Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Немецкий язык => Тема начата: zwh от марта 31, 2019, 21:44

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от марта 31, 2019, 21:44
Что тут значит слово "was": "Lernst du was, dann weißt du was". Общий-то смысл понятен: типа, "что выучишь, то ты потом и знаешь", но тогда получается, что в разных случаях это слово переводится по-разному?.. Короч, helfen Sie mir bitte!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от марта 31, 2019, 22:06
[2] Indefinitpronomen, meist umgangssprachliche Kurzform für: etwas (https://de.wiktionary.org/wiki/was)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 31, 2019, 22:09
≈ «Что-нибудь».
«Учишь что-то, потом знаешь [это] что-то».
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от марта 31, 2019, 22:17
Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2019, 22:09
≈ «Что-нибудь».
«Учишь что-то, потом знаешь [это] что-то».
А да, так тоже можно вывернуться. Спс.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от апреля 1, 2019, 22:41
В разговорном русском "что" тоже иногда употребляется в значениях "что-то", "что-нибудь".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 1, 2019, 22:44
Цитата: Бенни от апреля  1, 2019, 22:41
В разговорном русском "что" тоже иногда употребляется в значениях "что-то", "что-нибудь".

Намного чаще, чем «иногда». И в предложении ставится иначе, чем относительное:

Скажи, что увидишь ~ Увидишь что, скажи.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Basil от апреля 1, 2019, 22:44
Цитата: Бенни от апреля  1, 2019, 22:41
В разговорном русском "что" тоже иногда употребляется в значениях "что-то", "что-нибудь".
+1
"Учишь что - потом это и знаешь."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 7, 2019, 22:51
Правильно ли (грамматически) я ответил на вопрос в учебнике? (Предпочитаю старую орфографию, конечно.)

Wir haben aus dem Gespräch erfahren, daß beide Nastja und Till die Bekanntmachung über die Klassenfahrt gelesen hatten und daß sie im Begriff sind an der Klassenfahrt teilzunehmen.

Нужна ли запятая после 'sind'?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: KMI от апреля 9, 2019, 01:50
Цитата: zwh от апреля  7, 2019, 22:51
Правильно ли (грамматически) я ответил на вопрос в учебнике? (Предпочитаю старую орфографию, конечно.)

Wir haben aus dem Gespräch erfahren, daß beide Nastja und Till die Bekanntmachung über die Klassenfahrt gelesen hatten und daß sie im Begriff sind an der Klassenfahrt teilzunehmen.

Нужна ли запятая после 'sind'?

Можно менее "крупноблочно" (имхо):

Aus dem Gespräch/Aus dem Dialog erfahren wir, daß Nastja und Till/sowohl Nastja als auch Till die Bekanntmachung über die Klassenfahrt gelesen haben und daran teilnehmen wollen.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 9, 2019, 08:16
А, ну, типа менее монструозная конструкция и без плюсквамперфекта, да. А что насчет запятой после 'sind' в "...daß sie im Begriff sind an der Klassenfahrt teilzunehmen"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: KMI от апреля 9, 2019, 13:33
Нужна.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 9, 2019, 20:14
Im Begriff sein настолько редкое книжное выражение ...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 9, 2019, 20:35
Цитата: Leo от апреля  9, 2019, 20:14
Im Begriff sein настолько редкое книжное выражение ...
О, вот это уже ценное замечание! Тогда как лучше?  "...daß sie schicken sich an, an der Klassenfahrt teilzunehmen"? Или "...daß sie beabsichtigen, an der Klassenfahrt teilzunehmen"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 9, 2019, 22:51
Последнее или его вариант абзихт хабен или ходовое форхабен
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 24, 2019, 18:27
Почему в учебнике в заданиях пишут: "Hier einige Fragen", "Hier einige Informationen" -- предложения без сказуемых? Почему не чё-нить типа: "Hier gibt es einige Fragen", "Hier seht ihr einige Informationen"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 24, 2019, 18:31
Цитата: zwh от апреля 24, 2019, 18:27
Почему в учебнике в заданиях пишут: "Hier einige Fragen", "Hier einige Informationen" -- предложения без сказуемых? Почему не чё-нить типа: "Hier gibt es einige Fragen", "Hier seht ihr einige Informationen"?
немцам следует говорить только полными предложениями? :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 24, 2019, 18:45
Цитата: Leo от апреля 24, 2019, 18:31
Цитата: zwh от апреля 24, 2019, 18:27
Почему в учебнике в заданиях пишут: "Hier einige Fragen", "Hier einige Informationen" -- предложения без сказуемых? Почему не чё-нить типа: "Hier gibt es einige Fragen", "Hier seht ihr einige Informationen"?
немцам следует говорить только полными предложениями? :)
Конечно! (ну, по возможности, ессно...)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2019, 19:27
Читаю в учебнике:
Цитировать
Unser Schulgebäude ist vierstökig. Aber für die Sporthalle haben wir eine extra Raum in einem anderen Gebäude.

Получается, "extra" -- это несклоняемое прилагательное, что ли?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2019, 19:32
Цитата: zwh от июня  2, 2019, 19:27
Читаю в учебнике:
Цитировать
Unser Schulgebäude ist vierstökig. Aber für die Sporthalle haben wir eine extra Raum in einem anderen Gebäude.

Получается, "extra" -- это несклоняемое прилагательное, что ли?
по русски кроме того, сверх того - это прилагательные?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 2, 2019, 19:36
Цитата: zwh от июня  2, 2019, 19:27
Получается, "extra" -- это несклоняемое прилагательное, что ли?
Не склоняется. Как и rosa, lila.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от июня 2, 2019, 22:06
Eine Raum, как в женском роде? Опечатка?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2019, 22:28
Цитата: Бенни от июня  2, 2019, 22:06
Eine Raum, как в женском роде? Опечатка?
да, einen Raum
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2019, 23:15
Цитата: Leo от июня  2, 2019, 22:28
Цитата: Бенни от июня  2, 2019, 22:06
Eine Raum, как в женском роде? Опечатка?
да, einen Raum
Да, это я обпечатался по невнимательности, в самом учебнике "einen".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 7, 2019, 19:05
Потихоньку прорабатываю скачанный школьный учебник немецкого и наткнулся уже на два случая странного использования модальных глаголов -- когда сам модальный глагол в предложении есть, а рабочего (или как там его назвать?) глагола нет:

Lehrer Schmehl will morgens in die Schule. (Seite 145)
Заголовок "Ein Hund muss her!" (Seite 180)

Як це розумить?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 7, 2019, 22:09
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
а рабочего (или как там его назвать?)
Смыслового.

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 7, 2019, 22:19
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
Потихоньку прорабатываю скачанный школьный учебник немецкого и наткнулся уже на два случая странного использования модальных глаголов -- когда сам модальный глагол в предложении есть, а рабочего (или как там его назвать?) глагола нет:

Lehrer Schmehl will morgens in die Schule. (Seite 145)
Заголовок "Ein Hund muss her!" (Seite 180)

Як це розумить?
переводите буквально - это будет правильное решение. У вспомогательных глаголов нередко есть собственное значение.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 7, 2019, 23:37
Цитата: Leo от июля  7, 2019, 22:19
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
Потихоньку прорабатываю скачанный школьный учебник немецкого и наткнулся уже на два случая странного использования модальных глаголов -- когда сам модальный глагол в предложении есть, а рабочего (или как там его назвать?) глагола нет:

Lehrer Schmehl will morgens in die Schule. (Seite 145)
Заголовок "Ein Hund muss her!" (Seite 180)

Як це розумить?
переводите буквально - это будет правильное решение. У вспомогательных глаголов нередко есть собственное значение.
Хм... "Учитель Шмель хочет по утрам в школу"... "Пёс должен её"... И что он должен с ней сделать?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от июля 8, 2019, 00:27
Где там её?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от июля 8, 2019, 00:44
В английском ;D.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 8, 2019, 07:55
Цитата: Bhudh от июля  8, 2019, 00:44
В английском ;D.
Да, блин, точно -- английский наложился! Я и сейчас, когда пытаюсь сформулировать предложение на немецком, английские слова изо всех щелей лезут. А ведь когда-то наоборот было...

Да, так всё равно заголовок значит: "Собака должна сюда" -- шо за фигня-с?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от июля 8, 2019, 08:16
А Гугль-то переводит. (https://translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=ru&text=Ein%20Hund%20muss%20her.)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 8, 2019, 08:19
Цитата: zwh от июля  8, 2019, 07:55
Цитата: Bhudh от июля  8, 2019, 00:44
В английском ;D .
Да, блин, точно -- английский наложился! Я и сейчас, когда пытаюсь сформулировать предложение на немецком, английские слова изо всех щелей лезут. А ведь когда-то наоборот было...

Да, так всё равно заголовок значит: "Собака должна сюда" -- шо за фигня-с?
если оттуда сюда то это в любом случае перемещение в пространстве
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Hellerick от июля 8, 2019, 08:43
Lo remente me la meme sur "I accidentally the whole thing".

Напоминает мем про "I accidentally the whole thing".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 8, 2019, 09:57
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
скачанный школьный учебник немецкого
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule.

Что за учебник?

Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
Потихоньку прорабатываю скачанный школьный учебник немецкого и наткнулся уже на два случая странного использования модальных глаголов -- когда сам модальный глагол в предложении есть, а рабочего (или как там его назвать?) глагола нет:

Lehrer Schmehl will morgens in die Schule. (Seite 145)
Заголовок "Ein Hund muss her!" (Seite 180)

Як це розумить?
Ну, с "wollen"-то просто. Недаром в том же английском "want" - это не модальный глагол, а глагол с оттенком модальности. Можно легко придумать фразу, где указано хотение без вспомогательного глагола. Например, "ich will diesen Wagen" или "willst du etwas noch?".

Вот с "muessen" я и сам как-то не встречал предложений, где не было бы смыслового глагола. И даже при общении с нативами вроде не сталкивался. Как-то это прошло мимо меня.

Цитата: Leo от июля  7, 2019, 22:19
У вспомогательных глаголов нередко есть собственное значение.
Имеешь в виду, что вспомогательный глагол может дать смысл, который изменит суть высказывания? А вот чем отличается "Ein Hund muss her!" от "Ein Hund muss hier sein" или "Ein Hund muss hier kommen"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 8, 2019, 10:47
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 09:57
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
скачанный школьный учебник немецкого
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule.

Что за учебник?
За 6-й класс. Идет очень легко, так что проблема не в том, чтоб заставить себя заниматься, а в том, чтоб оторваться. Более точное название смогу дать только вечером, т.к. он у меня дома.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 8, 2019, 10:55
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 09:57
Ну, с "wollen"-то просто. Недаром в том же английском "want" - это не модальный глагол, а глагол с оттенком модальности. Можно легко придумать фразу, где указано хотение без вспомогательного глагола. Например, "ich will diesen Wagen" или "willst du etwas noch?".
"Ларису Ивановну х[а]чу!" ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 8, 2019, 10:57
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 09:57
"Ein Hund muss hier kommen"?
Hierher?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 8, 2019, 11:06
Цитата: Poirot от июля  8, 2019, 10:57
Hierher?
Wie bitte?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 8, 2019, 11:14
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 11:06
Цитата: Poirot от июля  8, 2019, 10:57
Hierher?
Wie bitte?
Hier - здесь, hierher - сюда, dort - там, dorthin - туда.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 8, 2019, 11:35
Цитата: Poirot от июля  8, 2019, 11:14
Hier - здесь, hierher - сюда, dort - там, dorthin - туда.
А разве "hier" не используется активно и как "сюда"? Например, "komm' hier" - иди сюда.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 8, 2019, 12:44
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 11:35
А разве "hier" не используется активно и как "сюда"? Например, "komm' hier" - иди сюда.

Вы со словом her не перепутали?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 8, 2019, 16:46
Цитата: Wolliger Mensch от июля  8, 2019, 12:44
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 11:35
А разве "hier" не используется активно и как "сюда"? Например, "komm' hier" - иди сюда.

Вы со словом her не перепутали?
Offtop
неприличными словами не выражаться ! (с)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 8, 2019, 16:53
Цитата: Wolliger Mensch от июля  8, 2019, 12:44
Вы со словом her не перепутали?
Видимо, не знал. Дивно даже, ведь такой простой момент. Теперь мне всё klar, благодарю!

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 8, 2019, 16:57
На 100% не поручусь, но нам мой слух, фраза "Komm' mal hier" звучит странно. Может, Лео более предметно прокомментирует.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 8, 2019, 17:00
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 09:57
А вот чем отличается "Ein Hund muss her!" от "Ein Hund muss hier sein" или "Ein Hund muss hier kommen"?

Ein Hund muss her! собаку (нужно) сюда!
Ein Hund muss hier sein собака должна быть здесь

иной раз говорят Ich muß mal означает пойду до вiтру :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 8, 2019, 17:14
Цитата: Poirot от июля  8, 2019, 16:57
На 100% не поручусь, но нам мой слух, фраза "Komm' mal hier" звучит странно. Может, Лео более предметно прокомментирует.
от контекста зависит. Komm' mal hier может означать: помоги мне с этим. типа подержи гвоздь а я ударю молотком :) для движения komm hier употребляется только c entlang
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 8, 2019, 17:16
Цитата: Leo от июля  8, 2019, 17:00
иной раз говорят Ich muß mal означает пойду до вiтру
Да, есть такое. :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 8, 2019, 22:54
Цитата: zwh от июля  8, 2019, 10:47
Цитата: From_Odessa от июля  8, 2019, 09:57
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
скачанный школьный учебник немецкого
Цитата: zwh от июля  7, 2019, 19:05
Lehrer Schmehl will morgens in die Schule.

Что за учебник?
За 6-й класс. Идет очень легко, так что проблема не в том, чтоб заставить себя заниматься, а в том, чтоб оторваться. Более точное название смогу дать только вечером, т.к. он у меня дома.

Немецкий язык. 6кл._Бим И.Л, Садомова Л.В, Санникова Л.М_2011 -272с.pdf
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 9, 2019, 00:24
Цитата: zwh от июля  8, 2019, 10:55
"Ларису Ивановну х[а]чу!" ;D

Скорее — х[ɑ]чу.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 9, 2019, 08:50
Цитата: Leo от июля  8, 2019, 17:00
Ein Hund muss her! собаку (нужно) сюда!
Ein Hund muss hier sein собака должна быть здесь
С "sein" я, конечно, хрень сказал :) А если "ein Hund muss her kommen"? Хотя, пожалуй, да, другое значение, конечно...

===

Цитата: zwh от июля  8, 2019, 22:54
Немецкий язык. 6кл._Бим И.Л, Садомова Л.В, Санникова Л.М_2011 -272с.pdf
Спасибо :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от августа 6, 2019, 23:42
Прочёл в учебнике детский стишок с рефреном:

Schreiben alles wir hinein,
was für uns kann wichtig sein.

Сразу остановился в недоумении: почему во второй строчке не обратный порядок слов? Только для рифмы?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от августа 6, 2019, 23:49
Думаю, для рифмы. По уму "kann" должно уйти в конец.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от ноября 9, 2019, 21:11
Читаю это я начало очередного задания в том учебнике немецкого: "Wollen wir uns an einige deutsche Großstädte erinnern." А с фига ль здесь порядок слов, как в вопросительном предложении?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от ноября 9, 2019, 21:13
Вроде как в повелительных предложениях всегда так.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от ноября 9, 2019, 21:37
Цитата: Poirot от ноября  9, 2019, 21:13
Вроде как в повелительных предложениях всегда так.
Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от ноября 9, 2019, 21:47
Цитата: zwh от ноября  9, 2019, 21:37
Цитата: Poirot от ноября  9, 2019, 21:13
Вроде как в повелительных предложениях всегда так.
Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Да, повелительное сродни английской конструкции типа Let's go. И не "давайте захотим вспомнить", а "давайте вспомним", если переводить на русский.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от ноября 9, 2019, 22:28
Цитата: zwh от августа  6, 2019, 23:42
Сразу остановился в недоумении: почему во второй строчке не обратный порядок слов? Только для рифмы?
Почти наверняка именно для рифмы. Иногда они так делают в поэтических целях.

Цитата: zwh от ноября  9, 2019, 21:37
Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Цитата: Poirot от ноября  9, 2019, 21:47
Да, повелительное сродни английской конструкции типа Let's go. И не "давайте захотим вспомнить", а "давайте вспомним", если переводить на русский.
Я думаю, что zwh удивило использование глагола "wollen". То есть, он не понял, почему тут не "Erinnern wir uns an einige deutsche Großstädte". Но я так понимаю, что это было бы просто указание "вспомним", а с "wollen" это аналог нашего давайте. Так этот глагол, обычно означающий 'хотеть', употребляется, да?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от ноября 9, 2019, 23:11
Цитата: From_Odessa от ноября  9, 2019, 22:28
Я думаю, что zwh удивило использование глагола "wollen". То есть, он не понял, почему тут не "Erinnern wir uns an einige deutsche Großstädte". Но я так понимаю, что это было бы просто указание "вспомним", а с "wollen" это аналог нашего давайте. Так этот глагол, обычно означающий 'хотеть', употребляется, да?
Я так понимаю, что вы с zwh с этой довольно употребительной конструкцией не сталкивались. Да, что-то типа "давайте".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 9, 2019, 23:26
Цитата: Poirot от ноября  9, 2019, 21:47
Цитата: zwh от ноября  9, 2019, 21:37
Цитата: Poirot от ноября  9, 2019, 21:13
Вроде как в повелительных предложениях всегда так.
Повелительное? Хммм.... Типа, "давайте захотим вспомнить несколько крупных немецких городов"?
Да, повелительное сродни английской конструкции типа Let's go. И не "давайте захотим вспомнить", а "давайте вспомним", если переводить на русский.
По сути в английском и немецком два основных способа выразить русское "давайте сделаем что-то":
1. Let's go to the cinema = Lassen wir uns ins Kino gehen
2. Shall we go to the cinema = Wollen wir ins Kino gehen. 
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от ноября 9, 2019, 23:30
Цитата: Poirot от ноября  9, 2019, 23:11
Я так понимаю, что вы с zwh с этой довольно употребительной конструкцией не сталкивались. Да, что-то типа "давайте".
Я, кажется, сталкивался, но мельком. Почему-то не доводилось встречать регулярно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от ноября 10, 2019, 07:56
Цитата: From_Odessa от ноября  9, 2019, 23:30
Цитата: Poirot от ноября  9, 2019, 23:11
Я так понимаю, что вы с zwh с этой довольно употребительной конструкцией не сталкивались. Да, что-то типа "давайте".
Я, кажется, сталкивался, но мельком. Почему-то не доводилось встречать регулярно.
Я тоже не сталкивался. В школе мы такое не проходили, а потом я немецким почти не занимался.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от ноября 17, 2019, 16:53
Не понял: "Du musst dich an die Arbeit machen!" :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от ноября 17, 2019, 16:55
Цитата: zwh от ноября 17, 2019, 16:53
Не понял: "Du musst dich an die Arbeit machen!" :(
Шо не поняли?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от ноября 17, 2019, 17:02
Не нашли в словарях?
sich an etw machen - начинать что-либо
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от ноября 17, 2019, 17:06
Приниматься за что-либо
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от ноября 17, 2019, 17:30
Цитата: Бенни от ноября 17, 2019, 17:02
Не нашли в словарях?
sich an etw machen - начинать что-либо
Ah, danke! Недосмотрел...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 25, 2020, 07:28
(http://xn--80ajipfcchzg.xn--p1ai/_MEINE/Zmievka.jpg)

ИМХО правильно было бы "WILLKOMMEN IN DAS DORF ZMIJIWKA", не?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от января 25, 2020, 08:41
Smijiwka
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Hellerick от января 25, 2020, 08:42
Me ave un antolojia de istoria de deutx aurorida par "Zwetajeva".

У меня есть хрестоматия по истории Немецкого языка за авторством "Zwetajeva".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 25, 2020, 10:01
Цитата: Poirot от января 25, 2020, 08:41
Smijiwka
А, да, я тоже ж про "s" думал, но чё-то "z" написав :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 25, 2020, 10:04
А вот из немецкой Вики:
Цитировать
Smeinogorsk (russisch Змеиногорск) ist eine Stadt in der Region Altai im südlichen Westsibirien (Russland)
Они ж его, поди, как [змайногорск] прочтут, не?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2020, 10:14
Меня вообще душит любопытство, как немец прочитает слово, начинающееся со Sm-.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 25, 2020, 15:46
Цитата: Awwal12 от января 25, 2020, 10:14
Меня вообще душит любопытство, как немец прочитает слово, начинающееся со Sm-.
Тут (https://www.translate.ru/dictionary/de-ru/smaragd) вроде как [zm-] произносят...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2020, 18:53
Цитата: zwh от января 25, 2020, 15:46
Цитата: Awwal12 от января 25, 2020, 10:14
Меня вообще душит любопытство, как немец прочитает слово, начинающееся со Sm-.
Тут (https://www.translate.ru/dictionary/de-ru/smaragd) вроде как [zm-] произносят...
На Форво несколько носителей - через [sm].
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Мечтатель от января 25, 2020, 19:33
Немецкие звонкие согласные произносятся несколько глуше, чем русские (подобное и в китайском). Так в литературе написано.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Мечтатель от января 25, 2020, 19:39
Когда с немцами разговаривал, старался произносить почти "тас ист...", "ихь пин...", "ти кирхе пефинтет сихь торт...". Но не совсем глухо, конечно. Нужно что-то среднее между русскими звонким и глухим согласным.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от января 26, 2020, 06:32
Цитата: Мечтатель от января 25, 2020, 19:33
Немецкие звонкие согласные произносятся несколько глуше, чем русские (подобное и в китайском).
Спасибо, я в состоянии отличить сильные согласные от слабых.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 26, 2020, 20:38
Цитата: Awwal12 от января 26, 2020, 06:32
Цитата: Мечтатель от января 25, 2020, 19:33
Немецкие звонкие согласные произносятся несколько глуше, чем русские (подобное и в китайском).
Спасибо, я в состоянии отличить сильные согласные от слабых.
Не, ну у них же известная фича -- что первая согласная фиг поймешь, звонкая или глухая.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 2, 2020, 11:27
Helft mir, bitte! Что-то не могу понять последнюю строчку в первом куплете стиха Гейне:




Schwarze Röcke, Seidenstrümpfe
weiße, höfliche Manschetten,
sanfte Reden, embrassieren,
wenn sie doch nur Herzen hätten.

Черные юбки, шелковые чулки,
белые, изысканные(?) манжеты,
нежные речи, обнимания,
если бы у них были только сердца (???)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 2, 2020, 11:29
Контекст не ясен. Может, побольше процитируете то, что было перед этим? А так "если бы только у них были сердца".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 2, 2020, 11:55
Цитата: zwh от апреля  2, 2020, 11:27
Helft mir, bitte! Что-то не могу понять последнюю строчку в первом куплете стиха Гейне:

Бездушные они.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 2, 2020, 12:19
Цитата: Poirot от апреля  2, 2020, 11:29
Контекст не ясен. Может, побольше процитируете то, что было перед этим? А так "если бы только у них были сердца".
Дело в том, что это как раз начало стиха с таким названием -- "Schwarze Röcke".

А вот следующий куплет:

Herzen in der Brust und Liebe,
warme Liebe in dem Herzen;
ach, mich tötet ihr Gesinge
von erlogenen Liebesschmerzen.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2020, 14:19
Gesinge (ср. р.) - редкое слово, нашлось только в двухтомном словаре (но его смысл сразу угадывается по корню). "Надоедливое громкое пение".
erlogen - "фальшивый, ложный, вымышленный..."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 2, 2020, 14:41
Цитата: zwh от апреля  2, 2020, 12:19
Цитата: Poirot от апреля  2, 2020, 11:29
Контекст не ясен. Может, побольше процитируете то, что было перед этим? А так "если бы только у них были сердца".
Дело в том, что это как раз начало стиха с таким названием -- "Schwarze Röcke".

А вот следующий куплет:

Herzen in der Brust und Liebe,
warme Liebe in dem Herzen;
ach, mich tötet ihr Gesinge
von erlogenen Liebesschmerzen.

Короче, непонятно, кто такие "вы". Может, это и не так важно. А, может, подтекст какой, который был понятен читателям того времени.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 2, 2020, 14:42
Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2020, 14:19
erlogen - "фальшивый, ложный, вымышленный..."
Я предположил, что "оболганный".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2020, 14:45
Автор сетует на то, что "они" поют о любовных страданиях, но поскольку у них нет сердца, всё это фальшиво. Стихотворение о попсе.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 2, 2020, 15:57
Может быть, там по-русски порядок слов должен быть немного другим? Не "если бы у них были только сердца", а "если бы у них  только были  сердца"? (Речь про строчку "wenn sie doch nur Herzen hätten".)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2020, 16:01
Цитата: zwh от апреля  2, 2020, 15:57Может быть, там по-русски порядок слов должен быть немного другим?
Цитата: Poirot от апреля  2, 2020, 11:29А так "если бы только у них были сердца".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 2, 2020, 17:03
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2020, 16:01
Цитата: zwh от апреля  2, 2020, 15:57Может быть, там по-русски порядок слов должен быть немного другим?
Цитата: Poirot от апреля  2, 2020, 11:29А так "если бы только у них были сердца".
Можно и так, но тогда зависит, где поставлено интонационное ударение. Если "если бы только у них были сердца", то это примерно то же, что я и предложил, а если "если бы только у них были сердца", то это уже совсем другой смысл. Я ведь о таком варианте думал, но потом забраковал его ввиду его неоднозначности (либо надо болдом метить в тексте).

Кстати, в английском с местом слова "only" тоже ведь подобная фигня.

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2020, 17:09
Второй вариант там по контексту не подходит никак от слова "вообще".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 2, 2020, 17:20
Цитата: zwh от апреля  2, 2020, 17:03
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2020, 16:01
Цитата: zwh от апреля  2, 2020, 15:57Может быть, там по-русски порядок слов должен быть немного другим?
Цитата: Poirot от апреля  2, 2020, 11:29А так "если бы только у них были сердца".
Можно и так, но тогда зависит, где поставлено интонационное ударение. Если "если бы только у них были сердца", то это примерно то же, что я и предложил, а если "если бы только у них были сердца", то это уже совсем другой смысл. Я ведь о таком варианте думал, но потом забраковал его ввиду его неоднозначности (либо надо болдом метить в тексте).

Кстати, в английском с местом слова "only" тоже ведь подобная фигня.


а если  "если бы только у них были сердца"
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 2, 2020, 18:42
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2020, 17:09
Второй вариант там по контексту не подходит никак от слова "вообще".
Понятно, что не подходит, но если интонационное ударение явно не указано, кто запрети читателю прочесть так, как ему взбредет?

Ладно, тогда, если нет голосов против, считаем, что с этой строчкой разобрались.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 6, 2020, 22:44
Здесь, насколько я понимаю, он (Гейне же!) воткнул перфект без "haben"? Насколько часто такое бывает в стихах?

Wie neubegierig die Möwe
Nach uns herüberblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedrückt!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: granitokeram от апреля 10, 2020, 22:17
Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 10, 2020, 22:41
Цитата: granitokeram от апреля 10, 2020, 22:17
Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?
В баварском наверное.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: granitokeram от апреля 10, 2020, 23:46
Цитата: Poirot от апреля 10, 2020, 22:41
Цитата: granitokeram от апреля 10, 2020, 22:17
Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?
В баварском наверное.
а насколько это точно? может еще где-нибудь?
а Fenster с такой же шт , я так понимаю, тоже в баварском может быть?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: altynq от апреля 11, 2020, 00:15
Цитата: granitokeram от апреля 10, 2020, 22:17
Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?

Эта черта характерна для аллеманских диалектов (главные ареалы: большая часть Баден-Вюртемберга, большая часть Швейцарии, запад Австрии и небольшой кусок Баварии).

Но так как эта черта у этих диалектов далеко не единственная, то это слово может произноситься не просто как Hengscht, а как-то еще чуть иначе (особенно в швейцарских вариантах я не уверен), если это слово вообще в этих диалектах активно используется.

