягкая без fester Ansatz, род существительных "косячный", иногда выбор предлогов странный...Подробности слабо сохранились, но помню, как он меня сходу ошарашил своим "das letzte Nummer", когда что-то через проектор показывал. Там куча латинизмов была из-за тематики, поэтому с родами траблы всплыли.Кощунствоо!
Цитировать
Auf den Ernst der Lage aufmerksam zu machen, war unbedingt nötig, weil es eine Weile gedauert hat, bis es in vielen Köpfen angekommen ist.
Цитата: Vertaler от февраля 24, 2021, 18:07Хм... да, тут я неверно понял... Тогда, может, такой вариант:
Абсолютно нормальное выражение.
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam machen (https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam+machen)
Цитата: zwh от февраля 24, 2021, 21:21ну даЦитата: Vertaler от февраля 24, 2021, 18:07Хм... да, тут я неверно понял... Тогда, может, такой вариант:
Абсолютно нормальное выражение.
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam machen (https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam+machen)
"Было абсолютно необходимо обратить внимание на серьезность положения, потому что это тянулось какое-то время до тех пор, пока это не пришло в голову многим."
Цитировать
Venske: Frau Merkel hat eine sehr kluge Wortwahl getroffen, weil sie damit den Menschen deutlich gemacht hat, daß es keine totale Sperre gibt, wo der erschossen wird, der nach 18 Uhr noch auf die Straße geht. Ich bin zu Fuß ins Funkhaus gegangen, an der Alster entlang, durch die Sonne, immer mit Abstand zu allen Menschen, die mir entgegenkamen. Trotz dieser Situation mit dem körperlichen Abstand merkt man, wie man sich mit wildfremden Menschen viel freundlicher in die Augen guckt oder einander zulächelt, als das sonst der Fall ist. Gerade in dieser Krise zeigen sich schon viele kreative Bewegungen in unserer Gesellschaft: zum Beispiel abends um 18 Uhr die "Ode an die Freude" singen oder um 20 Uhr auf dem Balkon Rilkes Gedicht "Der Panther" zitieren. Die Menschen lassen sich ganz viel einfallen und fühlen sich miteinander verbunden.
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 20:10
А что тут непонятного ?
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2021, 20:32конечно. после ужина можно заняться деламиЦитата: Leo от февраля 25, 2021, 20:10
А что тут непонятного ?
В Германии нормально застреливать после шести вечера? :pop: ;D
Цитата: zwh от февраля 25, 2021, 19:59Гамбург, что ли?
an der Alster entlang
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 21:29Alsterwasser любите ?Цитата: zwh от февраля 25, 2021, 19:59Гамбург, что ли?
an der Alster entlang
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:40Если только очень пить хочется. А так с выбором пива в Гамбурге швах (хотя Альстервассер это не совсем пиво). Не то, что в Мюнхене или Кёльне.
Alsterwasser любите ?
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 21:46ну как , а Астра или на худой конец фленсбургскоеЦитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:40Если только очень пить хочется. А так с выбором пива в Гамбурге швах (хотя Альстервассер это не совсем пиво). Не то, что в Мюнхене или Кёльне.
Alsterwasser любите ?
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:51Такого не попадалось. Beck's и ишшо какое-то.
ну как , а Астра или на худой конец фленсбургское
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 21:59самое ходовое гамбургское , у них даже что-то типа ерша естьЦитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:51Такого не попадалось. Beck's и ишшо какое-то.
ну как , а Астра или на худой конец фленсбургское
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 22:03Видать, я по каким-то забегаловкам лазил. Или память подводит.
самое ходовое гамбургское , у них даже что-то типа ерша есть
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 22:08наверно не обратили внимания. Эти во всех ларьках на набережной продаютЦитата: Leo от февраля 25, 2021, 22:03Видать, я по каким-то забегаловкам лазил. Или память подводит.
самое ходовое гамбургское , у них даже что-то типа ерша есть
Цитировать
Ein Dichter sagte: ,,Unsere Heimat – das sind nicht nur die Städte und Dörfer. Das sind die Seen und Flüsse, das Gras und der Wiese, die Berge und die Täler." Und was ist die Heimat für dich?
A poet said, "Our homeland – it is not only cities und villages. It is the lakes und the rivers, the grass and the meadow, the mountains and the valleys." And what is the homeland for you?
Цитата: Leo от апреля 1, 2021, 13:29Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
Луг в немецком женского рода
Цитата: zwh от апреля 1, 2021, 14:35не верите ? :)Цитата: Leo от апреля 1, 2021, 13:29Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
Луг в немецком женского рода
Цитата: zwh от апреля 1, 2021, 14:35в оригинале: das Gras auf der WieseЦитата: Leo от апреля 1, 2021, 13:29Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
Луг в немецком женского рода
ЦитироватьOur Homeland is not only the steads and thorps,
our Homeland is eke all the beams in the wold.
Our Homeland is the grass in the ooze
the corn in the field and the fowls in the lift
and the deers of the earth
and the fish in the flood are the Homeland.
And we love the sheen homeland,
and we shut it,
while it hears to the folk
while it hears to our folk.
Цитата: Poirot от апреля 1, 2021, 17:34
Рода существительных в немецком нельзя понять, их нужно просто запоминать.
Цитата: Leo от апреля 1, 2021, 16:42Да, там таки "auf der Wiese".Цитата: zwh от апреля 1, 2021, 14:35в оригинале: das Gras auf der WieseЦитата: Leo от апреля 1, 2021, 13:29Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
Луг в немецком женского рода
Цитировать
Franz Streibl heiße ich. Ich wohne in einem Dorf, Gräfelfing, bei München. München ist die Hauptstadt des Landes Bayern, und ich bin stolz, daß ich Bayer bin. Wir wohnen in einem typisch bayerischen Haus. Um das Haus gibt es viel Land und Bäume und herrliche, frische Luft. Und in der Ferne sieht man immer die Alpen. Hier will ich immer wohnen. Hier ist meine Heimat.
My name is Franz Streibl. I live in a village, Gräfelfing, near Munich. Munich is the capital of the state of Bavaria and I'm proud that I'm a Bavarian. We live in a typically Bavarian house. Round the house there are a lot of land and trees and magnificent, fresh air. And far off the Alps are always visible. I want to always live here. Here is my homeland.
Цитата: zwh от апреля 1, 2021, 18:45
И почему олени с окончанием?
Цитата: zwh от апреля 1, 2021, 20:49Чё-т, поди, правильней-то так: "I live in the village of Gräfelfing near Munich."
Тут вопросов нет, но вдруг кто-нить какую-нить ошибку найдет:
("ß" в "daß" -- это, конечно, я засунул)Цитировать
Franz Streibl heiße ich. Ich wohne in einem Dorf, Gräfelfing, bei München.
My name is Franz Streibl. I live in a village, Gräfelfing, near Munich.
Цитировать
Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.
Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
Цитата: zwh от апреля 6, 2021, 22:13иначе, по другому
Чё-т совершенно теряюсь в догадках, что именно может тут значить слово "anders"... Это текст из учебника за 7-й класс. Для лучшего понимания ситуации даю побольше контекста;Цитировать
Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.
Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
Цитата: zwh от апреля 6, 2021, 22:13Разве тут не должно быть "hatten"?
Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache
Цитата: Poirot от апреля 7, 2021, 00:27:yes:Цитата: zwh от апреля 6, 2021, 22:13Разве тут не должно быть "hatten"?
Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache
Цитата: Leo от апреля 6, 2021, 23:46Хммм... то ись предложение без сказуемого? И это настолько обычно, что надо уже с 7-го класса привыкать?Цитата: zwh от апреля 6, 2021, 22:13иначе, по другому
Чё-т совершенно теряюсь в догадках, что именно может тут значить слово "anders"... Это текст из учебника за 7-й класс. Для лучшего понимания ситуации даю побольше контекста;Цитировать
Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.
Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
Цитата: Leo от апреля 7, 2021, 00:29Да, это я ее по ошибке дропнул :(Цитата: Poirot от апреля 7, 2021, 00:27:yes:Цитата: zwh от апреля 6, 2021, 22:13Разве тут не должно быть "hatten"?
Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache
Цитировать
Meine Heimat ist Schlesien
My Homeland is Silesia
Sein ganzes Leben hat Martin in Schlesien verbracht. Aber vor vier Jahren kam er nach Deutschland. Als sein Vater 1936 in Schlesien, in der Stadt Hindenburg, geboren wurde, gehörte das Städtchen noch zum Deutschen Reich. Heute gehört Hindenburg zu Polen.
Martin spent his whole life in Silesia. But four years ago he moved to Germany. When his father was born in 1936 in Silesia in the city of Hindenburg, the city belonged to the German Reich. Today Hindenburg belongs to Poland.
Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.
Germany was for Martin's father "also homeland". That's why the parents were very happy when they in 1988 came to Germany.
Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatten keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
Martin was different: ,,I just had no connection with Germany." Martin's father and mother had no problem with the language. But Martin had some troubles with it and visited a special intensive course.
,,Ich habe hier in Deutschland viele Freunde. Aber in Schlesien fühlte ich mich besser. Das ist doch meine Heimat. Da sind zum Beispiel die Speedway-Wettkämpfe, wo ich und meine Freunde immer zugeschaut haben." Martin freut sich, daß er in diesen Sommerferien nach Polen fährt.
"I have many friends here in Germany. But in Silesia I feel better. It is just my homeland. For example here the Speedway competition takes place which my friends and me have always watched." Martin is glad that during these holydays he is going to Poland.
Цитировать
Eva Lauter aus der Schweiz schreibt ihre Freundin nach Russland
Eva Lauter from Switzerland writes to her friend in Russia
,,Grüezi-Bonjour-Ciao-Allegra". So begrüßt man sich in der Schweiz – in vier Sprachen. Hier spricht man Deutsch (72% der Bevölkerung), französisch (18%), italienisch (9%) und rätoromanisch (1%). Aber das Schweizer Deutsch (das Switzer Dütsch) hat seine Besonderheiten.
"Grüezi-Bonjour-Ciao-Allegra". So people greet each other in Switzerland – in four languages. Here people speak German (72% of the population), French (18%), Italian (9%), and Rhaeto-Romanic (1%). But the Swiss German (das Switzer Dütsch) has its peculiarities.
,,Ein schönes Alpenland" nennt man mein Heimatland, denn die Alpen bedecken 60% der Fläche des Landes. Die wilde Schönheit der Berge zieht viele Touristen aus aller Welt an.
My homeland is named "a nice Alpsland", because the Alps cover 60% of the territory of the country. The wild beauty of the mountains attracts many tourists from the whole world.
Vielfältig sind Klimazonen und Landschaften: Palmen und Orangenbäume im Süden, polare Pflanzen im ewigen Schnee der Alpengipfel. Im Mittelland ist ein mitteleuropäisches Klima – die Schweiz liegt ja im Herzen von Europa. Mein Land wurde zu einem beliebten Ferienland.
Climatic zones and landscapes are manifold: palms and orange trees in the south, polar plants in the eternal snow of Alps tops. In the middle level there is a middle European climate – Switzerland is located just in the heart of Europe. My country has turned to a beloved holiday land.
Цитата: Bhudh от апреля 9, 2021, 23:07а там есть негерманские слова?
Вообще когнат это немного не то название для параллельных заимствований (https://www.etymonline.com/search?q=plant).
Цитата: Bhudh от апреля 9, 2021, 23:10а ну это понятно, я его и не указывал
Я дал ссылку на негерманское слово.
Цитата: Bhudh от апреля 9, 2021, 23:07Ну да, не так обозвал его. Просто я в том смысле, что ни в школе, когда на немецком слово "Pflanze" проходили, я не связал его в голове со словом "плантация", ни позже, когда я обнаружил английское слово "plant", я не связал его с "Pflanze". Все же остальные пары (типа "Welt - world" и "Name - name") вполне очевидны (кроме, может, "ewig - ever").
Вообще когнат это немного не то название для параллельных заимствований (https://www.etymonline.com/search?q=plant).
Цитата: Leo от апреля 9, 2021, 20:58Да, заскобенное - в тему. Когнаты, конечно, но функционально ожидаемо разбежались: ewig - eternal, auf immer - forever, je - ever. Hast du sie je gesehen? - have you ever seen her?
ewig (for)ever
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 15:38так напишите для красоты für ewig и булет прекрасно коррелировать с foreverЦитата: Leo от апреля 9, 2021, 20:58Да, заскобенное - в тему. Когнаты, конечно, но функционально ожидаемо разбежались: ewig - eternal, auf immer - forever, je - ever. Hast du sie je gesehen? - have you ever seen her?
ewig (for)ever
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:03ewig в принципе в официальном письменном языке не употребляется
Я wäre рад так писать, но Bastian Sick hat derart Lehnübersetzungen nicht befürwortet: für immer, für ewig, für zwei Monate, fürs Leben und so weiter und so fort. Schlechtes Deutsch heißt's.
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34в судебном языке обычно immerwährend :)
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
Цитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42Такого не встречал. Австрийцы, небось, придумали.Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34в судебном языке обычно immerwährend :)
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
Цитата: Poirot от апреля 10, 2021, 16:46австрийцы не причём . чисто немецкий . Тем более живу в 60 км от того места где Лютер перевёл БиблиюЦитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42Такого не встречал. Австрийцы, небось, придумали.Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34в судебном языке обычно immerwährend :)
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
Цитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42Точно. Как по мне, даже визуально очень унылое слово. Мне от его вида зевать захотелось)Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34в судебном языке обычно immerwährend :)
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:57надо не зевать а плакать :) контекст - приговаривается к изгнанию на вечные временаЦитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42Точно. Как по мне, даже визуально очень унылое слово. Мне от его вида зевать захотелось)Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34в судебном языке обычно immerwährend :)
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2021, 13:53
С ewig и ever всё немножко сложнее. Там вторые буквы уже некогнатные.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 11, 2021, 14:22И даже "е"?Цитата: Bhudh от апреля 11, 2021, 13:53Да там, как бы, вообще никакое «буквы» не когнатные. :pop:
С ewig и ever всё немножко сложнее. Там вторые буквы уже некогнатные.
Цитировать
Aus der Geschichte Moskaus
From Moscow's History
Oleg ist in Moskau geboren und hat auch viel über Moskau gelesen. Er möchte seinen Brieffreunden darüber erzählen. Er schreibt:
Oleg is born in Moscow and has read a lot about Moscow, too. He would like to tell his pen pals about it. He writes:
Wie alle Moskauer bin ich auf meine Heimatstadt stolz. Ich finde sie sehr schön. Moskau wurde im 12. Jahrhundert, im Jahre 1147 von Juri Dolgoruki gegründet.
Like all Muscovites I'm proud of my home city. I find it very beautiful. Moscow was founded in the 12th century in 1147 by Yuri Dolgoruki.
Aus einer kleinen Festung wurde Moskau zu einer großen und schönen Stadt. Das Gesicht der Stadt spiegelt ihre Geschichte wider. In Moskau gibt es viele kleine Straßen mit alten Häusern, schöne weiße Kirchen mit goldenen Kuppeln, Klöster und Paläste, Parks mit hundertjährigen Bäumen, Grünanlagen, berühmte Denkmäler. Sie gehören zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt. Man nennt das alte Moskau ein Denkmal der altrussischen Baukunst.
Moscow has turned from a small fortress to a big and beautiful city. The face of the city reflects its history. In Moscow there are a lot of small streets with old houses, beautiful white churches with golden cupolas, cloisters and palaces, parks with hundred-year-old trees, public gardens, famous monuments. They belong to the city's sights. People call old Moscow a monument of Old Russian architecture.
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2021, 19:59
Викшәнри врёт?
Цитата: zwh от апреля 11, 2021, 19:19Ich bin damit völlig einverstanden. :)
Wie alle Moskauer bin ich auf meine Heimatstadt stolz. Ich finde sie sehr schön.
Цитировать
Das Herz Moskaus
The heart of Moscow
Den Kreml nennt man das Herz Moskaus. Das ist ein Denkmal der altrussischen Baukunst. Wie alle Moskauer liebe ich den Kreml, seine schönen Paläste, Kathedralen und Kirchen. Ihre goldene Zwiebelkuppeln glänzen so schön in der Sonne. Hier gibt es viele wunderbare Fresken und Ikonen der altrussischen Maler, zum Beispiel Andrej Rubljows. Im Kreml befinden sich auch die berühmte Rüstkammer und der Diamantenfonds. Jeden Tag besuchen viele Touristen den Moskauer Kreml und bewundern ihn.