Если же вы где-то это слово услышали и опознали язык как немецкий, то по совокупности факторов более вероятно, что это вариант Баден-Вюртемберга, который среди немцев принято называть швабским. На практике, как и других диалектов, у него есть несколько степеней "диалектности", и довольно распространена (даже в деловой обстановке) такая степень, что человек вроде говорит на стандартном немецком, но стабильно использует несколько диалектных особенностей, одна из которых как раз произнесение st как scht во всех (ну или практически во всех) позициях.

Где вы с этим столкнулись?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2020, 00:21
В Викисловаре целая статья есть: (wikt/en) Hengscht (https://en.wiktionary.org/wiki/Hengscht).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: altynq от апреля 11, 2020, 00:36
Спасибо. Да, люксембургский теоретически возможен, это не алеманский диалект, но географически довольно близок к алеманским. Pennsylvania Dutch  - ну что ж, тоже какая-то вероятность есть.

Нужен контекст.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от апреля 11, 2020, 01:30
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36
Pennsylvania Dutch
Датч это же голландский.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 11, 2020, 01:34
Цитата: Karakurt от апреля 11, 2020, 01:30
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36
Pennsylvania Dutch
Датч это же голландский.
американцы спутали - услышав Дойч подумали что дач
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 11, 2020, 10:36
Цитата: Leo от апреля 11, 2020, 01:34
Цитата: Karakurt от апреля 11, 2020, 01:30
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36
Pennsylvania Dutch
Датч это же голландский.
американцы спутали - услышав Дойч подумали что дач

Ничего они не путали. Когда немцы там поселились, в английском dutch ещё значило просто «немецкий» в широком смысле (т. е. не скандинавские и не британские германские). Да и не «дойч» они услышали.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 11, 2020, 14:05
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:15
Цитата: granitokeram от Кто-нибудь может подсказать в каком немецком диалекте Hengst произносится со шт в конце ?
Эта черта характерна для аллеманских диалектов (главные ареалы: большая часть Баден-Вюртемберга, большая часть Швейцарии, запад Австрии и небольшой кусок Баварии)..................................................

Где вы с этим столкнулись?
Думаю, Гранито интересуется происхождением русско-цыганского слова ґэншто "жеребец".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: altynq от апреля 11, 2020, 14:57
Цитата: RockyRaccoon от апреля 11, 2020, 14:05
Думаю, Гранито интересуется происхождением русско-цыганского слова ґэншто "жеребец".

Какой звук вы обозначили буквой ґ?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 11, 2020, 15:24
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 14:57
Цитата: RockyRaccoon от апреля 11, 2020, 14:05
Думаю, Гранито интересуется происхождением русско-цыганского слова ґэншто "жеребец".

Какой звук вы обозначили буквой ґ?
Так, в отличие от украинского, в русско-цыганском обозначается что-то вроде звонкого [h].
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2020, 17:27
Насколько я догадался, слово "Thränen" вот тут (https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_ergl%C3%A4nzte_weit_hinaus) -- это старое написание для "Tränen". Но что за двойная "e" в сокращении "unglückseel'ge", которое -- если без "un-" -- сейчас полностью пишется как "glückselige"? С другой стороны этимологически -- если выводить из "Seele" -- эта двойная"e" вроде как абсолютна правильна... но тогда куда она делась в современном написании?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 12, 2020, 18:21
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 17:27
Насколько я догадался, слово "Thränen" вот тут (https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_ergl%C3%A4nzte_weit_hinaus) -- это старое написание для "Tränen". Но что за двойная "e" в сокращении "unglückseel'ge", которое -- если без "un-" -- сейчас полностью пишется как "glückselige"? С другой стороны этимологически -- если выводить из "Seele" -- эта двойная"e" вроде как абсолютна правильна... но тогда куда она делась в современном написании?
почитайте про это вот тут
https://m.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2020, 19:49
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 18:21
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 17:27
Насколько я догадался, слово "Thränen" вот тут (https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_ergl%C3%A4nzte_weit_hinaus) -- это старое написание для "Tränen". Но что за двойная "e" в сокращении "unglückseel'ge", которое -- если без "un-" -- сейчас полностью пишется как "glückselige"? С другой стороны этимологически -- если выводить из "Seele" -- эта двойная"e" вроде как абсолютна правильна... но тогда куда она делась в современном написании?
почитайте про это вот тут
https://m.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml
Ну, пишуть, шо "selig" есть пошел не от "Seele", а от "sälig". В словаре такого нет, но допустим. Но почему тогда в издании XIX века писали двойную "ee"? Этимологию неправильно выводили?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 12, 2020, 19:53
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 11, 2020, 10:36
Цитата: Leo от апреля 11, 2020, 01:34
Цитата: Karakurt от апреля 11, 2020, 01:30
Цитата: altynq от апреля 11, 2020, 00:36
Pennsylvania Dutch
Датч это же голландский.
американцы спутали - услышав Дойч подумали что дач

Ничего они не путали. Когда немцы там поселились, в английском dutch ещё значило просто «немецкий» в широком смысле (т. е. не скандинавские и не британские германские). Да и не «дойч» они услышали.
это в 17 веке, когда штатгальтер Нидерландов был королём Англии англичане не отличали немцев от голландцев? да и когда голландцы ещё считали свои диалект немецким языком они его называли дюйц или дёйц и никак не дач. даач или дайч называли свой язык немцы Рейнланда и Пфальца - местами и сейчас называют. позже в США их самоназвание переосмыслили как "голландский"
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 12, 2020, 20:03
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 19:49
Ну, пишуть, шо "selig" есть пошел не от "Seele", а от "sälig". В словаре такого нет, но допустим. Но почему тогда в издании XIX века писали двойную "ee"? Этимологию неправильно выводили?

Др.-в.-нем. sâlig, производное от прилагательного sâl «хороший» < прагерм. *sēliz то же. Написание seelig — ложная связь с Seele, ср. русск. душевный «хороший, добрый».
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 12, 2020, 20:09
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 19:53
это в 17 веке, когда штатгальтер Нидерландов был королём Англии англичане не отличали немцев от голландцев? да и когда голландцы ещё считали свои диалект немецким языком они его называли дюйц или дёйц и никак не дач. даач или дайч называли свой язык немцы Рейнланда и Пфальца - местами и сейчас называют. позже в США их самоназвание переосмыслили как "голландский"

Лео, я не понимаю, что вы пытаетесь сказать. Англичане отличали немцем от голландцев, но как это противоречит тому, что dutch значило «континентальный немецкий»? Да, этим словом чаще именовали голландцев, что логично — англичанам с ними куда чаще приходилось иметь дело, и в конце концов dutch закрепилось только в значении «нидерландский». Но, опять же, во времена расселения немцев в Северной Америке, dutch в разговорном английском не имело однозначной привязки к голландцам.

И да, англоязы услышали не «дойч».
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 12, 2020, 20:43
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 19:49
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 18:21
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 17:27
Насколько я догадался, слово "Thränen" вот тут (https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_ergl%C3%A4nzte_weit_hinaus) -- это старое написание для "Tränen". Но что за двойная "e" в сокращении "unglückseel'ge", которое -- если без "un-" -- сейчас полностью пишется как "glückselige"? С другой стороны этимологически -- если выводить из "Seele" -- эта двойная"e" вроде как абсолютна правильна... но тогда куда она делась в современном написании?
почитайте про это вот тут
https://m.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml (https://m.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml)
Ну, пишуть, шо "selig" есть пошел не от "Seele", а от "sälig". В словаре такого нет, но допустим. Но почему тогда в издании XIX века писали двойную "ee"? Этимологию неправильно выводили?
Гейне копировал насколько я слышал язык библии. вероятно тогда был это один из вариантов передачи ä
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 12, 2020, 20:45
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 12, 2020, 20:09
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 19:53
это в 17 веке, когда штатгальтер Нидерландов был королём Англии англичане не отличали немцев от голландцев? да и когда голландцы ещё считали свои диалект немецким языком они его называли дюйц или дёйц и никак не дач. даач или дайч называли свой язык немцы Рейнланда и Пфальца - местами и сейчас называют. позже в США их самоназвание переосмыслили как "голландский"

Лео, я не понимаю, что вы пытаетесь сказать. Англичане отличали немцем от голландцев, но как это противоречит тому, что dutch значило «континентальный немецкий»? Да, этим словом чаще именовали голландцев, что логично — англичанам с ними куда чаще приходилось иметь дело, и в конце концов dutch закрепилось только в значении «нидерландский». Но, опять же, во времена расселения немцев в Северной Америке, dutch в разговорном английском не имело однозначной привязки к голландцам.

И да, англоязы услышали не «дойч».
а как это противоречит тому что американские англосаксы стали именовать пенсильванских немцев по их самоназванию?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2020, 20:58
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 20:43
Гейне копировал насколько я слышал язык библии. вероятно тогда был это один из вариантов передачи ä
А насколько сильно произношение "е" и "ä" отличается? Я-то, конечно, не заморачиваюсь -- фигачу [э]...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 12, 2020, 21:09
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 20:58
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 20:43
Гейне копировал насколько я слышал язык библии. вероятно тогда был это один из вариантов передачи ä
А насколько сильно произношение "е" и "ä" отличается? Я-то, конечно, не заморачиваюсь -- фигачу [э]...
регионально, но в принципе да. хотя иностранцы путают Wände/Wende, Färse/Ferse, Lärche/Lerche...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 12, 2020, 21:16
вот вам анекдот почти в тему :)

War mal auf einer (Schnösel-)Party und da hüpfte eine hübsche, aber auch sehr nervige Frau herum. Sie band jedem auf die Nase, dass sie Lehrerin ist.

Unter anderem auch mir - mehrfach.

Irgendwann warf ich ein: "Ach weißt du, ich bin auch Lehrer!"
Sofort war sie zwei Schritt näher und höchst interessiert:
"Oh wirklich! Lehrer! Ach wie schön! Lehrer!"

"Ja, Lehrer! Flaschenleerer!!!"

Und ab diesem Zeitpunkt mochte sie nicht mehr mit mir sprechen...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2020, 23:41
Да, у меня эта шутка сохранена в doc-файле от 16.11.2019 вот в таком виде:
Цитировать
У магазина подошёл неопрятный, культурный, пахнущий свежевыпитой бормотухой человек, очень вежливо попросил закурить. Я отдал последние вместе с пачкой. Культурный человек изысканно поблагодарил и спросил, кто я по профессии. "Lehrer", – ответил я. "А более конкретно?" – проявил интерес интеллигентный почитатель дешевого пойла. "Deutschlehrer", – уточнил разбрасывающийся сигаретами учитель немецкого. "Bin auch Lehrer!" – вздохнул культурный собеседник и икнул. – "Weinflaschenleerer..." Я добавил 30 центов до бутылки...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 12, 2020, 23:50
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 21:16
"Oh wirklich! Lehrer! Ach wie schön! Lehrer!"

"Ja, Lehrer! Flaschenleerer!!!"
На моё ухо, Leerer и Lehrer звучат одинаково.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2020, 23:55
Цитата: Poirot от апреля 12, 2020, 23:50
Цитата: Leo от апреля 12, 2020, 21:16
"Oh wirklich! Lehrer! Ach wie schön! Lehrer!"

"Ja, Lehrer! Flaschenleerer!!!"
На моё ухо, Leerer и Lehrer звучат одинаково.
Как [ле:рэр]? Или даже [ле:рэ]?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 12, 2020, 23:56
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 23:55
Или даже [ле:рэ]?
Ну, где-то так.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 13, 2020, 22:34
Цитата: zwh от апреля 12, 2020, 23:55
Как [ле:рэр]? Или даже [ле:рэ]?

Вах, какой транскрипциэ. :o :fp:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 18, 2020, 19:00
Чтой-то в одном из стихов Гейне второй куплет почти совсем не понимаю :(. Helft mir bitte!

Es stammen die kleinen Jungen
Vom schnalzenden Herrn Gemahl,
Die kommen zu dir gesprungen
Über Wiese, Busch und Tal.

Что-то типа: "От щелкающих мужей происходят маленькие мальчики, которые весело идут к вам через луг, кусты и долину"... Бред какой-то :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 18, 2020, 19:48
У меня так: "Маленькие мальчики происходят от чавкающего г-на Супруга (или Гемаля), они вприпрыжку (тут не уверен) идут к тебе через луг, кусты и долину".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 18, 2020, 21:49
Цитата: zwh от апреля 18, 2020, 19:00
Чтой-то в одном из стихов Гейне второй куплет почти совсем не понимаю :( . Helft mir bitte!

Es stammen die kleinen Jungen
Vom schnalzenden Herrn Gemahl,
Die kommen zu dir gesprungen
Über Wiese, Busch und Tal.

Что-то типа: "От щелкающих мужей происходят маленькие мальчики, которые весело идут к вам через луг, кусты и долину"... Бред какой-то :(
от (уважаемого) супруга цокающего языком....
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 18, 2020, 21:51
Цитата: Poirot от апреля 18, 2020, 19:48
вприпрыжку
;up:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 24, 2020, 13:28
Что-то не догоняю, кого тут мог иметь в виду Гейне в последнем слове:
Цитировать
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg′ ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm′ ich Abschied,
von Europa und von Ihr.

Что-то типа: "Убежал от двух девчонок, от Европы и от Вас"... :???
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 24, 2020, 13:37
Цитата: zwh от апреля 24, 2020, 13:28
Что-то не догоняю, кого тут мог иметь в виду Гейне в последнем слове:
Цитировать
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg′ ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm′ ich Abschied,
von Europa und von Ihr.

Что-то типа: "Убежал от двух девчонок, от Европы и от Вас"... :???
Нет. Типа прощаюсь с двумя девицами, с Европой и с ней (непонятно, почему с большой буквы).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 24, 2020, 16:47
Цитата: Poirot от апреля 24, 2020, 13:37
Цитата: zwh от апреля 24, 2020, 13:28
Что-то не догоняю, кого тут мог иметь в виду Гейне в последнем слове:
Цитировать
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg′ ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm′ ich Abschied,
von Europa und von Ihr.

Что-то типа: "Убежал от двух девчонок, от Европы и от Вас"... :???
Нет. Типа прощаюсь с двумя девицами, с Европой и с ней (непонятно, почему с большой буквы).
Вот тут https://www.zgedichte.de/gedichte/heinrich-heine/warte-wilder-schiffmann.html это "ihr" вполне себе с маленькой буквы. Так бы я этим и удовлетворился (поскольку все оригиналы пока отсюда беру), но тут были сильные непонятки со вторым словом в последней строчке: "du brachst′st beides, Flamm′ und Tod". Я решил, что тут, видимо, какая-то опечатка, и обратился к Вики: https://de.wikisource.org/wiki/Warte,_warte,_wilder_Schiffmann . Тут я обнаружил, что там и в самом деле была опечатка, а правильно "Du bracht'st beides, Flamm' und Tod". На "Ihr" я тут никакого внимания не обратил, но взгляд на него упал, когда я рассматривал справа внизу страницу прижизненного(?) издания. Вот такая история.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 1, 2020, 10:33
Чтой-то тут не могу врубиться у Гейне во вторую половину каждой строфы:





"Ich bin ein deutscher Dichter,   
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

"Я -- немецкий поэт,
Известный в немецкой земле;
Называют лучшими именами... ???

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."

И чего мне не хватает, малышка,
Не хватает многим в немецкой земле;
Называют мерзким страданием... ???
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 1, 2020, 10:36
Если называют лучшие имена, то моё также называют...

Если называют худшие боли,
то мои также называют...

Может, лучше "упоминают"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Мечтатель от мая 1, 2020, 11:10
Поминаютъ худшiя муки,
И средь нихъ называютъ мою.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 1, 2020, 11:19
Цитата: Мечтатель от мая  1, 2020, 11:10
Поминаютъ худшiя муки,
И средь нихъ называютъ мою.
;up:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 11:24
manchem я бы тут взял не многим, а скорее иным
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:37
Мой вопрос по немецкому - die Vokabel (https://lingvoforum.net/index.php?topic=100625.0)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 11:41
Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:37
Мой вопрос по немецкому - die Vokabel (https://lingvoforum.net/index.php?topic=100625.0)
так там же ответили. а так конечно можно любой синоним использовать
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:43
Leo, а это точно? Ты употребление этого слова встречаешь? И только в таком значении бывает, как там сказали?

Любопытно, что, когда я начал изучать немецкий, именно это слово в учебнике давалось первым с данным значении, слово "Wort" я узнал позже.

Leo, а каково соотношение реального употребления множественного числа "Worte" и "Woerter"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 1, 2020, 11:48
Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:43
каково соотношение реального употребления множественного числа "Worte" и "Woerter"?
Как нас учили в институте, "Worte" это слова, связанные меж собой по смыслу, некий текст. "Wörter" это какие-то отдельные, не связанные между собой слова.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 11:53
Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:43
Leo, а это точно? Ты употребление этого слова встречаешь? И только в таком значении бывает, как там сказали?
если я иностранный преподаю его употребляю а если немецкий то вёртер (чтобы людей не перегружать)


Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:43
Любопытно, что, когда я начал изучать немецкий, именно это слово в учебнике давалось первым с данным значении, слово "Wort" я узнал позже.
ну да, обычно учителя призывают учить вокабельн и чтобы ученики понимали что от них хотят
вообще вокабельн и вёртер это не совсем синонимы. первое это не любое слово а скорее иностранное, то которое надо заучивать

Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:43
Leo, а каково соотношение реального употребления множественного числа "Worte" и "Woerter"?
но это же разные понятия. смотря что ты хочешь сказать
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:55
Цитата: Poirot от мая  1, 2020, 11:48
Как нас учили в институте, "Worte" это слова, связанные меж собой по смыслу, некий текст. "Wörter" это какие-то отдельные, не связанные между собой слова.
Интересно, а если человек произносит набор бессвязных слов? Мне почему-то кажется, что это будет "Worte". Возможно, "Woerter" - это в некотором роде "технический" набор слов? То есть, в словаре, например, или список слов для заучивания, или список слов в какой-то игре.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от мая 1, 2020, 11:57
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 11:53
но это же разные понятия. смотря что ты хочешь сказать
Энтшульдигуй, я неправильно задал фраге :) Хотел спросить, каковы их значения в твоём понимании.

Цитата: Leo от мая  1, 2020, 11:53
если я иностранный преподаю его употребляю а если немецкий то вёртер (чтобы людей не перегружать)
А в чем перегруз? Лишнее слово?

То есть, "Vokabel" - это всегда изучаемое иностранное слово? Кстати, в единственном числе оно вообще употребляется в речевой практике?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 12:00
Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:55
Цитата: Poirot от мая  1, 2020, 11:48
Как нас учили в институте, "Worte" это слова, связанные меж собой по смыслу, некий текст. "Wörter" это какие-то отдельные, не связанные между собой слова.
Интересно, а если человек произносит набор бессвязных слов? Мне почему-то кажется, что это будет "Worte". Возможно, "Woerter" - это в некотором роде "технический" набор слов? То есть, в словаре, например, или список слов для заучивания, или список слов в какой-то игре.
если набор бессвязных слов осознать как некий текст, даже если и без смысла то можно сказать ворте
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от мая 1, 2020, 12:02
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 12:00
если набор бессвязных слов осознать как некий текст, даже если и без смысла то можно сказать ворте
А если, скажем, я попрошу человека с ходу назвать несколько слов в качестве его ассоциации с чем-то (а это могут быть самые разные, между собой непосредственно не связанные вещи)?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 12:16
Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:57
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 11:53
но это же разные понятия. смотря что ты хочешь сказать
Энтшульдигуй, я неправильно задал фраге :) Хотел спросить, каковы их значения в твоём понимании.

вёртер это отдельные слова а ворте выражения. то есть из вёртер ворте. в учебнике пишут для понимания Wörter bestehen aus Buchstaben, Worte bestehen aus Gedanken. конечно есть куча исключений от шприхворт шприхвёртер  хотя по смыслу должно быть шприхворте но грамматика логична не всегда

Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:57
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 11:53
если я иностранный преподаю его употребляю а если немецкий то вёртер (чтобы людей не перегружать)
А в чем перегруз? Лишнее слово?
в преподавании иностранного главное качество а в преподавании как иностранного гдавное количество :)

Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 11:57
То есть, "Vokabel" - это всегда изучаемое иностранное слово? Кстати, в единственном числе оно вообще употребляется в речевой практике?
запросто: кеннст ду дизе вокабель?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 12:20
Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 12:02
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 12:00
если набор бессвязных слов осознать как некий текст, даже если и без смысла то можно сказать ворте
А если, скажем, я попрошу человека с ходу назвать несколько слов в качестве его ассоциации с чем-то (а это могут быть самые разные, между собой непосредственно не связанные вещи)?
это конечно вёртер
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от мая 1, 2020, 12:36
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 12:16
в преподавании иностранного главное качество а в преподавании как иностранного гдавное количество :)
Wie bitte? :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2020, 12:41
Цитата: From_Odessa от мая  1, 2020, 12:36
Цитата: Leo от мая  1, 2020, 12:16
в преподавании иностранного главное качество а в преподавании как иностранного гдавное количество :)
Wie bitte? :)
иностранный учат для профессии, для отпуска, для работы, для удовольствия поэтому тщательно и обстоятельно, а как иностранный - ты уже в стране и ты ничего не понимаешь и тебе надо за короткий срок и малые деньги начать хоть во что то врубаться а тонкости можно и потом доучить
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 2, 2020, 11:46
Чтой-то я тут с очередным творением Гейне заплюхался -- никак-с не догоняю-с :( Особенно со словами "Braut" и "Mär" загвоздка. Да и с общим смыслом -- на фига ему эта веревка?




Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

Послание

Мой слуга! Вставай и быстро седлай,
И садись скорей на коня,
И мчись скорей через леса и поля
В замок короля Дункана.

Там тайно проберись в конюшню и жди,
Пока на тебя не заорет мальчишка-конюший.
Разузнай у него: Скажи, которая
Невеста (лошадь?) у дункановых дочерей?

И скажет (тот) мальчишка: «Гнедая»,
Тогда привези мне скорей невероятную историю(?)
Скажет же мальчишка: «Светлая»,
Поэтому не торопись так сильно.

Затем иди к мастеру-канатчику
И купи мне веревку,
И едь верхом долго, не говори ни слова,
И принеси мне ее назад.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от мая 2, 2020, 12:01
Я так понял, герой стихотворения хочет знать, какая из двух сестер выходит замуж, и если это его возлюбленная, он повесится.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 2, 2020, 12:04
которая
Невеста (лошадь?) у дункановых дочерей?

не не
welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?
которая из дочерей Дункана является невестой?
всё просто

Mär здесь то же самое, что и Botschaft или Nachricht
да, вы правы, Mär это невероятная и даже лживая история в современном языке, но всем известен текст Лютера о рождении Христа где он для слова известия об этом событии употребил Mär, оттого высокопарно оно имеет и хорошее значение :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от мая 2, 2020, 12:06
И разве schauen=shout?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 2, 2020, 12:08
Цитата: Бенни от мая  2, 2020, 12:01
Я так понял, герой стихотворения хочет знать, какая из двух сестер выходит замуж, и если это его возлюбленная, он повесится.
да, Strick ходовой эвфемизм для повешения  :yes:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от мая 2, 2020, 12:08
Show
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 2, 2020, 12:11
Цитата: Бенни от мая  2, 2020, 12:06
И разве schauen=shout?
здесь явно see или даже espy
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 2, 2020, 12:12
Цитата: Karakurt от мая  2, 2020, 12:08
Show
это когнат, но в качестве перевода в данном контексте не очень
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: RockyRaccoon от мая 2, 2020, 14:29
Цитата: Leo от мая  2, 2020, 12:12
Цитата: Karakurt от мая  2, 2020, 12:08
Show
это когнат, но в качестве перевода в данном контексте не очень
Вообще др.-англ. scēawian ухитрялось означать и "показывать", и "смотреть", "видеть". Наверно, и в прагерманском было как-то так. Потом в английском (show) осталось только первое значение, в немецком (schauen) - только второе. Наверно, так.
Если Менш не опровергнет гневно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 2, 2020, 19:39
Спасибо за веревку,"Mär" и "von Dunkans Töchtern Braut". А с "schaut" -- да, это мой честный косяк.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 2, 2020, 19:51
Цитата: zwh от мая  2, 2020, 19:39
Спасибо за веревку,"Mär" и "von Dunkans Töchtern Braut". А с "schaut" -- да, это мой честный косяк.
Да, немецкий это вам не фунт изюму.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 2, 2020, 20:15
Цитата: Poirot от мая  2, 2020, 19:51
Цитата: zwh от мая  2, 2020, 19:39
Спасибо за веревку,"Mär" и "von Dunkans Töchtern Braut". А с "schaut" -- да, это мой честный косяк.
Да, немецкий это вам не фунт изюму.
А фунт кураги на полкило хрена :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2020, 21:01
Встретил вот опять же у Гейне "Mäcenas′ Hund"... Что это за "Меценатова собака" такая?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 7, 2020, 21:19
Цитата: zwh от мая  7, 2020, 21:01
Встретил вот опять же у Гейне "Mäcenas′ Hund"... Что это за "Меценатова собака" такая?
Может, какая-нить микенская?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2020, 21:27
Цитата: Poirot от мая  7, 2020, 21:19
Цитата: zwh от мая  7, 2020, 21:01
Встретил вот опять же у Гейне "Mäcenas′ Hund"... Что это за "Меценатова собака" такая?
Может, какая-нить микенская?

Не похоже, про Микены в немецкой Вики:
Цитировать
Mykene, auch Mykenai, Mykenä, veraltet Mycenä oder dichterisch Myzen (altgriechisch Μυκήνη Mykḗnē oder Μυκήνα Mykḗna, auch als Plural Μυκῆναι Mykḗnai (f. pl.); lateinisch Mycenae; neugriechisch Μυκήνες Mykínes),
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от мая 8, 2020, 10:28
В черновике просто "собака богача": https://books.google.ru/books?id=bPznBQAAQBAJ&pg=PA300&lpg=PA300&dq=Mäcenas′ Hund&source=bl&ots=gF_J_7H53e&sig=ACfU3U31JoIFIGjgHkP3NqWHVqe0oLJ2uw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiA6ILS2KPpAhURiYsKHS-iARIQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onepage&q=M%C3%A4cenas%E2%80%B2%20Hund&f=false (https://books.google.ru/books?id=bPznBQAAQBAJ&pg=PA300&lpg=PA300&dq=M%C3%A4cenas%E2%80%B2+Hund&source=bl&ots=gF_J_7H53e&sig=ACfU3U31JoIFIGjgHkP3NqWHVqe0oLJ2uw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiA6ILS2KPpAhURiYsKHS-iARIQ6AEwAnoECAkQAQ#v=onepage&q=M%C3%A4cenas%E2%80%B2%20Hund&f=false)

По-моему, смысл здесь банальный: поэт может заработать себе на жизнь, угождая богатому покровителю (меценату), например, воспевая его собаку.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 09:24
Когда Гейне пишет "Ich schnüre mein Bündlein", то, видимо, имеет в виду "Bündel"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 11, 2020, 09:58
Цитата: zwh от мая 11, 2020, 09:24
Когда Гейне пишет "Ich schnüre mein Bündlein", то, видимо, имеет в виду "Bündel"?
Ну, типа собираю пожитки (точнее, пожиточки); отправляюсь в дорогу.

sein Bündel schnüren
Толкование Перевод
sein Bündel schnüren

1. мест.
разг. собирать свои пожитки, собираться в путь
2. гл.
общ. собираться в путь-дорогу
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 11:07
Спс. Там еще у него "Durchwandelt die Lindenreihn". Нашел, что Reihn -- это Reigen, т.е. "хоровод". Т.е. чел проходит сквозь хоровод лип?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 11, 2020, 11:13
Linde это липа, как вы верно написали.  Reihe это ряд. Тут плюраль, значит, ряды.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 11, 2020, 11:38
Цитата: Poirot от мая 11, 2020, 11:13
Linde это липа, как вы верно написали.  Reihe это ряд. Тут плюраль, значит, ряды.
А-а, как множественное от Reihe!.. Спс.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 23, 2020, 12:13
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --
Цитировать
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Или просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 23, 2020, 12:42
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --
Цитировать
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Или просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
другого и не получается
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от мая 23, 2020, 12:51
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --
Цитировать
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Или просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Это же наречный генитив неопределенного времени. Ср. "eines Tages wird er alles verstehen".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 23, 2020, 13:47
Цитата: Awwal12 от мая 23, 2020, 12:51
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --
Цитировать
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Или просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Это же наречный генитив неопределенного времени. Ср. "eines Tages wird er alles verstehen".
ЕМНИП советской школе мы такого не проходили... Ну, всяко спс, пошукаю по Инету на эту тему.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 23, 2020, 21:48
Поискал. Яндекс вообще ничего не нашел, а Гугл нашел только следующее:

(http://xn--80ajipfcchzg.xn--p1ai/_MEINE/Genitiv.gif)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от мая 24, 2020, 11:28
Наречный = образующий в предложении обстоятельство (независимо от морфологического анализа).
Очень трудно пропустить это употребление генитива при чтении литературы, независимо от того, проходили вы это или нет.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от августа 23, 2020, 04:38
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 13:47
Цитата: Awwal12 от мая 23, 2020, 12:51
Цитата: zwh от мая 23, 2020, 12:13
Почему тут у Гейне "Abend" в генетиве? --
Цитировать
Wandl' ich in dem Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald
Или просто, что он шлялся по вечернему лесу, полному мечт?
Это же наречный генитив неопределенного времени. Ср. "eines Tages wird er alles verstehen".
ЕМНИП советской школе мы такого не проходили... Ну, всяко спс, пошукаю по Инету на эту тему.
tags und nachts, frühen Morgens, eines warmen Herbstabends, anfangs, letzten Endes, manchenorts etc. Просто Вы в школе не обращали на них внимания, потому что учителя боятся разжёвывать такие казусы. А так, читая даже учебные тексты трудно их не встретить, особенно во всяких сказках и стихах.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 10:28
Вот, увидел эту фразу Матроскина записанной, и сразу почувствовал переводной зуд:

Um etwas unnötig kaufen, muß man zuerst etwas unnötig kaufen, aber wir haben keines Geld.