The Kremlin is named the heart of Moscow. It is a monument of Old Russian architecture. Like all Muscovites I like the Kremlin, its beautiful palaces, cathedrals and churches. Its golden onion-shaped cupolas glitter so nice in the sun. Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters, for example Andrei Rublev. In the Kremlin there are also the famous Armoury and the Diamond Fund. Every day many tourists visit the Moscow Kremlin and admire it.
Цитата: Leo от апреля 12, 2021, 19:58Точняк! В учебничке именно "goldenen"! Санки-с.
goldenen
Цитата: bon_voyage от апреля 12, 2021, 22:02Да, можно и так.
frescos and icons by Old Russian painters, for example Andrei Rublev -> frescos and icons created by Old Russian painters, for example, by Andrei Rublev
Слово created можно опустить, но с ним лучще
The Kremlin is named -> The Kremlin is called
Like all Muscovites -> Like all Muscovites,
Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45Тут вроде как другой Вортфольге нужен.
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
Цитата: Poirot от апреля 12, 2021, 23:22Ну, для стилистически нейтрального предложения, наверное, так лучше, да.Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45Тут вроде как другой Вортфольге нужен.
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
There are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters here.
Цитата: Poirot от апреля 12, 2021, 23:22Можно и оставить, можно поменять как учат в школе. Запятая после Here - авторская. Лучше её не ставить.Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45Тут вроде как другой Вортфольге нужен.
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
There are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters here.
Цитировать
Sankt Petersburg ist für seine Sehenswürdigkeiten weltbekannt. Man nennt es ein ,,Museum unter freiem Himmel". Jährlich besuchen drei Millionen Touristen die Stadt. In der ersten Sommerhälfte wird es in Petersburg nachts kaum dunkel. Um Mittelnacht ist es so hell, daß man sogar Zeitung lesen kann. Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten.
Saint Petersburg is world-famous of its sights. It is named a "museum under the free sky". Three millions of tourists visit the city every year. In the first half of summer it is hardly dark in Petersburg at night. At midnight it's so light that one can even read a newspaper. That's why one says about "white" nights.
Die Hauptstraße ist der Newski-Prospekt, der 4,5 Kilometer lang ist. In dieser Straße befinden sich die Admiralität, das Schloß des Grafen Stroganow, das Gebäude der ehemaligen Stadtduma und andere schöne Gebäude.
The main street is the Nevsky Prospect which is 4.5 kilometres long. In this street there are the Admiralty, the Stroganov Palace, the building of the former City Duma and other beautiful buildings.
In Sankt Petersburg gibt es viele Museen.
In Saint Petersburg there are a lot of museums.
Die zahlreichen Exponate der Eremitage (Bilder, Plastiken, Gobelins, Münzen und anderes) sind in fünf Gebäuden untergebracht. Das Jahr 1764 gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung. Heute verfügt das Museum über 3 Millionen Kunstwerke.
The numerous displays of the Hermitage (pictures, sculptures, gobelins, coins, and others) are placed in five buildings. The year 1764 is considered the year of foundation of the Hermitage Collection. Today this museum disposes of over 3 millions of artworks.
Das Russische Museum ist eine Schatzkammer der russischen Kunst. Es wurde 1898 eröffnet und hatte damals 2000 Exponate. Heute besitzt er mehr als 370 000 Kunstwerke. Das Museum befindet sich im Mikhail-Palast.
The Russian Museum is a treasury of the Russian art. It was open in 1898 and then had 2000 displays. Today it has more than 370,000 artworks. The museum is located in the St. Michael's Castle.
Die Kunstkammer (Museum für Anthropologie und Ethnografie) ist das älteste russische Museum. Peter I. sammelte gern verschiedene Raritäten.
The Kunstkamera (the Museum of Anthropology and Ethnography) is the oldest Russian museum. Peter I liked collecting various rarities.
Man sagt: Die Brücken bedeuten für Petersburg dasselbe, wie die Pyramiden für Ägypten. Sie zählen zu den interessanten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Ständig wurden neue gebaut: Steinbrücken, hängende Brücken und andere. Viele Brücken werden hochgezogen, wenn die Schiffe auf der Newa fahren, auch in der Nacht.
It is said: the bridges mean for Petersburg the same as the pyramids for Egyptians. They pertain to the interesting sights of the city. Constantly the new ones are constructed: stone bridges, hanging bridges and others. Many bridges are lifted up when ships go on the Neva, as well as at night.
In Sankt Petersburg gibt es viele Kathedralen, Klöster und Kirchen. Das sind die Kasaner Kathedrale, die Isaakskathedrale, die Peter-und-Paul-Kathedrale und andere.
In Saint Petersburg there are many cathedrals, cloisters, and churches. They are the Kazan Cathedral, the Saint Isaac Cathedral, the Peter and Paul Cathedral and others.
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55Ещё бы. "Она была открытой" и "её открыли"...
It was open in 1898 -> It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55Так исходно в учебнике немецкого написано. Я тоже удивился и в переводе сделал без артикля. И подумал, что, видимо, правила расстановки определенных артиклей в немецком в данном случае отличаются (как в "im Winter" и "in winter").
Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten. -> Deshalb spricht man von ,,weißen" Nächten.
Тут "белые" ночи - общее понятие, но die "weißen" Nächte von Sankt Petersburg
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55Да, "open", пожалуй, получше. Я же просто когнат увидел и даже не задумался.
"museum under the free sky" -> "museum under the open sky"
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55Честно говоря, я бы поставил "has", но как-то наглости не хватило...
Today this museum disposes of over 3 millions of artworks. - Неверный выбор глагола dispose- это не то же самое что немецкое verfügen über
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55Опять же, так в учебнике. Хотя по логике определенный артикль вроде напрашивается, да...
gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung => gilt als das Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55Да, согласен, тут я чисто прощелкал клювом :(
It was open in 1898 -> It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened
Цитировать
Rund um Moskau liegen die alten russischen Städte des so genannten ,,Goldenen Rings". Dazu gehören Sergijew Possad, Pereslawl-Salesski, Rostow Weliki, Jaroslawl, Kostroma, Wladimir und Susdal. Sie sind für ihre Schönheit und die vielen Sehenswürdigkeiten bekannt.
Round Moscow there are the old Russian cities of the so-called "Golden Ring". It includes Sergiyev Posad, Pereslavl-Zalessky, Rostov Veliky, Yaroslavl, Kostroma, Vladimir and Suzdal. They are known for their beauty and a lot of sights.
Susdal
Suzdal
Wir laden Sie nach Susdal ein! Susdal ist eine sehr alte russische Stadt. Sie ist ein Denkmal der nationalen Kultur und der Architektur Rußlands. Im Zentrum der Stadt liegt der Kreml mit der Klöstern und Kirchen.
We invite you to Suzdal! Suzdal is a very old Russian city. It is a monument of the national culture and architecture of Russia. In the centre of the city there is the Kremlin with cloisters and churches.
Bekannt sind das Maria-Schutz-Nonnenkloster, das Erlöser-Euthymios-Mönchskloster und andere. Interessant ist auch das Museum der hölzernen Baukunst. Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. Bitte besuchen Sie uns!
Very famous are the Intercession Monastery, the Saviour Monastery of St. Euthymius and others. The Museum of Wooden Art of Building is interesting, too. Our city is now a world-famous tourist centre. Please visit us!
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39uralte?
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"
Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 13:30Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39uralte?
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39Тут чисто mea culpa -- при перепечатывании накосячил :(.
Отвратительны и немецкий и английский тексты. Тексты пахнут советскими учебниками, Леной Стоговой и дедушкой Лениным.
Попробуй переводить интересныe статьи из FAZ или Süddeutsche
der Kreml mit der Klöstern und Kirchen. -> der Kreml mit den Klöstern und Kirchen.
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39Логично. Исправлю.
a very old - так не говорят о городе сейчас - an ancient
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39Ну, так да, логично. Напрашивается, что как правильно, они могли бы Вики посмотреть, но, насколько я понял, учебник написан где-то в начале 90-х.
das Museum der hölzernen Baukunst - это хорошая попытка перевести слово "зодчество" или "деревянноe зодчество" на немецкий язык. Попытка хорошая, но неверная. Правильный перевод
этого термина (die) Holzbaukunst
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39Вот этот я нашел в Вики, так что тут всё точно.
Перевод названий монастырей меня смущает... но я даже вникать не буду в то, как называются святые кости. the Saviour Monastery of St. Euthymius вы действительно уверены, что так и нужно переводить ?....вы надеюсь понимаете, что монастырь никого не спасает, даже если он называется Спасо-Какой-то там...
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39Ну, может, и так... Я просто старался перевести слово "зодчество" не как "architecture", Видимо, получилось не очень...
The Museum of Wooden Art of Building ->The Museum of Wooden Architecture.....
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39Ну, по логике-то можно бы, да.
Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. - Our city is now a world-famous tourist centre
Тут нужно убрать два слова jetzt и now.
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:50Этого монастыря я в Вики не нашел, поэтому перевел без затей -- как Бог на душу положит. Но замечание таки дельное, исправлю.
И еще, das Maria-Schutz-Nonnenkloster - это женский монастырь. Nonne - монашка
В английском, обычно Monastery - это мужской монастырь, а вот Nunnery - женский. Поэтому, проверь здесь перевод также.
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56Использовать здесь перфект? Хм... а смысл? ИМХО логичнее было бы написать в исходнике "wurden restauriert", не?
sind restauriert -> sind restauriert worden
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56А-а, ну, тут я выпендриться просто попытался.
Rostov Veliky greets its guests! -> Rostov Veliky welcomes its guests!
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56Хмм... ну-у, пожалуй, да, так лучше.
In our country -> In our country,
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56Формы "sein" в значении "находиться" лучше не использовать?
Hier ist auch -> Hier befindet sich auch
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56Основных смысла два:
Но в принципе я не понимаю, смысла происходящего действа. Берётся какой-то странный текст из неоригинального учебника. Я бы брал оригинальный немецкий текст, написанный носителем.
Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 22:27есть же маленький зелененький
Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
Цитата: Leo от апреля 17, 2021, 00:13Слышал о таком, но что-то не попался. Попался хорватско-русский, но слишком уж лаконичный. А Langenscheidt порожняк не гонит, честно заработали свои 32 еврика.
есть же маленький зелененький
Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 22:27Просто мне еще дико нравится сравнивать краткие тексты на европейских языках. Помню, в детстве еще рассматривал альбом (в жесткой корке) с картинами из "Эрмитажа" и рассматривал их названия на нескольких языках (ЕМНИП английский, немецкий, французский), находил внешние сходства и отличия в написании некоторых слов и мечтал, что когда-нибудь вот так же смогу писать переводы чего-нибудь на нескольких языках. "Правда, -- думалось мне, -- если где-то сделаю ошибку, то придется же всё переписывать! Эх, а вот если бы была возможность прямо на бумаге исправлять слова и передвигать их!.." Но эту мечту -- об исправлении и передвижении слов -- я тогда отмел как совершенно нереальную.
Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Цитата: Poirot от апреля 17, 2021, 20:18всё предложение очень ненемецкоеЦитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Цитата: Poirot от апреля 17, 2021, 20:18Грамматически правильно, даже запятой не нужно. Стилистику предложения лучше исправить, но понижать оценку студенту я бы не стал.Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Всё это, может, логически и верно, но... я занимаюсь тем, что мне приятно, а переводить какого-нить там Холмса с Поттером я просто буду через силу и брошу через два дня; а если так, то на фига и начинать? Потом, зачем переводить то, что уже переведено профессионалами? Всё равно что выкапывать ямы и тут же их закапывать -- полезный выхлоп ноль. Правда, сноровка в обращении с лопатой приобретается, это таки да.
Ты делаешь большую ошибку, когда стараешься переводить неоригинальные тексты.
Это - моя последняя правка твоих переводов. Перевод - это больше чем просто подобранные слова и грамматика. Нужно например, учитывать исторический и культурный контекст.
Мой добрый совет - переводи с языка оригинала или на язык оригинала и именно так и учись. Например, переводи на немецкий язык оригинальных "Гарри Поттера" или "Приключения Шерлока Холмса" и потом сверяй то, что у тебя получилось. Чтобы потренироваться в переводе на английский язык, можно взять книгу российского автора или если хочется немецкий текст перевести на английский, то поищи сказки Михаэля Энде "Бесконечная история" или "Чернильное сердце" Корнелии Функе.
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Да? Хм... В словаре "mehr" идет только как сравнительная форма...
Сейчас разберём твой пост.
1. Diese Stadt hat einige Namen. - это неверно. По контексту нужно Diese Stadt hat mehrere Namen. С одной стороны, это грамматически правильно. С другой стороны, немец так врядли скажет. По-немецки это будет "Leipzig ist eine Stadt mit mehreren Namen."
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Напомнило из Губермана:
2. Man nennt sie die Stadt des Buches - Никогда такого не было. Ляйпциг называли "городом книг", а не одной книги. Man nennt sie "die Stadt der Bücher".
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05В самом начале я уже писал, что предпочитаю старую (ХХ века) орфографию и везде, где удается, на нее переправляю.
3. Wißt ihr, warum? -> Wisst ihr, warum?
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
4. In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei. - Это вообще неправда. Самая большая библиотека Европы была и остаётся - the British Library. Если же мы говорим о континентальной Европе, то это - Королевская Библиотека Дании. Да, да, мы слышали о библиотеке в Москве, но это где-то в Азии.
Кроме того, после объединения ГДР и ФРГ библиотеки Франкфурта и Ляйпцига объединили в одну организацию - Deutsche Nationalbibliothek
Цитировать
"Одна из самых больших библиотек..." = "Eine die größten Bibliothek..."
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05А-а, это я аш прощелкал, сорри-с.
5. Аналог Фомы - немецкий Thomas. Поэтому нужно исправить Tomaskirche -> на Thomaskirche
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Ну, понятно, раз по-немецки множественное число должно быть, то и тут тож.
6. the City of Book -> the City of Books
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05Хорошо, исправлю.
7. A book trade fair --- сойдет, но моя английская прабабушка настаивала, что это "a trade fair for books"
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05В Инете всяко встречается, я вроде решил не выпендриваться... значит, промахнулся.
8. a boys choir -> a boys' choir.
C одной стороны, хор мальчикам не пренадлежит, но нужно указывать апостроф, как будто он их cобственность.
Цитата: Maksim Sagay от апреля 18, 2021, 08:35
"Eine die größten Bibliothek..." Возможно, это было цитирование очевидной ошибки, но я не в теме и читать лень, поэтому просто на всякий случай исправлю "Eine der größten Bibliotheken..."
Цитата: zwh от апреля 18, 2021, 06:30Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05В Инете всяко встречается, я вроде решил не выпендриваться... значит, промахнулся.
8. a boys choir -> a boys' choir.
C одной стороны, хор мальчикам не пренадлежит, но нужно указывать апостроф, как будто он их cобственность.
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 09:55Да уж, тут вообще какой-то ужас.
Я такого не пропустил бы, это свежак.
Цитата: Poirot от апреля 18, 2021, 10:10Гэнау! Ганцгэнау!Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 09:55Да уж, тут вообще какой-то ужас.
Я такого не пропустил бы, это свежак.
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 09:55Я просто смутно помнил, что что-то подобное было, и написал навскидку, имея в виду Не множественное число и Не родительный падеж. Ну, а так-то да, умыли меня хором... Ну и ладно, не вешаться ж теперича! Хуже-то уже по любому не станет.Цитата: Maksim Sagay от апреля 18, 2021, 08:35Я такого не пропустил бы, это свежак.
"Eine die größten Bibliothek..." Возможно, это было цитирование очевидной ошибки, но я не в теме и читать лень, поэтому просто на всякий случай исправлю "Eine der größten Bibliotheken..."
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2021, 12:48в украинском идише du произносят как di :-) а так грешка
Может ли существовать предложение "Ich habe vergessen, wovon die vor kurzem gelesen hast"? Или тут ошибка, и вместо "die" должно быть "du"?
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 13:11Это не я, меня просто попросили помочь :)
Где вы нашли этот учебник?
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 13:11Понятия не имею :) В задании просто "задайте вопросы к местоименным наречиям". В других предложениях все просто, делается за минуту, а с этим я застрял, потому что, во-первых, там вот эта ошибка, во-вторых, не мог понять, какого вопроса они хотят.
Вопрос должен звучать, "Что я забыл?" или "Что ты прочитал?"
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 14:43Можно, конечно. Только тогда непонятно, зачем такое предложение дано с его первой частью. Может, "Hast du vergessen, wovon ich gelesen habe?"?
Wovon hast du gelesen?
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2021, 12:48А может так - Ich vergaß, wovon du vor kurzem gelesen hattest?
"Ich habe vergessen, wovon die vor kurzem gelesen hast"?
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2021, 14:50erinnerst?
А, может, "Eriennerst du dich daran, wovon ich gelesen habe?"?
Цитата: Leo от апреля 18, 2021, 15:50Ага, описа́лся :) Или забыл, как пишется сей верб :)
erinnerst?
Цитата: Poirot от апреля 18, 2021, 15:47Я сам про это думал. Но в задании было вот так.
А может так - Ich vergaß, wovon du vor kurzem gelesen hattest?
Цитировать
,, ... Habt ihr schon über meine Heimatstadt Weimar gehört? Weimar ist in der ganzen Welt bekannt. Man nennt Weimar oft die Stadt der deutschen Klassik oder die Stadt der deutschen Literatur und Musik, Goethe-und-Schiller-Stadt.
"... Have you heard about my home city of Weimar? Weimar is known in the whole world. One often calls Weimar the city of German classics or the city of German literature and music, the City of Goethe and Schiller.
Hier lebten die berühmten deutschen Dichter Goethe und Schiller. Hier schrieben sie ihre Werke: Gedichte, Balladen, Dramen. Hier komponierten Johann Sebastian Bach und Franz Liszt ihre Musikwerke."
The famous German poets Goethe and Schiller lived here. Here they wrote their works: poems, ballads, dramas. Here Johann Sebastian Bach and Franz Liszt composed their musical works."
Цитата: zwh от апреля 21, 2021, 13:43Ich habe die Werke von Dürer in der Wiener Gemäldegalerie gesehen.
das Dürer-Haus (hier wurde der große deutsche Maler geboren)
Цитироватьфашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия— Но ведь маоизм, как и кастрианство, как и полпотовщина — уже побочки и последыши. В случае другого имярека всё не совсем так.
Цитата: Poirot от апреля 22, 2021, 01:03und wie waren sie?Цитата: zwh от апреля 21, 2021, 13:43Ich habe die Werke von Dürer in der Wiener Gemäldegalerie gesehen.
das Dürer-Haus (hier wurde der große deutsche Maler geboren)
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:51
фашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия ;D
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 06:50я говорю про реальное употребление а всякие общие теоретические понятия для узкого круга могут быть любые. можно назвать всякую мерзоту каннибалами но едва ли стоит исходить что они будут ими в реалеЦитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:51
фашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия ;D
1) Фашизм — общее название, а не название только итальянской идеологии. Отсюда неофашисты и антифашисты. Или, по-вашему, последние две группы заботит только исторический итальянский фашизм?
2) И что это тогда, по-вашему: (wiki/de) Faschismus#%C3%9Cberblick_der_faschistischen_Bewegungen_in_Europa (https://de.wikipedia.org/wiki/Faschismus#%C3%9Cberblick_der_faschistischen_Bewegungen_in_Europa)
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:01
я говорю про реальное употребление а всякие общие теоретические понятия для узкого круга могут быть любые. можно назвать всякую мерзоту каннибалами но едва ли стоит исходить что они будут ими в реале
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 07:08я ж говорю как есть. слышу как в стране говорят. если вы скажете про какое то употребление слов в России мне тоже придётся вам поверить ибо там не живу и не слышуЦитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:01
я говорю про реальное употребление а всякие общие теоретические понятия для узкого круга могут быть любые. можно назвать всякую мерзоту каннибалами но едва ли стоит исходить что они будут ими в реале
Выкручиваетесь. :P
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:39
я ж говорю как есть. слышу как в стране говорят. если вы скажете про какое то употребление слов в России мне тоже придётся вам поверить ибо там не живу и не слышу
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 07:46в каждой стране сложилась своя практика употребления политических терминов и использование иных сразу выдаёт иностранное происхождение. как например все немецкие историки называют российских императоров царями, хоть это и не совсем правильно но такая сложилась традицияЦитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:39
я ж говорю как есть. слышу как в стране говорят. если вы скажете про какое то употребление слов в России мне тоже придётся вам поверить ибо там не живу и не слышу
Все немцы знают, что германских нацистов называют фашистами. И при переводах на немецкий, и в оригинальных статьях употребление названия «фашизм» по отношению к идеологии Гитлера не вызывает ни у кого никаких вопросов. Ну а в быту — да: это ж сами немцы придумали название нацистов, почему бы ему в немецком и не остаться в качестве основного. Но я-то не об этом спорил: вы так ответили в том сообщении, будто сочетание «фашистская Германия» настолько же нелепо, как «маоистская Россия», но это же не так.
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 08:18
как например все немецкие историки называют российских императоров царями, хоть это и не совсем правильно но такая сложилась традиция
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:51А Хрущёв вполне так принял маоистскую идею «окружения города деревней». Только не в масштабах страны, а в масштабах всего мира. Сначала коммунизировать «третий мир», а империалисты потом сами сдадутся.
фашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия ;D
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 01:09Kann ich mich leider nicht erinnern. :)Цитата: Poirot от апреля 22, 2021, 01:03und wie waren sie?Цитата: zwh от апреля 21, 2021, 13:43Ich habe die Werke von Dürer in der Wiener Gemäldegalerie gesehen.
das Dürer-Haus (hier wurde der große deutsche Maler geboren)
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 08:42ну разговорно толькоЦитата: Leo от апреля 22, 2021, 08:18
как например все немецкие историки называют российских императоров царями, хоть это и не совсем правильно но такая сложилась традиция
А у нас не называют? :what:
Цитировать
,,Meine Heimatstadt Wien ist als Musik-und-Kunststadt weltbekannt. Dutzende Theater, fast 100 Kinosäle und 80 Museen machen Wien zur Kunstmetropole im Herzen Europas. In keiner anderen Stadt der Welt haben so viele berühmte Komponisten gelebt wie in Wien: Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms, Bruckner, Mahler und Johann Strauß...
"My home city Vienna is world-famous as the City of Music and Art. Dozens of theatres, almost 100 cinema halls and 80 museums have made Vienna the centre of art in the heart of Europe. In no other city of the world lived so many famous composers as in Vienna: Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms, Bruckner, Mahler und Johann Strauss...
Der berühmte Stephansdom in der Wiener Altstadt wurde zum Wahrzeichen der Donaumetropole.
The famous St. Stephen's Cathedral in Vienna's Old City turned to the symbol of the capital of the Danube.
Wien ohne Fiaker und unzählige Kaffeehäuser ist undenkbar."
Vienna without fiacres and innumerable cafés is unthinkable."
Цитировать
,,Meine Heimatstadt Bern ist eine mittelalterliche Stadt. Die schönen Häuserfassaden aus Natursandstein haben viele Arkaden wie in Italien. Es gibt inmitten der Hauptgassen 11 historische Brunnen. Vom Bundeshaus und der Bundesterrasse hat man einen schönen Blick auf die Berner Alpen. Es gibt in der Stadt viele Museen, z. B. das Naturhistorische Museum, das Schweizerische Schützenmuseum, das Einsteinhaus, die Kunsthalle und andere."
"My home city Bern is a medieval city. The beautiful façades of houses made out of natural sandstone have many arcades like in Italy. In the middle of the main lanes there are 11 historic wells. From the Federal Palace and Federal Terrace there is a beautiful view at the Bern's Alps. In the city there are a lot of museums, for example, the Natural History Museum, the Swiss Rifle Museum, the Einstein House, the Art Gallery, and others."
Цитировать
Die deutschen Städte haben ein anderes Gesicht als die russischen. Dort kann man viele Denkmäler der gotischen Baukunst sehen: Schlösser, Kirchen, Kathedralen. Die Kirchen and Kathedralen haben nicht runde Kuppeln wie unsere Kirchen, sondern spitze Türme. Alle gotischen Gebäude haben meist spitze Dächter. Deshalb haben die deutschen Städte eine ganze besondere Silhouette.
German cities have a different look than Russian ones. Therein one can see many monuments of the Gothic architecture: castles, churches, cathedrals. The churches and cathedrals have not round cupolas as ours, but sharp towers. All Gothic buildings have mostly sharp roofs. That's why German cities have quite special silhouette.
Цитата: Leo от апреля 24, 2021, 21:34Да, похоже, "pointed" имеет более точное значение, чем "sharp" (который я чисто по аналогии со "spitz" взял).
а pointed не лучше?
ну и сразу Dächer исправьте
а вы уверены что Kuppel это не dome?
Цитировать
Die deutschen Städte haben ein anderes Gesicht als die russischen. Dort kann man viele Denkmäler der gotischen Baukunst sehen: Schlösser, Kirchen, Kathedralen. Die Kirchen and Kathedralen haben nicht runde Kuppeln wie unsere Kirchen, sondern spitze Türme. Alle gotischen Gebäude haben meist spitze Dächer. Deshalb haben die deutschen Städte eine ganze besondere Silhouette.
German cities have a different look than Russian ones. Therein one can see many monuments of the Gothic architecture: castles, churches, cathedrals. The churches and cathedrals have not round cupolas as ours, but pointed towers. All Gothic buildings have mostly pointed roofs. That's why German cities have quite special silhouette.
ЦитироватьЗЫ Надеюсь, англофоны хоть Гёте через [t] произносят? (Хотя с Тюрингией такое не прокатило-с.)
Ilmenau ist eine kleine Stadt im Thüringer Wald nicht weit von Weimar. Der große deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe besuchte sehr gern diese Städtchen. Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickelhahn, zu einem kleinen Haus im Walde. Hier stand er, bewunderte die schöne Gegend und schrieb Gedichte. An der Wand des Waldhäuschens können wir auch heute noch eine Tafel mit einem schönen Gedicht von Goethe sehen.
Ilmenau is a town in the Thuringian Forest not far from Weimar. The great German poet Johann Wolfgang von Goethe liked to visit these towns. He often wandered from here upon the mountain of Kickelhahn to a small house in woods. He used to stand here, admire the beautiful locality and write poems. On the wall of a forest cabin we can still see even today a plate with a nice poem by Goethe.
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 16:59Видать, не токмо в Ильменау он тусовался...
а почему городки во множ. числе? вроде речь про один идёт?
Цитировать
Viele Städte wachsen und werden von Jahr zu Jahr größer. Seht, hinter dem Modegeschäft befindet sich jetzt ein neues Hochhaus.
Many cities grow and become bigger year by year. Look, behind the boutique there is a new high-rise building now.
Hier ist eine neue Straße mit einem neuen Postamt. Die meisten Gebäude sind in dieser Stadt neu. Nur zwei alte Gebäude sind geblieben.
Here there is a new street with a new post-office. In this city most buildings are new. Only two old buildings have remained.
In jeder Großstadt gibt es viele Geschäfte, auch Kinderkaufhäuser, kleine Läden, große Kaufhallen, Warenhäuser.
In every big city there are a lot of shops, as well as children department stores, small shops, large supermarkets, shopping malls.
Цитата: zwh от апреля 25, 2021, 17:40но в тексте речь про один - это ошибкаЦитата: Leo от апреля 25, 2021, 16:59Видать, не токмо в Ильменау он тусовался...
а почему городки во множ. числе? вроде речь про один идёт?
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53Ишшо Kaufhof встречается.
Kaufhalle
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 18:56ну это уже скорее как название фирмыЦитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53Ишшо Kaufhof встречается.
Kaufhalle
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:58Шо, правда? Я в Мюнхене принял это за чистую монету. Ну типа на магазине написано, значит "магазин". :)Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 18:56ну это уже скорее как название фирмыЦитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53Ишшо Kaufhof встречается.
Kaufhalle
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 19:05это торговая сеть типа Karstadt Woolworth и многие другиеЦитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:58Шо, правда? Я в Мюнхене принял это за чистую монету. Ну типа на магазине написано, значит "магазин". :)Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 18:56ну это уже скорее как название фирмыЦитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53Ишшо Kaufhof встречается.
Kaufhalle
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53Типа в Kaufhalle еду продают?
Hochhaus highrise
Modegeschäft fashion store
Postamt post office
Warenhaus может general store
вообще Warenhaus Kaufhalle редко употребляются. короче это то что по русски универмаг и универсам
Цитата: zwh от апреля 25, 2021, 19:31Kaufhalle (DDR) = eingeschossiges großes Lebensmittel- und Haushaltswarengeschäft mit Selbstbedienung
Типа в Kaufhalle еду продают?
Цитата: zwh от апреля 25, 2021, 19:31наверно немец сейчас назвал Kaufhalle то что сейчас в России называется гипермаркет. в Германии правда такое не шибко в ходу но немцам известно по Польше Чехии и Венгрии напримерЦитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53Типа в Kaufhalle еду продают?
Hochhaus highrise
Modegeschäft fashion store
Postamt post office
Warenhaus может general store
вообще Warenhaus Kaufhalle редко употребляются. короче это то что по русски универмаг и универсам
Цитировать
Der Prater
Der Prater gehört zu den Lieblingsorten der Wiener. Ein ausgedehntes Gebiet mit kleinen Gewässern und großen Wiesen – gut für Faulenzer, Spaziergänger, Wanderer und Radfahrer. Im stadtseitigen Teil des Praters, beim Praterstern – wo die Prater Hauptallee beginnt – befindet sich ein großer Vergnügungspark.
The Prater one of the favourite places of the Viennese. A vast territory with small ponds and big meadows – good for idlers, holyday-makers, ramblers and bikers. In the urban part of the Prater, near the Praterstern – where the Prater's main alley begins – there is a big Amusement Park.
Um hinzukommen, nimmt man die Schnellbahn (Station Wien Nord), die Straßenbahnen 5, 21, 0, die Busse 79A und 80A (jeweils Station Praterstern) und die Straßenbahn N (Station Prater Hauptallee).
To arrive there one takes the electric train (station Wien Nord), the trams 5, 21, 0, the buses 79A and 80A (each time station Praterstern) und the tram N (station Prater Hauptallee).
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39Commuter?
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39В словаре вообще никакого "S-train'а" нет. "Schnellbahn" Lingvo переводит либо как "скорый поезд", либо как "электричка". "Скорый поезд" -- это по-английски "fast train", "электричка" -- "(suburban) electric train". И шо терь делать? :donno:
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07В Lingvo:Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39Commuter?
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:41В Lingvo так:
holyday-makers есть такое слово?
Цитировать
holidaymaker
1) отпускник; отдыхающий
2) экскурсант; турист
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07я так на двуязычных вывесках виделЦитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39Commuter?
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 15:23Видел "S-train" или "Commuter"?Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07я так на двуязычных вывесках виделЦитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39Commuter?
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:57commuter не виделЦитата: Leo от апреля 26, 2021, 15:23Видел "S-train" или "Commuter"?Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07я так на двуязычных вывесках виделЦитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39Commuter?
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:12Schnellbahn это не пригородный поездЦитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07В Lingvo:Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39Commuter?
разве Schnellbahn не S-train?
commuter train
пригородный поезд, электричка
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:57S-train. Commuter другой смыслЦитата: Leo от апреля 26, 2021, 15:23Видел "S-train" или "Commuter"?Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07я так на двуязычных вывесках виделЦитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39Commuter?
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:15я и говорю что не такЦитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:41В Lingvo так:
holyday-makers есть такое слово?Цитировать
holidaymaker
1) отпускник; отдыхающий
2) экскурсант; турист
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:11(wiki/en) S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail (https://en.wikipedia.org/wiki/S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail).Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39В словаре вообще никакого "S-train'а" нет. "Schnellbahn" Lingvo переводит либо как "скорый поезд", либо как "электричка". "Скорый поезд" -- это по-английски "fast train", "электричка" -- "(suburban) electric train". И шо терь делать? :donno:
разве Schnellbahn не S-train?
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 16:40Скорее, электричка, которая ходит за город с определенной регулярностью. Иногда заезжает в метро. По-шведски "пендельтог".
Commuter другой смысл
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 16:42Удобнее она намного, чем Вики. Но тут у нее таки косяк, да. Ланно, правлю "electric train" на "S-train".Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:11(wiki/en) S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail (https://en.wikipedia.org/wiki/S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail).Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39В словаре вообще никакого "S-train'а" нет. "Schnellbahn" Lingvo переводит либо как "скорый поезд", либо как "электричка". "Скорый поезд" -- это по-английски "fast train", "электричка" -- "(suburban) electric train". И шо терь делать? :donno:
разве Schnellbahn не S-train?