Единственное, что не уверен, правильно "keines Geld" oder "kein Geld"...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от октября 10, 2020, 10:52
Kein. И вместо первого kaufen должно быть zu verkaufen.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от октября 10, 2020, 11:08
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:28
Um etwas unnötig kaufen, muß man zuerst etwas unnötig kaufen, aber wir haben keines Geld.
Ну вы тут и насажали ошибок. Примерно так перевёл бы я.

Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 11:54
Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:28
Um etwas unnötig kaufen, muß man zuerst etwas unnötig kaufen, aber wir haben keines Geld.
Ну вы тут и насажали ошибок. Примерно так перевёл бы я.

Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Т.е. "man braucht" ближе по смыслу к оригиналу, чем "man muß", потому что подчеркивает, что они не просто должны по внутреннему убеждению, а именно нуждаются в том, чтобы продать?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от октября 10, 2020, 12:35
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 11:54
Т.е. "man braucht" ближе по смыслу к оригиналу, чем "man muß", потому что подчеркивает, что они не просто должны по внутреннему убеждению, а именно нуждаются в том, чтобы продать?
Мне кажется, тут сложно сказать. Да и тогда можно было бы использовать "man hat zu".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от октября 10, 2020, 12:51
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 11:54
Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:28
Um etwas unnötig kaufen, muß man zuerst etwas unnötig kaufen, aber wir haben keines Geld.
Ну вы тут и насажали ошибок. Примерно так перевёл бы я.

Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Т.е. "man braucht" ближе по смыслу к оригиналу, чем "man muß", потому что подчеркивает, что они не просто должны по внутреннему убеждению, а именно нуждаются в том, чтобы продать?
Ну да. Но я этот глагол употребил скорее интуитивно. Такой у меня Sprachgefühl.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от октября 10, 2020, 13:32
Глаголы перепутали.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 14:00
Цитата: Karakurt от октября 10, 2020, 13:32
Глаголы перепутали.
Если речь про kaufen-verkaufen, то я это уже молчаливо признал.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от октября 10, 2020, 20:35
Я так понял, речь о варианте Пуаро. Zuerst kaufen, dann verkaufen. Иначе зачем деньги?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bvs от октября 10, 2020, 20:39
Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Что-то здесь не то. Не помню фразу в оригинале, но "у нас нет денег" - значит мы не можем купить. То есть "чтобы продать что-то ненужное, надо сначала купить что-то ненужное, но у нас нет денег".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 20:42
Цитата: bvs от октября 10, 2020, 20:39
Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Что-то здесь не то. Не помню фразу в оригинале, но "у нас нет денег" - значит мы не можем купить. То есть "чтобы продать что-то ненужное, надо сначала купить что-то ненужное, но у нас нет денег".
Типа, у меня вернее было? :???
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от октября 10, 2020, 20:46
zwh, у вас было kaufen в обоих случаях.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 20:49
Цитата: Бенни от октября 10, 2020, 20:46
zwh, у вас было kaufen в обоих случаях.
Да? А, ну точно, на прошлой странице да, оба "kaufen"... :(  Ну, это я где-то "ver-" потерял, потому что в голове-то у меня было, что в первом случае "verkaufen".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от ноября 22, 2020, 21:46
Меркель тут намедни сказала такое: "Wir dürfen niemals wegschauen, wenn Mädchen oder Frauen Gewalt angedroht oder gar angetan wird". Это перевели как «Мы никогда не должны смотреть в другую сторону, когда девочкам или женщинам угрожают или над ними даже совершают насилие».  Посмотрел в Lingvo x5, что такое "antun":

Цитировать
antun*
1) причинять; доставлять (кому-л что-л)
j-m Gutes antun — делать добро кому-л
j-m Unrecht — поступать несправедливо по отношению к кому-л
sich (D) etwas antun разг — эфм совершить самоубийство
Was habe ich dir nur bloß angetan? — Что я тебе только сделал?
2) обворожить, очаровать, вскружить голову
3) высок надевать; облачаться (во что-л)

Чтой-то ИМХО "обворожить, очаровать" не больно-то соответствует "совершать насилие", nicht wahr?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 22, 2020, 21:51
Цитата: zwh от ноября 22, 2020, 21:46
... "обворожить, очаровать" не больно-то соответствует "совершать насилие", nicht wahr?

«Мы не должны смотреть в другую стороны, когда девочкам или женщинам угрожают или их очаровывают». ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от ноября 22, 2020, 21:56
Как я понял, во фразе Меркель Gewalt относится и к angedroht, и к angetan.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 22, 2020, 22:09
Цитата: zwh от ноября 22, 2020, 21:46
Чтой-то ИМХО "обворожить, очаровать" не больно-то соответствует "совершать насилие", nicht wahr?
Тут, видимо, так: angetan, как и angedroht, относится к Gewalt. То есть: ...Mädchen oder Frauen Gewalt... angetan wird".
То есть: Gewalt antun "причинять (совершать) насилие".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 22, 2020, 22:09
(О, Бенни опередил.)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от ноября 22, 2020, 22:12
Цитата: RockyRaccoon от ноября 22, 2020, 22:09
Цитата: zwh от ноября 22, 2020, 21:46
Чтой-то ИМХО "обворожить, очаровать" не больно-то соответствует "совершать насилие", nicht wahr?
Тут, видимо, так: angetan, как и angedroht, относится к Gewalt. То есть: ...Mädchen oder Frauen Gewalt... angetan wird".
То есть: Gewalt antun "причинять (совершать) насилие".
А-а, ну, вот это разумное предположение. Спс.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Улукиткан от ноября 22, 2020, 22:18
Цитата: bvs от октября 10, 2020, 20:39
Цитата: Poirot от октября 10, 2020, 11:08
Um etwas Unnötiges zu kaufen, braucht man zuerst etwas Unnötiges zu verkaufen, aber wir haben kein Geld.
Что-то здесь не то. Не помню фразу в оригинале, но "у нас нет денег" - значит мы не можем купить. То есть "чтобы продать что-то ненужное, надо сначала купить что-то ненужное, но у нас нет денег".
Я бы всё-таки со словом muss  сказал: muss man zuerst...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от ноября 22, 2020, 22:36
Цитата: Бенни от ноября 22, 2020, 21:56
Как я понял, во фразе Меркель Gewalt относится и к angedroht, и к angetan.
Да, разумно. А вариант "смотреть в другую сторону" кажется каким-то натянутым. Скорее - "закрывать глаза" или "всегда обращать внимание".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 17, 2021, 07:45
Цитировать
Wir können festhalten: Kaffee ist Kaffee. Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Übergriff für das geschätzte Getränk.

der Übergriff – нападение, посягательство; превышение полномочий, злоупотребление властью
:what: :donno:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 17, 2021, 08:00
Цитировать
Kaffe, Caffee, Cafee oder Kafi? Knapp daneben ist meistens auch vorbei.
Тут второе предложение для меня тоже какое-то нагромождение... :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от января 17, 2021, 14:06
Цитата: zwh от января 17, 2021, 07:45
Цитировать
Wir können festhalten: Kaffee ist Kaffee. Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Übergriff für das geschätzte Getränk.

der Übergriff – нападение, посягательство; превышение полномочий, злоупотребление властью
:what: :donno:
может Überbegriff?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от января 17, 2021, 14:08
Цитата: zwh от января 17, 2021, 08:00
Цитировать
Kaffe, Caffee, Cafee oder Kafi? Knapp daneben ist meistens auch vorbei.
Тут второе предложение для меня тоже какое-то нагромождение... :(
типа близко к цели но по большей части тоже мимо
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 17, 2021, 14:37
Цитата: Leo от января 17, 2021, 14:06
Цитата: zwh от января 17, 2021, 07:45
Цитировать
Wir können festhalten: Kaffee ist Kaffee. Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Übergriff für das geschätzte Getränk.

der Übergriff – нападение, посягательство; превышение полномочий, злоупотребление властью
:what: :donno:
может Überbegriff?
Вот здесь (https://kaffeemacher.ch/caffee-kaffee-kaffi/) швейцарцы написали "Übergriff". А слова "Überbegriff" вообще ни в одном словаре нет.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Vertaler от января 17, 2021, 14:45
Цитата: zwh от января 17, 2021, 14:37
А слова "Überbegriff" вообще ни в одном словаре нет.
(wikt/de) Überbegriff (https://de.wiktionary.org/wiki/%C3%9Cberbegriff)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от января 17, 2021, 15:16
Цитата: Vertaler от января 17, 2021, 14:45
Цитата: zwh от января 17, 2021, 14:37
А слова "Überbegriff" вообще ни в одном словаре нет.
(wikt/de) Überbegriff (https://de.wiktionary.org/wiki/%C3%9Cberbegriff)
А, ну это в толковом, а в немецко-русских не было.

Попробую перевесть:

Und nur in dieser Schreibweise ist Kaffee wirklich auch Kaffee, der Überbegriff für das geschätzte Getränk.
И только в этой форме записи кофе -- это действительно кофе, общее понятие для любимого напитка.

Да, смысл есть. но... как писал тов. Ленин, формально правильно, а по сути издевательство.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 7, 2021, 20:32
Читаю статью, ссыль на кою дал RavonaM. Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 7, 2021, 21:24
А тут шо за нескладушки структурные?

Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.

Чё за хрень такая?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 7, 2021, 21:50
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 7, 2021, 21:52
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 21:24
Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.

Чё за хрень такая?
С такой конструкцией не встречался. Но языковое чутьё подсказывает следующее: "Его следует/надлежит положить на золотые весы и больше не использовать". Не знаю, правильно ли подсказывает.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 7, 2021, 22:25
Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:52
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 21:24
Er gehört auf die Goldwaage gelegt und nicht mehr benutzt.
Он принадлежит на весы для взвешивания драгметаллов положен и больше не используется.

Чё за хрень такая?
С такой конструкцией не встречался. Но языковое чутьё подсказывает следующее: "Его следует/надлежит положить на золотые весы и больше не использовать". Не знаю, правильно ли подсказывает.
именно так :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 7, 2021, 22:25
Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:50
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
да, примерно как категории определённость/неопределённость
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 8, 2021, 08:49
Цитата: Leo от февраля  7, 2021, 22:25
Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:50
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
да, примерно как категории определённость/неопределённость
Т.е. автор выбрал вариант без артикля потому, что речь не про определенный язык, а про язык вообще? Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 8, 2021, 08:57
Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 08:49
Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...

Что у вас речью приключилось? :what:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 8, 2021, 09:04
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  8, 2021, 08:57
Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 08:49
Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...
Что у вас речью приключилось? :what:
Ну, какое слово первое на ум пришло, то и написал. А переводить лень было (напрягаться ж надоть).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от февраля 8, 2021, 09:09
Код-свитчинг.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 8, 2021, 09:13
Цитата: Karakurt от февраля  8, 2021, 09:09
Код-свитчинг.

Скорее, неуёмный языкоигринг. ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 8, 2021, 13:42
Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 08:49
Цитата: Leo от февраля  7, 2021, 22:25
Цитата: Poirot от февраля  7, 2021, 21:50
Цитата: zwh от февраля  7, 2021, 20:32
Заголовок у нее: "Corona: Die Wirkung von Sprache in Krisenzeiten". Ну, тут всё понятно: "Корона: Воздействие языка во время кризиса". Но непонятно, почему автор текста не назвал его "... Die Wirkung der Sprache ...". Any ideas?
Ну шо ж вы? Такую как бы притяжательность можно в немецком двумя базовыми способами передавать: через предлог "von" и через родительный падеж, т.е. артиклем в родительном падеже без каких-либо предлогов.
да, примерно как категории определённость/неопределённость
Т.е. автор выбрал вариант без артикля потому, что речь не про определенный язык, а про язык вообще? Мне так подумалось, что речь идет mostly про немецкий язык...
речь конечно про немецкий иначе было бы einer , имеется в виду не язык среди языков а язык как некий набор лексем. В немецком Sprache обозначает не только язык но и речь
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 8, 2021, 21:20
Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:

Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 9, 2021, 11:14
Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 21:20
Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:

Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:
вообще общительный, от общение, Gesellschaft общество society
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 9, 2021, 13:22
Цитата: Leo от февраля  9, 2021, 11:14
Цитата: zwh от февраля  8, 2021, 21:20
Чё-т тож предложение какое-то с вывертом:

Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat.
В английском словосочетание "social distancing" может и работать, так как слово "social" имеет значение... от занимательного? :what:
вообще общительный, от общение, Gesellschaft общество society
А-а, так имелось в виду "от слова 'gesellig'"??? Мня, они б его хоть закавычили, что ль! >(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 9, 2021, 20:44
Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

Что за форма "denke"? Конъюнктив какой-нибудь?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от февраля 9, 2021, 21:57
(wikt/en) denke#German (https://en.wiktionary.org/wiki/denke#German)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 9, 2021, 21:59
Цитата: zwh от февраля  9, 2021, 20:44
Конъюнктив какой-нибудь?
Он.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Basil от февраля 10, 2021, 10:44
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?

Можно считать... ?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 10, 2021, 15:08
Цитата: Basil от февраля 10, 2021, 10:44
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?

Можно считать... ?
Ага, так еще более по-русски получается.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 11, 2021, 08:12
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?
You might be wrong, I'm afraid.
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 11, 2021, 15:43
Цитата: Maksim Sagay от февраля 11, 2021, 08:12
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?
You might be wrong, I'm afraid.
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".
Может, оно и так, но в оригинале на этом предложении кончается абзац. Как-то нелогично получается.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 11, 2021, 17:43
Цитата: zwh от февраля 11, 2021, 15:43
Цитата: Maksim Sagay от февраля 11, 2021, 08:12
Цитата: zwh от февраля 10, 2021, 09:05
Во, субъюнктив мне хоть понятнее. То есть

Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

можно примерно перевести примерно как

Можно говорить о Фейсбуке как о социальном СМИ.

Am I right?
You might be wrong, I'm afraid.
Здесь форма конъюнктив1 используется как завуалированное или мягкое побуждение/призыв/задание. Это делается, когда говорящий избегает прямого обращения/призыва на "вы"/"ты"/"Вы", то есть, если не хочется/неуместно использовать императив. Перевести можно как:
"Рассмотрим Фейсбук как соц.сеть/ Давайте подумаем о... в качестве../ Подумайте о... как...".
В императиве это выглядело бы как: "Denken Sie bitte an Facebook als soziales Medium".
Может, оно и так, но в оригинале на этом предложении кончается абзац. Как-то нелогично получается.
ну переведите пассивом : ФБ представляется в качестве социального СМИ 
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 03:03
Тогда можно перевести как:
(Засим) Будем считать Фейсбук социальным медиаресурсом;
Следует считать Фейсбук соц.СМИ;
Фейсбук следует рассматривать как соц. СМИ.
-----------------------------------
От перевода в виде "голого" пассива я бы всё же воздержался, потому что тогда выхолащивается значение побуждения или предписания, которое содержится в данном конъютивном обороте. Конечно, ради выглаживания русского текста на бумаге можно к этому прибегнуть, но для собственного понимания это не годится. Характерно, что для "man denke an..." синонимичны конструкции "Es sei gedacht, dass Facebook soziales Media ist" или лучше "Es sei an Facebook als soziales Media gedacht". Пассивность здесь также облачена в конъюнктив (хотя это всё и похоже на императив). Короче, целая морока втискивать конъюнктив в реалии русского языка.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
Захотелось добавить толику контекста в наш полилог. Итак, оригинал:
Цитировать
Das ist unser Appell, besonders an die Journalistinnen und Journalisten. Aber auch an die Menschen in der Politik. Im Englischen mag "social distancing" funktionieren, weil "social" die Bedeutung von gesellig hat. Man denke auch an Facebook als soziales Medium.

Мой перевод:
Цитировать
Это наш призыв, особенно к журналисткам и журналистам. Но также и людям в политике. В английском словосочетание "social distancing", возможно, работает, так как "social" имеет значение «общительный». Так и Фейсбук можно считать социальным СМИ.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 09:16
Я "auch" вообще как-то выпустил)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56
Зачем вы делаете дословные переводы? Weil может быть как while - "в то время, как"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:58
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
Im Englischen mag "social distancing" funktionieren,
В английском есть термин "соц. дистанция".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от февраля 12, 2021, 10:09
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Это устаревшее значение.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от февраля 12, 2021, 10:34
Не просто есть, в английском он уместен, а в немецком его калька - видимо, нет (по мысли автора, насколько я ее понял).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 12, 2021, 10:37
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Solange жы.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 12, 2021, 15:15
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
Ибо
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 15:25
while - während/wobei/indem
as long as - solange
Sie sprach zu uns, während/wobei/indem sie immer wieder ihre Haare berührte
She talked to us while touching her hair constantly.
Она говорила с нами, (при этом/в это время/причём) постоянно трогая свои волосы.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 15:28
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
причём - wobei, при этом - dabei
weil - потому что; так как; ибо
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 15:30
weil ~ denn, da
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 12, 2021, 15:43
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 10:37
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Solange жы.
Тьху ты. Конечно жы während. Ich bitte um Verzeihung.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 15:49
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 15:43
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 10:37
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 09:56
Weil может быть как while - "в то время, как"?
Solange жы.
Тьху ты. Конечно жы während. Ich bitte um Verzeihung.
Если честно, в некоторых случаях они напластовываюся) Но общее отличие всё же есть.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 15:53
А так, хотелось проиллюстрировать Karakurt'у как работает weil, коль скор минутка выдалась...
Пример употребления трёх немецких "потому что": Я уставший, потому что сегодня я занимался делами моей матери.
1)Ich bin müde, denn ich habe heute um die Angelegenheiten meiner Mutter gekümmert.
2)Ich bin müde, weil ich heute um die Angelegenheiten meiner Mutter gekümmert habe.
3)Ich bin müde, da ich heute um die Angelegenheiten meiner Mutter gekümmert habe.
В 3-м пункте собеседник уже знает причину, то есть, что говорящий с делами возился (можно перевести через "ведь я же..."), а два первых предложения идентичны по смыслу на 100%.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
вот неплохое объяснение по поводу denn und weil  есть тут

Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.

ну и

weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:11
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
вот неплохое объяснение по поводу denn und weil  есть тут

Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.

ну и

weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch
Я такую разницу не уловил, видимо по причине редкой встречаемости в речи, как у Вас и приведено. Академикам, анализировавшим это, виднее)
Я за пределами институтских штудий в живой речи "denn" слышал только, когда к нам австриец один приезжал и пламенные речи толкал насчёт какой-то политики мультикультурности. Причём после denn он выдерживал многозначительные паузы :)) Практики у меня давно не было, но сколько помню всегда weil использовал и слышал от других.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 12, 2021, 16:14
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Явно какой-то юрист писал.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:15
Кстати, случайно вспомнилось: derweil/derweilen/mitterweile = meanwhile.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:17
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 16:14
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Явно какой-то юрист писал.
Есть что-то:)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от февраля 12, 2021, 16:46
Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:15
mitterweile
mittler-?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от февраля 12, 2021, 16:46
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 15:15
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 15:08
Цитата: zwh от февраля 12, 2021, 08:36
weil "social" die Bedeutung von gesellig hat
И что тут значит вайль? М.б. "причем"?
Ибо
И какой будет осмысленный перевод того предложения?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 12, 2021, 17:40
Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:11
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
вот неплохое объяснение по поводу denn und weil  есть тут

Grob gesagt ist es so: "Weil" kann man eigentlich immer benutzen, wenn man den Grund für etwas nennt. "Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.

ну и

weil ist eher umgangs- und alltagssprachlich, denn hingegen als eher bildungssprachlich oder poetisch
Я такую разницу не уловил, видимо по причине редкой встречаемости в речи, как у Вас и приведено. Академикам, анализировавшим это, виднее)
Я за пределами институтских штудий в живой речи "denn" слышал только, когда к нам австриец один приезжал и пламенные речи толкал насчёт какой-то политики мультикультурности. Причём после denn он выдерживал многозначительные паузы :)) Практики у меня давно не было, но сколько помню всегда weil использовал и слышал от других.
у австрийцев свои заморочки. к нам запрошлым летом приезжал канцлер Себастиан Курц и мне посчастливилось попасть на встречу среди 3000 приглашённых. Меня его речь грамматически резануло очень частым использованием будущего времени, чего я обычно слышу очень редко. Я помню в начале изучения немецкого в университете препод говорил, что будущее время крайне неупотребительно, особенно в устной речи
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 12, 2021, 17:40
Цитата: Poirot от февраля 12, 2021, 16:14
Цитата: Leo от февраля 12, 2021, 16:01
"Denn" kann man jedoch nur benutzen, wenn der Grund bis zu diesem Zeitpunkt eine dem Angesprochenen (vermutlich) unbekannte Tatsache ist oder die Tatsache zwar (vielleicht) bekannt ist, aber dem Angesprochenen (wahrscheinlich) nicht klar ist, dass sie ein Grund für etwas ist, worüber man eben gesprochen hat.
Явно какой-то юрист писал.
или сиделец :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 18:22
Цитата: Karakurt от февраля 12, 2021, 16:46
Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 16:15
mitterweile
mittler-?
yep) mittlerweile.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 19:02
К нам с министерства образования приезжал австрияк. Был октябрь, я на 2курсе учился. Помню уже в первые 3 минуты его презентации два раза чуть не подпрыгнул на стуле. Это у нашего немецкоязычного потока второй приезд иностранца был (в первый раз приходили немецкие туристы), поэтому большинство слушали с глупо-одухотворенными лицами, а я сканировал его грамматику и выговор :) Сразу заметил, что у него речь мягкая без fester Ansatz, род существительных "косячный", иногда выбор предлогов странный...Подробности слабо сохранились, но помню, как он меня сходу ошарашил своим "das letzte Nummer", когда что-то через проектор показывал. Там куча латинизмов была из-за тематики, поэтому с родами траблы всплыли.Кощунствоо!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 12, 2021, 19:14
Цитата: Maksim Sagay от февраля 12, 2021, 19:02
К нам с министерства образования приезжал австрияк. Был октябрь, я на 2курсе учился. Помню уже в первые 3 минуты его презентации два раза чуть не подпрыгнул на стуле. Это у нашего немецкоязычного потока второй приезд иностранца был (в первый раз приходили немецкие туристы), поэтому большинство слушали с глупо-одухотворенными лицами, а я сканировал его грамматику и выговор :) Сразу заметил, что у него речь мягкая без fester Ansatz, род существительных "косячный", иногда выбор предлогов странный...Подробности слабо сохранились, но помню, как он меня сходу ошарашил своим "das letzte Nummer", когда что-то через проектор показывал. Там куча латинизмов была из-за тематики, поэтому с родами траблы всплыли.Кощунствоо!
Das Nummer используется когда за ним чисто идёт Das Nummer 1, das Nummer 5 номер один, номер пять
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 12, 2021, 19:43
Странно. Нас учили,  что при такой вот нумерации артикль не нужон.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 15, 2021, 21:55
Чё-т ни фига я не врубаюсь в это предложение:
Цитировать
Auf den Ernst der Lage aufmerksam zu machen, war unbedingt nötig, weil es eine Weile gedauert hat, bis es in vielen Köpfen angekommen ist.

Шо за "auf" перед придаточным с глаголом с "zu"? Вообще какой-то бред получается: "... серьезность положения внимательно сделать, было абсолютно необходимо, потому что это тянуло время до тех пор, пока это не пришло в голову многим." :( :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Vertaler от февраля 24, 2021, 18:07
Абсолютно нормальное выражение.

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam machen (https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam+machen)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 24, 2021, 21:21
Цитата: Vertaler от февраля 24, 2021, 18:07
Абсолютно нормальное выражение.

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam machen (https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam+machen)
Хм... да, тут я неверно понял... Тогда, может, такой вариант:

"Было абсолютно необходимо обратить внимание на серьезность положения, потому что это тянулось какое-то время до тех пор, пока это не пришло в голову многим."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 24, 2021, 23:49
Цитата: zwh от февраля 24, 2021, 21:21
Цитата: Vertaler от февраля 24, 2021, 18:07
Абсолютно нормальное выражение.

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam machen (https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=3&l2=2&s=aufmerksam+machen)
Хм... да, тут я неверно понял... Тогда, может, такой вариант:

"Было абсолютно необходимо обратить внимание на серьезность положения, потому что это тянулось какое-то время до тех пор, пока это не пришло в голову многим."
ну да
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от февраля 25, 2021, 19:59
Nice! Тогда привожу еще последний абзац, выделенное место в котором привело меня в душевное смятение (кстати, принципиально заменил оригинальное "dass" на "daß"):
Цитировать
Venske: Frau Merkel hat eine sehr kluge Wortwahl getroffen, weil sie damit den Menschen deutlich gemacht hat, daß es keine totale Sperre gibt, wo der erschossen wird, der nach 18 Uhr noch auf die Straße geht. Ich bin zu Fuß ins Funkhaus gegangen, an der Alster entlang, durch die Sonne, immer mit Abstand zu allen Menschen, die mir entgegenkamen. Trotz dieser Situation mit dem körperlichen Abstand merkt man, wie man sich mit wildfremden Menschen viel freundlicher in die Augen guckt oder einander zulächelt, als das sonst der Fall ist. Gerade in dieser Krise zeigen sich schon viele kreative Bewegungen in unserer Gesellschaft: zum Beispiel abends um 18 Uhr die "Ode an die Freude" singen oder um 20 Uhr auf dem Balkon Rilkes Gedicht "Der Panther" zitieren. Die Menschen lassen sich ganz viel einfallen und fühlen sich miteinander verbunden.

А вот как я всё это счастье понял:
"Фрау Меркель подобрала слова очень точно, так как она четко сказала людям, что нет никакого полного запрета, где застрелят того, кто выйдет на улицу после 18 часов. Я пошла в студию пешком – вдоль Альстера, по солнцу, всегда на дистанции от людей, которые шли мне навстречу. Несмотря на всю эту ситуацию с «социальной дистанцией» было заметно, как все глядят в глаза совершенно незнакомым людям намного дружелюбнее или улыбаются друг другу, тогда как иначе всё было наоборот. Именно во время этого кризиса в нашем обществе проявилось много креативных движений: например, по вечерам в шесть часов кто-то поет «Оду к радости» или в восемь вечера цитирует с балкона стихотворение Рильке «Пантера». Люди позволяют себе многое, что приходит им на ум, и чувствуют себя связанными друг с другом."