выкидывайте лингву
Цитировать
Bereits 1560 hatten die sächsischen Kurfürsten angefangen, Gemälde zu sammeln. In ihrer Sammlung gab es Bilder berühmter deutscher, italienischer und niederländischer Maler. Vielleicht hast du die Namen dieser Maler schon einmal gehört? Sie heißen Dürer, Tizian, Veronese, Rubens, Rembrandt.
As early as in 1560 the Saxon Electors started collecting paintings. Their collection contained pictures by famous German, Italian and Dutch painters. Maybe you've once heard the names of these painters? They are Durer, Titian, Veronese, Rubens, Rembrandt.
Zuerst durften nur die Kurfürstenfamilie und die Hofleute die Galerie besichtigen. Sie bewunderten die Gemälde und zeigten sie nur fürstlichen Besuchern. Erst seit 1839 gibt es das Schild ,,Die Königliche Gemäldegalerie ist ab heute täglich geöffnet. Alle ordentlich gekleideten Menschen dürfen sie anschauen."
At first only Elector's family and the courtiers were allowed to visit the gallery. They admired the paintings and showed them only Elector's visitors. Only since 1839 there has appeared the plate "The king's painting gallery has been opened daily since today. All properly clad people are allowed to view it."
Für die vielen Gemälde war die Galerie bald zu klein. 1847 bekam der berühmte Architekt Gottfried Semper den Auftrag, ein neues Gebäude für die Bilder zu bauen. Diese Galerie heißt heute dieDresdener GemäldegalerieSempergalerie. Es war das erste Mal in Deutschland, daß ein Gebäude extra für eine Bildersammelung gebaut wurde.
Soon the gallery was too small for so many paintings. In 1847 the famous architect Gottfried Semper got the assignment to build a new building for the pictures. This gallery is called today the Semper Gallery. It was the first time in Germany that a building was build especially for a picture collection.
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 21:48Хм.... таки да, именно так она и называется по-немецки! Интересно, эти три слова как-то падежно меж собой связаны (скажем, родительным падежом)?
вообще то эта радость называется Gemäldegalerie Alte Meister по английски Old Masters Gallery
а Sempergallerie это здание
Цитировать
Anton ist jetzt in Berlin bei seinem Brieffreund Daniel zu Gast. Heute aber ist Daniel in der Schule und Anton macht allein ein Spaziergang durch die Stadt. Jetzt steht er an einer Straßenbahnhaltestelle. Da kommt die Straßenbahn. Sie hält, aber die Türen bleiben zu. Ein Junge, der auch an der Haltestelle steht, kommt ihm zu Hilfe.
Anton is visiting now his pen pal Daniel in Berlin. But today Daniel is in school and Anton alone is making a walk through the city. Now he is standing on a tram station. A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid.
Цитата: zwh от мая 1, 2021, 11:05Word order!....
Anton is visiting now his pen pal
Цитата: zwh от мая 1, 2021, 11:05По-моему, тут почти все стоило бы переделать в Present Simple.
A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid
Цитата: Awwal12 от мая 1, 2021, 12:44+1Цитата: zwh от мая 1, 2021, 11:05По-моему, тут почти все стоило бы переделать в Present Simple.
A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid
Цитата: Leo от мая 1, 2021, 12:44А Wolfgang?
Spaziergang мужского рода
Цитата: Poirot от мая 1, 2021, 13:45и NiedergangЦитата: Leo от мая 1, 2021, 12:44А Wolfgang?
Spaziergang мужского рода
Цитата: Awwal12 от мая 1, 2021, 12:44С одной стороны, вроде да; с другой -- сказать "Anton visits now his pen pal" (и прочие с "now") как-то язык не поворачивается...Цитата: zwh от мая 1, 2021, 11:05По-моему, тут почти все стоило бы переделать в Present Simple.
A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid
Цитата: Leo от мая 1, 2021, 12:44Да, в учебнике "... und Anton macht allein einen Spaziergang" -- т.е. мой косяк-с.
Spaziergang мужского рода
Цитировать
Mein größter Wunsch
My Greatest Wish
Vor einigen Jahren ließt ein deutscher Verlag zahlreiche Kinder aus 18 Ländern der Welt ihre größten Wüsche äußern. Die 13-jährige Sachibumi aus Japan schrieb: In letzter Zeit hat der Verkehr auf allen Straßen zugenommen. Wenn ich irgendwohin ein bißchen ins Freie fahren möchte, mich aufs Fahrrad setze und hinaus fahre, muß ich deshalb ziemlich vorsichtig sein, damit es keinen Unfall gibt. Die Straßen stehen heute unter der Herrschaft der Autos. Und wenn man auf einer Straße nicht aufpaßt, kann es zu einem ganz schlimmen Unfall kommen. Deshalb sehen es Vater und Mutter auch nicht allzu gern, wenn ich mich aufs Fahrrad setze und zu meinem Freund fahre. Bleibe ich zu Hause, sind die Eltern unzufrieden. Fahre ich irgendwohin, ist es gefährlich, weil überall so fruchtbar viele Autos fahren. Was soll man da eigentlich machen? Ich möchte durch die Straßen gehen, ohne dabei Angst vor den Autos zu haben. Das ist es, was ich mir am meisten wünsche.
For several years a German publishing house had been asking many children from 18 countries of the world to express their greatest wishes. The 13-year-old Sachibumi from Japan wrote: The traffic in all streets has recently increased. When I want to go anywhere a bit by my bicycle, get on it and go out, I must be quite attentive to avoid an accident. The streets are now under domination of cars. And when one is inattentive in the street, it can end with a quite bad accident. That's why my father and mother are not quite happy when I get on bicycle and go to my friend. If I remain home, my parents are unhappy. If I go by bicycle anywhere, it is dangerous because so many cars go everywhere. Strictly speaking, what one must do here? I'd like to be able going in the street without any fear of cars. This is what I wish most of all.
Цитата: Leo от мая 3, 2021, 12:37Да, это мои косяки при переписывании, спс. А то я всё недоумевал, причем тут "плодородный"...
ließt это 2 л. мн. ч. тут по смыслу ließ
там не fruchtbar а по смыслу furchtbar, что по английски в данном случае terribly или awfully
Цитировать
Man darf nur an Fußgängerüberweg die Straße überqueren.
One is allowed to cross the street only at a pedestrian crossing.
Man muß im Bus und in anderen Verkehrsmitteln leise sprechen, denn hier fahren viele Menschen.
One must speak quietly in the bus and in other transport vehicles because here there are many people.
Man darf auf der Straße keine Schneeballschlacht machen.
No snowball fight is allowed in the street.
Man kann durch die Straßen der Stadt spazieren gehen und die Gebäude und Grünanlagen bewundern.
One can go for a walk in the streets of the city and admire the buildings and public gardens.
Man kann dabei auch die schönen Schaufenster bewundern.
One can at the same time also admire nice shop windows.
Im Bus erklärt uns eine Frau: ,,Man muß hinten aussteigen Vorne steigt man ein."
In the bus a woman explains us: "One must get off through the back door. Through the front door one must get on."
Цитировать
Man darf nur an Fußgängerüberweg die Straße überqueren.One is allowed to cross the street only at a pedestrian crossing.
Crossing the street must be only at a pedestrian crossing.
Man muß im Bus und in anderen Verkehrsmitteln leise sprechen, denn hier fahren viele Menschen.One must speak quietly in the bus and in other transport vehicles because here there are many people.
Speaking in the bus and in other transport vehicles must be low because here there are many people.
Man kann durch die Straßen der Stadt spazieren gehen und die Gebäude und Grünanlagen bewundern.One can go for a walk in the streets of the city and admire the buildings and public gardens.
It's possible to go for a walk in the streets of the city and admire the buildings and public gardens.
Man kann dabei auch die schönen Schaufenster bewundern.
One can at the same time also admire nice shop windows.
Im Bus erklärt uns eine Frau: ,,Man muß hinten aussteigen Vorne steigt man ein."In the bus a woman explains us: "One must get off through the back door. Through the front door one must get on."
In the bus a woman explains us: "Passengers must get off through the back door. Through the front door they get on."
Цитировать
Deutschlands erste Jugendstraße in Berlin
Germany's first youth street in Berlin
Rund 300 Meter ist die Rütlistraße lang und knapp 19 Meter breit. Von einem Ende zu anderen ist die Straße mit schweren Steinen gepflastert. So sehen viele Seitenstraßen in Berlin aus. Doch die Rütlistraße ist etwas Besonderes: Sie ist Deutschlands erste Jugendstraße. Autos dürfen dort nicht mehr fahren. Die Gebäude links und rechts sind für Kinder und Jugendliche bestimmt.
The Rütlistrasse is around 300 metres long and hardly 19 metres wide. The street is cobbled with heavy stones from one end to the other. Many side streets in Berlin look this way. But the Rütlistrasse is something special: it is Germany's first youth street. Cars are not allowed to go there any more. The buildings to the left and to the right are only for children and teenagers.
Schon jetzt sind zwei Schulen, zwei Kindertagesstätten und ein Jugendzentrum hier. Jetzt wird die Straße umgebaut. Eine Skaterbahn und eine mobile Bühne für Konzerte und Theateraufführungen sind geplant. Rasen und Bäume werden angepflanzt. ,,Es wird zwei oder drei Jahre dauern, bis alles fertig ist", sagt der 16-jährige Sven. Er kümmert sich im Jugendzentrum Manege um die Jüngeren. Die meisten sind Schüler. Sie wissen nach dem Unterricht mittags oft nicht, was sie machen sollen.
There are already two schools, two day extended-day schools and a youth centre here. The street is now reconstructed. There are planned a skater track and a mobile stage for concerts and theatre stagings. Lawns and trees are planted. "It will last for two or three years till everything is ready," the 16-years-old Sven says. He worries about his followers in the Youth Centre Manege. The majority of them are schoolchildren. After their classes in the midday they often don't know what they must do.
Rui Costa, Sven und die anderen bringen den Jüngeren bei, was sie selbst am besten können. ,,Damit sie nicht auf der Straße hängen", sagt Nehas. Er ist der Internet-Fachmann im Jugendzentrum. Bray ist Kick-boxer. Auch wie man Kunst-Skulpturen macht, kann man lernen. Ein riesiger Frosch, der eine Fackel in der Hand hält, steht am Eingang der Jugendstraße. ,,Der soll zeigen, wie wichtig uns der Erhalt der Natur ist", erzählt der 15-jahrige Nehas, ,,und die Fackel soll Freiheit symbolisieren".
Rui Costa, Sven and the others teach the followers what they themselves can do best of all. "In order they don't hang about in the street", Nehas says. He is the Internet expert in the Youth Centre. Bray is a kickboxer. Also one can learn how art sculptures are made. A huge frog with a torch in his hand stands at the entry of the Youth Street. "It must show how important for us is preservation of the nature", the 15-years-old Nehas informs, "and the torch must symbolize freedom".
Цитата: Leo от мая 7, 2021, 09:31А как тогда лучше всего?
тоже как то не очень
Цитата: zwh от мая 7, 2021, 08:48С чего вдруг? Никогда /s/ не озвончалась перед согласными...
Кстати, по-немецки Sven звучит как [звэн]?
Цитата: Awwal12 от мая 7, 2021, 11:03Кстати, а по-русски исконно было бы Свин? ;)Цитата: zwh от мая 7, 2021, 08:48С чего вдруг? Никогда /s/ не озвончалась перед согласными...
Кстати, по-немецки Sven звучит как [звэн]?
Имя заимствованное, исконно было бы Schwein...
ЦитироватьТут я что-то затруднился с переводом последнего предложения. "What do you think, why?"? Как-то кривовато ИМХО-с...
Der Autofahrer will um die Ecke fahren, hält aber plötzlich. Was meint ihr, warum?
The car driver wants to go round the corner but suddenly stopped.
Цитата: zwh от мая 7, 2021, 09:59чёт мозги после ковида не работают. языки известные с детства ему не удалось повредить, но все остальные он перепуталЦитата: Leo от мая 7, 2021, 09:31А как тогда лучше всего?
тоже как то не очень
Цитата: Leo от мая 7, 2021, 14:17ИМХО дак с герундием вё весьма ангообразно получается. А если в первом примере не нравится повторяющийся "crossing", так его можно как два пальца заменить:Цитата: zwh от мая 7, 2021, 09:59чёт мозги после ковида не работают. языки известные с детства ему не удалось повредить, но все остальные он перепуталЦитата: Leo от мая 7, 2021, 09:31А как тогда лучше всего?
тоже как то не очень
Цитировать
Man darf nur an Fußgängerüberweg die Straße überqueren.One is allowed to cross the street only at a pedestrian crossing.Crossing the street must be only at a pedestrian crossing.
Crossing the street must be only at a crosswalk.
Цитата: Leo от мая 7, 2021, 19:33Да, так вообще оченно англообразно!
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
Цитировать
Man muß im Bus und in anderen Verkehrsmitteln leise sprechen, denn hier fahren viele Menschen.One must speak quietly in the bus and in other transport vehicles because here there are many people.
Speaking in the bus and in other transport vehicles must be low because here there are many people
Цитата: Leo от мая 7, 2021, 19:33It is only allowed to cross the street at a crosswalk.
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 7, 2021, 21:22Всё-таки немецкий в данном случае изящнее справляется.
It is only allowed to cross the street at a crosswalk.
The street may only be crossed at a crosswalk.
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 7, 2021, 21:22англичане почему то не любят пассива, у меня время от времени они заворачивали переводы, типа пассив типичен для немецкого но не для английского. раз надоело и я подсунул переводы коллеге - англичанину много проживавшему в Германии - когда они снова заныли про пассив, он позвонил и обложил их на кокни :)Цитата: Leo от мая 7, 2021, 19:33It is only allowed to cross the street at a crosswalk.
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
The street may only be crossed at a crosswalk.
Цитата: Leo от мая 7, 2021, 23:02Не согласен.
типа пассив типичен для немецкого но не для английского
Цитата: Poirot от мая 7, 2021, 23:22мне тоже кажется что пассив типичен для всех германских языковЦитата: Leo от мая 7, 2021, 23:02Не согласен.
типа пассив типичен для немецкого но не для английского
Цитировать
До центра города нужно ехать на автобусе.
Bis zum Stadtzentrum muß man mit dem Bus fahren.
To reach the centre of the city you must take a bus.
На улицах нашего города можно увидеть много автобусов, троллейбусов и трамваев.
Auf der Straße unserer Stadt kann man viele Busse, Obusse und Straßenbahnen sehen.
In the streets of our city you can see many buses, trolleybuses and trams.
Нельзя переходить улицу при красном свете светофора.
Man darf nicht bei rotem Licht der Verkehrsampel die Straße überqueren.
It's not allowed to cross the street when the red light is on.
Нельзя играть на проезжей части улицы.
Man darf nicht auf dem Fahrweg spielen.
Playing in the carriage way is prohibited.
Цитата: Leo от мая 8, 2021, 20:54Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Цитата: Poirot от мая 8, 2021, 21:02изначально ж centreЦитата: Leo от мая 8, 2021, 20:54Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Цитата: Leo от мая 8, 2021, 21:03Я бы так перевёлЦитата: Poirot от мая 8, 2021, 21:02изначально ж centreЦитата: Leo от мая 8, 2021, 20:54Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Цитата: zwh от мая 8, 2021, 18:13You must take a bus to reach (get to) the downtown. Как вам?
До центра города нужно ехать на автобусе.
Цитата: Poirot от мая 8, 2021, 21:05
Я бы так перевёлЦитата: zwh от мая 8, 2021, 18:13You must take a bus to reach (get to) the downtown. Как вам?
До центра города нужно ехать на автобусе.
Цитата: Leo от мая 8, 2021, 21:16Подумал. Согласен.
как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte
Цитата: Улукиткан от мая 8, 2021, 21:48тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
(bei rotem Licht der Verkehrsampel - я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
Цитата: Leo от мая 8, 2021, 21:16Тут даже не то, что американское, а глагол must носит личностный характер, иначе говоря, вы сами решаете, ехать ли на автобусе, или ещё как.. А вот have to указывает на долженствование (хотя и в лёгкой степени), т.е. вам было указано на целесообразность данного действия.
как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte
ЦитироватьК остальным вроде претензий не было.
До центра города нужно ехать на автобусе.