(Офтопственно: Судя по описанию того, что немчики вытворяют вечерами, у них уже просто крыша едет от всех этих карантинов и локдаунов.)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 25, 2021, 20:10
А что тут непонятного ?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 25, 2021, 20:32
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 20:10
А что тут непонятного ?

В Германии нормально застреливать после шести вечера? :pop: ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 25, 2021, 20:38
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2021, 20:32
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 20:10
А что тут непонятного ?

В Германии нормально застреливать после шести вечера? :pop: ;D
конечно. после ужина можно заняться делами
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 25, 2021, 21:29
Цитата: zwh от февраля 25, 2021, 19:59
an der Alster entlang
Гамбург, что ли?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 25, 2021, 21:40
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 21:29
Цитата: zwh от февраля 25, 2021, 19:59
an der Alster entlang
Гамбург, что ли?
Alsterwasser любите ?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 25, 2021, 21:46
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:40
Alsterwasser любите ?
Если только очень пить хочется. А так с выбором пива в Гамбурге швах (хотя Альстервассер это не совсем пиво). Не то, что в Мюнхене или Кёльне.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 25, 2021, 21:51
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 21:46
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:40
Alsterwasser любите ?
Если только очень пить хочется. А так с выбором пива в Гамбурге швах (хотя Альстервассер это не совсем пиво). Не то, что в Мюнхене или Кёльне.
ну как , а Астра или на худой конец фленсбургское
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 25, 2021, 21:59
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:51
ну как , а Астра или на худой конец фленсбургское
Такого не попадалось. Beck's и ишшо какое-то.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 25, 2021, 22:03
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 21:59
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 21:51
ну как , а Астра или на худой конец фленсбургское
Такого не попадалось. Beck's и ишшо какое-то.
самое ходовое гамбургское , у них даже что-то типа ерша есть
(wiki/de) Astra_(Bier) (https://de.m.wikipedia.org/wiki/Astra_(Bier))
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 25, 2021, 22:04
Ну и
https://www.flens.de/produkte/
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от февраля 25, 2021, 22:08
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 22:03
самое ходовое гамбургское , у них даже что-то типа ерша есть
Видать, я по каким-то забегаловкам лазил. Или память подводит.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от февраля 25, 2021, 22:16
Цитата: Poirot от февраля 25, 2021, 22:08
Цитата: Leo от февраля 25, 2021, 22:03
самое ходовое гамбургское , у них даже что-то типа ерша есть
Видать, я по каким-то забегаловкам лазил. Или память подводит.
наверно не обратили внимания. Эти во всех ларьках на набережной продают
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от марта 31, 2021, 20:03
У меня тут билингвический вопрос образовался, решил его сюда засунуть.

Взял из школьного учебника по немецкому пару предложений и перевел их на английский. Во всем вполне уверен (даже в "the" перед "grass"!), за исключением того, что "das sind ..." превратилось у меня в "it is ..."... Wer kann mir helfen?

Цитировать
Ein Dichter sagte: ,,Unsere Heimat – das sind nicht nur die Städte und Dörfer. Das sind die Seen und Flüsse, das Gras und der Wiese, die Berge und die Täler." Und was ist die Heimat für dich?

A poet said, "Our homeland – it is not only cities und villages. It is the lakes und the rivers, the grass and the meadow, the mountains and the valleys." And what is the homeland for you?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 1, 2021, 11:44
Всё правильно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 1, 2021, 13:29
Луг в немецком женского рода
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 1, 2021, 14:35
Цитата: Leo от апреля  1, 2021, 13:29
Луг в немецком женского рода
Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 1, 2021, 16:40
Цитата: zwh от апреля  1, 2021, 14:35
Цитата: Leo от апреля  1, 2021, 13:29
Луг в немецком женского рода
Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
не верите ? :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 1, 2021, 16:42
Цитата: zwh от апреля  1, 2021, 14:35
Цитата: Leo от апреля  1, 2021, 13:29
Луг в немецком женского рода
Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
в оригинале: das Gras auf der Wiese
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 1, 2021, 16:44
на немецком и английском
(wiki/en) Unsere_Heimat (https://en.wikipedia.org/wiki/Unsere_Heimat)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 1, 2021, 17:34
Рода существительных в немецком нельзя понять, их нужно просто запоминать.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 1, 2021, 17:37
ЦитироватьOur Homeland is not only the steads and thorps,
our Homeland is eke all the beams in the wold.
Our Homeland is the grass in the ooze
the corn in the field and the fowls in the lift
and the deers of the earth
and the fish in the flood are the Homeland.
And we love the sheen homeland,
and we shut it,
while it hears to the folk
while it hears to our folk.

Гм. :pop:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 1, 2021, 17:38
Бурнс, что ли?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: злой от апреля 1, 2021, 17:45
Цитата: Poirot от апреля  1, 2021, 17:34
Рода существительных в немецком нельзя понять, их нужно просто запоминать.

Guten Morgen, ruft die Sonne.
Guten Morgen, ruft der Wind.
Guten Morgen, ruft der Vogel,
Guten Morgen, ruft das Kind.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 1, 2021, 18:45
И почему олени с окончанием?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 1, 2021, 18:48
Цитата: Leo от апреля  1, 2021, 16:42
Цитата: zwh от апреля  1, 2021, 14:35
Цитата: Leo от апреля  1, 2021, 13:29
Луг в немецком женского рода
Может, очепятался, перепечатывая. Дома проверю.
в оригинале: das Gras auf der Wiese
Да, там таки "auf der Wiese".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 1, 2021, 20:49
Тут вопросов нет, но вдруг кто-нить какую-нить ошибку найдет:
("ß" в "daß" -- это, конечно, я засунул)
Цитировать
Franz Streibl heiße ich. Ich wohne in einem Dorf, Gräfelfing, bei München. München ist die Hauptstadt des Landes Bayern, und ich bin stolz, daß ich Bayer bin. Wir wohnen in einem typisch bayerischen Haus. Um das Haus gibt es viel Land und Bäume und herrliche, frische Luft. Und in der Ferne sieht man immer die Alpen. Hier will ich immer wohnen. Hier ist meine Heimat.

My name is Franz Streibl. I live in a village, Gräfelfing, near Munich. Munich is the capital of the state of Bavaria and I'm proud that I'm a Bavarian. We live in a typically Bavarian house. Round the house there are a lot of land and trees and magnificent, fresh air. And far off the Alps are always visible. I want to always live here. Here is my homeland.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 2, 2021, 00:12
Цитата: zwh от апреля  1, 2021, 18:45
И почему олени с окончанием?

Потому что обе формы есть.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 2, 2021, 08:06
Цитата: zwh от апреля  1, 2021, 20:49
Тут вопросов нет, но вдруг кто-нить какую-нить ошибку найдет:
("ß" в "daß" -- это, конечно, я засунул)
Цитировать
Franz Streibl heiße ich. Ich wohne in einem Dorf, Gräfelfing, bei München.

My name is Franz Streibl. I live in a village, Gräfelfing, near Munich.
Чё-т, поди, правильней-то так: "I live in the village of Gräfelfing near Munich."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 6, 2021, 22:13
Чё-т совершенно теряюсь в догадках, что именно может тут значить слово "anders"... Это текст из учебника за 7-й класс. Для лучшего понимания ситуации даю побольше контекста;
Цитировать
Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.

Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 6, 2021, 23:46
Цитата: zwh от апреля  6, 2021, 22:13
Чё-т совершенно теряюсь в догадках, что именно может тут значить слово "anders"... Это текст из учебника за 7-й класс. Для лучшего понимания ситуации даю побольше контекста;
Цитировать
Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.

Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
иначе, по другому
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 7, 2021, 00:27
Цитата: zwh от апреля  6, 2021, 22:13
Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache
Разве тут не должно быть "hatten"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 7, 2021, 00:29
Цитата: Poirot от апреля  7, 2021, 00:27
Цитата: zwh от апреля  6, 2021, 22:13
Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache
Разве тут не должно быть "hatten"?
:yes:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 7, 2021, 14:39
Цитата: Leo от апреля  6, 2021, 23:46
Цитата: zwh от апреля  6, 2021, 22:13
Чё-т совершенно теряюсь в догадках, что именно может тут значить слово "anders"... Это текст из учебника за 7-й класс. Для лучшего понимания ситуации даю побольше контекста;
Цитировать
Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.

Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
иначе, по другому
Хммм... то ись предложение без сказуемого? И это настолько обычно, что надо уже с 7-го класса привыкать?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 7, 2021, 14:40
Цитата: Leo от апреля  7, 2021, 00:29
Цитата: Poirot от апреля  7, 2021, 00:27
Цитата: zwh от апреля  6, 2021, 22:13
Martins Vater und Mutter hatte keine Probleme mit der Sprache
Разве тут не должно быть "hatten"?
:yes:
Да, это я ее по ошибке дропнул :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 8, 2021, 11:10
Вот, короч, тот текстик полностью Желающие могут попробовать выловить ошибки в инглише:
Цитировать
Meine Heimat ist Schlesien
My Homeland is Silesia


Sein ganzes Leben hat Martin in Schlesien verbracht. Aber vor vier Jahren kam er nach Deutschland. Als sein Vater 1936 in Schlesien, in der Stadt Hindenburg, geboren wurde, gehörte das Städtchen noch zum Deutschen Reich. Heute gehört Hindenburg zu Polen.
Martin spent his whole life in Silesia. But four years ago he moved to Germany. When his father was born in 1936 in Silesia in the city of Hindenburg, the city belonged to the German Reich. Today Hindenburg belongs to Poland.

Deutschland war für Martins Vater ,,auch Heimat". Deshalb freuten sich die Eltern auch sehr, als sie 1988 nach Deutschland kamen.
Germany was for Martin's father "also homeland". That's why the parents were very happy when they in 1988 came to Germany.

Anders Martin: ,,Zu Deutschland hatte ich doch keine Beziehung." Martins Vater und Mutter hatten keine Probleme mit der Sprache. Martin aber hatte damit Schwierigkeiten und besuchte einen speziellen Intensivkurs.
Martin was different: ,,I just had no connection with Germany." Martin's father and mother had no problem with the language.  But Martin had some troubles with it and visited a special intensive course.

,,Ich habe hier in Deutschland viele Freunde. Aber in Schlesien fühlte ich mich besser. Das ist doch meine Heimat. Da sind zum Beispiel die Speedway-Wettkämpfe, wo ich und meine Freunde immer zugeschaut haben." Martin freut sich, daß er in diesen Sommerferien nach Polen fährt.
"I have many friends here in Germany. But in Silesia I feel better. It is just my homeland. For example here the Speedway competition takes place which my friends and me have always watched." Martin is glad that during these holydays he is going to Poland.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 9, 2021, 10:48
Еще вот про Швейцарию:
Цитировать
Eva Lauter aus der Schweiz schreibt ihre Freundin nach Russland
Eva Lauter from Switzerland writes to her friend in Russia


,,Grüezi-Bonjour-Ciao-Allegra". So begrüßt man sich in der Schweiz – in vier Sprachen. Hier spricht man Deutsch (72% der Bevölkerung), französisch (18%), italienisch (9%) und rätoromanisch (1%). Aber das Schweizer Deutsch (das Switzer Dütsch) hat seine Besonderheiten.
"Grüezi-Bonjour-Ciao-Allegra". So people greet each other in Switzerland – in four languages. Here people speak German (72% of the population), French (18%), Italian (9%), and Rhaeto-Romanic (1%). But the Swiss German (das Switzer Dütsch) has its peculiarities.

,,Ein schönes Alpenland" nennt man mein Heimatland, denn die Alpen bedecken 60% der Fläche des Landes. Die wilde Schönheit der Berge zieht viele Touristen aus aller Welt an.
My homeland is named "a nice Alpsland", because the Alps cover 60% of the territory of the country. The wild beauty of the mountains attracts many tourists from the whole world.

Vielfältig sind Klimazonen und Landschaften: Palmen und Orangenbäume im Süden, polare Pflanzen im ewigen Schnee der Alpengipfel. Im Mittelland ist ein mitteleuropäisches Klima – die Schweiz liegt ja im Herzen von Europa. Mein Land wurde zu einem beliebten Ferienland.
Climatic zones and landscapes are manifold: palms and orange trees in the south, polar plants in the eternal snow of Alps tops. In the middle level there is a middle European climate – Switzerland is located just in the heart of Europe. My country has turned to a beloved holiday land.

ЗЫ Тут-то до меня и дошло, что "Pflanze" и "plant" когнаты!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 9, 2021, 20:58
тут кругом когнаты name name wild wild land land  home heim ewig (for)ever world welt snow schnee middle mittel heart herz
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2021, 23:07
Вообще когнат это немного не то название для параллельных заимствований (https://www.etymonline.com/search?q=plant).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 9, 2021, 23:09
Цитата: Bhudh от апреля  9, 2021, 23:07
Вообще когнат это немного не то название для параллельных заимствований (https://www.etymonline.com/search?q=plant).
а там есть негерманские слова?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2021, 23:10
Я дал ссылку на негерманское слово.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 9, 2021, 23:12
Цитата: Bhudh от апреля  9, 2021, 23:10
Я дал ссылку на негерманское слово.
а ну это понятно, я  его и не указывал
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 10, 2021, 11:17
Цитата: Bhudh от апреля  9, 2021, 23:07
Вообще когнат это немного не то название для параллельных заимствований (https://www.etymonline.com/search?q=plant).
Ну да, не так обозвал его. Просто я в том смысле, что ни в школе, когда на немецком слово "Pflanze" проходили, я не связал его в голове со словом "плантация", ни позже, когда я обнаружил английское слово "plant", я не связал его с "Pflanze". Все же остальные пары (типа "Welt - world" и "Name - name") вполне очевидны (кроме, может, "ewig - ever").
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 15:38
Цитата: Leo от апреля  9, 2021, 20:58
ewig (for)ever
Да, заскобенное - в тему. Когнаты, конечно, но функционально ожидаемо разбежались: ewig - eternal, auf immer - forever, je - ever. Hast du sie je gesehen? - have you ever seen her?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 10, 2021, 15:47
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 15:38
Цитата: Leo от апреля  9, 2021, 20:58
ewig (for)ever
Да, заскобенное - в тему. Когнаты, конечно, но функционально ожидаемо разбежались: ewig - eternal, auf immer - forever, je - ever. Hast du sie je gesehen? - have you ever seen her?
так напишите для красоты für ewig и булет прекрасно коррелировать с forever
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:03
Я wäre рад так писать, но Bastian Sick hat derart Lehnübersetzungen nicht befürwortet: für immer, für ewig, für zwei Monate, fürs Leben und so weiter und so fort. Schlechtes Deutsch heißt's.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 10, 2021, 16:21
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:03
Я wäre рад так писать, но Bastian Sick hat derart Lehnübersetzungen nicht befürwortet: für immer, für ewig, für zwei Monate, fürs Leben und so weiter und so fort. Schlechtes Deutsch heißt's.
ewig в принципе в официальном письменном языке не употребляется
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 10, 2021, 16:42
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
в судебном языке обычно immerwährend :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 10, 2021, 16:46
Цитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
в судебном языке обычно immerwährend :)
Такого не встречал. Австрийцы, небось, придумали.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 10, 2021, 16:48
Цитата: Poirot от апреля 10, 2021, 16:46
Цитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
в судебном языке обычно immerwährend :)
Такого не встречал. Австрийцы, небось, придумали.
австрийцы не причём . чисто немецкий . Тем более живу в 60 км от того места где Лютер перевёл Библию
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:57
Цитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
в судебном языке обычно immerwährend :)
Точно. Как по мне, даже визуально очень унылое слово. Мне от его вида зевать захотелось)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 10, 2021, 17:07
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:57
Цитата: Leo от апреля 10, 2021, 16:42
Цитата: Maksim Sagay от апреля 10, 2021, 16:34
В официальной письменной речи будут обыгрывать всевозможные комбинации с ständig, unbefristet, dauerhaft, stetig, stets, fortwährend...не знаю, пока мой запас иссяк :) Там действительно абстрактно-поэтическое ewig никому не упало.
в судебном языке обычно immerwährend :)
Точно. Как по мне, даже визуально очень унылое слово. Мне от его вида зевать захотелось)
надо не зевать а плакать :) контекст - приговаривается к изгнанию на вечные времена
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2021, 13:53
С ewig и ever всё немножко сложнее. Там вторые буквы уже некогнатные.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 11, 2021, 14:22
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2021, 13:53
С ewig и ever всё немножко сложнее. Там вторые буквы уже некогнатные.

Да там, как бы, вообще никакое «буквы» не когнатные. :pop:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 11, 2021, 16:51
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 11, 2021, 14:22
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2021, 13:53
С ewig и ever всё немножко сложнее. Там вторые буквы уже некогнатные.
Да там, как бы, вообще никакое «буквы» не когнатные. :pop:
И даже "е"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 11, 2021, 19:19
Еще маленько:
Цитировать
Aus der Geschichte Moskaus
From Moscow's History


Oleg ist in Moskau geboren und hat auch viel über Moskau gelesen. Er möchte seinen Brieffreunden darüber erzählen. Er schreibt:
Oleg is born in Moscow and has read a lot about Moscow, too. He would like to tell his pen pals about it. He writes:

Wie alle Moskauer bin ich auf meine Heimatstadt stolz. Ich finde sie sehr schön. Moskau wurde im 12. Jahrhundert, im Jahre 1147 von Juri Dolgoruki gegründet.
Like all Muscovites I'm proud of my home city. I find it very beautiful. Moscow was founded in the 12th century in 1147 by Yuri Dolgoruki.

Aus einer kleinen Festung wurde Moskau zu einer großen und schönen Stadt. Das Gesicht der Stadt spiegelt ihre Geschichte wider. In Moskau gibt es viele kleine Straßen mit alten Häusern, schöne weiße Kirchen mit goldenen Kuppeln, Klöster und Paläste, Parks mit hundertjährigen Bäumen, Grünanlagen, berühmte Denkmäler. Sie gehören zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt. Man nennt das alte Moskau ein Denkmal der altrussischen Baukunst.
Moscow has turned from a small fortress to a big and beautiful city. The face of the city reflects its history. In Moscow there are a lot of small streets with old houses, beautiful white churches with golden cupolas, cloisters and palaces, parks with hundred-year-old trees, public gardens, famous monuments. They belong to the city's sights. People call old Moscow a monument of Old Russian architecture.

"Grünanlagen" я все-таки не решился перевести как "squares", ибо хрен знает, как они их с "площадями" не путают...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2021, 19:59
Викшәнри врёт?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 11, 2021, 21:52
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2021, 19:59
Викшәнри врёт?

Это лишь предположение, вторая часть слова всё равно осталась не объяснённой. А с другой стороны, может, есть связь с зап.-герм. *ēƀanđaz.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 11, 2021, 22:00
Цитата: zwh от апреля 11, 2021, 19:19
Wie alle Moskauer bin ich auf meine Heimatstadt stolz. Ich finde sie sehr schön.
Ich bin damit völlig einverstanden. :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2021, 15:45
Ишшо про Москву:
Цитировать
Das Herz Moskaus
The heart of Moscow


Den Kreml nennt man das Herz Moskaus. Das ist ein Denkmal der altrussischen Baukunst. Wie alle Moskauer liebe ich den Kreml, seine schönen Paläste, Kathedralen und Kirchen. Ihre goldene Zwiebelkuppeln glänzen so schön in der Sonne. Hier gibt es viele wunderbare Fresken und Ikonen der altrussischen Maler, zum Beispiel Andrej Rubljows. Im Kreml befinden sich auch die berühmte Rüstkammer und der Diamantenfonds. Jeden Tag besuchen viele Touristen den Moskauer Kreml und bewundern ihn.
The Kremlin is named the heart of Moscow. It is a monument of Old Russian architecture. Like all Muscovites I like the Kremlin, its beautiful palaces, cathedrals and churches. Its golden onion-shaped cupolas glitter so nice in the sun. Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters, for example Andrei Rublev. In the Kremlin there are also the famous Armoury and the Diamond Fund. Every day many tourists visit the Moscow Kremlin and admire it.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 12, 2021, 19:58
goldenen
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2021, 20:05
Цитата: Leo от апреля 12, 2021, 19:58
goldenen
Точняк! В учебничке именно "goldenen"! Санки-с.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 12, 2021, 22:02


frescos and icons by Old Russian painters, for example Andrei Rublev -> frescos and icons created by Old Russian painters, for example, by Andrei Rublev
Слово created можно опустить, но с ним лучще
The Kremlin is named -> The Kremlin is called
Like all Muscovites -> Like all Muscovites,
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 12, 2021, 22:25
Цитата: bon_voyage от апреля 12, 2021, 22:02
frescos and icons by Old Russian painters, for example Andrei Rublev -> frescos and icons created by Old Russian painters, for example, by Andrei Rublev
Слово created можно опустить, но с ним лучще
The Kremlin is named -> The Kremlin is called
Like all Muscovites -> Like all Muscovites,
Да, можно и так.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 12, 2021, 23:22
Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
Тут вроде как другой Вортфольге нужен.

There are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters here.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 13, 2021, 09:50
Цитата: Poirot от апреля 12, 2021, 23:22
Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
Тут вроде как другой Вортфольге нужен.

There are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters here.
Ну, для стилистически нейтрального предложения, наверное, так лучше, да.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 13, 2021, 09:57
Цитата: Poirot от апреля 12, 2021, 23:22
Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
Тут вроде как другой Вортфольге нужен.

There are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters here.
Можно и оставить, можно поменять как учат в школе. Запятая после Here - авторская. Лучше её не ставить.
Вот пример использования "Here there is" на BBC

Here there is a much clearer distinction in use.
https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv334.shtml (https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv334.shtml)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 14, 2021, 11:47
Про Питер:
Цитировать
Sankt Petersburg ist für seine Sehenswürdigkeiten weltbekannt. Man nennt es ein ,,Museum unter freiem Himmel". Jährlich besuchen drei Millionen Touristen die Stadt. In der ersten Sommerhälfte wird es in Petersburg nachts kaum dunkel. Um Mittelnacht ist es so hell, daß man sogar Zeitung lesen kann. Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten.
Saint Petersburg is world-famous of its sights. It is named a "museum under the free sky". Three millions of tourists visit the city every year. In the first half of summer it is hardly dark in Petersburg at night. At midnight it's so light that one can even read a newspaper. That's why one says about "white" nights.

Die Hauptstraße ist der Newski-Prospekt, der 4,5 Kilometer lang ist. In dieser Straße befinden sich die Admiralität, das Schloß des Grafen Stroganow, das Gebäude der ehemaligen Stadtduma und andere schöne Gebäude.
The main street is the Nevsky Prospect which is 4.5 kilometres long. In this street there are the Admiralty, the Stroganov Palace, the building of the former City Duma and other beautiful buildings.

In Sankt Petersburg gibt es viele Museen.
In Saint Petersburg there are a lot of museums.

Die zahlreichen Exponate der Eremitage (Bilder, Plastiken, Gobelins, Münzen und anderes) sind in fünf Gebäuden untergebracht. Das Jahr 1764 gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung. Heute verfügt das Museum über 3 Millionen Kunstwerke.
The numerous displays of the Hermitage (pictures, sculptures, gobelins, coins, and others) are placed in five buildings. The year 1764 is considered the year of foundation of the Hermitage Collection. Today this museum disposes of over 3 millions of artworks.

Das Russische Museum ist eine Schatzkammer der russischen Kunst. Es wurde 1898 eröffnet und hatte damals 2000 Exponate. Heute besitzt er mehr als 370 000 Kunstwerke. Das Museum befindet sich im Mikhail-Palast.
The Russian Museum is a treasury of the Russian art. It was open in 1898 and then had 2000 displays. Today it has more than 370,000 artworks. The museum is located in the St. Michael's Castle.

Die Kunstkammer (Museum für Anthropologie und Ethnografie) ist das älteste russische Museum. Peter I. sammelte gern verschiedene Raritäten.
The Kunstkamera (the Museum of Anthropology and Ethnography) is the oldest Russian museum. Peter I liked collecting various rarities.

Man sagt: Die Brücken bedeuten für Petersburg dasselbe, wie die Pyramiden für Ägypten. Sie zählen zu den interessanten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Ständig wurden neue gebaut: Steinbrücken, hängende Brücken und andere. Viele Brücken werden hochgezogen, wenn die Schiffe auf der Newa fahren, auch in der Nacht.
It is said: the bridges mean for Petersburg the same as the pyramids for Egyptians. They pertain to the interesting sights of the city. Constantly the new ones are constructed: stone bridges, hanging bridges and others. Many bridges are lifted up when ships go on the Neva, as well as at night.

In Sankt Petersburg gibt es viele Kathedralen, Klöster und Kirchen. Das sind die Kasaner Kathedrale, die Isaakskathedrale, die Peter-und-Paul-Kathedrale und andere.
In Saint Petersburg there are many cathedrals, cloisters, and churches. They are the Kazan Cathedral, the Saint Isaac Cathedral, the Peter and Paul Cathedral and others.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten. -> Deshalb spricht man von ,,weißen" Nächten.
Тут "белые" ночи - общее понятие, но die "weißen" Nächte von Sankt Petersburg
"museum under the free sky" -> "museum under the open sky"
Today this museum disposes of over 3 millions of artworks. - Неверный выбор глагола dispose- это не то же самое что немецкое verfügen über
gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung => gilt als das Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung
It was open in 1898 ->  It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от апреля 15, 2021, 20:47
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
It was open in 1898 ->  It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened
Ещё бы. "Она была открытой" и "её открыли"...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 15, 2021, 21:28
Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten. -> Deshalb spricht man von ,,weißen" Nächten.
Тут "белые" ночи - общее понятие, но die "weißen" Nächte von Sankt Petersburg
Так исходно в учебнике немецкого написано. Я тоже удивился и в переводе сделал без артикля. И подумал, что, видимо, правила расстановки определенных артиклей в немецком в данном случае отличаются (как в "im Winter" и "in winter").

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
"museum under the free sky" -> "museum under the open sky"
Да, "open", пожалуй, получше. Я же просто когнат увидел и даже не задумался.

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
Today this museum disposes of over 3 millions of artworks. - Неверный выбор глагола dispose- это не то же самое что немецкое verfügen über
Честно говоря, я бы поставил "has", но как-то наглости не хватило...

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung => gilt als das Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung
Опять же, так в учебнике. Хотя по логике определенный артикль вроде напрашивается, да...

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
It was open in 1898 ->  It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened
Да, согласен, тут я чисто прощелкал клювом :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 15, 2021, 21:37
Цитировать
Rund um Moskau liegen die alten russischen Städte des so genannten ,,Goldenen Rings". Dazu gehören Sergijew Possad, Pereslawl-Salesski, Rostow Weliki, Jaroslawl, Kostroma, Wladimir und Susdal. Sie sind für ihre Schönheit und die vielen Sehenswürdigkeiten bekannt.
Round Moscow there are the old Russian cities of the so-called "Golden Ring". It includes Sergiyev Posad, Pereslavl-Zalessky, Rostov Veliky, Yaroslavl, Kostroma, Vladimir and Suzdal. They are known for their beauty and a lot of sights.


Susdal
Suzdal


Wir laden Sie nach Susdal ein! Susdal ist eine sehr alte russische Stadt. Sie ist ein Denkmal der nationalen Kultur und der Architektur Rußlands. Im Zentrum der Stadt liegt der Kreml mit der Klöstern und Kirchen.
We invite you to Suzdal! Suzdal is a very old Russian city. It is a monument of the national culture and architecture of Russia. In the centre of the city there is the Kremlin with cloisters and churches.

Bekannt sind das Maria-Schutz-Nonnenkloster, das Erlöser-Euthymios-Mönchskloster und andere. Interessant ist auch das Museum der hölzernen Baukunst. Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. Bitte besuchen Sie uns!
Very famous are the Intercession Monastery, the Saviour Monastery of St. Euthymius and others. The Museum of Wooden Art of Building is interesting, too. Our city is now a world-famous tourist centre. Please visit us!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
Отвратительны и немецкий и английский тексты. Тексты пахнут советскими учебниками, Леной Стоговой и дедушкой Лениным.
Попробуй переводить интересныe статьи из FAZ или Süddeutsche

der Kreml mit der Klöstern und Kirchen. -> der Kreml mit den Klöstern und Kirchen.

a very old - так не говорят о городе сейчас - an ancient
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"

das Museum der hölzernen Baukunst - это хорошая попытка перевести слово "зодчество" или "деревянноe зодчество" на немецкий язык. Попытка хорошая, но неверная. Правильный перевод
этого термина (die) Holzbaukunst

Перевод названий монастырей меня смущает... но я даже вникать не буду в то, как называются святые кости. the Saviour Monastery of St. Euthymius вы действительно уверены, что так и нужно переводить ?....вы надеюсь понимаете, что монастырь никого не спасает, даже если он называется Спасо-Какой-то там...

The Museum of Wooden Art of Building  ->The Museum of Wooden Architecture.....

Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. -  Our city is now a world-famous tourist centre
Тут нужно убрать два слова jetzt и now.


Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:50
И еще, das Maria-Schutz-Nonnenkloster - это женский монастырь. Nonne - монашка
В английском, обычно Monastery - это мужской монастырь, а вот Nunnery - женский. Поэтому, проверь здесь перевод также.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 16, 2021, 13:30
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"
uralte?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 16, 2021, 13:58
Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 13:30
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"
uralte?

Для кого-то и 30-летняя MILF уже uralt. Но о Суздали язык не поворачивается так сказать

"Согласно археологическим данным, поселение, которое позже стало городом Суздалем, находилось в излучине реки Каменки. В середине — второй половине X века древнейшее славяно-мерянское поселение было мысовым городищем с тремя линиями рвов и валом в северо-западной части кремля площадью около 1,5 га[9][10][11][12].

Один из первых русских историков Василий Татищев писал в «Истории Российской», что в 982 году — по его расчётам — киевский князь Владимир «иде в Поле, и покорил землю Польскую, град Суздаль утвердил»[13]."

982 год - это по историческим меркам совсем недавно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 16, 2021, 15:26
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
Отвратительны и немецкий и английский тексты. Тексты пахнут советскими учебниками, Леной Стоговой и дедушкой Лениным.
Попробуй переводить интересныe статьи из FAZ или Süddeutsche

der Kreml mit der Klöstern und Kirchen. -> der Kreml mit den Klöstern und Kirchen.
Тут чисто mea culpa -- при перепечатывании накосячил :(.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
a very old - так не говорят о городе сейчас - an ancient
Логично. Исправлю.

"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
das Museum der hölzernen Baukunst - это хорошая попытка перевести слово "зодчество" или "деревянноe зодчество" на немецкий язык. Попытка хорошая, но неверная. Правильный перевод
этого термина (die) Holzbaukunst
Ну, так да, логично. Напрашивается, что как правильно, они могли бы Вики посмотреть, но, насколько я понял, учебник написан где-то в начале 90-х.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
Перевод названий монастырей меня смущает... но я даже вникать не буду в то, как называются святые кости. the Saviour Monastery of St. Euthymius вы действительно уверены, что так и нужно переводить ?....вы надеюсь понимаете, что монастырь никого не спасает, даже если он называется Спасо-Какой-то там...
Вот этот я нашел в Вики, так что тут всё точно.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
The Museum of Wooden Art of Building  ->The Museum of Wooden Architecture.....
Ну, может, и так... Я просто старался перевести слово "зодчество" не как "architecture", Видимо, получилось не очень...

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. -  Our city is now a world-famous tourist centre
Тут нужно убрать два слова jetzt и now.
Ну, по логике-то можно бы, да.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 16, 2021, 15:30
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:50
И еще, das Maria-Schutz-Nonnenkloster - это женский монастырь. Nonne - монашка
В английском, обычно Monastery - это мужской монастырь, а вот Nunnery - женский. Поэтому, проверь здесь перевод также.
Этого монастыря я в Вики не нашел, поэтому перевел без затей -- как Бог на душу положит. Но замечание таки дельное, исправлю.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 16, 2021, 15:38
Rostow Weliki
Rostov Veliky


Rostow Weliki heißt seine Gäste willkommen! In unserem Lande gibt es zwei Stadte mit dem Namen Rostow: Rostow am Don und Rostow Weliki. Rostow Weliki ist eine wunderschöne altrussische Stadt. Es gibt hier viele schöne alte Bauten. Das besondere Interesse der Touristen gilt dem Rostower Kreml und den bekannten Rostower Glocken. Die schönen goldenen Kuppeln des Rostower Kremls sind restauriert und glänzen in der Sonne. Hier ist auch ein weltbekanntes Touristenzentrum für Freunde der russischen Geschichte und Kunst.

Rostov Veliky greets its guests! In our country there are two cities with the name Rostov: Rostov-on-Don and Rostov Veliky. Rostov Veliky is a wonderful Old Russian city. There are many beautiful old buildings here. Tourists are especially interested to see the Rostov Kremlin and the well-known Rostov bells. The beautiful golden cupolas of the Rostov Kremlin have been restored and glitter in the sun. Here there is also a world-famous tourist centre for friends of the Russian history and art.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
sind restauriert -> sind restauriert worden
Rostov Veliky greets its guests!  -> Rostov Veliky welcomes its guests!
In our country -> In our country,
Hier ist auch ->  Hier befindet sich auch

Но в принципе я не понимаю, смысла происходящего действа. Берётся какой-то странный текст из неоригинального учебника.  Я бы брал оригинальный немецкий текст, написанный носителем.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 16, 2021, 21:54
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
sind restauriert -> sind restauriert worden
Использовать здесь перфект? Хм... а смысл? ИМХО логичнее было бы написать в исходнике "wurden restauriert", не?

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
Rostov Veliky greets its guests!  -> Rostov Veliky welcomes its guests!
А-а, ну, тут я выпендриться просто попытался.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
In our country -> In our country,
Хмм... ну-у, пожалуй, да, так лучше.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
Hier ist auch ->  Hier befindet sich auch
Формы "sein" в значении "находиться" лучше не использовать?

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
Но в принципе я не понимаю, смысла происходящего действа. Берётся какой-то странный текст из неоригинального учебника.  Я бы брал оригинальный немецкий текст, написанный носителем.
Основных смысла два:
1) Освежить советский еще школьный немецкий.
2) Попытаться научиться понимать немецкий на слух (с чем у меня таки швах). А тут есть короткие тексты и в аудиоформе, и в печатной.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 16, 2021, 22:27
Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 17, 2021, 00:13
Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 22:27
Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
есть же маленький зелененький
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 17, 2021, 00:17
Цитата: Leo от апреля 17, 2021, 00:13
есть же маленький зелененький
Слышал о таком, но что-то не попался. Попался хорватско-русский, но слишком уж лаконичный. А Langenscheidt порожняк не гонит, честно заработали свои 32 еврика.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 17, 2021, 08:40
Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 22:27
Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
Просто мне еще дико нравится сравнивать краткие тексты на европейских языках. Помню, в детстве еще рассматривал альбом (в жесткой корке) с картинами из "Эрмитажа" и рассматривал их названия на нескольких языках (ЕМНИП английский, немецкий, французский), находил внешние сходства и отличия в написании некоторых слов и мечтал, что когда-нибудь вот так же смогу писать переводы чего-нибудь на нескольких языках. "Правда, -- думалось мне, -- если где-то сделаю ошибку, то придется же всё переписывать! Эх, а вот если бы была возможность прямо на бумаге исправлять слова и передвигать их!.." Но эту мечту -- об исправлении и передвижении слов -- я тогда отмел как совершенно нереальную.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 17, 2021, 11:45
,, ... Meine Heimatstadt ist Leipzig. Diese Stadt hat einige Namen. Man nennt sie die Stadt des Buches und die Stadt der Musik. Wißt ihr, warum? In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei. Jedes Jahr findet in meiner Stadt eine Buchmesse statt. Leipzig ist auch eine berühmte Musikstadt. In der Leipziger Tomaskirche leitete der große deutsche Komponist Johann Sebastian Bach einen Knabenchor."

" ... My home city is Leipzig. This city has a few names. One calls it the City of Book and the City of Music. Do you know why? In Leipzig there is the biggest library of Europe die Deutsche Bücherei. A book trade fair takes place in my city every year. Leipzig is a famous Music City as well. In Leipzig's St. Thomas Church the great German composer Johann Sebastian Bach guided a boys choir."

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
Ты делаешь большую ошибку, когда стараешься переводить неоригинальные тексты.
Это - моя последняя правка твоих переводов. Перевод - это больше чем просто подобранные слова и грамматика. Нужно например, учитывать исторический и культурный контекст.
Мой добрый совет - переводи с языка оригинала или на язык оригинала и именно так и учись. Например, переводи на немецкий язык оригинальных "Гарри Поттера" или "Приключения Шерлока Холмса" и потом сверяй то, что у тебя  получилось. Чтобы потренироваться в переводе на английский язык, можно взять книгу российского автора или если хочется немецкий текст перевести на английский, то поищи сказки Михаэля Энде "Бесконечная история" или "Чернильное сердце" Корнелии Функе.
Сейчас разберём твой пост.

1. Diese Stadt hat einige Namen. - это неверно. По контексту нужно Diese Stadt hat mehrere Namen. С одной стороны, это грамматически правильно. С другой стороны, немец так врядли скажет. По-немецки это будет "Leipzig ist eine Stadt mit mehreren Namen."

2. Man nennt sie die Stadt des Buches  - Никогда такого не было. Ляйпциг называли "городом книг", а не одной книги. Man nennt sie "die Stadt der Bücher".

3. Wißt ihr, warum? -> Wisst ihr, warum?

4. In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei. - Это вообще неправда. Самая большая библиотека Европы была и остаётся - the British Library. Если же мы говорим о континентальной Европе, то это - Королевская Библиотека Дании. Да, да, мы слышали о библиотеке в Москве, но это где-то в Азии.
Кроме того, после объединения ГДР и ФРГ библиотеки Франкфурта и Ляйпцига объединили в одну организацию - Deutsche Nationalbibliothek

5. Аналог Фомы - немецкий Thomas. Поэтому нужно исправить Tomaskirche -> на  Thomaskirche

6. the City of Book -> the City of Books

7.  A book trade fair --- сойдет, но моя английская прабабушка настаивала, что это "a trade fair for books"

8. a boys choir -> a boys' choir.
C одной стороны, хор мальчикам не пренадлежит, но нужно указывать апостроф, как будто он их cобственность.
Также нужно запомнить как пишутся названия мужских и женских туалетов и барбершопов.
The men's room - такой барбершоп есть в каждом городе.
The gents' room/ The gents' / The ladies'

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 17, 2021, 20:12
Я бы для оттачивания немецкого составлял бы немецко нидерландские билингвы - это хорошо поможет понять структуру обоих языков
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 17, 2021, 20:18
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 17, 2021, 20:27
Цитата: Poirot от апреля 17, 2021, 20:18
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
всё предложение очень ненемецкое
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:30
Цитата: Poirot от апреля 17, 2021, 20:18
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
Грамматически правильно, даже запятой не нужно. Стилистику предложения лучше исправить, но понижать оценку студенту я бы не стал.
Важно, что фактически написан бред. Die Deutsche Bücherei - это старое название библиотеки, которая была самой большой в ГДР до объединения страны, но никогда не была самой большой в Европе. 
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 17, 2021, 23:20
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
Ты делаешь большую ошибку, когда стараешься переводить неоригинальные тексты.
Это - моя последняя правка твоих переводов. Перевод - это больше чем просто подобранные слова и грамматика. Нужно например, учитывать исторический и культурный контекст.
Мой добрый совет - переводи с языка оригинала или на язык оригинала и именно так и учись. Например, переводи на немецкий язык оригинальных "Гарри Поттера" или "Приключения Шерлока Холмса" и потом сверяй то, что у тебя  получилось. Чтобы потренироваться в переводе на английский язык, можно взять книгу российского автора или если хочется немецкий текст перевести на английский, то поищи сказки Михаэля Энде "Бесконечная история" или "Чернильное сердце" Корнелии Функе.
Всё это, может, логически и верно, но... я занимаюсь тем, что мне приятно, а переводить какого-нить там Холмса с Поттером я просто буду через силу и брошу через два дня; а если так, то на фига и начинать? Потом, зачем переводить то, что уже переведено профессионалами? Всё равно что выкапывать ямы и тут же их закапывать -- полезный выхлоп ноль. Правда, сноровка в обращении с лопатой приобретается, это таки да.

Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
Сейчас разберём твой пост.

1. Diese Stadt hat einige Namen. - это неверно. По контексту нужно Diese Stadt hat mehrere Namen. С одной стороны, это грамматически правильно. С другой стороны, немец так врядли скажет. По-немецки это будет "Leipzig ist eine Stadt mit mehreren Namen."
Да? Хм... В словаре "mehr" идет только как сравнительная форма...


Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
2. Man nennt sie die Stadt des Buches  - Никогда такого не было. Ляйпциг называли "городом книг", а не одной книги. Man nennt sie "die Stadt der Bücher".
Напомнило из Губермана:

Я снял с себя российские вериги,
в еврейской я теперь сижу парилке;
но, даже возвратясь к Народу Книги,
По-прежнему люблю Народ Бутылки.


Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
3. Wißt ihr, warum? -> Wisst ihr, warum?
В самом начале я уже писал, что предпочитаю старую (ХХ века) орфографию и везде, где удается, на нее переправляю.

Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
4. In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei. - Это вообще неправда. Самая большая библиотека Европы была и остаётся - the British Library. Если же мы говорим о континентальной Европе, то это - Королевская Библиотека Дании. Да, да, мы слышали о библиотеке в Москве, но это где-то в Азии.
Кроме того, после объединения ГДР и ФРГ библиотеки Франкфурта и Ляйпцига объединили в одну организацию - Deutsche Nationalbibliothek

"Одна из самых больших библиотек..." = "Eine die größten Bibliothek..."

Остальное завтра.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 18, 2021, 06:30
Это вопрос был в конце вчерашнего поста:
Цитировать
"Одна из самых больших библиотек..." = "Eine die größten Bibliothek..."

Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
5. Аналог Фомы - немецкий Thomas. Поэтому нужно исправить Tomaskirche -> на  Thomaskirche
А-а, это я аш прощелкал, сорри-с.


Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
6. the City of Book -> the City of Books
Ну, понятно, раз по-немецки множественное число должно быть, то и тут тож.

Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
7.  A book trade fair --- сойдет, но моя английская прабабушка настаивала, что это "a trade fair for books"
Хорошо, исправлю.

Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
8. a boys choir -> a boys' choir.
C одной стороны, хор мальчикам не пренадлежит, но нужно указывать апостроф, как будто он их cобственность.
В Инете всяко встречается, я вроде решил не выпендриваться... значит, промахнулся.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от апреля 18, 2021, 08:35
"Eine die größten Bibliothek..." Возможно, это было цитирование очевидной ошибки, но я не в теме и читать лень, поэтому просто на всякий случай исправлю "Eine der größten Bibliotheken..."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 18, 2021, 09:55
Цитата: Maksim Sagay от апреля 18, 2021, 08:35
"Eine die größten Bibliothek..." Возможно, это было цитирование очевидной ошибки, но я не в теме и читать лень, поэтому просто на всякий случай исправлю "Eine der größten Bibliotheken..."

Я такого не пропустил бы, это свежак.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 18, 2021, 10:04
Цитата: zwh от апреля 18, 2021, 06:30

Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
8. a boys choir -> a boys' choir.
C одной стороны, хор мальчикам не пренадлежит, но нужно указывать апостроф, как будто он их cобственность.
В Инете всяко встречается, я вроде решил не выпендриваться... значит, промахнулся.

Тут нужно не угадывать, тут нужно знать правило. Обнаружение цитаты онлайн не всегда является критерием её правильности. Кроме того, существует упрощённый английский и многие иностранцы пишут без апострофа.

Чтобы запомнить правило, ответь на такой вопрос. Почему правильно писать Trinity Boys Choir и в то же время one of the ... most successful boys' choirs ?

Trinity Boys Choir is one of the busiest and most successful boys' choirs in the world. It has enjoyed a high professional profile, both at home and abroad for over fifty years.

Вот линк к их сайту.
http://www.trinityboyschoir.co.uk/ (http://www.trinityboyschoir.co.uk/)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 18, 2021, 10:10
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 09:55
Я такого не пропустил бы, это свежак.
Да уж, тут вообще какой-то ужас.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 18, 2021, 10:34
Цитата: Poirot от апреля 18, 2021, 10:10
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 09:55
Я такого не пропустил бы, это свежак.
Да уж, тут вообще какой-то ужас.
Гэнау! Ганцгэнау!
("г" украинское, с придыханием)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 18, 2021, 11:11
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 09:55
Цитата: Maksim Sagay от апреля 18, 2021, 08:35
"Eine die größten Bibliothek..." Возможно, это было цитирование очевидной ошибки, но я не в теме и читать лень, поэтому просто на всякий случай исправлю "Eine der größten Bibliotheken..."
Я такого не пропустил бы, это свежак.
Я просто смутно помнил, что что-то подобное было, и написал навскидку, имея в виду Не множественное число и Не родительный падеж. Ну, а так-то да, умыли меня хором... Ну и ладно, не вешаться ж теперича! Хуже-то уже по любому не станет.

,, ... Ich lebe in Dresden. Meine Heimatstadt ist wunderschön! Man nennt sie oft Elbflorenz. Wißt ihr, warum? Dresden liegt an der Elbe. Hier gibt es viele große Kunstschätze wie in die italienischen Stadt Florenz. Auch der berühmte Dresdener Zwinger befindet sich hier. Im Zwinger, nämlich in der Septembergalerie, ist die weltberühmte Dresdener Gemäldegalerie mit den Bildern der großen Maler Dürer, Raffael, Rembrandt, Rubens und vieler anderer.
" ... I live in Dresden. My home city is wonderful! One calls it often Florence-on-Elbe. Do you know why? Dresden is located on the Elbe. There are many great art treasuries here like in the Italian city of Florence. The Dresden's famous palatial complex Zwinger is located here, too. Therein, namely in the September Gallery, is located the world-famous Dresden's Painting Gallery with pictures of the great painters Durer, Raphael, Rembrandt, Rubens and many others.

Während des zweiten Weltkrieges wurde diese Stadt sehr stark zerstört. Jetzt ist sie wieder so schön wie früher. Kommt zu uns, dann könnt ihr alles selbst sehen!"
This city was very heavily destroyed during the Second World War. Now it is again as beautiful as earlier. Come to us, then you'll be able to see everything yourselves!"
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от апреля 18, 2021, 12:48
Может ли существовать предложение "Ich habe vergessen, wovon die vor kurzem gelesen hast"? Или тут ошибка, и вместо "die" должно быть "du"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 18, 2021, 12:53
Да, там ошибка. Нужно использовать du.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 18, 2021, 12:58
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2021, 12:48
Может ли существовать предложение "Ich habe vergessen, wovon die vor kurzem gelesen hast"? Или тут ошибка, и вместо "die" должно быть "du"?

в украинском идише du произносят как di :-) а так грешка
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от апреля 18, 2021, 12:59
Спасибо, так и думал. Помогал человеку делать задание, и там вот так написано. Я решил, что, может, сам чего-то не понимаю, хотя все указывало на ошибку в задании.

Нужно задать вопрос к "wovon". Как бы вы в этом случае задали его? Хочу сравнить мнения.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 18, 2021, 13:11
Где вы нашли этот учебник?
Вопрос должен звучать, "Что я забыл?" или "Что ты прочитал?"  ;)

Офф-топик. https://youtu.be/A3zSIQ-9e5U (https://youtu.be/A3zSIQ-9e5U)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от апреля 18, 2021, 14:39
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 13:11
Где вы нашли этот учебник?
Это не я, меня просто попросили помочь :)

Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 13:11
Вопрос должен звучать, "Что я забыл?" или "Что ты прочитал?"
Понятия не имею :) В задании просто "задайте вопросы к местоименным наречиям". В других предложениях все просто, делается за минуту, а с этим я застрял, потому что, во-первых, там вот эта ошибка, во-вторых, не мог понять, какого вопроса они хотят.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 18, 2021, 14:43
Wovon hast du gelesen?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от апреля 18, 2021, 14:49
Цитата: bon_voyage от апреля 18, 2021, 14:43
Wovon hast du gelesen?
Можно, конечно. Только тогда непонятно, зачем такое предложение дано с его первой частью. Может, "Hast du vergessen, wovon ich gelesen habe?"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от апреля 18, 2021, 14:50
А, может, "Eriennerst du dich daran, wovon ich gelesen habe?"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bon_voyage от апреля 18, 2021, 14:59
Eriennerst du dich daran, wovon du gelesen hast? или так.
А есть другие примеры из этого упражнения*
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 18, 2021, 15:47
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2021, 12:48
"Ich habe vergessen, wovon die vor kurzem gelesen hast"?
А может так - Ich vergaß, wovon du vor kurzem gelesen hattest?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 18, 2021, 15:50
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2021, 14:50
А, может, "Eriennerst du dich daran, wovon ich gelesen habe?"?
erinnerst?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от апреля 18, 2021, 20:45
Цитата: Leo от апреля 18, 2021, 15:50
erinnerst?
Ага, описа́лся :) Или забыл, как пишется сей верб :)

Цитата: Poirot от апреля 18, 2021, 15:47
А может так - Ich vergaß, wovon du vor kurzem gelesen hattest?
Я сам про это думал. Но в задании было вот так.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 19, 2021, 10:30
На мой перевод текстика про Дрезден ничё не написали -- видать, всё там о'кей. Выкладываю следующий.

Цитировать
,, ... Habt ihr schon über meine Heimatstadt Weimar gehört? Weimar ist in der ganzen Welt bekannt. Man nennt Weimar oft die Stadt der deutschen Klassik oder die Stadt der deutschen Literatur und Musik, Goethe-und-Schiller-Stadt.
"... Have you heard about my home city of Weimar? Weimar is known in the whole world. One often calls Weimar the city of German classics or the city of German literature and music, the City of Goethe and Schiller.

Hier lebten die berühmten deutschen Dichter Goethe und Schiller. Hier schrieben sie ihre Werke: Gedichte, Balladen, Dramen. Hier komponierten Johann Sebastian Bach und Franz Liszt ihre Musikwerke."
The famous German poets Goethe and Schiller lived here. Here they wrote their works: poems, ballads, dramas. Here Johann Sebastian Bach and Franz Liszt composed their musical works."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 21, 2021, 13:43
,,Ich lebe in Nürnberg. Das ist nach München die zweigrößte Stadt Bayerns. Sie wurde im 11. Jahrhundert gegründet. Heutzutage sind in Nürnberg die Vergangenheit und die Gegenwart harmonisch vereinigt. Hier gibt es viele Sehenswürdigkeiten: das Dürer-Haus (hier wurde der große deutsche Maler geboren), das Verkehrsmuseum und das Spielzeugmuseum. In Nürnberg baute man die erste deutsche Eisenbahn, und hier wurden der Globus und die Taschenuhr erfunden. In der Altstadt befinden sich einige schöne gotische Kirchen und andere Gebäude in diesem Baustil. Ich finde auch den Handwerkerhof interessant. Er ist ein Museum unter freiem Himmel. Er zeigt einen Teil einer mittelalterlichen deutschen Stadt. Zu den Sehenswürdigkeiten Nürnbergs gehört auch das Gebäude des Nürnberger Tribunals. Hier fand 1945/46 das internationale Gericht über die Kriegsverbrecher des faschistischen Deutschlands statt."

"I live in Nuremberg. It is the second biggest city in Bavaria after Munich. It was founded in the 11th century. These days the past and the present are united harmoniously in Nuremberg. There are many sights here: Durer's House (here the great German painter was born), the Transport Museum and the Toy Museum. In Nuremberg one has built the first German railway and here the globe and the pocket watch have been invented. In the old city there are some beautiful Gothic churches and other buildings in this architectural style. I find the Crafts Yard interesting, too. It is a museum under the open sky. It shows a part of a medieval German city. The building of the Nuremberg Tribunal belongs to Nuremberg's sights, too. The international trial of the war crimes of the fascist Germany took place here in 1945/46."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 22, 2021, 00:51
фашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 22, 2021, 01:03
Цитата: zwh от апреля 21, 2021, 13:43
das Dürer-Haus (hier wurde der große deutsche Maler geboren)
Ich habe die Werke von Dürer in der Wiener Gemäldegalerie gesehen.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: ta‍criqt от апреля 22, 2021, 01:04
Цитироватьфашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия
— Но ведь маоизм, как и кастрианство, как и полпотовщина — уже побочки и последыши. В случае другого имярека всё не совсем так.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 22, 2021, 01:09
Цитата: Poirot от апреля 22, 2021, 01:03
Цитата: zwh от апреля 21, 2021, 13:43
das Dürer-Haus (hier wurde der große deutsche Maler geboren)
Ich habe die Werke von Dürer in der Wiener Gemäldegalerie gesehen.
und wie waren sie?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 06:50
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:51
фашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия ;D

1) Фашизм — общее название, а не название только итальянской идеологии. Отсюда неофашисты и антифашисты. Или, по-вашему, последние две группы заботит только исторический итальянский фашизм?
2) И что это тогда, по-вашему: (wiki/de) Faschismus#%C3%9Cberblick_der_faschistischen_Bewegungen_in_Europa (https://de.wikipedia.org/wiki/Faschismus#%C3%9Cberblick_der_faschistischen_Bewegungen_in_Europa)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 22, 2021, 07:01
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 06:50
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:51
фашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия ;D

1) Фашизм — общее название, а не название только итальянской идеологии. Отсюда неофашисты и антифашисты. Или, по-вашему, последние две группы заботит только исторический итальянский фашизм?
2) И что это тогда, по-вашему: (wiki/de) Faschismus#%C3%9Cberblick_der_faschistischen_Bewegungen_in_Europa (https://de.wikipedia.org/wiki/Faschismus#%C3%9Cberblick_der_faschistischen_Bewegungen_in_Europa)

я говорю про реальное употребление а всякие общие теоретические понятия для узкого круга могут быть любые. можно назвать всякую мерзоту каннибалами но едва ли стоит исходить что они будут ими в реале
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 07:08
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:01
я говорю про реальное употребление а всякие общие теоретические понятия для узкого круга могут быть любые. можно назвать всякую мерзоту каннибалами но едва ли стоит исходить что они будут ими в реале

Выкручиваетесь. :P
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 22, 2021, 07:39
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 07:08
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:01
я говорю про реальное употребление а всякие общие теоретические понятия для узкого круга могут быть любые. можно назвать всякую мерзоту каннибалами но едва ли стоит исходить что они будут ими в реале

Выкручиваетесь. :P
я ж говорю как есть. слышу как в стране говорят. если вы скажете про какое то употребление слов в России мне тоже придётся вам поверить ибо там не живу и не слышу
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 07:46
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:39
я ж говорю как есть. слышу как в стране говорят. если вы скажете про какое то употребление слов в России мне тоже придётся вам поверить ибо там не живу и не слышу

Все немцы знают, что германских нацистов называют фашистами. И при переводах на немецкий, и в оригинальных статьях употребление названия «фашизм» по отношению к идеологии Гитлера не вызывает ни у кого никаких вопросов. Ну а в быту — да: это ж сами немцы придумали название нацистов, почему бы ему в немецком и не остаться в качестве основного. Но я-то не об этом спорил: вы так ответили в том сообщении, будто сочетание «фашистская Германия» настолько же нелепо, как «маоистская Россия», но это же не так.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 22, 2021, 08:18
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 07:46
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 07:39
я ж говорю как есть. слышу как в стране говорят. если вы скажете про какое то употребление слов в России мне тоже придётся вам поверить ибо там не живу и не слышу

Все немцы знают, что германских нацистов называют фашистами. И при переводах на немецкий, и в оригинальных статьях употребление названия «фашизм» по отношению к идеологии Гитлера не вызывает ни у кого никаких вопросов. Ну а в быту — да: это ж сами немцы придумали название нацистов, почему бы ему в немецком и не остаться в качестве основного. Но я-то не об этом спорил: вы так ответили в том сообщении, будто сочетание «фашистская Германия» настолько же нелепо, как «маоистская Россия», но это же не так.
в каждой стране сложилась своя практика употребления политических терминов и использование иных сразу выдаёт иностранное происхождение. как например все немецкие историки называют российских императоров царями, хоть это и не совсем правильно но такая сложилась традиция
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 08:42
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 08:18
как например все немецкие историки называют российских императоров царями, хоть это и не совсем правильно но такая сложилась традиция

А у нас не называют? :what:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 22, 2021, 09:12
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 00:51
фашистская Германия звучит примерно как маоистская Россия ;D
А Хрущёв вполне так принял маоистскую идею «окружения города деревней». Только не в масштабах страны, а в масштабах всего мира. Сначала коммунизировать «третий мир», а империалисты потом сами сдадутся.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 22, 2021, 09:13
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 01:09
Цитата: Poirot от апреля 22, 2021, 01:03
Цитата: zwh от апреля 21, 2021, 13:43
das Dürer-Haus (hier wurde der große deutsche Maler geboren)
Ich habe die Werke von Dürer in der Wiener Gemäldegalerie gesehen.
und wie waren sie?
Kann ich mich leider nicht erinnern. :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 22, 2021, 10:05
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2021, 08:42
Цитата: Leo от апреля 22, 2021, 08:18
как например все немецкие историки называют российских императоров царями, хоть это и не совсем правильно но такая сложилась традиция

А у нас не называют? :what:
ну разговорно только
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 22, 2021, 10:46
Ладно, значит, в текстике про Нюрнберг особых косяков нима, посему выкладываю следующий:
Цитировать
,,Meine Heimatstadt Wien ist als Musik-und-Kunststadt weltbekannt. Dutzende Theater, fast 100 Kinosäle und 80 Museen machen Wien zur Kunstmetropole im Herzen Europas. In keiner anderen Stadt der Welt haben so viele berühmte Komponisten gelebt wie in Wien: Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms, Bruckner, Mahler und Johann Strauß...
"My home city Vienna is world-famous as the City of Music and Art. Dozens of theatres, almost 100 cinema halls and 80 museums have made Vienna the centre of art in the heart of Europe. In no other city of the world lived so many famous composers as in Vienna: Haydn, Mozart, Beethoven, Schubert, Brahms, Bruckner, Mahler und Johann Strauss...