Bis zum Innerstadt man fährt mit dem Bus.
You have to take a bus to reach the city centre.
Нельзя переходить улицу при красном свете светофора.
Man darf nicht bei Rot die Straße überqueren.
It's not allowed to cross the street when the red light is on.
Цитировать
Steigen Sie ein?
Are you getting on?
Ich will hier einsteigen.
I want to get on here.
Ich möchte einsteigen, aber ich kann nicht, denn der Bus ist voll.
I'd like to get on but I cannot because the bus is full.
Nun bin ich doch eingestiegen.
Yet now I've gotten on.
Steigen Sie aus?
Are you getting off?
Steigen Sie an der nächsten Haltestelle aus?
Are you getting off at the next stop?
Wollen Sie nicht aussteigen?
Wouldn't you like to get off?
Ich will aussteigen, aber ich kann nicht. Der Bus ist so voll!
I want to get off but I cannot. The bus is so full!
Nun bin ich doch aber ausgestiegen!
But now I have gotten off.
Ich bleibe stehen.
I have stopped.
I bleibe bei Rot stehen.
I've stopped at a red light.
Ich bleibe bei der roten Ampel am Fußgängerüberweg stehen. Ich bin also stehengeblieben.
Цитата: Leo от мая 8, 2021, 22:07Ну так-то и Verkehrsampel никто не говорит, просто Ampel. Но опять же, видимо, тут стиль такой?Цитата: Улукиткан от мая 8, 2021, 21:48тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
(bei rotem Licht der Verkehrsampel - я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
Цитата: Улукиткан от мая 9, 2021, 01:44Ну, ученический стиль. Учебник-то школьный же однако!Цитата: Leo от мая 8, 2021, 22:07Ну так-то и Verkehrsampel никто не говорит, просто Ampel. Но опять же, видимо, тут стиль такой?Цитата: Улукиткан от мая 8, 2021, 21:48тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
(bei rotem Licht der Verkehrsampel - я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
Цитата: Leo от мая 9, 2021, 18:08Американизм какой-то.
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Цитата: Poirot от мая 9, 2021, 18:52в чистом виде. говорят так часто но на письме не видалЦитата: Leo от мая 9, 2021, 18:08Американизм какой-то.
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Цитата: Leo от мая 9, 2021, 18:56Т.е. бритишизированный вариант будет "Yet now I've got on"?Цитата: Poirot от мая 9, 2021, 18:52в чистом виде. говорят так часто но на письме не видалЦитата: Leo от мая 9, 2021, 18:08Американизм какой-то.
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Цитата: zwh от мая 9, 2021, 19:08так и США тожеЦитата: Leo от мая 9, 2021, 18:56Т.е. бритишизированный вариант будет "Yet now I've got on"?Цитата: Poirot от мая 9, 2021, 18:52в чистом виде. говорят так часто но на письме не видалЦитата: Leo от мая 9, 2021, 18:08Американизм какой-то.
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Цитировать
Ich bleibe bei der roten Ampel am Fußgängerüberweg stehen.
I stop on the crosswalk at the red light.
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Цитировать
Wenn man die Straße überqueren will, muß man nach links und rechts schauen.
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.
Цитировать
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
You must orientate yourself well in another city, right? (или лучше "mustn't you?")
Man muß nach dem Weg fragen können. Stimmt's?
You must be able to ask your way. Am I right? (или тоже лучше "mustn't you?")
Man muß einen Stadtplan haben. Das hilft bei der Orientierung, oder?
You must have a city map. It can help you to orientate, right? (или лучше "can't it?")
Man muß über die Stadt und ihre Sehenswürdigkeiten gut informiert sein.
You must be well informed about the city and its sights.
Цитировать
Die Berliner Untergrund-Bahn
The Berlin Underground Railway
Die Berliner U-Bahn wurde am 18.2.1902 eröffnet. Sie ist heute mit eine Linienlänge von 145 Kilometern und 170 Bahnhöfen der größte U-Bahn-Betrieb Deutschlands und gehört zu den 10 größten U-Bahn-Betrieben der Welt. Sie sind jährlich von etwa 460 Millionen Fahrgästen benutzt.
The Berlin U-Bahn was opened on the 18 of February 1902. Today with its line length about 145 kilometres and 170 stations it is the biggest underground railway network of Germany and it belongs to 10 biggest such networks of the world. Every year it is used by about 460 millions passengers.
An jedem Tag legen die U-Bahnen auf 10 Linien etwa 350 000 Kilometer zurück. Ein Viertel aller ,,Untergrund"-Bahnstrecken liegen über die Erde.
Every day the U-Bahn trains on the 10 lines pass about 350,000 kilometres. A quarter of all "underground" railways run above the earth.
Etwa 5 000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter arbeiten hier.
About 5,000 employees work here.
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13Всё-таки тут So, I've stopped.
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:22точно, also это не also ;DЦитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13Всё-таки тут So, I've stopped.
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13В Лондоне на проезжей части (видимо, для
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13Первый раз вижу глагол "orientieren" в таком контексте, хотя и не утверждаю, что это неверно. Мне как-то "sich auskennen" привычнее.
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:36Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13Первый раз вижу глагол "orientieren" в таком контексте, хотя и не утверждаю, что это неверно. Мне как-то "sich auskennen" привычнее.
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
Цитировать⟨sich orientieren⟩ sich in einer Gegend zurechtzufinden suchen
⟨sich an, nach etw. orientieren⟩ sich nach etw. richten, um sich in einer Gegend zurechtzufinden
Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15Точно! А я-то всё думал -- чё это Ворд мне их зелененьким подчеркнул?
mit einer Linienlänge
Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15Не, по правде-то там "wird"!
sie ist jährlich
Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15Согласен. Это всё по моей невнимательности :(
18th
a quarter.......runs
Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:26Да, ложные друзья переводчика, идрить их! :(Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:22точно, also это не also ;DЦитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13Всё-таки тут So, I've stopped.
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:36Напомнило карикатуру из учебника, когда изучающий английский услышал "Look out!", выглянул из окна, а ему на череп горшок с фикусом приземлился.Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13В Лондоне на проезжей части (видимо, для
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.дебиловиностранцев) написано: look left. Выходит, так тоже можно сказать.
Цитата: Улукиткан от мая 13, 2021, 23:55Да, именно!
...liegen über dER Erde...
Цитировать
Anna: Meine Heimat ist also meine Familie, meine Freunde, die Menschen ringsum, unser ganzes Volk.
Ann: My homeland is also my family, my friends, the people around, our whole nation.
Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30В программе EuroNews есть такая заставка: The Brief from Brussels видя её у меня в голове появляется: Brief aus Brüssel ;D
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:Цитировать
Anna: Meine Heimat ist also meine Familie, meine Freunde, die Menschen ringsum, unser ganzes Volk.
Ann: My homeland is also my family, my friends, the people around, our whole nation.
Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30А зря. Немцы очень любят это словцо. В большинстве случаев это "итак", "таким образом", "следовательно", "короче".
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
Цитата: Poirot от мая 14, 2021, 22:26Но тут-то, насколько я понял, оно значит "также".Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30А зря. Немцы очень любят это словцо. В большинстве случаев это "итак", "таким образом", "следовательно", "короче".
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
Цитировать
Zukunft auf Rädern
The Future on Wheels
Vier Meter hoch ist dieser Truck und trotzdem aerodynamisch geschnitten. Die Ladefläche besteht aus zwei Ebenen und kann deshalb besonders viel Ladung aufnehmen. Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
This truck is four metres high and in spite of this aerodynamically cut out. The loading bay consists of two levels and so can accommodate especially much load. Even the room between the wheels can be used because they are put not on a fixed axis but are hung up separately.
Der ,,Cargo-Floater" ist ein reines Elektrofahrzeug und könnte als Mini-Transporter in den Großstädten der Zukunft eingesetzt werden. Je nach Bedarf lassen sich mehrere Anhänger ankoppeln. Der Mini-Truck benötigt nur eine Achse zum Fahren, eingebaute Elektromotoren sorgen für Balance.
The Cargo Floater is a pure electro vehicle and could be used as a mini transporter in the big cities of the future. According to demand some trailers can be hitched. The mini truck needs only one axis for moving, embedded electro motors care for balance.
Цитироватьфигурирует "da", а не "weil"?
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 10:25С английским всё неважно.
Ишшо текстик
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34в данном контексте синонимы
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложенииЦитироватьфигурирует "da", а не "weil"?
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 17:04Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34в данном контексте синонимы
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложенииЦитироватьфигурирует "da", а не "weil"?
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58немцев не учат таким тонкостям :)Цитата: Leo от мая 15, 2021, 17:04Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34в данном контексте синонимы
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложенииЦитироватьфигурирует "da", а не "weil"?
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 19:47А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58да, ещё и с церковнославянизмами :)Цитата: Leo от мая 15, 2021, 19:47А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 13:59наверно с книгами общаетесь чаще
Кстати, мне тоже немцы говорили, что я малость по-книжному говорю.
Цитата: Leo от мая 16, 2021, 14:01Это да. Но там и Умгангсшпрахе попадается.Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 13:59наверно с книгами общаетесь чаще
Кстати, мне тоже немцы говорили, что я малость по-книжному говорю.
Цитировать
Das Radfahren ist in der Bundesrepublik Deutschland sehr populär. Das Fahrrad ist ein umweltfreundliches Verkehrsmittel. Es gibt extra Fahrradwege für Fahrräder und man braucht nicht vor den Autos Angst zu haben. Aber an Straßenkreuzerungen muß man vorsichtig sein. Wer Fahrrad fährt, besonders in der Stadt, muß ein paar Regeln beachten.
Bicycling is very popular in the Federal Republic of Germany. The bicycle is an ecological transport. There are special bikeways for bicyclists where you can go by bicycle without any fear of cars. But at crossroads you must be cautious. Who uses a bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
ЦитироватьStraßenkreuzerungкакое жуткое слово
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Who uses a bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 16:31Хотите сказать, что буквальный перевод с немецкого звучит очень не по-английски?Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Who uses a bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 17:27довольно таки даЦитата: Poirot от мая 16, 2021, 16:31Хотите сказать, что буквальный перевод с немецкого звучит очень не по-английски?Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Who uses a bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Цитировать
Alles unter einem Dach
Everything under one roof
Viele unserer Urgroßeltern waren noch Bauern. Sie lebten oft auf Höfen, wo alles unter einem Dach war. Im Stall war das Vieh. Über dem Stall war gewöhnelich eine Scheune für Heu und Stroh. Auch Wagen und Geräte standen unter demselben Dach. Da auf dem Bild kann man es sehen.
A lot of our ancestors were still peasants. They often lived in the yards where everything was under one roof. The cattle were in the cattleshed. Above the cattleshed there was usually a barn for hay and straw. The cart and tools were under the same roof, too. You can see it here on the picture.
Im Erdgeschloß wohnte der Bauer mit seiner Frau und den Kindern. Im 1. Stock hatten die Eltern des Bauern und seine Geschwister ihre Kammern. Alle – auch Kinder – arbeiteten auf dem Hof, im Haus, im Stall, auf den Feldern und Wiesen, im Winter auch im Wald. Der Bauer leitete und verteilte die Arbeit. Sie war oft schwer, weil man noch wenig Maschinen hatte. Und es gab sehr viel Arbeit, weil man sich möglichst mit allem selbst versorgte.
The peasant with his wife and children lived in the ground floor. In the 1st floor there were boxrooms for the parents of the peasant and his siblings. All people – including children – used to work in the yard, in the house, in the cattleshed, in the fields and meadows, in winter in woods as well. The peasant led and distributed the work. The latter was often hard, because there were few machines. And there was very much work, because peasants tried to provide themselves with everything without assistance as far as possible.
ЦитироватьВторая часть немецкого варианта мне откровенно не нравится, потому что ИМХО в обратном переводе на русский она будет звучать как что-то типа "когда нечего думать". Жду предложений, как ее лучше перевесть.
О возрасте думают, когда думать не о чем
Man denkt über das Lebensalter, wenn man nichts zu denken hat
Age is thought of when there's nothing to think of
Цитата: zwh от мая 21, 2021, 11:47я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
Упал взгляд на заголовок на обложке "Антенны", показалось интересным попробовать перевести:ЦитироватьВторая часть немецкого варианта мне откровенно не нравится, потому что ИМХО в обратном переводе на русский она будет звучать как что-то типа "когда нечего думать". Жду предложений, как ее лучше перевесть.
О возрасте думают, когда думать не о чем
Man denkt über das Lebensalter, wenn man nichts zu denken hat
Age is thought of when there's nothing to think of
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 16:52на каком? на английском мне и самому уже не нравится
No es bela.
Некрасиво.
:(
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33Мне тут почему-то после "als" "ob" не хватает.
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 16:54
на каком? на английском мне и самому уже не нравится
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 17:04ну если ist заменить на wäre то можно и с ob, правда чуть смысл поменяетсяЦитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33Мне тут почему-то после "als" "ob" не хватает.
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08да наверно, я подкмал что "думать не о чем" и "думать больше не о чем" всё таки не одно и то жеЦитата: Leo от мая 22, 2021, 16:54
на каком? на английском мне и самому уже не нравится
En deutx. Asi rusce es plu capas. Plu aforismin.
На немецком. Русский здесь ловчее. Афористичнее.
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:26Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )? Вы таки знаете немецкий на уровне русского школьного (в чём мои большие сомнения, основывающиеся на том, что вы не знаете ни одного языка, кроме русского)? А как вы пишите на lingua franca ничего, кроме смеха не вызывает, простите ...
Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:26В ГДР-овском переводе было короче: Ein Gott zu sein ist schwer (и ближе к оригиналу).
Вспомнилось. Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.
Цитата: !!! от мая 22, 2021, 17:51Переводчик уж должен быть знаком. Надо сказать, ФРГ-шный перевод этой книги вообще отличается крайне низким качеством.
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33One/a man/people thinks about his age when he's got nothing more to think about.
we think of old age when there is nothing left to think about
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08Синтетический язык в таких случаях обычно уделывает аналитический. Ср. homo homini lupus est - "a man is a wolf to another man".
На немецком. Русский здесь ловчее
Цитата: bvs от мая 22, 2021, 19:31Цитата: !!! от мая 22, 2021, 17:51Переводчик уж должен быть знаком. Надо сказать, ФРГ-шный перевод этой книги вообще отличается крайне низким качеством.
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 20:51я в одном ведомстве был и там была надпись-вывеска на нескольких языках. если на остальных попадались ошибки, то на русском было что-то
Шутники, блин. Написали бы просто "Информация" или "Справочная служба". А так русский человек вообще не поймёт, хто в этом домике сидит, и зачем.
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправилиЦитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 21:04Я вот тоже немецкому писателю (Фитцеку, кажется) на ошибки в русском в его книге указывал. Не знаю, исправил ли в последующих изданиях.Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправилиЦитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:07время от времени немцы знающие русский и русские знающие немецкий начинают писать всякие мемуары на неродном языке. и даже ухитряются издать. мало что можно у них понятьЦитата: Leo от мая 22, 2021, 21:04Я вот тоже немецкому писателю (Фитцеку, кажется) на ошибки в русском в его книге указывал. Не знаю, исправил ли в последующих изданиях.Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправилиЦитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
я в одном ведомстве был и там была надпись-вывеска на нескольких языках. если на остальных попадались ошибки, то на русском было что-то
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Цитата: bvs от мая 22, 2021, 19:47Вспомнилось, что у Ричарда Баха был такой рассказ "There is no such place as far away", что на русский было переведено как "Далеких мест не бывает".Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08Синтетический язык в таких случаях обычно уделывает аналитический. Ср. homo homini lupus est - "a man is a wolf to another man".
На немецком. Русский здесь ловчее
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58семьюстами восьмьюдесятью пятью? :E:
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
Цитата: Basil от мая 25, 2021, 09:42Да, именно семьюстами восемьюдесятью пятью!Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58семьюстами восьмьюдесятью пятью? :E:
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
Цитировать
Das schöne Leben im Dorf
The nice life in the country
Jan lebte schon immer in einem Dorf. Es leben hier um die 15 Familien. Die meisten Familien leben auf einem großen Bauernhof mit einer großen Familie und vielen Tieren. Alle Freunde von Jan wohnen hier. Oft trifft er sich mit seinem Freund. Er heißt Tobias und wohnt auf dem Bauernhof neben Jan. Jan muß auch oft auf dem Bauernhof helfen. Er muß die Kühe melken oder die Pferde auf die Weide bringen. Sie haben auch Schafe und Kaninchen. Um die Kaninchen kümmert sich seine Schwester Anna.