Der berühmte Stephansdom in der Wiener Altstadt wurde zum Wahrzeichen der Donaumetropole.
The famous St. Stephen's Cathedral in Vienna's Old City turned to the symbol of the capital of the Danube.

Wien ohne Fiaker und unzählige Kaffeehäuser ist undenkbar."
Vienna without fiacres and innumerable cafés is unthinkable."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 23, 2021, 12:33
Раз замечаний нет, вот еще:
Цитировать
,,Meine Heimatstadt Bern ist eine mittelalterliche Stadt. Die schönen Häuserfassaden aus Natursandstein haben viele Arkaden wie in Italien. Es gibt inmitten der Hauptgassen 11 historische Brunnen. Vom Bundeshaus und der Bundesterrasse hat man einen schönen Blick auf die Berner Alpen. Es gibt in der Stadt viele Museen, z. B. das Naturhistorische Museum, das Schweizerische Schützenmuseum, das Einsteinhaus, die Kunsthalle und andere."
"My home city Bern is a medieval city. The beautiful façades of houses made out of natural sandstone have many arcades like in Italy. In the middle of the main lanes there are 11 historic wells. From the Federal Palace and Federal Terrace there is a beautiful view at the Bern's Alps. In the city there are a lot of museums, for example, the Natural History Museum, the Swiss Rifle Museum, the Einstein House, the Art Gallery, and others."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 24, 2021, 20:32
Тут я как-то не уверен в переводе помеченного болдом места...
Цитировать
Die deutschen Städte haben ein anderes Gesicht als die russischen. Dort kann man viele Denkmäler der gotischen Baukunst sehen: Schlösser, Kirchen, Kathedralen. Die Kirchen and Kathedralen haben nicht runde Kuppeln wie unsere Kirchen, sondern spitze Türme. Alle gotischen Gebäude haben meist spitze Dächter. Deshalb haben die deutschen Städte eine ganze besondere Silhouette.

German cities have a different look than Russian ones. Therein one can see many monuments of the Gothic architecture: castles, churches, cathedrals. The churches and cathedrals have not round cupolas as ours, but sharp towers. All Gothic buildings have mostly sharp roofs. That's why German cities have quite special silhouette.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 24, 2021, 21:34
а pointed не лучше?
ну и сразу Dächer исправьте
а вы уверены что Kuppel это не dome?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 25, 2021, 09:18
Цитата: Leo от апреля 24, 2021, 21:34
а pointed не лучше?
ну и сразу Dächer исправьте
а вы уверены что Kuppel это не dome?
Да, похоже, "pointed" имеет более точное значение, чем "sharp" (который я чисто по аналогии со "spitz" взял).
"Dächter" да -- это у меня "Tochter" в голове сидела.
В словаре пишут, что "dome" и "cupola" синонимы.

Исправленное:
Цитировать
Die deutschen Städte haben ein anderes Gesicht als die russischen. Dort kann man viele Denkmäler der gotischen Baukunst sehen: Schlösser, Kirchen, Kathedralen. Die Kirchen and Kathedralen haben nicht runde Kuppeln wie unsere Kirchen, sondern spitze Türme. Alle gotischen Gebäude haben meist spitze Dächer. Deshalb haben die deutschen Städte eine ganze besondere Silhouette.

German cities have a different look than Russian ones. Therein one can see many monuments of the Gothic architecture: castles, churches, cathedrals. The churches and cathedrals have not round cupolas as ours, but pointed towers. All Gothic buildings have mostly pointed roofs. That's why German cities have quite special silhouette.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 25, 2021, 09:23
Еще про Гёте:
Цитировать
Ilmenau ist eine kleine Stadt im Thüringer Wald nicht weit von Weimar. Der große deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe besuchte sehr gern diese Städtchen. Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickelhahn, zu einem kleinen Haus im Walde. Hier stand er, bewunderte die schöne Gegend und schrieb Gedichte. An der Wand des Waldhäuschens können wir auch heute noch eine Tafel mit einem schönen Gedicht von Goethe sehen.

Ilmenau is a town in the Thuringian Forest not far from Weimar. The great German poet Johann Wolfgang von Goethe liked to visit these towns. He often wandered from here upon the mountain of Kickelhahn to a small house in woods. He used to stand here, admire the beautiful locality and write poems. On the wall of a forest cabin we can still see even today a plate with a nice poem by Goethe.
ЗЫ Надеюсь, англофоны хоть Гёте через [t] произносят? (Хотя с Тюрингией такое не прокатило-с.)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 25, 2021, 16:59
а почему городки во множ. числе? вроде речь про один идёт?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 25, 2021, 17:40
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 16:59
а почему городки во множ. числе? вроде речь про один идёт?
Видать, не токмо в Ильменау он тусовался...

Вот тут я не уверен, что все виды магазов верно перевел:
Цитировать
Viele Städte wachsen und werden von Jahr zu Jahr größer. Seht, hinter dem Modegeschäft befindet sich jetzt ein neues Hochhaus.
Many cities grow and become bigger year by year. Look, behind the boutique there is a new high-rise building now.

Hier ist eine neue Straße mit einem neuen Postamt. Die meisten Gebäude sind in dieser Stadt neu. Nur zwei alte Gebäude sind geblieben.
Here there is a new street with a new post-office. In this city most buildings are new. Only two old buildings have remained.

In jeder Großstadt gibt es viele Geschäfte, auch Kinderkaufhäuser, kleine Läden, große Kaufhallen, Warenhäuser.
In every big city there are a lot of shops, as well as children department stores, small shops, large supermarkets, shopping malls.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 25, 2021, 18:40
Цитата: zwh от апреля 25, 2021, 17:40
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 16:59
а почему городки во множ. числе? вроде речь про один идёт?
Видать, не токмо в Ильменау он тусовался...
но в тексте речь про один - это ошибка
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 25, 2021, 18:53
Hochhaus highrise
Modegeschäft fashion store
Postamt post office

Warenhaus может general store
вообще Warenhaus Kaufhalle редко употребляются. короче это то что по русски универмаг и универсам
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 25, 2021, 18:56
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53
Kaufhalle
Ишшо Kaufhof встречается.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 25, 2021, 18:58
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 18:56
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53
Kaufhalle
Ишшо Kaufhof встречается.
ну это уже скорее как название фирмы
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 25, 2021, 19:05
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:58
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 18:56
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53
Kaufhalle
Ишшо Kaufhof встречается.
ну это уже скорее как название фирмы
Шо, правда? Я в Мюнхене принял это за чистую монету. Ну типа на магазине написано, значит "магазин". :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 25, 2021, 19:20
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 19:05
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:58
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 18:56
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53
Kaufhalle
Ишшо Kaufhof встречается.
ну это уже скорее как название фирмы
Шо, правда? Я в Мюнхене принял это за чистую монету. Ну типа на магазине написано, значит "магазин". :)
это торговая сеть типа Karstadt Woolworth и многие другие
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 25, 2021, 19:31
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53
Hochhaus highrise
Modegeschäft fashion store
Postamt post office

Warenhaus может general store
вообще Warenhaus Kaufhalle редко употребляются. короче это то что по русски универмаг и универсам
Типа в Kaufhalle еду продают?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 25, 2021, 21:15
Цитата: zwh от апреля 25, 2021, 19:31
Типа в Kaufhalle еду продают?
Kaufhalle (DDR) = eingeschossiges großes Lebensmittel- und Haushaltswarengeschäft mit Selbstbedienung
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 25, 2021, 21:28
Цитата: zwh от апреля 25, 2021, 19:31
Цитата: Leo от апреля 25, 2021, 18:53
Hochhaus highrise
Modegeschäft fashion store
Postamt post office

Warenhaus может general store
вообще Warenhaus Kaufhalle редко употребляются. короче это то что по русски универмаг и универсам
Типа в Kaufhalle еду продают?
наверно немец сейчас назвал Kaufhalle то что сейчас в России называется гипермаркет. в Германии правда такое не шибко в ходу но немцам известно по Польше Чехии и Венгрии например
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 25, 2021, 22:24
Ладно, с Kaufhalle вродь понятно -- гипермаркет однозначно. А вот про Вену:
Цитировать
Der Prater

Der Prater gehört zu den Lieblingsorten der Wiener. Ein ausgedehntes Gebiet mit kleinen Gewässern und großen Wiesen – gut für Faulenzer, Spaziergänger, Wanderer und Radfahrer. Im stadtseitigen Teil des Praters, beim Praterstern – wo die Prater Hauptallee beginnt – befindet sich ein großer Vergnügungspark.
The Prater one of the favourite places of the Viennese. A vast territory with small ponds and big meadows – good for idlers, holyday-makers, ramblers and bikers. In the urban part of the Prater, near the Praterstern – where the Prater's main alley begins – there is a big Amusement Park.

Um hinzukommen, nimmt man die Schnellbahn (Station Wien Nord), die Straßenbahnen 5, 21, 0, die Busse 79A und 80A (jeweils Station Praterstern) und die Straßenbahn N (Station Prater Hauptallee).
To arrive there one takes the electric train (station Wien Nord), the trams 5, 21, 0, the buses 79A and 80A (each time station Praterstern) und the tram N (station Prater Hauptallee).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 13:41
holyday-makers есть такое слово?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Commuter?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 26, 2021, 15:11
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
В словаре вообще никакого "S-train'а" нет. "Schnellbahn" Lingvo переводит либо как "скорый поезд", либо как "электричка". "Скорый поезд" -- это по-английски "fast train", "электричка" -- "(suburban) electric train". И шо терь делать? :donno:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 26, 2021, 15:12
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Commuter?
В Lingvo:

commuter train

пригородный поезд, электричка
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 26, 2021, 15:15
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:41
holyday-makers есть такое слово?
В Lingvo так:
Цитировать
holidaymaker

  1) отпускник; отдыхающий
  2) экскурсант; турист
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 15:23
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Commuter?
я так на двуязычных вывесках видел
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 26, 2021, 15:57
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 15:23
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Commuter?
я так на двуязычных вывесках видел
Видел "S-train" или "Commuter"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 16:39
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:57
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 15:23
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Commuter?
я так на двуязычных вывесках видел
Видел "S-train" или "Commuter"?
commuter не видел
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:12
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Commuter?
В Lingvo:

commuter train

пригородный поезд, электричка
Schnellbahn это не пригородный поезд
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 16:40
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:57
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 15:23
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 15:07
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
Commuter?
я так на двуязычных вывесках видел
Видел "S-train" или "Commuter"?
S-train. Commuter другой смысл
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 16:41
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:15
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:41
holyday-makers есть такое слово?
В Lingvo так:
Цитировать
holidaymaker

  1) отпускник; отдыхающий
  2) экскурсант; турист
я и говорю что не так
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 16:42
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:11
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
В словаре вообще никакого "S-train'а" нет. "Schnellbahn" Lingvo переводит либо как "скорый поезд", либо как "электричка". "Скорый поезд" -- это по-английски "fast train", "электричка" -- "(suburban) electric train". И шо терь делать? :donno:
(wiki/en) S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail (https://en.wikipedia.org/wiki/S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail).

выкидывайте лингву
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от апреля 26, 2021, 17:00
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 16:40
Commuter другой смысл
Скорее, электричка, которая ходит за город с определенной регулярностью. Иногда заезжает в метро. По-шведски "пендельтог".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 26, 2021, 19:53
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 16:42
Цитата: zwh от апреля 26, 2021, 15:11
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 13:39
разве Schnellbahn не S-train?
В словаре вообще никакого "S-train'а" нет. "Schnellbahn" Lingvo переводит либо как "скорый поезд", либо как "электричка". "Скорый поезд" -- это по-английски "fast train", "электричка" -- "(suburban) electric train". И шо терь делать? :donno:
(wiki/en) S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail (https://en.wikipedia.org/wiki/S-train#:~:text=The%20S-train%20is%20a%20type%20of%20hybrid%20urban-suburban,ones%20often%20resemble%20commuter%20or%20even%20regional%20rail).

выкидывайте лингву
Удобнее она намного, чем Вики. Но тут у нее таки косяк, да. Ланно, правлю "electric train" на "S-train".

Вот еще про Дрезденскую галерею. Когда я пошел в Вики искать, как она пишется по-английски, то обнаружил, что и по-немецки-то она пишется вовсе не "Dresdener Gemäldegalerie", а "Sempergalerie", шо я и отразил:
Цитировать
Bereits 1560 hatten die sächsischen Kurfürsten angefangen, Gemälde zu sammeln. In ihrer Sammlung gab es Bilder berühmter deutscher, italienischer und niederländischer Maler. Vielleicht hast du die Namen dieser Maler schon einmal gehört? Sie heißen Dürer, Tizian, Veronese, Rubens, Rembrandt.
As early as in 1560 the Saxon Electors started collecting paintings. Their collection contained pictures by famous German, Italian and Dutch painters. Maybe you've once heard the names of these painters? They are Durer, Titian, Veronese, Rubens, Rembrandt.

Zuerst durften nur die Kurfürstenfamilie und die Hofleute die Galerie besichtigen. Sie bewunderten die Gemälde und zeigten sie nur fürstlichen Besuchern. Erst seit 1839 gibt es das Schild ,,Die Königliche Gemäldegalerie ist ab heute täglich geöffnet. Alle ordentlich gekleideten Menschen dürfen sie anschauen."
At first only Elector's family and the courtiers were allowed to visit the gallery. They admired the paintings and showed them only Elector's visitors. Only since 1839 there has appeared the plate "The king's painting gallery has been opened daily since today. All properly clad people are allowed to view it."

Für die vielen Gemälde war die Galerie bald zu klein. 1847 bekam der berühmte Architekt Gottfried Semper den Auftrag, ein neues Gebäude für die Bilder zu bauen. Diese Galerie heißt heute die Dresdener Gemäldegalerie Sempergalerie. Es war das erste Mal in Deutschland, daß ein Gebäude extra für eine Bildersammelung gebaut wurde.
Soon the gallery was too small for so many paintings. In 1847 the famous architect Gottfried Semper got the assignment to build a new building for the pictures. This gallery is called today the Semper Gallery. It was the first time in Germany that a building was build especially for a picture collection.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от апреля 26, 2021, 21:48
вообще то эта радость называется Gemäldegalerie Alte Meister по английски Old Masters Gallery
а Sempergallerie это здание
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от апреля 27, 2021, 16:31
Цитата: Leo от апреля 26, 2021, 21:48
вообще то эта радость называется Gemäldegalerie Alte Meister по английски Old Masters Gallery
а Sempergallerie это здание
Хм.... таки да, именно так она и называется по-немецки! Интересно, эти три слова как-то падежно меж собой связаны (скажем, родительным падежом)?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 1, 2021, 11:05
Тут только в Continuous'е смог перевесть... Не знаю, правильно ль...
Цитировать
Anton ist jetzt in Berlin bei seinem Brieffreund Daniel zu Gast. Heute aber ist Daniel in der Schule und Anton macht allein ein Spaziergang durch die Stadt. Jetzt steht er an einer Straßenbahnhaltestelle. Da kommt die Straßenbahn. Sie hält, aber die Türen bleiben zu. Ein Junge, der auch an der Haltestelle steht, kommt ihm zu Hilfe.

Anton is visiting now his pen pal Daniel in Berlin. But today Daniel is in school and Anton alone is making a walk through the city. Now he is standing on a tram station. A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от мая 1, 2021, 12:38
Цитата: zwh от мая  1, 2021, 11:05
Anton is visiting now his pen pal
Word order!....
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от мая 1, 2021, 12:44
Цитата: zwh от мая  1, 2021, 11:05
A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid
По-моему, тут почти все стоило бы переделать в Present Simple.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2021, 12:44
Spaziergang мужского рода
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2021, 12:45
Цитата: Awwal12 от мая  1, 2021, 12:44
Цитата: zwh от мая  1, 2021, 11:05
A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid
По-моему, тут почти все стоило бы переделать в Present Simple.
+1
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 1, 2021, 13:45
Цитата: Leo от мая  1, 2021, 12:44
Spaziergang мужского рода
А Wolfgang?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 1, 2021, 14:08
Цитата: Poirot от мая  1, 2021, 13:45
Цитата: Leo от мая  1, 2021, 12:44
Spaziergang мужского рода
А Wolfgang?
и Niedergang
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 1, 2021, 18:47
Цитата: Awwal12 от мая  1, 2021, 12:44
Цитата: zwh от мая  1, 2021, 11:05
A tram is coming. It is stopping but the doors are remaining shut. A boy who is also standing on this station is coming to the aid
По-моему, тут почти все стоило бы переделать в Present Simple.
С одной стороны, вроде да; с другой -- сказать "Anton visits now his pen pal" (и прочие с "now") как-то язык не поворачивается...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 1, 2021, 18:51
Цитата: Leo от мая  1, 2021, 12:44
Spaziergang мужского рода
Да, в учебнике "... und Anton macht allein einen Spaziergang" -- т.е. мой косяк-с.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 2, 2021, 08:45
Тут у меня сомнения, надо ли ставить артикль перед "13-year-old Sachibumi"...

Ну и, конечно, эс-цеты приведены к дореформенному виду.
Цитировать
Mein größter Wunsch
My Greatest Wish


Vor einigen Jahren ließt ein deutscher Verlag zahlreiche Kinder aus 18 Ländern der Welt ihre größten Wüsche äußern. Die 13-jährige Sachibumi aus Japan schrieb: In letzter Zeit hat der Verkehr auf allen Straßen zugenommen. Wenn ich irgendwohin ein bißchen ins Freie fahren möchte, mich aufs Fahrrad setze und hinaus fahre, muß ich deshalb ziemlich vorsichtig sein, damit es keinen Unfall gibt. Die Straßen stehen heute unter der Herrschaft der Autos. Und wenn man auf einer Straße nicht aufpaßt, kann es zu einem ganz schlimmen Unfall kommen. Deshalb sehen es Vater und Mutter auch nicht allzu gern, wenn ich mich aufs Fahrrad setze und zu meinem Freund fahre. Bleibe ich zu Hause, sind die Eltern unzufrieden. Fahre ich irgendwohin, ist es gefährlich, weil überall so fruchtbar viele Autos fahren. Was soll man da eigentlich machen? Ich möchte durch die Straßen gehen, ohne dabei Angst vor den Autos zu haben. Das ist es, was ich mir am meisten wünsche.

For several years a German publishing house had been asking many children from 18 countries of the world to express their greatest wishes. The 13-year-old Sachibumi from Japan wrote: The traffic in all streets has recently increased. When I want to go anywhere a bit by my bicycle, get on it and go out, I must be quite attentive to avoid an accident. The streets are now under domination of cars. And when one is inattentive in the street, it can end with a quite bad accident. That's why my father and mother are not quite happy when I get on bicycle and go to my friend. If I remain home, my parents are unhappy. If I go by bicycle anywhere, it is dangerous because so many cars go everywhere. Strictly speaking, what one must do here? I'd like to be able going in the street without any fear of cars. This is what I wish most of all.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 3, 2021, 12:37
ließt это 2 л. мн. ч. тут по смыслу ließ

там не fruchtbar а по смыслу furchtbar, что по английски в данном случае terribly или awfully
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 3, 2021, 14:28
Цитата: Leo от мая  3, 2021, 12:37
ließt это 2 л. мн. ч. тут по смыслу ließ

там не fruchtbar а по смыслу furchtbar, что по английски в данном случае terribly или awfully
Да, это мои косяки при переписывании, спс. А то я всё недоумевал, причем тут "плодородный"...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 6, 2021, 13:32
Исходно это про модальные глаголы, и я решил посмотреть, что будет по-английски. В последнем случае, наверно, можно и покороче сказать, но у меня чё-т ума не хватает как...
Цитировать
Man darf nur an Fußgängerüberweg die Straße überqueren.
One is allowed to cross the street only at a pedestrian crossing.

Man muß im Bus und in anderen Verkehrsmitteln leise sprechen, denn hier fahren viele Menschen.
One must speak quietly in the bus and in other transport vehicles because here there are many people.

Man darf auf der Straße keine Schneeballschlacht machen.
No snowball fight is allowed in the street.

Man kann durch die Straßen der Stadt spazieren gehen und die Gebäude und Grünanlagen bewundern.
One can go for a walk in the streets of the city and admire the buildings and public gardens.

Man kann dabei auch die schönen Schaufenster bewundern.
One can at the same time also admire nice shop windows.

Im Bus erklärt uns eine Frau: ,,Man muß hinten aussteigen Vorne steigt man ein."
In the bus a woman explains us: "One must get off through the back door. Through the front door one must get on."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 6, 2021, 15:18
как то берут сомнения в данном случае переводить man как one
Grünanlage это не совсем public garden скорее green place или green area
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 6, 2021, 15:44
Так лучше?
Цитировать
Man darf nur an Fußgängerüberweg die Straße überqueren.
One is allowed to cross the street only at a pedestrian crossing.
Crossing the street must be only at a pedestrian crossing.

Man muß im Bus und in anderen Verkehrsmitteln leise sprechen, denn hier fahren viele Menschen.
One must speak quietly in the bus and in other transport vehicles because here there are many people.
Speaking in the bus and in other transport vehicles must be low because here there are many people.

Man kann durch die Straßen der Stadt spazieren gehen und die Gebäude und Grünanlagen bewundern.
One can go for a walk in the streets of the city and admire the buildings and public gardens.
It's possible to go for a walk in the streets of the city and admire the buildings and public gardens.

Man kann dabei auch die schönen Schaufenster bewundern.
One can at the same time also admire nice shop windows.

Im Bus erklärt uns eine Frau: ,,Man muß hinten aussteigen Vorne steigt man ein."
In the bus a woman explains us: "One must get off through the back door. Through the front door one must get on."
In the bus a woman explains us: "Passengers must get off through the back door. Through the front door they get on."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2021, 08:48
Ну, раз всем всё нравится, то вот еще:
Цитировать
Deutschlands erste Jugendstraße in Berlin
Germany's first youth street in Berlin


Rund 300 Meter ist die Rütlistraße lang und knapp 19 Meter breit. Von einem Ende zu anderen ist die Straße mit schweren Steinen gepflastert. So sehen viele Seitenstraßen in Berlin aus. Doch die Rütlistraße ist etwas Besonderes: Sie ist Deutschlands erste Jugendstraße. Autos dürfen dort nicht mehr fahren. Die Gebäude links und rechts sind für Kinder und Jugendliche bestimmt.
The Rütlistrasse is around 300 metres long and hardly 19 metres wide. The street is cobbled with heavy stones from one end to the other. Many side streets in Berlin look this way. But the Rütlistrasse is something special: it is Germany's first youth street. Cars are not allowed to go there any more. The buildings to the left and to the right are only for children and teenagers.

Schon jetzt sind zwei Schulen, zwei Kindertagesstätten und ein Jugendzentrum hier. Jetzt wird die Straße umgebaut. Eine Skaterbahn und eine mobile Bühne für Konzerte und Theateraufführungen sind geplant. Rasen und Bäume werden angepflanzt. ,,Es wird zwei oder drei Jahre dauern, bis alles fertig ist", sagt der 16-jährige Sven. Er kümmert sich im Jugendzentrum Manege um die Jüngeren. Die meisten sind Schüler. Sie wissen nach dem Unterricht mittags oft nicht, was sie machen sollen.
There are already two schools, two day extended-day schools and a youth centre here. The street is now reconstructed. There are planned a skater track and a mobile stage for concerts and theatre stagings. Lawns and trees are planted. "It will last for two or three years till everything is ready," the 16-years-old Sven says. He worries about his followers in the Youth Centre Manege. The majority of them are schoolchildren. After their classes in the midday they often don't know what they must do.

Rui Costa, Sven und die anderen bringen den Jüngeren bei, was sie selbst am besten können. ,,Damit sie nicht auf der Straße hängen", sagt Nehas. Er ist der Internet-Fachmann im Jugendzentrum. Bray ist Kick-boxer. Auch wie man Kunst-Skulpturen macht, kann man lernen. Ein riesiger Frosch, der eine Fackel in der Hand hält, steht am Eingang der Jugendstraße. ,,Der soll zeigen, wie wichtig uns der Erhalt der Natur ist", erzählt der 15-jahrige Nehas, ,,und die Fackel soll Freiheit symbolisieren".
Rui Costa, Sven and the others teach the followers what they themselves can do best of all. "In order they don't hang about in the street", Nehas says. He is the Internet expert in the Youth Centre. Bray is a kickboxer. Also one can learn how art sculptures are made. A huge frog with a torch in his hand stands at the entry of the Youth Street. "It must show how important for us is preservation of the nature", the 15-years-old Nehas informs, "and the torch must symbolize freedom".

Кстати, по-немецки Sven звучит как [звэн]?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 7, 2021, 09:31
тоже как то не очень
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2021, 09:59
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 09:31
тоже как то не очень
А как тогда лучше всего?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от мая 7, 2021, 11:03
Цитата: zwh от мая  7, 2021, 08:48
Кстати, по-немецки Sven звучит как [звэн]?
С чего вдруг? Никогда /s/ не озвончалась перед согласными...
Имя заимствованное, исконно было бы Schwein, но совпало с рефлексом *swīn и оказалось им вытеснено.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Basil от мая 7, 2021, 11:25
Цитата: Awwal12 от мая  7, 2021, 11:03
Цитата: zwh от мая  7, 2021, 08:48
Кстати, по-немецки Sven звучит как [звэн]?
С чего вдруг? Никогда /s/ не озвончалась перед согласными...
Имя заимствованное, исконно было бы Schwein...
Кстати, а по-русски исконно было бы Свин? ;)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2021, 11:43
Цитировать
Der Autofahrer will um die Ecke fahren, hält aber plötzlich. Was meint ihr, warum?
The car driver wants to go round the corner but suddenly stopped.
Тут я что-то затруднился с переводом последнего предложения. "What do you think, why?"? Как-то кривовато ИМХО-с...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 7, 2021, 14:17
Цитата: zwh от мая  7, 2021, 09:59
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 09:31
тоже как то не очень
А как тогда лучше всего?
чёт мозги после ковида не работают. языки известные с детства ему не удалось повредить, но все остальные он перепутал
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2021, 14:45
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 14:17
Цитата: zwh от мая  7, 2021, 09:59
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 09:31
тоже как то не очень
А как тогда лучше всего?
чёт мозги после ковида не работают. языки известные с детства ему не удалось повредить, но все остальные он перепутал
ИМХО дак с герундием вё весьма ангообразно получается. А если в первом примере не нравится повторяющийся "crossing", так его можно как два пальца заменить:
Цитировать
Man darf nur an Fußgängerüberweg die Straße überqueren.
One is allowed to cross the street only at a pedestrian crossing.
Crossing the street must be only at a pedestrian crossing.
Crossing the street must be only at a crosswalk.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 7, 2021, 19:33
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2021, 20:37
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 19:33
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
Да, так вообще оченно англообразно!

А что про это предложение?
Цитировать
Man muß im Bus und in anderen Verkehrsmitteln leise sprechen, denn hier fahren viele Menschen.
One must speak quietly in the bus and in other transport vehicles because here there are many people.
Speaking in the bus and in other transport vehicles must be low because here there are many people
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от мая 7, 2021, 21:22
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 19:33
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
It is only allowed to cross the street at a crosswalk.
The street may only be crossed at a crosswalk.

Есть ещё такое название для перехода: zebra crossing.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 7, 2021, 21:23
Цитата: Andrey Lukyanov от мая  7, 2021, 21:22
It is only allowed to cross the street at a crosswalk.
The street may only be crossed at a crosswalk.
Всё-таки немецкий в данном случае изящнее справляется.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от мая 7, 2021, 21:56
Мне кажется, стиль этого трэвел-гайда позволяет использование "generic you".
------------------------------
Man darf nur an Fußgängerüberweg die Straße überqueren. The street may be crossed only at a crosswalk (пока обдумывал и не обновлял страницу, Poirot уже написал точь в точь)

Man muß im Bus und in anderen Verkehrsmitteln leise sprechen, denn hier fahren viele Menschen.
Your voice must be kept down in the bus and in other transport vehicles because here there are many people.

Man darf auf der Straße keine Schneeballschlacht machen.
(ваш вариант или) You mustn't have any snowball fight in the street

Man kann durch die Straßen der Stadt spazieren gehen und die Gebäude und Grünanlagen bewundern.
You can go for a walk in the streets of the city and admire the buildings and public gardens.

Man kann dabei auch die schönen Schaufenster bewundern.
In the process/At that(,) you can also admire nice shop windows.

Im Bus erklärt uns eine Frau: ,,Man muß hinten aussteigen Vorne steigt man ein."
In the bus a woman explains us: "You are to get off through the back door and to get on through the front door".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 7, 2021, 23:02
Цитата: Andrey Lukyanov от мая  7, 2021, 21:22
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 19:33
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
It is only allowed to cross the street at a crosswalk.
The street may only be crossed at a crosswalk.

англичане почему то не любят пассива, у меня время от времени они заворачивали переводы, типа пассив типичен для немецкого но не для английского. раз надоело и я подсунул переводы коллеге - англичанину много проживавшему в Германии - когда они снова заныли про пассив, он позвонил и обложил их на кокни :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 7, 2021, 23:17
Да, очень нормальные варианты. Хотя для последнего предложения мой вариант ИМХО тоже неплох был
(In the bus a woman explains us: "Passengers must get off through the back door. Through the front door they get on.")
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 7, 2021, 23:22
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 23:02
типа пассив типичен для немецкого но не для английского
Не согласен.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 7, 2021, 23:24
Цитата: Poirot от мая  7, 2021, 23:22
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 23:02
типа пассив типичен для немецкого но не для английского
Не согласен.
мне тоже кажется что пассив типичен для всех германских языков
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 8, 2021, 18:13
Вот еще там были предложения для перевода на немецкий. На него-то просто, а вот на английский пришлось повыкаблучиваться:
Цитировать
До центра города нужно ехать на автобусе.
Bis zum Stadtzentrum muß man mit dem Bus fahren.
To reach the centre of the city you must take a bus.

На улицах нашего города можно увидеть много автобусов, троллейбусов и трамваев.
Auf der Straße unserer Stadt kann man viele Busse, Obusse und Straßenbahnen sehen.
In the streets of our city you can see many buses, trolleybuses and trams.

Нельзя переходить улицу при красном свете светофора.
Man darf nicht bei rotem Licht der Verkehrsampel die Straße überqueren.
It's not allowed to cross the street when the red light is on.

Нельзя играть на проезжей части улицы.
Man darf nicht auf dem Fahrweg spielen.
Playing in the carriage way is prohibited.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 8, 2021, 20:54
Stadtzentrum не очень употребительное, чаще Stadtmitte
конструкции man muß fahren не очень ходовые лучше тут fährt man
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
на улицах мн. ч.
kann man не очень ходовое снова лучше sind viele Busse ....... zu sehen
нельзя es ist nicht erlaubt , es ist verboten, es ist untersagt
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 8, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 20:54
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 8, 2021, 21:03
Цитата: Poirot от мая  8, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 20:54
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
изначально ж centre
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 8, 2021, 21:05
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 21:03
Цитата: Poirot от мая  8, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 20:54
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
изначально ж centre
Я бы так перевёл
Цитата: zwh от мая  8, 2021, 18:13
До центра города нужно ехать на автобусе.
You must take a bus to reach (get to) the downtown. Как вам?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 8, 2021, 21:08
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 8, 2021, 21:16
Цитата: Poirot от мая  8, 2021, 21:05
Я бы так перевёл
Цитата: zwh от мая  8, 2021, 18:13
До центра города нужно ехать на автобусе.
You must take a bus to reach (get to) the downtown. Как вам?

как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 8, 2021, 21:24
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 21:16
как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte
Подумал. Согласен.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Улукиткан от мая 8, 2021, 21:48
(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 8, 2021, 22:07
Цитата: Улукиткан от мая  8, 2021, 21:48
(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: !!! от мая 8, 2021, 22:16
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 21:16
как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte
Тут даже не то, что американское, а глагол must носит личностный характер, иначе говоря, вы сами решаете, ехать ли на автобусе, или ещё как.. А вот have to указывает на долженствование (хотя и в лёгкой степени), т.е. вам было указано на целесообразность данного действия.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 8, 2021, 23:47
Итого получилось так:
Цитировать
До центра города нужно ехать на автобусе.
Bis zum Innerstadt man fährt mit dem Bus.
You have to take a bus to reach the city centre.

Нельзя переходить улицу при красном свете светофора.
Man darf nicht bei Rot die Straße überqueren.
It's not allowed to cross the street when the red light is on.
К остальным вроде претензий не было.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 8, 2021, 23:50
А вот тут на последнем примере я чё-т завис... ИМХО эти два предложения только как диалог логичны, а не сказанные одним челом, не?
Цитировать
Steigen Sie ein?
Are you getting on?

Ich will hier einsteigen.
I want to get on here.

Ich möchte einsteigen, aber ich kann nicht, denn der Bus ist voll.
I'd like to get on but I cannot because the bus is full.

Nun bin ich doch eingestiegen.
Yet now I've gotten on.

Steigen Sie aus?
Are you getting off?

Steigen Sie an der nächsten Haltestelle aus?
Are you getting off at the next stop?

Wollen Sie nicht aussteigen?
Wouldn't you like to get off?

Ich will aussteigen, aber ich kann nicht. Der Bus ist so voll!
I want to get off but I cannot. The bus is so full!

Nun bin ich doch aber ausgestiegen!
But now I have gotten off.

Ich bleibe stehen.
I have stopped.

I bleibe bei Rot stehen.
I've stopped at a red light.

Ich bleibe bei der roten Ampel am Fußgängerüberweg stehen. Ich bin also stehengeblieben.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Улукиткан от мая 9, 2021, 01:44
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 22:07
Цитата: Улукиткан от мая  8, 2021, 21:48
(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
Ну так-то и Verkehrsampel никто не говорит, просто Ampel. Но опять же, видимо, тут стиль такой?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 9, 2021, 16:52
Цитата: Улукиткан от мая  9, 2021, 01:44
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 22:07
Цитата: Улукиткан от мая  8, 2021, 21:48
(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
Ну так-то и Verkehrsampel никто не говорит, просто Ampel. Но опять же, видимо, тут стиль такой?
Ну, ученический стиль. Учебник-то школьный же однако!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 9, 2021, 18:52
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 9, 2021, 18:56
Цитата: Poirot от мая  9, 2021, 18:52
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
в чистом виде. говорят так часто но на письме не видал
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 9, 2021, 19:08
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:56
Цитата: Poirot от мая  9, 2021, 18:52
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
в чистом виде. говорят так часто но на письме не видал
Т.е. бритишизированный вариант будет "Yet now I've got on"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 9, 2021, 19:36
Цитата: zwh от мая  9, 2021, 19:08
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:56
Цитата: Poirot от мая  9, 2021, 18:52
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
в чистом виде. говорят так часто но на письме не видал
Т.е. бритишизированный вариант будет "Yet now I've got on"?
так и США тоже
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 9, 2021, 20:35
А все-таки, может ли между двумя предложениями последнего примера существовать последовательная связь?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Я решил, что это, скорее всего ошибка при наборе и там на самом-то деле должно стоять два перевода строки, поскольку эти два предложения отдельные и несвязанные между собой. Длжно быть как-то так:
Цитировать
Ich bleibe bei der roten Ampel am Fußgängerüberweg stehen.
I stop on the crosswalk at the red light.

Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.

Вот еще одно предложение с неопределенно-личным местоимением:
Цитировать
Wenn man die Straße überqueren will, muß man nach links und rechts schauen.
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.

И тут еще группа таких, у которых я не очень понимаю, что именно означают эти вопросы-хвостики (а-ля "isn't it?"):
Цитировать
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
You must orientate yourself well in another city, right? (или лучше "mustn't you?")

Man muß nach dem Weg fragen können. Stimmt's?
You must be able to ask your way. Am I right? (или тоже лучше "mustn't you?")

Man muß einen Stadtplan haben. Das hilft bei der Orientierung, oder?
You must have a city map. It can help you to orientate, right? (или лучше "can't it?")

Man muß über die Stadt und ihre Sehenswürdigkeiten gut informiert sein.
You must be well informed about the city and its sights.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 12, 2021, 21:26
Про Берлинское метро:
Цитировать
Die Berliner Untergrund-Bahn
The Berlin Underground Railway


Die Berliner U-Bahn wurde am 18.2.1902 eröffnet. Sie ist heute mit eine Linienlänge von 145 Kilometern und 170 Bahnhöfen der größte U-Bahn-Betrieb Deutschlands und gehört zu den 10 größten U-Bahn-Betrieben der Welt. Sie sind jährlich von etwa 460 Millionen Fahrgästen benutzt.
The Berlin U-Bahn was opened on the 18 of February 1902. Today with its line length about 145 kilometres and 170 stations it is the biggest underground railway network of Germany and it belongs to 10 biggest such networks of the world. Every year it is used by about 460 millions passengers.

An jedem Tag legen die U-Bahnen auf 10 Linien etwa 350 000 Kilometer zurück. Ein Viertel aller ,,Untergrund"-Bahnstrecken liegen über die Erde.
Every day the U-Bahn trains on the 10 lines pass about 350,000 kilometres. A quarter of all "underground" railways run above the earth.

Etwa 5 000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter arbeiten hier.
About 5,000 employees work here.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 13, 2021, 23:15
mit einer Linienlänge
sie ist jährlich
18th
a quarter.......runs
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 13, 2021, 23:22
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Всё-таки тут So, I've stopped.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 13, 2021, 23:26
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:22
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Всё-таки тут So, I've stopped.
точно, also это не also ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 13, 2021, 23:36
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.
В Лондоне на проезжей части (видимо, для дебилов иностранцев) написано: look left. Выходит, так тоже можно сказать.

Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
Первый раз вижу глагол "orientieren" в таком контексте, хотя и не утверждаю, что это неверно. Мне как-то "sich auskennen" привычнее.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Улукиткан от мая 13, 2021, 23:55
...liegen über dER Erde...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 14, 2021, 00:00
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:36
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Man muß sich in einer fremden Stadt gut orientieren können, oder?
Первый раз вижу глагол "orientieren" в таком контексте, хотя и не утверждаю, что это неверно. Мне как-то "sich auskennen" привычнее.

как-то так

Цитировать⟨sich orientieren⟩ sich in einer Gegend zurechtzufinden suchen
⟨sich an, nach etw. orientieren⟩ sich nach etw. richten, um sich in einer Gegend zurechtzufinden
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 14, 2021, 08:32
Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15
mit einer Linienlänge
Точно! А я-то всё думал -- чё это Ворд мне их зелененьким подчеркнул?

Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15
sie ist jährlich
Не, по правде-то там "wird"!

Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:15
18th
a quarter.......runs
Согласен. Это всё по моей невнимательности :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 14, 2021, 08:33
Цитата: Leo от мая 13, 2021, 23:26
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:22
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
Ich bin also stehengeblieben.
I've stopped, too.
Всё-таки тут So, I've stopped.
точно, also это не also ;D
Да, ложные друзья переводчика, идрить их! :(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 14, 2021, 08:38
Цитата: Poirot от мая 13, 2021, 23:36
Цитата: zwh от мая 10, 2021, 15:13
When you want to cross the street, you must look to the left and to the right.
В Лондоне на проезжей части (видимо, для дебилов иностранцев) написано: look left. Выходит, так тоже можно сказать.
Напомнило карикатуру из учебника, когда изучающий английский услышал "Look out!", выглянул из окна, а ему на череп горшок с фикусом приземлился.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 14, 2021, 08:40
Цитата: Улукиткан от мая 13, 2021, 23:55
...liegen über dER Erde...
Да, именно!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 14, 2021, 09:30
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
Цитировать
Anna: Meine Heimat ist also meine Familie, meine Freunde, die Menschen ringsum, unser ganzes Volk.
Ann: My homeland is also my family, my friends, the people around, our whole nation.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 14, 2021, 22:09
Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
Цитировать
Anna: Meine Heimat ist also meine Familie, meine Freunde, die Menschen ringsum, unser ganzes Volk.
Ann: My homeland is also my family, my friends, the people around, our whole nation.
В программе EuroNews есть такая заставка: The Brief from Brussels видя её у меня в голове появляется: Brief aus Brüssel ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 14, 2021, 22:26
Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
А зря. Немцы очень любят это словцо. В большинстве случаев это "итак", "таким образом", "следовательно", "короче".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 14, 2021, 23:43
Цитата: Poirot от мая 14, 2021, 22:26
Цитата: zwh от мая 14, 2021, 09:30
А вот тут "also" вроде ни у кого никакой идиосинкразии не вызвало:
А зря. Немцы очень любят это словцо. В большинстве случаев это "итак", "таким образом", "следовательно", "короче".
Но тут-то, насколько я понял, оно значит "также".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 15, 2021, 10:25
Ишшо текстик:
Цитировать
Zukunft auf Rädern
The Future on Wheels


Vier Meter hoch ist dieser Truck und trotzdem aerodynamisch geschnitten. Die Ladefläche besteht aus zwei Ebenen und kann deshalb besonders viel Ladung aufnehmen. Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
This truck is four metres high and in spite of this aerodynamically cut out. The loading bay consists of two levels and so can accommodate especially much load. Even the room between the wheels can be used because they are put not on a fixed axis but are hung up separately.

Der ,,Cargo-Floater" ist ein reines Elektrofahrzeug und könnte als Mini-Transporter in den Großstädten der Zukunft eingesetzt werden. Je nach Bedarf lassen sich mehrere Anhänger ankoppeln. Der Mini-Truck benötigt nur eine Achse zum Fahren, eingebaute Elektromotoren sorgen für Balance.
The Cargo Floater is a pure electro vehicle and could be used as a mini transporter in the big cities of the future. According to demand some trailers can be hitched. The mini truck needs only one axis for moving, embedded electro motors care for balance.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 15, 2021, 14:34
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от мая 15, 2021, 15:17
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 10:25
Ишшо текстик
С английским всё неважно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 15, 2021, 17:04
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?
в данном контексте синонимы
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 17:04
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?
в данном контексте синонимы
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 15, 2021, 19:40
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 17:04
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 14:34
Кстати, в этом последнем тексте я не догнал один момент: почему в предложении
Цитировать
Sogar der Raum zwischen den Rädern kann genutzt werden, da diese nicht an Starrachsen sitzen, sondern einzeln aufgehängt sind.
фигурирует "da", а не "weil"?
в данном контексте синонимы
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
немцев не учат таким тонкостям :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 15, 2021, 19:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 15, 2021, 19:47
Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 15, 2021, 20:58
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 19:47
Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 16, 2021, 13:29
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 19:47
Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
да, ещё и с церковнославянизмами :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 16, 2021, 13:59
Кстати, мне тоже немцы говорили,  что я малость по-книжному говорю.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 16, 2021, 14:01
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 13:59
Кстати, мне тоже немцы говорили,  что я малость по-книжному говорю.
наверно с книгами общаетесь чаще
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 16, 2021, 14:09
Цитата: Leo от мая 16, 2021, 14:01
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 13:59
Кстати, мне тоже немцы говорили,  что я малость по-книжному говорю.
наверно с книгами общаетесь чаще
Это да. Но там и Умгангсшпрахе попадается.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 16, 2021, 14:17
Цитировать
Das Radfahren ist in der Bundesrepublik Deutschland sehr populär. Das Fahrrad ist ein umweltfreundliches Verkehrsmittel. Es gibt extra Fahrradwege für Fahrräder und man braucht nicht vor den Autos Angst zu haben. Aber an Straßenkreuzerungen muß man vorsichtig sein. Wer Fahrrad fährt, besonders in der Stadt, muß ein paar Regeln beachten.

Bicycling is very popular in the Federal Republic of Germany. The bicycle is an ecological transport. There are special bikeways for bicyclists where you can go by bicycle without any fear of cars. But at crossroads you must be cautious. Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 16, 2021, 16:26
ЦитироватьStraßenkreuzerung
какое жуткое слово
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 16, 2021, 16:31
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17
Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 16, 2021, 17:27
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 16:31
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17
Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Хотите сказать, что буквальный перевод с немецкого звучит очень не по-английски?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 16, 2021, 18:44
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 17:27
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 16:31
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17
Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Хотите сказать, что буквальный перевод с немецкого звучит очень не по-английски?
довольно таки да
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 21, 2021, 11:03
Вот такой еще текстик:
Цитировать
Alles unter einem Dach
Everything under one roof


Viele unserer Urgroßeltern waren noch Bauern. Sie lebten oft auf Höfen, wo alles unter einem Dach war. Im Stall war das Vieh. Über dem Stall war gewöhnelich eine Scheune für Heu und Stroh. Auch Wagen und Geräte standen unter demselben Dach. Da auf dem Bild kann man es sehen.
A lot of our ancestors were still peasants. They often lived in the yards where everything was under one roof. The cattle were in the cattleshed. Above the cattleshed there was usually a barn for hay and straw. The cart and tools were under the same roof, too. You can see it here on the picture.

Im Erdgeschloß wohnte der Bauer mit seiner Frau und den Kindern. Im 1. Stock hatten die Eltern des Bauern und seine Geschwister ihre Kammern. Alle – auch Kinder – arbeiteten auf dem Hof, im Haus, im Stall, auf den Feldern und Wiesen, im Winter auch im Wald. Der Bauer leitete und verteilte die Arbeit. Sie war oft schwer, weil man noch wenig Maschinen hatte. Und es gab sehr viel Arbeit, weil man sich möglichst mit allem selbst versorgte.
The peasant with his wife and children lived in the ground floor. In the 1st floor there were boxrooms for the parents of the peasant and his siblings. All people – including children – used to work in the yard, in the house, in the cattleshed, in the fields and meadows, in winter in woods as well. The peasant led and distributed the work. The latter was often hard, because there were few machines. And there was very much work, because peasants tried to provide themselves with everything without assistance as far as possible.

Тут заставило помучаться слово "Geräte", т.к. я привык, что "Gerät" -- это "прибор"; потом заметил, что еще это может быть "инструмент". Насколько я понял по тексту, тут герэтами могут быть тулсы типа плуга, сохи, бороны. Но вот можно ли их по-английски назвать "tools" -- це мне невдомек...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 21, 2021, 11:47
Упал взгляд на заголовок на обложке "Антенны", показалось интересным попробовать перевести:

Цитировать
О возрасте думают, когда думать не о чем
Man denkt über das Lebensalter, wenn man nichts zu denken hat
Age is thought of when there's nothing to think of
Вторая часть немецкого варианта мне откровенно не нравится, потому что ИМХО в обратном переводе на русский она будет звучать как что-то типа "когда нечего думать". Жду предложений, как ее лучше перевесть.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 15:33
Цитата: zwh от мая 21, 2021, 11:47
Упал взгляд на заголовок на обложке "Антенны", показалось интересным попробовать перевести:

Цитировать
О возрасте думают, когда думать не о чем
Man denkt über das Lebensalter, wenn man nichts zu denken hat
Age is thought of when there's nothing to think of
Вторая часть немецкого варианта мне откровенно не нравится, потому что ИМХО в обратном переводе на русский она будет звучать как что-то типа "когда нечего думать". Жду предложений, как ее лучше перевесть.
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
we think of old age when there is nothing left to think about
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Hellerick от мая 22, 2021, 16:52
No es bela.

Некрасиво.

:(
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 16:54
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 16:52
No es bela.

Некрасиво.

:(
на каком? на английском мне и самому уже не нравится
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 22, 2021, 17:04
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
Мне тут почему-то после "als" "ob" не хватает.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 16:54
на каком? на английском мне и самому уже не нравится

En deutx. Asi rusce es plu capas. Plu aforismin.

На немецком. Русский здесь ловчее. Афористичнее.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 17:13
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 17:04
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
Мне тут почему-то после "als" "ob" не хватает.
ну если ist заменить на wäre то можно и с ob, правда чуть смысл поменяется
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 17:15
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 16:54
на каком? на английском мне и самому уже не нравится

En deutx. Asi rusce es plu capas. Plu aforismin.

На немецком. Русский здесь ловчее. Афористичнее.
да наверно, я подкмал что "думать не о чем" и "думать больше не о чем" всё таки не одно и то же
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Hellerick от мая 22, 2021, 17:26
Me ia recorda. Lo es traduida coreta, ma setete parolas en loca de tre es un nom mal.

Вспомнилось. Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.

(https://i.imgur.com/dVajpKh.jpg)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: !!! от мая 22, 2021, 17:51
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:26
Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )? Вы таки знаете немецкий на уровне русского школьного (в чём мои большие сомнения, основывающиеся на том, что вы не знаете ни одного языка, кроме русского)? А как вы пишите на lingua franca ничего, кроме смеха не вызывает, простите ...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bvs от мая 22, 2021, 18:16
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:26
Вспомнилось. Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.
В ГДР-овском переводе было короче: Ein Gott zu sein ist schwer (и ближе к оригиналу).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 22, 2021, 18:18
Есть обратный пример. От Ремарка. Im Westen nichts Neues - На Западном фронте без перемен.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bvs от мая 22, 2021, 19:31
Цитата: !!! от мая 22, 2021, 17:51
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )
Переводчик уж должен быть знаком. Надо сказать, ФРГ-шный перевод этой книги вообще отличается крайне низким качеством.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bvs от мая 22, 2021, 19:37
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33
we think of old age when there is nothing left to think about
One/a man/people thinks about his age when he's got nothing more to think about.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bvs от мая 22, 2021, 19:47
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08
На немецком. Русский здесь ловчее
Синтетический язык в таких случаях обычно уделывает аналитический. Ср. homo homini lupus est - "a man is a wolf to another man".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 20:29
Цитата: bvs от мая 22, 2021, 19:31
Цитата: !!! от мая 22, 2021, 17:51
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )
Переводчик уж должен быть знаком. Надо сказать, ФРГ-шный перевод этой книги вообще отличается крайне низким качеством.

тутошние переводчики чаще так переводят :)

(https://a.radikal.ru/a04/2105/47/2994a56d40ec.jpg)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 22, 2021, 20:51
Шутники, блин. Написали бы просто "Информация" или "Справочная служба". А так русский человек вообще не поймёт, хто в этом домике сидит, и зачем.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 20:56
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 20:51
Шутники, блин. Написали бы просто "Информация" или "Справочная служба". А так русский человек вообще не поймёт, хто в этом домике сидит, и зачем.
я в одном ведомстве был и там была надпись-вывеска на нескольких языках. если на остальных попадались ошибки, то на русском было что-то
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 22, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 21:04
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправили
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 22, 2021, 21:07
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 21:04
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправили
Я вот тоже немецкому писателю (Фитцеку, кажется) на ошибки в русском в его книге указывал. Не знаю, исправил ли в последующих изданиях.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от мая 22, 2021, 21:12
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:07
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 21:04
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправили
Я вот тоже немецкому писателю (Фитцеку, кажется) на ошибки в русском в его книге указывал. Не знаю, исправил ли в последующих изданиях.
время от времени немцы знающие русский и русские знающие немецкий начинают писать всякие мемуары на неродном языке. и даже ухитряются издать. мало что можно у них понять
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Hellerick от мая 22, 2021, 21:21
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
я в одном ведомстве был и там была надпись-вывеска на нескольких языках. если на остальных попадались ошибки, то на русском было что-то
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 22, 2021, 21:56
Цитата: bvs от мая 22, 2021, 19:47
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08
На немецком. Русский здесь ловчее
Синтетический язык в таких случаях обычно уделывает аналитический. Ср. homo homini lupus est - "a man is a wolf to another man".
Вспомнилось, что у Ричарда Баха был такой рассказ "There is no such place as far away", что на русский было переведено как "Далеких мест не бывает".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Basil от мая 25, 2021, 09:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
семьюстами восьмьюдесятью пятью?  :E:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 26, 2021, 11:25
Цитата: Basil от мая 25, 2021, 09:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
семьюстами восьмьюдесятью пятью?  :E:
Да, именно семьюстами восемьюдесятью пятью!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 26, 2021, 11:28
Тут я не сильно понял, что значит "auf einem großen Bauernhof leben"... "жить на ферме"?
Еще не понял, почему по-немецки написали "im Dorf", а не "im Land", но на всякий случай перевел как "in the country".
Еще не понял использование перфекта в тексте (наряду с несколькими случаями имперфекта).

Цитировать
Das schöne Leben im Dorf
The nice life in the country


  Jan lebte schon immer in einem Dorf. Es leben hier um die 15 Familien. Die meisten Familien leben auf einem großen Bauernhof mit einer großen Familie und vielen Tieren. Alle Freunde von Jan wohnen hier. Oft trifft er sich mit seinem Freund. Er heißt Tobias und wohnt auf dem Bauernhof neben Jan. Jan muß auch oft auf dem Bauernhof helfen. Er muß die Kühe melken oder die Pferde auf die Weide bringen. Sie haben auch Schafe und Kaninchen. Um die Kaninchen kümmert sich seine Schwester Anna.
  Ian has always lived in a village. About 15 families live here. Most families live in a big farm as big families with many domestic animals. All Ian's friends live here. He often meets a friend of his. His name is Tobias and he lives in the farm near Ian. Ian must often help in the farm. He must milk the cows or drive horses to the pasture. They have sheep and rabbits, too. Ian's sister Ann looks after the rabbits.

  Sie liebt Kaninchen sehr. Sie füttert sie jeden Tag mit Mohrrüben oder Heu. Jan mag seine Schwester sehr. Aber er ärgert sie auch oft mit Tobias. Wenn Anna ihre Freundin zu Besuch hat, denken sie sich etwas ganz Besonders für die Jungen aus. Einmal haben sie Eier von den Hühnern geklaut und versteckt, damit es auch keiner merkt. Anna ist am Morgen ein bißchen früher aufgestanden und hat die Eier aus dem Versteck geholt und in Jans Schuhe gelegt. Als er dann die Schuhe angezogen hat, waren seine ganzen Schuhe und Socken voller Eier!
  She likes the rabbits very much. She feeds them every day with carrot or hay. Ian loves his sister very much. But he and Tobias make her angry quite often, too. When Ann's friend visits her, they think up something special for the boys. Once they filched eggs from under hens and hid them so that nobody noticed it. Ann got up in the morning a bit earlier and fetched the eggs from the hiding place and put them into Ian's shoes. When he later put them on, all his shoes and socks were smeared with eggs!