Ian has always lived in a village. About 15 families live here. Most families live in a big farm as big families with many domestic animals. All Ian's friends live here. He often meets a friend of his. His name is Tobias and he lives in the farm near Ian. Ian must often help in the farm. He must milk the cows or drive horses to the pasture. They have sheep and rabbits, too. Ian's sister Ann looks after the rabbits.
Sie liebt Kaninchen sehr. Sie füttert sie jeden Tag mit Mohrrüben oder Heu. Jan mag seine Schwester sehr. Aber er ärgert sie auch oft mit Tobias. Wenn Anna ihre Freundin zu Besuch hat, denken sie sich etwas ganz Besonders für die Jungen aus. Einmal haben sie Eier von den Hühnern geklaut und versteckt, damit es auch keiner merkt. Anna ist am Morgen ein bißchen früher aufgestanden und hat die Eier aus dem Versteck geholt und in Jans Schuhe gelegt. Als er dann die Schuhe angezogen hat, waren seine ganzen Schuhe und Socken voller Eier!
She likes the rabbits very much. She feeds them every day with carrot or hay. Ian loves his sister very much. But he and Tobias make her angry quite often, too. When Ann's friend visits her, they think up something special for the boys. Once they filched eggs from under hens and hid them so that nobody noticed it. Ann got up in the morning a bit earlier and fetched the eggs from the hiding place and put them into Ian's shoes. When he later put them on, all his shoes and socks were smeared with eggs!
Jans Großeltern wohnen auch auf dem Bauernhof. Früher hat der Bauernhof Jans Großvater gehört, heute gehört er seinem Vater und irgendwann mal wird er ihm gehören. Deswegen erzählt ihm sein Großvater viel von dem Bauernhof und dem Dorf. Er erzählt, daß hier früher hur fünf Familien gewohnt haben uns daß das Dorf noch viel kleiner war. Sie hatten mal einen Hund, der morgen um 6 Uhr aufgestanden ist, um die Schafe ganz alleine auf die Weide zu bringen. Er konnte alles ganz alleine machen. Der Großvater erzählt häufig von diesem talentierten Hund und Jan träumt davon, wenn er den Bauernhof leitet, auch so einen tollen Hund zu haben. Jan mag es sehr, in dem Dorf zu wohnen. Es gibt immer etwas zu tun, man hat nie Langeweile und es ist immer lustig. Er liebt es mit seiner ganzen Familie dort zu leben und könnte nicht vorstellen, in einer Stadt zu wohnen, in der man nur ein paar Menschen kennt.
Ian's grandparents live in the farm as well. Earlier the farm belonged to Ian's grandfather, today it belongs to his father and someday it will belong to him. And that's why his grandfather tells him a lot of the farm and the village. He tells Ian that only five families lived here earlier and the village was much smaller. They had once a dog who used to get up at 6 in the morning to drive itself the sheep to the pasture. It could do everything itself. The grandfather tells Ian often about this talented dog and Ian dreams about the time when he will lead the farm to have a cool dog, too. Ian likes very much living in the country. There's always something to do, nobody is bored and life is always funny. Ian likes living there with his family and could not imagine living in a city, where everybody knows only a pair of people.
Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
1) Да, "на ферме".
2) речь о трёх случаях:
a)im Dorf - in the village - в деревне
b) im Land - in the country - в стране
c) auf dem Lande - in the country/in the countryside - на селе/ в сельской местности, загородом;
3) перфект - диалоговая временная форма, поэтому выступает, как способ актуализации/оживления воспоминания, придания повествованию диалогового оттенка (читатель, как и собеседник, увлекается в события). Hу а haben, sein и модальные глаголы редко принимают форму перфекта, даже если это оправдано.
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00Может быть, путаете с "заграницей" (im/ins Ausland)? Могла и контаминация на фоне "ins Grüne/im Grünen" (на природе(у)/загород(ом)) возникнуть.Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
Цитата: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 10:30Тут (https://translate.academic.ru/im%20land/de/ru/) только такое вот нашел:Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00Может быть, путаете с "заграницей" (im/ins Ausland)? Могла и контаминация на фоне "ins Grüne/im Grünen" (на природе(у)/загород(ом)) возникнуть.Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
Цитировать
5) тк. sg сельская местность, село, деревня (в противоположность городу)
auf dem Lande — в деревне, на селе; за городом, на даче
auf dem flachen ( platten) Lande — в сельской местности
aufs Land fahren ( gehen, ziehen) — поехать ( переехать) в деревню ( за город, на дачу)
in Stadt und Land — в городе и деревне
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00Это какая-то экзотика. Как по мне, это скорее "в страну".
а "ins Land" -- "в деревне"
Цитировать
Besuch auf dem Pferdebauernhof
A visit to the horse farm
Philipp machte mit seinem Vater einen langen, langen Spaziergang. Er hielt Papas Hand fest umklammert. Nie wieder wollte er sie loslassen. Selten hatte Papa Zeit für ihn. Sie waren mit der U-Bahn und dem Bus an den Stadtrand gefahren. Dort erstreckten sich Wiesen und Wälder, Hügel und Felder.
Phillip's father took him for a long, long walk. Phillip seized Dad's hand and held it firmly. He never wanted to release it. Dad had time for him quite seldom. They went by subway and bus to the suburb. Meadows and woods, hills and fields stretch there.
Philipps Vater kannte hier einen Bauernhof, den sie besuchen wollten. Das war ein ganz besonderer Bauernhof. Als sie in den Hof gingen, blickten ihnen Pferde entgegen. Wie durch ein Fenster schauten sie durch die Eingangstür ihres Stalles. Der obere Teil der Holztür war zurückgeklappt.
Phillip's father knew here a farm which they were going to visit. It was a very special farm. When they came into the yard, the horses looked up. They looked through the entrance door of the barn like through a window. The upper part of the wooden door was open inside.
,,Ein Bauernhof nur für kranke oder alte Pferde", sagte der Vater. Eine Pflegerin führte ein Pferd am Halfter. Es lahmte ein wenig. ,,Siehst du", sagte der Papa, ,,das Pferd kann nicht mehr richtig laufen."
"A farm only for sick or old horses", said the father. A female carer was leading a horse in a halter. It was laming a bit. "You see", said Dad, "the horse cannot run properly any more."
Die Pflegerin blieb stehen und strich mit dem Bürste über den Rücken des Pferdes. Das Pferd wandte ihr den Kopf zu. Sie redete mit dem Pferd und gab ihm ein Stück Zucker. Die Pflegerin sagte: ,,Wir sind so etwas wie ein Altersheim für Pferde. Wer weiß, wo die Tiere sonst wären..." Dann fragte sie Philipp: ,,Wie heißt du denn?" ,,Philipp", antwortete er.
The carer stopped and stroked horse's back with a brush. The horse turned his head to her. She talked with the horse and gave him a piece of sugar. The carer said, "We are something like a nursing home for horses. Who knows where the animals would be otherwise..." Then she asked Phillip, "And what is your name?" "Phillip", answered he.
,,Ach", sagte die Pflegerin. ,,Dein Name bedeutet ja Pferdefreund." Philipps Vater steckte ein wenig Geld in die Spendendose, bevor sie sich wieder auf den Rückweg machten.
"Ah", said the carer. "Your name means just Horses' Friend." Phillip's father pushed some money into the offertory box before she went back.
Цитата: Poirot от мая 28, 2021, 11:26Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00Это какая-то экзотика. Как по мне, это скорее "в страну".
а "ins Land" -- "в деревне"
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 28, 2021, 15:10Такого не встречал.
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).
Цитата: Poirot от мая 28, 2021, 15:11Да это всё те же швейцарские алеманы с баварцами австрийскими на выдумки хитры, потом втискивают это в свой вариант хохдойча ;DЦитата: Andrey Lukyanov от мая 28, 2021, 15:10Такого не встречал.
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).
Цитировать
Landleben? Total öde!
Country life? Totally dull!
Kinder, die auf dem Land leben, tun mir Leid. Da ist doch nichts los! Kein Kino, keine Läden! Nur Kühe – total langweilig! Außerdem: Jeder kennt jeden, und nichts kannst du machen, ohne daß nicht gleich alle Bescheid wissen. Zum Glück wohne ich in einer Großstadt.
Kids who live in the country make me sorrow. Nothing happens there! No movies, no shops! Only hens – totally boring! Besides: everyone knows everyone and you cannot do anything without everyone being on the inside. Thankfully I live in a big city.
Цитировать
Ich wohne in einem sehr dünn besiedelten Teil der Schweiz. Mir war noch nie langweilig. In der Nähe sind Reithof, Schwimmbad, und in der Natur bin ich auch gleich. Wie oft im Jahr fährst du Ski? Kannst du überhaupt Ski fahren? Ich habe den Skilift ,,direkt" vor meiner Haustür. Du hast da keine Ahnung vom Landleben!
I live in a very sparsely populated part of Switzerland. I've never been bored. Not far there are a stable and a swimming pool and in the nature I am at once as well. How often in the year do you ski? Can you ski in general? I have a skilift "directly" before my home door. You just have no idea about country life!
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22Чёйта у вас коровы курами стали?
Only hens
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22тут частично смысл исходника утерян
without everyone being on the inside.
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22Я бы начал с "fortunately".
Thankfully I live in a big city.
Цитата: Poirot от июня 1, 2021, 21:08Не знаю, право... Скрестились, видимо, из-за низкой социальной ответственности...Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22Чёйта у вас коровы курами стали?
Only hens
Цитата: Poirot от июня 1, 2021, 21:08Пожалуй, соглашусь.Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22Я бы начал с "fortunately".
Thankfully I live in a big city.
Цитата: Poirot от июня 1, 2021, 21:08Разве? По словарю "Bescheid wissen" = "быть в курсе дела", на что русско-английский дает несколько вариантов, включая этот: "be on the inside - Idioms (En-Ru), переводы: быть в курсе дела, знать все подробности, всю подноготную; быть своим человеком".Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22тут частично смысл исходника утерян
without everyone being on the inside.
Цитата: Улукиткан от июня 1, 2021, 21:02англицизм. помню удивился по приезду когда сказали что er mischt Getränke так никто не говорит, а правильно er mixt drinks
Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
Цитата: zwh от июня 1, 2021, 22:33Ну это да. А куда "gleich" пропало?
По словарю "Bescheid wissen" = "быть в курсе дела",
Цитата: Leo от июня 1, 2021, 23:49А может, норвегизм?Цитата: Улукиткан от июня 1, 2021, 21:02англицизм.
Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 09:24букмолизм или нюнорскизм?Цитата: Leo от июня 1, 2021, 23:49А может, норвегизм?Цитата: Улукиткан от июня 1, 2021, 21:02англицизм.
Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
Цитата: Poirot от июня 2, 2021, 00:07Ни фига ж не пропало:Цитата: zwh от июня 1, 2021, 22:33Ну это да. А куда "gleich" пропало?
По словарю "Bescheid wissen" = "быть в курсе дела",
Цитировать
und in der Natur bin ich auch gleich.
and in the nature I am at once as well.
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 10:19Там одинаково.Цитата: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 09:24букмолизм или нюнорскизм?
А может, норвегизм?
Цитата: Leo от июня 1, 2021, 23:49Так нормативно читается-то оно в любом случае как ʃi:.Цитата: Улукиткан от Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.англицизм.
Цитата: Awwal12 от июня 2, 2021, 11:59вроде устарелым считается. Ши на английском не слышал никогда (хотя в словарях есть), на немецком Ски крайне редко. На букмоле Ши на датском и нюнорске СкиЦитата: Leo от июня 1, 2021, 23:49Так нормативно читается-то оно в любом случае как ʃi:.Цитата: Улукиткан от Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.англицизм.
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 12:44Где, кто, кого?...
вроде устарелым считается.
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 12:44Естественно (в английский слово было заимствовано в эпоху, когда палатализации ещё не произошло; ср. skirt). Но мы-то про немецкий, а там слово для "лыж" совсем не из английского.
Ши на английском не слышал никогда
Цитировать
Ski, der
Alternative Schreibung Schi
Grammatik Substantiv (Maskulinum) · Genitiv Singular: Skis · Nominativ Plural 1: Skier · Nominativ Plural 2 (selten): Ski
Aussprache [ʃiː]
Wortbildung mit ›Ski‹ als Erstglied: ↗Schi-Weltcup
· mit ›Ski‹ als Letztglied: ↗Abfahrtschi
Herkunft aus gleichbedeutend skinorw < skīðanord 'Scheit, Schneeschuh'
Цитировать
Descendants
→ Japanese: スキー (sukī)
→ Korean: 스키 (seuki)
→ Portuguese: esqui
→ Okinawan: スキー
→ Thai: สกี (sà-gii)
Цитата: Awwal12 от июня 2, 2021, 14:34да, оно из норвежского, но воспринимается как англицизм, поскольку большинство немцев понятия не имеет о норвежском языке. (хотя это очень популярное место отдыха, для тех кто хочет покоя на время отпуска, но немцы общаются с норвежцами исключительно по английски). Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без переводаЦитата: Leo от июня 2, 2021, 12:44Где, кто, кого?...
вроде устарелым считается.Цитата: Leo от июня 2, 2021, 12:44Естественно (в английский слово было заимствовано в эпоху, когда палатализации ещё не произошло; ср. skirt). Но мы-то про немецкий, а там слово для "лыж" совсем не из английского.
Ши на английском не слышал никогда
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 15:52Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Цитата: Awwal12 от июня 2, 2021, 16:50Цитата: Leo от июня 2, 2021, 15:52Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
ЦитироватьДля меня сразу было очевидно, что это "тагс нахрихтунген" (хотя чего посложнее я, конечно, тоже не пойму).
«Да́генс нюхе́тер» (швед. Dagens Nyheter — «Новости дня»)
Цитата: Awwal12 от июня 2, 2021, 16:50ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно словоЦитата: Leo от июня 2, 2021, 15:52Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12Какое слово? Я поскольку малость секу в шведском, понял всё.
Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12bussjåfør — поймёт тот, кто уже знает правила чтения (sj=ш, å=о)
ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12Ну, это предельно простой и притом специально подготовленный текст без лишней служебной лексики.
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Цитата: Poirot от июня 2, 2021, 17:46Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12Какое слово? Я поскольку малость секу в шведском, понял всё.
Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 15:52тогда получается что произношение /ʃiː/ устарело? А почему записей нового произношения нигде нет?
да, оно из норвежского, но воспринимается как англицизм
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 12:44А где там на нюнорске?
На букмоле Ши на датском и нюнорске Ски
вот тут на разных языках
https://da.forvo.com/word/ski/#en
Цитата: Чайник777 от июня 2, 2021, 18:11Да уж, "schlafen" и "to sleep" не особо похожи на "sova".
Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.
Цитата: Чайник777 от июня 2, 2021, 18:14Нет.
тогда получается что произношение /ʃiː/ устарело?
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12Чё понял я: " ... Анна работает в отеле. ... Роджер, Кристин и Ларс. Роджер и Кристин ходят в универ, а Ларс ходит в школу. Роджер играет в футбол с Ларсом, а Кристин ... фильм. ..."Цитата: Awwal12 от июня 2, 2021, 16:50ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно словоЦитата: Leo от июня 2, 2021, 15:52Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Цитировать
Meine Familie hat einen Bauernhof. Da sind Pferde, Stiere, Kühe, Hunde... Super! Mir reicht schon, daß ich in die Stadt zur Schule muß. Die Menschen sind nicht so rückständig, wie du denkst. Komm doch vorbei und überzeug dich selbst!
My family has a farm. There are horses, bulls, hens, dogs there... Super! For me it's enough that I must go to school in the city. The people are not so retarded as you think. Just drop in and make sure yourself!
Цитата: Poirot от июня 2, 2021, 17:46спатьЦитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12Какое слово? Я поскольку малость секу в шведском, понял всё.
Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 18:15датский сайт а они его не любятЦитата: Leo от июня 2, 2021, 12:44А где там на нюнорске?
На букмоле Ши на датском и нюнорске Ски
вот тут на разных языках
https://da.forvo.com/word/ski/#en
Цитата: Чайник777 от июня 2, 2021, 18:14в каком языке?Цитата: Leo от июня 2, 2021, 15:52тогда получается что произношение /ʃiː/ устарело? А почему записей нового произношения нигде нет?
да, оно из норвежского, но воспринимается как англицизм
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 17:59Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12bussjåfør — поймёт тот, кто уже знает правила чтения (sj=ш, å=о)
ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
barn — вроде бы нет соответствий ни в литературном английском, ни в немецком. Но в принципе можно догадаться, исходя из того, что дальше идёт sønner и datter.
heter, nå, ser, sammen, far, mor, syk, sover — не каждый догадается без контекста.
Цитата: Awwal12 от июня 2, 2021, 14:34В английском это недавнее заимствование, что видно даже по фонетике и орфографии.
Естественно (в английский слово было заимствовано в эпоху, когда палатализации ещё не произошло; ср. skirt)
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 19:31Мне показался сомнительным Ваш тезис о том, что в букмоле и нюнорске ski читается по-разному.Цитата: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 18:15датский сайт а они его не любятЦитата: Leo от июня 2, 2021, 12:44А где там на нюнорске?
На букмоле Ши на датском и нюнорске Ски
вот тут на разных языках
https://da.forvo.com/word/ski/#en
Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12По контексту все понятно кроме sover.
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Цитата: bvs от июня 2, 2021, 21:09Будь там "somnar" (засыпает), многие "местные", я думаю, чисто интуитивно возвели бы к латинскому "somniō".Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12По контексту все понятно кроме sover.
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Цитировать
Chochloma
Khokhloma
Wer kennt nicht das schöne Geschirr aus Chochloma? Es gibt keinen Menschen in Rußland, der die Chochloma-Malerei nicht kennt. Dieser Name kommt vom Dorf Chochloma. Das Dorf liegt nicht weit von Nischni Nowgorod. Früher fanden in Chochloma Messen statt. Die Bauern aus vielen Dörfern brachten Löffel und Geschirr hierher zum Verkauf. Alles aus Holz.
Who doesn't know the nice tableware from Khokhloma? There is no person in Russia who doesn't know the Khokhloma painting. This name comes from the village of Khokhloma. The village is located not far from Nizhny Novgorod. Earlier trade fairs used to take place in Khokhloma. Peasants from many villages brought spoons and tableware for sale. Everything made out of wood.
Die Holzschnitzerei hat eine alte Tradition in unserem Lande. Im alten Rußland schnitzte man die Löffel und das Geschirr fast überall aus Holz. Die Bauern aus Chochloma bemalten das Geschirr in Gold, Silber, Rot und Schwarz. Das Geschirr aus Holz benutzt man heute kaum noch. Aber man kauft es als Souvenir...
The wood carving has an old tradition in our country. In Old Russia people used to carve spoons and tableware almost completely out of wood. The peasants from Khokhloma painted the tableware in gold, silver, red and black. These days people hardly use wooden tableware any more. But they buy it as souvenirs...
Цитировать
Ein modernes Dorf oder eine Kleinstadt?
A modern village or a town?
Heutzutage gibt es in vielen deutschen Dörfern nicht nur eine hoch entwickelte Landwirtschaft und Viehzucht. (Auch wenn sie mitten in malerischer Gegend liegen und reich an Feldern, an Wäldern, Obst- und Gemüsegärten, Wiesen und Seen sind.) Man kann hier auch kleine Industriewerke sehen: Ziegelsteinfabriken, Möbelwerke und vieles andere.
Nowadays in many German villages there are not only a highly developed agriculture and livestock farming. (As well when they are located in a picturesque area full of fields, woods, gardens, meadows and lakes.) You can see here small industrial enterprises, too: brick factories, furniture plants and many others.
Sie sehen wie kleine Städte aus: Die Häuser sind aus Stein und haben allen Komfort. In den Straßen kann man Geschäfte, Supermärkte, Restaurants und Cafés sehen. Auch ein Kulturzentrum und einen Sportplatz.
They look like towns: houses made out of stone and have all comfort. In the streets you can see firms, supermarkets, restaurants, and cafés. As well as a cultural centre and a sports ground.
Ein Teil der Dorfbewohner arbeitet in der Landwirtschaft, ein Teil in Industriebetrieben im Dorf, und ein Teil fährt mit dem eigenen Auto oder mit dem Rad in die Nachbarstadt zur Arbeit.
A part of country people work in agriculture, a part in industrial plants in the village, and a part go by their own cars or by bicycles to a neighbour city to work.
So hat das Leben in solch einem Dorf das Beste vom Leben auf dem Lande – eigenes Obst und Gemüse, Wälder und Felder, Seen und Flüsse, aber auch die Bequemlichkeiten des Lebens in einer Stadt. Nicht wahr?
So, life in such a village has the preferences of the life in the country – your own vegetables and fruits, woods and fields, lakes and rivers, as well as the amenities of living in a city, hasn't it?
Цитата: zwh от июня 7, 2021, 09:40
Auch wenn
Цитата: zwh от июня 7, 2021, 09:40Не бьётся. Even though жы.
As well
Цитата: zwh от июня 7, 2021, 09:40
und reich an
Цитата: zwh от июня 7, 2021, 09:40Не совсем точно. Лучше rich in наверное.
full of
Цитата: Poirot от июня 7, 2021, 20:48"Auch wenn" -- это "даже когда". Да, мой вариант тут кос. Наверно, надо че-нить типа "even when" ИМХО-с.Цитата: zwh от июня 7, 2021, 09:40
Auch wennЦитата: zwh от июня 7, 2021, 09:40Не бьётся. Even though жы.
As well
Цитата: zwh от июня 8, 2021, 21:42Видать, юридических текстов не читали. Auch wenn - даже если. Wenn auch - (внезапно)...хотя и.
"Auch wenn" -- это "даже когда".
Цитата: Poirot от июня 8, 2021, 23:01Понятно, что не читал (да и не собираюсь, если честно). Но тут-то текст не юридический, а из учебника за 7 класс, так что без вывертов должон быть. А вот что пишут в Lingvo:Цитата: zwh от июня 8, 2021, 21:42Видать, юридических текстов не читали. Auch wenn - даже если. Wenn auch - (внезапно)...хотя и.
"Auch wenn" -- это "даже когда".
Цитировать
auch - Universal (De-Ru), примеры
auch wenn ihm alles glückt, ist er unzufrieden — даже когда ему всё удаётся, он бывает недоволен
wenn... auch, wenn... gleich, wenn... schon — хотя, даже если
Цитата: zwh от июня 2, 2021, 18:56Подразумевается, что читающий знает орфографию хотя бы. Тогда sjåfør можно узнать как шофёр.Цитата: Leo от июня 2, 2021, 17:12Чё понял я: " ... Анна работает в отеле. ... Роджер, Кристин и Ларс. Роджер и Кристин ходят в универ, а Ларс ходит в школу. Роджер играет в футбол с Ларсом, а Кристин ... фильм. ..."Цитата: Awwal12 от июня 2, 2021, 16:50ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно словоЦитата: Leo от июня 2, 2021, 15:52Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Цитата: Poirot от июня 2, 2021, 18:25Так же как и с русским "слабый" не сразу соотнесешь. :green:Цитата: Чайник777 от июня 2, 2021, 18:11Да уж, "schlafen" и "to sleep" не особо похожи на "sova".
Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.
Цитата: Basil от июня 10, 2021, 10:28Вот что есть в словаре Дудена Конрада Иваныча.Цитата: Poirot от июня 2, 2021, 18:25Так же как и с русским "слабый" не сразу соотнесешь. :green:Цитата: Чайник777 от июня 2, 2021, 18:11Да уж, "schlafen" и "to sleep" не особо похожи на "sova".
Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.
Цитировать
Das Erntedankfest
The Harvest Festival
Neben den Festen wie Weihnachten, Ostern, Pflingsten spielt auf dem Lande das Entedankfest eine besondere Rolle.
Besides the feasts like Christmas, Easter, Trinity, the Harvest Festival plays a special role in the country.
An diesem Tag bringen die Menschen, vor allem die Bauern, Obst, Gemüse und Getreide in die Kirche. Sie legen diese Gaben vor den Altar und danken damit Gott für die Ernte dieses Jahres.
This day, people, mostly peasants, bring vegetables, fruits and cereals to the church. They put these gifts before the altar and thank God for the harvest of this year.
In vielen Orten wird an diesem Tag ein Fest gefeiert. Die Menschen essen, singen und tanzen miteinander. Sie freuen sich über den Abschluß der Ernte. In manchen Gegenden wird dies mit einem Umzug gefeiert.
The festival is celebrated this day in many places. The people eat, sing and dance together. They rejoice the completion of cropping. In many places it is celebrated with festive processions.
Цитата: zwh от июня 10, 2021, 14:15Праздник благодарения утке? Шо это?
das Entedankfest
Цитата: Poirot от июня 10, 2021, 23:25Ну, не у всех же индюшки под боком на деревьях сидят!Цитата: zwh от июня 10, 2021, 14:15Праздник благодарения утке? Шо это?
das Entedankfest
Цитата: Бенни от июня 11, 2021, 00:46Угу, а то я всё дивился: "Чё это Ворд это слово подчеркивает-то? Малограмотный, никак?"
Опечатка же, как и в Pflingsten.
Цитата: Бенни от июня 11, 2021, 00:46В Lingvo так было. Но, если повнимательнее посмотреть, можно было ткнуть в "Троицын день" и получить "the Trinity Sunday". А "Pentecost" -- это там есть только уже в англо-русском варианте. Ладно, поставлю "Pentecost".
И почему Trinity, а не Pentecost?
Цитировать
Helft beim Umweltschutz!
Assist in the environmental protection!
Ihr wißt, auf unserem Planeten Erde ist jetzt leider die Natur in Gefahr.
You know, the nature on our planet Earth is unfortunately in danger.
Die Luft und das Wasser sind verschmutzt: Die Wälder, Straßen und Höfe sind voller Müll. Man kann Müllhaufen in Höfen und auf den Straßen sehen. Sogar die grünen Lungen der Städte, die Parks und Grünanlagen, sind verschmutzt. Sollen wir da nicht der Natur helfen? Können wir nicht unsere Straßen, Höfe, Grünanlagen und Wälder sauber halten?
Air and water are polluted: the woods, streets and yards are full of waste. You can see piles of litter in yards and streets. Even the green lungs of cities – parks and lawns – are polluted. Mustn't we just help the nature? Can't we keep clean our streets, yards, lawns and woods?
Цитировать
Warum gibt es Löcher im Himmel?
Why are there holes in the sky?
Wir wissen ja, daß die Sonne das Leben auf der Erde ermöglicht. Aber sie erzeugt auch gefährliche Strahlung: ultraviolettes Licht. Deswegen haben wir rund um die Erde die Atmosphäre, die einen Teil des Sonnenlichts filtert und aus mehreren Schichten besteht. Eine davon befindet sich in zehn bis 30 Kilometer Höhe über uns und enthält OZON. Die Ozonschicht wird mit der Zeit dünner und verliert ihre Schutzfähigkeit, so daß Schadstoffe von der Erde in die Atmosphäre gelangen.
We just know that the sun has made the life on the Earth possible. But it produces also a dangerous radiation: ultraviolet rays. So we have round the Earth the atmosphere which filters a part of the sun rays and consists of several layers. One of them is located in ten to 30 kilometres high above us and contains OZONE. The ozone layer becomes thinner in time and loses its protective capacity, so toxic substances get from the Earth to the atmosphere.
1986 fanden Wissenschaftler heraus, daß in der Ozonschicht Löcher entstanden sind: ein kleines über der Arktis und ein großes über der Antarktis. Es sind keine wirklichen Löcher, sondern Gebiete, in denen der Ozongehalt gering ist.
In 1986, scientists discovered that in the ozone layer there appeared holes: a small one above the Arctic and a big one above the Antarctic. There are no real holes but areas where ozone content is small.
Deshalb also verliert die Ozonschicht ihre Schützfähigkeit und Schadstoffe von der Erde gelangen in die Atmosphäre. Und das ist für alle Lebewesen gefährlich.
So this way the ozone layer loses its defensive capacity and the harmful substance from the earth reaches the atmosphere. And this is dangerous for all living beings.
ЦитироватьПравда, непонятно, на фига отработанную воду вообще сбрасывать? Очищай ее и пускай по второму кругу -- тогда все расходы воды будут только на испарение.
Warum können wir mit Recycling Flüsse schützen?
Why can we defend rivers with recycling?
Seit Beginn des 19. Jahrhunderts wird Papier in großem Umfang hergestellt. Heute gibt es viele Zeitungen, Hefte, Bücher und Verpackungsmaterialen. Für die Papierherstellung braucht man viele Bäume und viel Wasser. Für 100 Kilogramm Parier benötigt man 36 500 Liter Wasser und 200 Kilogramm Holz. Nur die Hälfte des Holzes kann zu Zellstoff verarbeitet werden. Der Rest fließt mit chemischen Stoffen, die als Bleichmittel für weißes Papier eingesetzt werden, ins Abwasser. Ungefähr 20 Prozent der Gewässer werden von der Papierindustrie verschmutzt. Aber wenn man aus dem Altpapier neues Papier macht, das eine leicht graue Farbe hat, braucht man 90 Prozent weniger Wasser und keinen einzigen Baum.
Since the beginning of the 19th century, paper has been produced in a big volume. Today there are a lot of newspapers, notebooks, books and packaging materials. For making paper a lot of trees and water are necessary. For making 100 kilograms of paper you need 36 500 litres of water and 200 kilograms of wood. Only a half of the wood can be processed to cellulose. The rest flows away to waste water with chemicals which are used as bleachers for making white paper. Approximately 20 percent of water storage are polluted by the paper industry. But when new paper which has a light gray colour is made out of waste paper, 90 percent less water is used and not a single tree.
Цитировать
Warum trennen die Deutschen Müll?
Why do the Germans separate waste?
Im Jahre 1991 ist die Verpackungsordnung in Deutschland in Kraft getreten. Demnach sollen die Deutschen ihren Abfall sortieren. Um alles richtig zu machen, soll jede Familie zu Hause fünf Mülleimer haben: für Papier, Altglas, Mehrwegverpackungen, Kompost und Restmüll. Draußen, neben jedem Haus stehen die entsprechenden Mülltonnen: für Papier, für drei Varianten Altglas (Weiß- Grün- und Braunglas), gelbe Tonnen für die Verpackungen, die man recyclen kann (auf solchen Verpackungen steht die Bezeichnung ,,Grüner Punkt"), schmale Tonnen für Bio-Müll (Kompost) und die großen schwarzen Tonnen für Restmüll.
In 1991 the Packaging Ordinance has come into effect. According to it the Germans have to sort their garbage. In order to do everything properly, every family must have at home five bins: for paper, glass, reusable containers, bio waste, and the rest. Besides, near every house there are the appropriate garbage cans: for paper, for three variants of glass (white, green and brown glass), yellow cans for packaging materials which can be recycled (these packages are labeled with the mark "Grüner Punkt"), narrow cans for bio waste, and the big black cans for the rest.
Ziemlich kompliziert, nicht wahr? Aber die Trennung des Mülls ist sehr wichtig, damit die Müllberge nicht überall ganz groß werden und die Müllverbrennung nicht unserer Luft schadet. Papier, Altglas und Verpackungen können beim Recycling verarbeitet und wieder benutzt werden. Die Deutschen sind Weltmeister beim Müllsortieren. Obwohl der Statistik nach die Menschen ihren Müll längst nicht mehr so aktiv wie früher trennen. Aber wir trennen ihn gar nicht. Schade, nicht?
It's quite difficult, isn't it? But separating waste is very important, in order piles of waste don't become very big and waste burning doesn't harm our air. Paper, old glass and packages can be recycled and used again. The Germans are world-known masters in waste sorting. Although according to statistics people separate their waste for a long time not so actively as earlier. But we don't separate it at all. It's a pity, isn't it?
Цитировать
Woher kommt das Öl auf den Meeren?
Where does oil on seas come from?
Kaffee von Afrika nach Europa, Autos von Asien nach Amerika: Unzälige Frachtschiffe schippern über die Meere, um Waren rund um unseren Globus zu transportieren. Egal, was sie in ihren Containern geladen haben, eines haben die mächtigen Boote immer am Bord: viele Tonnen Öl, denn mit ihm werden die Schiffsmotoren angetrieben. Doch was passiert, wenn ein solch großes Schiff einen Unfall baut? Das Öl aus den Schifftanks breitet sich dann meist wie ein Teppich auf dem Meer aus. Aber nicht nur Schiffsunglücke sind schuld an der Verpestung der Meere. Denn obwohl das verboten ist, lassen viele Schiffe altes Öl einfach ins Meer fließen. Das ist billiger als eine umweltschonende Entsorgung an Land. Hunderttausende Vögel bezahlen das jedes Jahr mit ihrem Leben – nur wenige haben das Glück, rechtzeitig in die helfende Hand von Menschen zu gelangen.
Coffee from Africa to Europe, cars from Asia to America: countless cargo ships sail over seas to transport goods round our globe. Equally, what they have loaded in their containers, that the huge vessels have always aboard: many tons of oil to set the ship motors into motion. But what happens when one of such big ships gets into an accident? The oil out of its tanks spreads mostly on sea surface like a carpet. But not only shipwrecks are guilty of the sea contamination. Though it is prohibited, many ships let old oil flow simply to the sea. It is cheaper than an eco-friendly waste utilization overland. Hundreds of thousands of birds pay with their lives every year, only some of them are lucky to find themselves in proper time in hands of the people ready to help.
Цитата: Улукиткан от июня 22, 2021, 21:43За пропущенное аш спс, а во всем другом в немецком я не властен -- так в учебнике написано.
1) в "unzählige" h пропустили
2) я б сказал an Bord, а не am Bord
3) я б сказал solch ein großes, а не ein solch großes
Цитата: zwh от июня 22, 2021, 22:26Поэтому я и написал "я б сказал" - на 100% я не уверен, и сильно умничать не хотелось. Просто я почему-то думал, что Вы на немецкий переводите :fp: Так что все мои комментарии в топку)Цитата: Улукиткан от июня 22, 2021, 21:43За пропущенное аш спс, а во всем другом в немецком я не властен -- так в учебнике написано.
1) в "unzählige" h пропустили
2) я б сказал an Bord, а не am Bord
3) я б сказал solch ein großes, а не ein solch großes
Цитата: zwh от июня 22, 2021, 16:20Я бы не так.
Equally, what they have loaded in their containers, that the huge vessels have always aboard: many tons of oil to set the ship motors into motion.
Цитата: Poirot от июня 23, 2021, 00:11Ну да, выглядит более англообразно, только вот почему "to start the ship engines"?Цитата: zwh от июня 22, 2021, 16:20Я бы не так.
Equally, what they have loaded in their containers, that the huge vessels have always aboard: many tons of oil to set the ship motors into motion.
It makes no difference what have been loaded in their containers, one thing the mighty boats have always on board, namely many tons of oil, since it is required to start the ship engines.
Цитата: Poirot от июня 23, 2021, 20:51Ну, так в приведенных ж примерах речь идет от "завести мотор", а в немецком исходнике о "приводить в движение", как я понимаю..ё
Ну, Шпрахгефюль у меня такой. Да вот и кое-кто со мной согласен: https://context.reverso.net/translation/english-russian/start the engine (https://context.reverso.net/translation/english-russian/start+the+engine)
Цитировать
Wälder, Parks, Gärten, Grünanlagen nennt man grüne Lungen des Landes.
Forests, parks, gardens, lawns are called the green lungs of the Earth.
Der Wald ist ein Freund des Menschen.
The forest is a friend of the man.
Es macht den Kindern Spaß, die heimischen Pflanzen und die Tierwelt kennenzulernen. Es ist wichtig, ihnen beizubringen, wie man zu Erhaltung der Natur beitragen kann.
Learning local plants and animals brings joy to children. Educating them how people can preserve nature is important.
Alte und kranke Menschen brauchen unsere Hilfe und Pflege.
Old and sick people need our help and care.
Die deutschen Jugendlichen nehmen an allen Naturschutzaktionen teil, wenn sie Zeit haben.
The German young people take part in all nature conservation actions when they have free time.
Ein kleiner Ölfleck im Meer kann tödlich für die Vögel sein, weil die Vögel dann nicht mehr wasserfest sind und ertrinken oder erfrieren können.
A small oil slick in the sea can be mortal for birds because after it the birds are not water-resistant any more and can drown or to be frozen.
Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
When we don't help to keep everything clean, the environmental pollution becomes only worse.
Man glaubt, daß der ,,sauere Regen" für das Waldsterben verantwortlich ist.
People think that the acid rain is responsible for the death of woods.
Aber der ,,sauere Regen" ist niemals allein daran schuld, wenn Bäume krank werden.
But the acid rain is never the only one to blame when trees get ill.
Wenn wir Ausflüge in den Wald machen und dort essen, müssen wir hinterher immer den Müll mitnehmen und in eine Mülltonne werfen.
When we make a hike to a forest and eat there, we must afterwards always take with us all the trash and throw it into a waste can.
Es ist sehr wichtig, den Kindern beizubringen, wie sehr wir die Natur brauchen und was wir für sie tun müssen.
Very important is teaching children how much we need the nature and what we must do for it.
Die verschmutzte Luft ist gefährlich für Bäume und andere Pflanzen, darum ist sie auch gefährlich für das Obst, Gemüse und Getreide, das wir essen.
The polluted air is dangerous for trees and other plants, therefore it is also dangerous for the vegetables, fruits, and cereals we eat.
Цитировать
Hi, ich komme aus Frankfurt an der Oder. In der Schule mag ich am liebsten die Naturwissenschaften wie Biologie und Physik. Ich wollte mich schon immer mal bei Greenpeace engagieren und werde das auch bestimmt irgendwann machen. Ich habe schon öfter Müll am Strand gesammelt und achte eigentlich auch immer auf das Stadtbild meiner Heimatstadt, ob es auch sauber ist.
Hi, I'm from Frankfurt an der Oder. In school I love most of all the natural sciences like biology and physics. I'd like to get a job in Greenpeace and I'll do it definitely one day. More often I have been collecting trash on the beach and, strictly speaking, I always pay attention to the appearance of my home city if it is clean as well.
Hallo! Etwas Besonderes für die Umwelt mache ich vielleicht noch nicht, aber was Schlechtes auch nicht, und schon das halte ich für gut. Ich sammle einige Verpackungen und versuche sie neu zu gebrauchen. In meiner Freizeit fahre ich gern Rad. Und in der Zukunft wurde ich auch gern auf ein Auto verzichten und lieber Rad fahren.
Hello! Probably I haven't done anything special for the environment, but nothing bad either and I consider it good. I collect some packages and try to reuse them. In my free time I like cycling. And in the Future I'd like to refuse of a car and better use a bicycle.
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48Первое, что бросилось в глаза. Почему "Earth"?
Wälder, Parks, Gärten, Grünanlagen nennt man grüne Lungen des Landes.
Forests, parks, gardens, lawns are called the green lungs of the Earth.
Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:13Считаете, что правильнее будет "of the country"? Очень мне мешает, что "in the country" -- это "в деревне"...Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48Первое, что бросилось в глаза. Почему "Earth"?
Wälder, Parks, Gärten, Grünanlagen nennt man grüne Lungen des Landes.
Forests, parks, gardens, lawns are called the green lungs of the Earth.
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48Я бы так. It is important to teach them, how one can contribute to the preservation of nature.
Es ist wichtig, ihnen beizubringen, wie man zu Erhaltung der Natur beitragen kann.
Learning local plants and animals brings joy to children. Educating them how people can preserve nature is important.
Цитата: Bhudh от июля 4, 2021, 22:31Не знаю, что там обычно, но "планета" по-немецки не так.
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Цитата: Bhudh от июля 4, 2021, 22:31Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:34Буд имеет в виду, что, когда говорят о том, что нечто является легкими Земли, то подразумевают планету Земля, которая как раз Earth.
Не знаю, что там обычно, но "планета" по-немецки не так.
Цитата: From_Odessa от июля 4, 2021, 22:37Вот-вот. Даже слова одного порядка.Цитата: Bhudh от июля 4, 2021, 22:31Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48А тут интересный случай, когда "immer" означает не "всегда", а "всё".
Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:42Ну да, при сравнительной степени прилагательного, и аналогично русской конструкции "всё хуже (и хуже)".
А тут интересный случай, когда "immer" означает не "всегда", а "всё".
Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:34Ну да, ваш вариант ближе к оригиналу. А я просто решил выпендриться -- после того как меня где-то там раньше все покритиковали за то, что мой перевод звучит неанглообразно.Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48Я бы так. It is important to teach them, how one can contribute to the preservation of nature.
Es ist wichtig, ihnen beizubringen, wie man zu Erhaltung der Natur beitragen kann.
Learning local plants and animals brings joy to children. Educating them how people can preserve nature is important.
Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:38Так вы все-таки полагаете, что "green lungs of this country"? "Легкие страны" --очень непривычное словосочетание. Но все ж, думаю, по-русски это было бы "лёгкие Земли", не?Цитата: From_Odessa от июля 4, 2021, 22:37Вот-вот. Даже слова одного порядка.Цитата: Bhudh от июля 4, 2021, 22:31Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:42Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48А тут интересный случай, когда "immer" означает не "всегда", а "всё".
Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
ЦитироватьНу, вроде разница по смыслу небольшая... Но замечание да, interessant.
Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
When we don't help to keep everything clean, the environmental pollution becomesonlyeven worse.
Цитата: zwh от июля 5, 2021, 09:22В исходнике точно не кривой перевод с русского? :)Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:38Так вы все-таки полагаете, что "green lungs of this country"? "Легкие страны" --очень непривычное словосочетание. Но все ж, думаю, по-русски это было бы "лёгкие Земли", не?Цитата: From_Odessa от июля 4, 2021, 22:37Вот-вот. Даже слова одного порядка.Цитата: Bhudh от июля 4, 2021, 22:31Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Цитата: Awwal12 от июля 5, 2021, 15:03А хрен знает, может, и с него...Цитата: zwh от июля 5, 2021, 09:22В исходнике точно не кривой перевод с русского? :)Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 22:38Так вы все-таки полагаете, что "green lungs of this country"? "Легкие страны" --очень непривычное словосочетание. Но все ж, думаю, по-русски это было бы "лёгкие Земли", не?Цитата: From_Odessa от июля 4, 2021, 22:37Вот-вот. Даже слова одного порядка.Цитата: Bhudh от июля 4, 2021, 22:31Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Цитата: zwh от июля 5, 2021, 09:31С переводом на английский этого "immer" я что-то затруднился. Может быть, через повтор: worse and worse?
Ну, вроде разница по смыслу небольшая... Но замечание да, interessant.
Цитата: Poirot от июля 6, 2021, 00:07"even worse" же!Цитата: zwh от июля 5, 2021, 09:31С переводом на английский этого "immer" я что-то затруднился. Может быть, через повтор: worse and worse?
Ну, вроде разница по смыслу небольшая... Но замечание да, interessant.
Цитата: Poirot от июля 6, 2021, 00:07Yes. Вроде бы других способов и нет...
Может быть, через повтор: worse and worsе
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48Тут есть над чем подумать. Для начала я не понял, зачем тут "therefore"? Вроде как явно напрашивается "that's why". Не уверен, есть ли форма мн.ч. у "fruit". Я бы проверил.
Die verschmutzte Luft ist gefährlich für Bäume und andere Pflanzen, darum ist sie auch gefährlich für das Obst, Gemüse und Getreide, das wir essen.
The polluted air is dangerous for trees and other plants, therefore it is also dangerous for the vegetables, fruits, and cereals we eat.
Цитата: Poirot от июля 6, 2021, 23:02Честно гря, с "therefore" я просто выпендрился -- типа того, что "that's why"-ями я уже и "deshalb", и "deswegen" переводил, поэтому тут решил какое-то разнообразие внести. А так-то "therefore" слишком книжное слово?Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48Тут есть над чем подумать. Для начала я не понял, зачем тут "therefore"? Вроде как явно напрашивается "that's why". Не уверен, есть ли форма мн.ч. у "fruit". Я бы проверил.
Die verschmutzte Luft ist gefährlich für Bäume und andere Pflanzen, darum ist sie auch gefährlich für das Obst, Gemüse und Getreide, das wir essen.
The polluted air is dangerous for trees and other plants, therefore it is also dangerous for the vegetables, fruits, and cereals we eat.
ЦитироватьТ.е., получается, в нашем случае будет "it is also dangerous for the vegetables, fruit, and cereals we eat".
Один из часто задаваемых вопросов по теме «Фрукты» в английском языке – это, собственно само слово fruit – фрукт, фрукты. В каких случаях для обозначения нескольких фруктов его следует использовать в форме единственного числа (рассматривая это существительное как неисчисляемое) – fruit , а когда – в форме множественного числа – fruits?
Если мы говорим о фруктах в общем, как о еде, не имея ввиду набор отдельных фруктов, то употребляем fruit.
Fruit is cheap here. — Фрукты здесь дешевые.
Если же мы имеем ввиду различные виды фруктов, используем множественное число fruits.
There are pears, apples and other fruits in the menu. - В меню есть груши, яблоки и другие фрукты (виды фруктов).
Цитата: Poirot от июля 6, 2021, 23:02Не уверен, есть ли форма мн.ч. у "fruit". Я бы проверил.Есть. (https://en.wiktionary.org/wiki/fruit#Noun) Нет. (https://en.wiktionary.org/wiki/fruit#Noun)
Цитировать
Hi, ich komme aus Frankfurt an der Oder. In der Schule mag ich am liebsten die Naturwissenschaften wie Biologie und Physik. Ich wollte mich schon immer mal bei Greenpeace engagieren und werde das auch bestimmt irgendwann machen. Ich habe schon öfter Müll am Strand gesammelt und achte eigentlich auch immer auf das Stadtbild meiner Heimatstadt, ob es auch sauber ist.
Hi, I'm from Frankfurt an der Oder. In school I love most of all the natural sciences like biology and physics. I'd like to get a job in Greenpeace and I'll do it definitely one day. More often I have been collecting trash on the beach and, strictly speaking, I always pay attention to the appearance of my home city if it is clean as well.
Hallo! Etwas Besonderes für die Umwelt mache ich vielleicht noch nicht, aber was Schlechtes auch nicht, und schon das halte ich für gut. Ich sammle einige Verpackungen und versuche sie neu zu gebrauchen. In meiner Freizeit fahre ich gern Rad. Und in der Zukunft wurde ich auch gern auf ein Auto verzichten und lieber Rad fahren.
Hello! Probably I haven't done anything special for the environment, but nothing bad either and I consider it good. I collect some packages and try to reuse them. In my free time I like cycling. And in the Future I'd like to refuse of a car and better use a bicycle.
ЦитироватьШо за слово "obwol"?— Скорее-наверное фонетичка от obwohl.
Цитата: Poirot от июля 30, 2021, 11:41грамотность хромает ;D
Шо за слово "obwol"?
Цитата: tacriqt от июля 30, 2021, 12:00
Да небось попытка диалектописания или изображения неграмотного саксонского рукоблудца.
Цитата: Leo от июля 30, 2021, 11:34Klauen пришлось в словаре посмотреть. :)
семь чудес ГДР
Цитата: Awwal12 от июля 30, 2021, 15:18меня как раз коллега днями поправил за это слово что мол слишком низкий стиль, хотя пару недель назад сказал что употребление конъюнктива в речи это слишком высокий стильЦитата: Leo от июля 30, 2021, 11:34Klauen пришлось в словаре посмотреть. :)
семь чудес ГДР
Цитироватьчто употребление конъюнктива в речи это слишком высокий стиль— Там, где конъюнктив морфологически отличен.
Цитата: Awwal12 от июля 30, 2021, 15:18"Ich habe nur "Koffer klauen" verstanden".Цитата: Leo от июля 30, 2021, 11:34Klauen пришлось в словаре посмотреть. :)
семь чудес ГДР
Цитата: zwh от июля 30, 2021, 20:39Никому ничего не хватало
"fehlte niemandem was" = "никому не чувствовалось что"?
Цитата: Poirot от августа 5, 2021, 23:49Не было недостачи. Никто не замечал, что что-то пропало.Цитата: zwh от июля 30, 2021, 20:39Никому ничего не хватало
"fehlte niemandem was" = "никому не чувствовалось что"?
Цитата: Poirot от августа 5, 2021, 23:49не не хваталоЦитата: zwh от июля 30, 2021, 20:39Никому ничего не хватало
"fehlte niemandem was" = "никому не чувствовалось что"?
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 6, 2021, 00:09Вот это как раз оно.
4. В магазинах ничего нет, но у всех всё есть.
Цитата: Poirot от августа 6, 2021, 00:15Да, я тоже эту шутку вспомнил. Видимо, по-русски она переводная.Цитата: Andrey Lukyanov от августа 6, 2021, 00:09Вот это как раз оно.
4. В магазинах ничего нет, но у всех всё есть.