  Jans Großeltern wohnen auch auf dem Bauernhof. Früher hat der Bauernhof Jans Großvater gehört, heute gehört er seinem Vater und irgendwann mal wird er ihm gehören. Deswegen erzählt ihm sein Großvater viel von dem Bauernhof und dem Dorf. Er erzählt, daß hier früher hur fünf Familien gewohnt haben uns daß das Dorf noch viel kleiner war. Sie hatten mal einen Hund, der morgen um 6 Uhr aufgestanden ist, um die Schafe ganz alleine auf die Weide zu bringen. Er konnte alles ganz alleine machen. Der Großvater erzählt häufig von diesem talentierten Hund und Jan träumt davon, wenn er den Bauernhof leitet, auch so einen tollen Hund zu haben. Jan mag es sehr, in dem Dorf zu wohnen. Es gibt immer etwas zu tun, man hat nie Langeweile und es ist immer lustig. Er liebt es mit seiner ganzen Familie dort zu leben und könnte nicht vorstellen, in einer Stadt zu wohnen, in der man nur ein paar Menschen kennt.
  Ian's grandparents live in the farm as well. Earlier the farm belonged to Ian's grandfather, today it belongs to his father and someday it will belong to him. And that's why his grandfather tells him a lot of the farm and the village. He tells Ian that only five families lived here earlier and the village was much smaller. They had once a dog who used to get up at 6 in the morning to drive itself the sheep to the pasture. It could do everything itself. The grandfather tells Ian often about this talented dog and Ian dreams about the time when he will lead the farm to have a cool dog, too. Ian likes very much living in the country. There's always something to do, nobody is bored and life is always funny. Ian likes living there with his family and could not imagine living in a city, where everybody knows only a pair of people.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52
1) Да, "на ферме".
2) речь о трёх случаях:
a)im Dorf - in the village - в деревне
b) im Land - in the country - в стране
c) auf dem Lande - in the country/in the countryside - на селе/ в сельской местности, загородом;
3) перфект - диалоговая временная форма, поэтому выступает, как способ актуализации/оживления воспоминания, придания повествованию диалогового оттенка (читатель, как и собеседник, увлекается в события). Hу а haben, sein и модальные глаголы редко принимают форму перфекта, даже если это оправдано.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 27, 2021, 14:00
Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52
1) Да, "на ферме".
2) речь о трёх случаях:
a)im Dorf - in the village - в деревне
b) im Land - in the country - в стране
c) auf dem Lande - in the country/in the countryside - на селе/ в сельской местности, загородом;
3) перфект - диалоговая временная форма, поэтому выступает, как способ актуализации/оживления воспоминания, придания повествованию диалогового оттенка (читатель, как и собеседник, увлекается в события). Hу а haben, sein и модальные глаголы редко принимают форму перфекта, даже если это оправдано.
В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: viva18 от мая 27, 2021, 15:25
шо за дьялект
(https://i.postimg.cc/pXJW6GT4/photo-2021-05-27-15-23-01.jpg)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 27, 2021, 15:30
Берлин или Платтдойч?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 10:30
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52
В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
Может быть, путаете с "заграницей" (im/ins Ausland)? Могла и контаминация на фоне "ins Grüne/im Grünen" (на природе(у)/загород(ом)) возникнуть.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 28, 2021, 10:46
Цитата: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 10:30
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52
В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
Может быть, путаете с "заграницей" (im/ins Ausland)? Могла и контаминация на фоне "ins Grüne/im Grünen" (на природе(у)/загород(ом)) возникнуть.
Тут (https://translate.academic.ru/im%20land/de/ru/) только такое вот нашел:
Цитировать
5) тк. sg сельская местность, село, деревня (в противоположность городу)
auf dem Lande — в деревне, на селе; за городом, на даче
auf dem flachen ( platten) Lande — в сельской местности
aufs Land fahren ( gehen, ziehen) — поехать ( переехать) в деревню ( за город, на дачу)
in Stadt und Land — в городе и деревне
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 28, 2021, 11:26
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
а "ins Land" -- "в деревне"
Это какая-то экзотика. Как по мне, это скорее "в страну".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 28, 2021, 12:49
Тут я в оригинале не понял, почему это вдруг "ИХ лошади" (выделено пёрплом):
Цитировать
Besuch auf dem Pferdebauernhof
A visit to the horse farm


  Philipp machte mit seinem Vater einen langen, langen Spaziergang. Er hielt Papas Hand fest umklammert. Nie wieder wollte er sie loslassen. Selten hatte Papa Zeit für ihn. Sie waren mit der U-Bahn und dem Bus an den Stadtrand gefahren. Dort erstreckten sich Wiesen und Wälder, Hügel und Felder.
  Phillip's father took him for a long, long walk. Phillip seized Dad's hand and held it firmly. He never wanted to release it. Dad had time for him quite seldom. They went by subway and bus to the suburb. Meadows and woods, hills and fields stretch there.

  Philipps Vater kannte hier einen Bauernhof, den sie besuchen wollten. Das war ein ganz besonderer Bauernhof. Als sie in den Hof gingen, blickten ihnen Pferde entgegen. Wie durch ein Fenster schauten sie  durch die Eingangstür ihres Stalles. Der obere Teil der Holztür war zurückgeklappt.
  Phillip's father knew here a farm which they were going to visit. It was a very special farm. When they came into the yard, the horses looked up. They looked through the entrance door of the barn like through a window. The upper part of the wooden door was open inside.

  ,,Ein Bauernhof nur für kranke oder alte Pferde", sagte der Vater. Eine Pflegerin führte ein Pferd am Halfter. Es lahmte ein wenig. ,,Siehst du", sagte der Papa, ,,das Pferd kann nicht mehr richtig laufen."
  "A farm only for sick or old horses", said the father. A female carer was leading a horse in a halter. It was laming a bit. "You see", said Dad, "the horse cannot run properly any more."

  Die Pflegerin blieb stehen und strich mit dem Bürste über den Rücken des Pferdes. Das Pferd wandte ihr den Kopf zu. Sie redete mit dem Pferd und gab ihm ein Stück Zucker. Die Pflegerin sagte: ,,Wir sind so etwas wie ein Altersheim für Pferde. Wer weiß, wo die Tiere sonst wären..." Dann fragte sie Philipp: ,,Wie heißt du denn?" ,,Philipp", antwortete er.
  The carer stopped and stroked horse's back with a brush. The horse turned his head to her. She talked with the horse and gave him a piece of sugar. The carer said, "We are something like a nursing home for horses. Who knows where the animals would be otherwise..." Then she asked Phillip, "And what is your name?" "Phillip", answered he.

  ,,Ach", sagte die Pflegerin. ,,Dein Name bedeutet ja Pferdefreund." Philipps Vater steckte ein wenig Geld in die Spendendose, bevor sie sich wieder auf den Rückweg machten.
  "Ah", said the carer. "Your name means just Horses' Friend." Phillip's father pushed some money into the offertory box before she went back.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от мая 28, 2021, 15:10
Цитата: Poirot от мая 28, 2021, 11:26
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
а "ins Land" -- "в деревне"
Это какая-то экзотика. Как по мне, это скорее "в страну".
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от мая 28, 2021, 15:11
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 28, 2021, 15:10
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).
Такого не встречал.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 16:11
Цитата: Poirot от мая 28, 2021, 15:11
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 28, 2021, 15:10
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).
Такого не встречал.
Да это всё те же швейцарские алеманы с баварцами австрийскими на выдумки хитры, потом втискивают это в свой вариант хохдойча ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 29, 2021, 09:36
Bitte на текстик про лошадей тремя постами выше pay attention -- его опосля уже аппрувнули.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от мая 31, 2021, 09:22
Ланно, раз там замечаний не было, то вот еще:
Цитировать
Landleben? Total öde!
Country life? Totally dull!

Kinder, die auf dem Land leben, tun mir Leid. Da ist doch nichts los! Kein Kino, keine Läden! Nur Kühe – total langweilig! Außerdem: Jeder kennt jeden, und nichts kannst du machen, ohne daß nicht gleich alle Bescheid wissen. Zum Glück wohne ich in einer Großstadt.

Kids who live in the country make me sorrow. Nothing happens there! No movies, no shops! Only hens – totally boring! Besides: everyone knows everyone and you cannot do anything without everyone being on the inside. Thankfully I live in a big city.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 1, 2021, 14:23
Тут непонятно, в чем разница между "Ski" и "Schi" -- вроде значат одно и то же, а в школе мы "Schi" учили...
Цитировать
Ich wohne in einem sehr dünn besiedelten Teil der Schweiz. Mir war noch nie langweilig. In der Nähe sind Reithof, Schwimmbad, und in der Natur bin ich auch gleich. Wie oft im Jahr fährst du Ski? Kannst du überhaupt Ski fahren? Ich habe den Skilift ,,direkt" vor meiner Haustür. Du hast da keine Ahnung vom Landleben!

I live in a very sparsely populated part of Switzerland. I've never been bored. Not far there are a stable and a swimming pool and in the nature I am at once as well. How often in the year do you ski? Can you ski in general? I have a skilift "directly" before my home door. You just have no idea about country life!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Улукиткан от июня 1, 2021, 21:02
Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 1, 2021, 21:08
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22
Only hens
Чёйта у вас коровы курами стали?

Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22
without everyone being on the inside.
тут частично смысл исходника утерян

Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22
Thankfully I live in a big city.
Я бы начал с "fortunately".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 1, 2021, 22:33
Цитата: Poirot от июня  1, 2021, 21:08
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22
Only hens
Чёйта у вас коровы курами стали?
Не знаю, право... Скрестились, видимо, из-за низкой социальной ответственности...

Цитата: Poirot от июня  1, 2021, 21:08
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22
Thankfully I live in a big city.
Я бы начал с "fortunately".
Пожалуй, соглашусь.

Цитата: Poirot от июня  1, 2021, 21:08
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 09:22
without everyone being on the inside.
тут частично смысл исходника утерян
Разве? По словарю "Bescheid wissen" = "быть в курсе дела", на что русско-английский дает несколько вариантов, включая этот: "be on the inside - Idioms (En-Ru), переводы:  быть в курсе дела, знать все подробности, всю подноготную; быть своим человеком".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 1, 2021, 23:49
Цитата: Улукиткан от июня  1, 2021, 21:02
Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
англицизм. помню удивился по приезду когда сказали что er mischt Getränke так никто не говорит, а правильно er mixt drinks
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 2, 2021, 00:07
Цитата: zwh от июня  1, 2021, 22:33
По словарю "Bescheid wissen" = "быть в курсе дела",
Ну это да. А куда "gleich" пропало?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 09:24
Цитата: Leo от июня  1, 2021, 23:49
Цитата: Улукиткан от июня  1, 2021, 21:02
Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
англицизм.
А может, норвегизм?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 10:19
Цитата: Andrey Lukyanov от июня  2, 2021, 09:24
Цитата: Leo от июня  1, 2021, 23:49
Цитата: Улукиткан от июня  1, 2021, 21:02
Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
англицизм.
А может, норвегизм?
букмолизм или нюнорскизм?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2021, 10:25
Цитата: Poirot от июня  2, 2021, 00:07
Цитата: zwh от июня  1, 2021, 22:33
По словарю "Bescheid wissen" = "быть в курсе дела",
Ну это да. А куда "gleich" пропало?
Ни фига ж не пропало:
Цитировать
und in der Natur bin ich auch gleich.

and in the nature I am at once as well.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 10:51
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 10:19
Цитата: Andrey Lukyanov от июня  2, 2021, 09:24
А может, норвегизм?
букмолизм или нюнорскизм?
Там одинаково.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от июня 2, 2021, 11:59
Цитата: Leo от июня  1, 2021, 23:49
Цитата: Улукиткан от Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
англицизм.
Так нормативно читается-то оно в любом случае как ʃi:.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 12:44
Цитата: Awwal12 от июня  2, 2021, 11:59
Цитата: Leo от июня  1, 2021, 23:49
Цитата: Улукиткан от Кажется, Schi это по старой орфографии, а Ski - по новой. Хотя меня такое решение удивляет.
англицизм.
Так нормативно читается-то оно в любом случае как ʃi:.
вроде устарелым считается. Ши на английском не слышал никогда (хотя в словарях есть), на немецком Ски крайне редко. На букмоле Ши на датском и нюнорске Ски
вот тут на разных языках
https://da.forvo.com/word/ski/#en
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от июня 2, 2021, 14:34
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 12:44
вроде устарелым считается.
Где, кто, кого?...
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 12:44
Ши на английском не слышал никогда
Естественно (в английский слово было заимствовано в эпоху, когда палатализации ещё не произошло; ср. skirt). Но мы-то про немецкий, а там слово для "лыж" совсем не из английского.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2021, 14:52
Тут (https://www.dwds.de/wb/Ski) пишут:
Цитировать
Ski, der
Alternative Schreibung Schi
Grammatik Substantiv (Maskulinum) · Genitiv Singular: Skis · Nominativ Plural 1: Skier · Nominativ Plural 2 (selten): Ski
Aussprache [ʃiː]
Wortbildung  mit ›Ski‹ als Erstglied: ↗Schi-Weltcup
·  mit ›Ski‹ als Letztglied: ↗Abfahrtschi
Herkunft aus gleichbedeutend skinorw < skīðanord 'Scheit, Schneeschuh'
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2021, 15:08
Японцы порадовали:
Цитировать
Descendants
→ Japanese: スキー (sukī)
→ Korean: 스키 (seuki)
→ Portuguese: esqui
→ Okinawan: スキー
→ Thai: สกี (sà-gii)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 15:52
Цитата: Awwal12 от июня  2, 2021, 14:34
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 12:44
вроде устарелым считается.
Где, кто, кого?...
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 12:44
Ши на английском не слышал никогда
Естественно (в английский слово было заимствовано в эпоху, когда палатализации ещё не произошло; ср. skirt). Но мы-то про немецкий, а там слово для "лыж" совсем не из английского.
да, оно из норвежского, но воспринимается как англицизм, поскольку большинство немцев понятия не имеет о норвежском языке. (хотя это очень популярное место отдыха, для тех кто хочет покоя на время отпуска, но немцы общаются с норвежцами исключительно по английски). Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от июня 2, 2021, 16:50
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 15:52
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2021, 16:59
Цитата: Awwal12 от июня  2, 2021, 16:50
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 15:52
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.

Цитировать
«Да́генс нюхе́тер» (швед. Dagens Nyheter — «Новости дня»)
Для меня сразу было очевидно, что это "тагс нахрихтунген" (хотя чего посложнее я, конечно, тоже не пойму).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 17:12
Цитата: Awwal12 от июня  2, 2021, 16:50
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 15:52
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово

Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 2, 2021, 17:46
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Какое слово? Я поскольку малость секу в шведском, понял всё.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 17:59
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово

Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
bussjåfør — поймёт тот, кто уже знает правила чтения (sj=ш, å=о)

barn — вроде бы нет соответствий ни в литературном английском, ни в немецком. Но в принципе можно догадаться, исходя из того, что дальше идёт sønner и datter.

heter, nå, ser, sammen, far, mor, syk, sover — не каждый догадается без контекста.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от июня 2, 2021, 18:04
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Ну, это предельно простой и притом специально подготовленный текст без лишней служебной лексики.
И то, многие грамматические формы совершенно непонятны, да и слова некоторые надо просто знать (ладно у меня опыт со скандинавскими отличный от нуля).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Чайник777 от июня 2, 2021, 18:11
Цитата: Poirot от июня  2, 2021, 17:46
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Какое слово? Я поскольку малость секу в шведском, понял всё.
Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Чайник777 от июня 2, 2021, 18:14
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 15:52
да, оно из норвежского, но воспринимается как англицизм
тогда получается что произношение /ʃiː/ устарело? А почему записей нового произношения нигде нет?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 18:15
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 12:44
На букмоле Ши на датском и нюнорске Ски
вот тут на разных языках
https://da.forvo.com/word/ski/#en
А где там на нюнорске?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 2, 2021, 18:25
Цитата: Чайник777 от июня  2, 2021, 18:11
Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.
Да уж, "schlafen" и "to sleep" не особо похожи на "sova".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от июня 2, 2021, 18:44
Цитата: Чайник777 от июня  2, 2021, 18:14
тогда получается что произношение /ʃiː/ устарело?
Нет.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2021, 18:56
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Цитата: Awwal12 от июня  2, 2021, 16:50
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 15:52
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово

Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Чё понял я: " ... Анна работает в отеле. ... Роджер, Кристин и Ларс. Роджер и Кристин ходят в универ, а Ларс ходит в школу. Роджер играет в футбол с Ларсом, а Кристин ... фильм. ..."
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 2, 2021, 19:00
Еще 1 маленький:
Цитировать
Meine Familie hat einen Bauernhof. Da sind Pferde, Stiere, Kühe, Hunde... Super! Mir reicht schon, daß ich in die Stadt zur Schule muß. Die Menschen sind nicht so rückständig, wie du denkst. Komm doch vorbei und überzeug dich selbst!

My family has a farm. There are horses, bulls, hens, dogs there... Super! For me it's enough that I must go to school in the city. The people are not so retarded as you think. Just drop in and make sure yourself!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 19:26
Цитата: Poirot от июня  2, 2021, 17:46
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово
Какое слово? Я поскольку малость секу в шведском, понял всё.
спать
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 19:31
Цитата: Andrey Lukyanov от июня  2, 2021, 18:15
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 12:44
На букмоле Ши на датском и нюнорске Ски
вот тут на разных языках
https://da.forvo.com/word/ski/#en
А где там на нюнорске?
датский сайт а они его не любят
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 19:32
Цитата: Чайник777 от июня  2, 2021, 18:14
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 15:52
да, оно из норвежского, но воспринимается как англицизм
тогда получается что произношение /ʃiː/ устарело? А почему записей нового произношения нигде нет?
в каком языке?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июня 2, 2021, 19:35
Цитата: Andrey Lukyanov от июня  2, 2021, 17:59
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово

Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
bussjåfør — поймёт тот, кто уже знает правила чтения (sj=ш, å=о)

barn — вроде бы нет соответствий ни в литературном английском, ни в немецком. Но в принципе можно догадаться, исходя из того, что дальше идёт sønner и datter.

heter, nå, ser, sammen, far, mor, syk, sover — не каждый догадается без контекста.

в скотсе есть bairn да и в сев. англ. говорах
а у названных норвежских слов кроме спать есть когнаты в сев. нем. диалектах


Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bvs от июня 2, 2021, 20:38
Цитата: Awwal12 от июня  2, 2021, 14:34
Естественно (в английский слово было заимствовано в эпоху, когда палатализации ещё не произошло; ср. skirt)
В английском это недавнее заимствование, что видно даже по фонетике и орфографии.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 2, 2021, 20:53
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 19:31
Цитата: Andrey Lukyanov от июня  2, 2021, 18:15
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 12:44
На букмоле Ши на датском и нюнорске Ски
вот тут на разных языках
https://da.forvo.com/word/ski/#en
А где там на нюнорске?
датский сайт а они его не любят
Мне показался сомнительным Ваш тезис о том, что в букмоле и нюнорске ski читается по-разному.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: bvs от июня 2, 2021, 21:09
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
По контексту все понятно кроме sover.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от июня 3, 2021, 06:49
Цитата: bvs от июня  2, 2021, 21:09
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
По контексту все понятно кроме sover.
Будь там "somnar" (засыпает), многие "местные", я думаю, чисто интуитивно возвели бы к латинскому "somniō".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 3, 2021, 10:01
Чуть длиннее:
Цитировать
Chochloma
Khokhloma

  Wer kennt nicht das schöne Geschirr aus Chochloma? Es gibt keinen Menschen in Rußland, der die Chochloma-Malerei nicht kennt. Dieser Name kommt vom Dorf Chochloma. Das Dorf liegt nicht weit von Nischni Nowgorod. Früher fanden in Chochloma Messen statt. Die Bauern aus vielen Dörfern brachten Löffel und Geschirr hierher zum Verkauf. Alles aus Holz.
  Who doesn't know the nice tableware from Khokhloma? There is no person in Russia who doesn't know the Khokhloma painting. This name comes from the village of Khokhloma. The village is located not far from Nizhny Novgorod. Earlier trade fairs used to take place in Khokhloma. Peasants from many villages brought spoons and tableware for sale. Everything made out of wood.

  Die Holzschnitzerei hat eine alte Tradition in unserem Lande. Im alten Rußland schnitzte man die Löffel und das Geschirr fast überall aus Holz. Die Bauern aus Chochloma bemalten das Geschirr in Gold, Silber, Rot und Schwarz. Das Geschirr aus Holz benutzt man heute kaum noch. Aber man kauft es als Souvenir...
  The wood carving has an old tradition in our country. In Old Russia people used to carve spoons and tableware almost completely out of wood. The peasants from Khokhloma painted the tableware in gold, silver, red and black. These days people hardly use wooden tableware any more. But they buy it as souvenirs...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 6, 2021, 19:45
(https://sun9-20.userapi.com/c854324/v854324456/1e1a64/6RNzxths2bg.jpg)

Занятный литературный перевод, однако...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 7, 2021, 09:40
Раз по Хохломе замечаний нима, едем дальше:
Цитировать
Ein modernes Dorf oder eine Kleinstadt?
A modern village or a town?


  Heutzutage gibt es in vielen deutschen Dörfern nicht nur eine hoch entwickelte Landwirtschaft und Viehzucht. (Auch wenn sie mitten in malerischer Gegend liegen und reich an Feldern, an Wäldern, Obst- und Gemüsegärten, Wiesen und Seen sind.) Man kann hier auch kleine Industriewerke sehen: Ziegelsteinfabriken, Möbelwerke und vieles andere.
  Nowadays in many German villages there are not only a highly developed agriculture and livestock farming. (As well when they are located in a picturesque area full of fields, woods, gardens, meadows and lakes.) You can see here small industrial enterprises, too: brick factories, furniture plants and many others.

  Sie sehen wie kleine Städte aus: Die Häuser sind aus Stein und haben allen Komfort. In den Straßen kann man Geschäfte, Supermärkte, Restaurants und Cafés sehen. Auch ein Kulturzentrum und einen Sportplatz.
  They look like towns: houses made out of stone and have all comfort. In the streets you can see firms, supermarkets, restaurants, and cafés. As well as a cultural centre and a sports ground.

  Ein Teil der Dorfbewohner arbeitet in der Landwirtschaft, ein Teil in Industriebetrieben im Dorf, und ein Teil fährt mit dem eigenen Auto oder mit dem Rad in die Nachbarstadt zur Arbeit.
  A part of country people work in agriculture, a part in industrial plants in the village, and a part go by their own cars or by bicycles to a neighbour city to work.

  So hat das Leben in solch einem Dorf das Beste vom Leben auf dem Lande – eigenes Obst und Gemüse, Wälder und Felder, Seen und Flüsse, aber auch die Bequemlichkeiten des Lebens in einer Stadt. Nicht wahr?
  So, life in such a village has the preferences of the life in the country – your own vegetables and fruits, woods and fields, lakes and rivers, as well as the amenities of living in a city, hasn't it?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от июня 7, 2021, 09:47
Кто желает проверить свои навыки аудирования? Представляю вашему вниманию возмущённый монолог в несколько секунд от лица женщины в метро (смотреть на 3:33) https://youtu.be/YqaGgbAtXuI Я вчера наткнулся на это в ответах на мэйл.ру, человек просил записать ему текст её монолога, что я и сделал, (кроме короткого пробела в середине). Короче говоря, предлагаю всем проверить свои уши и дать свой текст:), только по честному, без поиска ответа на мейле. Потом я представлю свою версию.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 7, 2021, 20:48
Цитата: zwh от июня  7, 2021, 09:40
Auch wenn
Цитата: zwh от июня  7, 2021, 09:40
As well
Не бьётся. Even though жы.

Цитата: zwh от июня  7, 2021, 09:40
und reich an
Цитата: zwh от июня  7, 2021, 09:40
full of
Не совсем точно. Лучше rich in наверное.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 8, 2021, 21:42
Цитата: Poirot от июня  7, 2021, 20:48
Цитата: zwh от июня  7, 2021, 09:40
Auch wenn
Цитата: zwh от июня  7, 2021, 09:40
As well
Не бьётся. Even though жы.
"Auch wenn" -- это "даже когда". Да, мой вариант тут кос. Наверно, надо че-нить типа "even when" ИМХО-с.


[/quote]
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 8, 2021, 23:01
Цитата: zwh от июня  8, 2021, 21:42
"Auch wenn" -- это "даже когда".
Видать, юридических текстов не читали. Auch wenn - даже если. Wenn auch - (внезапно)...хотя и.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 9, 2021, 09:48
Цитата: Poirot от июня  8, 2021, 23:01
Цитата: zwh от июня  8, 2021, 21:42
"Auch wenn" -- это "даже когда".
Видать, юридических текстов не читали. Auch wenn - даже если. Wenn auch - (внезапно)...хотя и.
Понятно, что не читал (да и не собираюсь, если честно). Но тут-то текст не юридический, а из учебника за 7 класс, так что без вывертов должон быть. А вот что пишут в Lingvo:
Цитировать
auch - Universal (De-Ru), примеры
auch wenn ihm alles glückt, ist er unzufrieden — даже когда ему всё удаётся, он бывает недоволен

wenn... auch, wenn... gleich, wenn... schon — хотя, даже если
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Basil от июня 10, 2021, 10:08
Цитата: zwh от июня  2, 2021, 18:56
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 17:12
Цитата: Awwal12 от июня  2, 2021, 16:50
Цитата: Leo от июня  2, 2021, 15:52
Хотя когда ходил на курсы норвежского для рабочих мигрантов, видел, что немцы письменные тексты уровня А1 понимают без перевода
Как-то сомнительно. Всё-таки очень большие расхождения и в достаточно базовой лексике, и в морфологии. По крайней мере шведский я без перевода практически не понимаю вообще, несмотря на хороший английский и пассивный немецкий.
ну вот простенький тест А1. Мне кажется знающий английский и немецкий не поймёт только одно слово

Ole er bussjåfør. Anne arbeider på hotell. De har tre barn: to sønner og ei datter. De heter Roger, Kristin og Lars. Roger og Kristin går på universitetet, og Lars går på skole. Nå spiller Roger fotball med Lars, og Kristin ser på en film sammen med far. Mor er syk, så hun ligger og sover.
Чё понял я: " ... Анна работает в отеле. ... Роджер, Кристин и Ларс. Роджер и Кристин ходят в универ, а Ларс ходит в школу. Роджер играет в футбол с Ларсом, а Кристин ... фильм. ..."
Подразумевается, что читающий знает орфографию хотя бы. Тогда sjåfør можно узнать как шофёр. 

Ну, давайте поанализируем с точки зрения немецкого + английский. С привлечением русского для слова "шофёр".

Ole er bussjåfør. = Ole are(=is) bus+шофер.

De har tre barn: to sønner og ei datter. = They have/haben three ? : two sons ? ein daughter.
Очевидно, что barn = children. Og = and.

De heter Roger, Kristin og Lars. = They heissen Roger, Kristin and Lars.
...
og Kristin ser på en film sammen med far. = and Kristen sees (=watches) ein Film zusammen mit Vater.

Раз far = Vater, father, to mor = Mutter, mother.

Mor er syk, så hun ligger og sover. = Mother are(=is) sick, so she/Sie(?) liegt and ?   
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Basil от июня 10, 2021, 10:28
Цитата: Poirot от июня  2, 2021, 18:25
Цитата: Чайник777 от июня  2, 2021, 18:11
Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.
Да уж, "schlafen" и "to sleep" не особо похожи на "sova".
Так же как и с русским "слабый" не сразу соотнесешь.  :green:
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Maksim Sagay от июня 10, 2021, 14:10
Цитата: Basil от июня 10, 2021, 10:28
Цитата: Poirot от июня  2, 2021, 18:25
Цитата: Чайник777 от июня  2, 2021, 18:11
Я думаю что sover не вывести из немецкаго и английскаго.
Да уж, "schlafen" и "to sleep" не особо похожи на "sova".
Так же как и с русским "слабый" не сразу соотнесешь.  :green:
Вот что есть в словаре Дудена Конрада Иваныча.
SCHLAFF:
1. a) nicht straff, nicht gespannt; locker hängend
BEISPIELE: ein schlaffes Seil; schlaffe (welke) Haut; die Fahne hing schlaff am Mast
    b) nicht prall, nicht fest
BEISPIEL: ein schlaffes Kissen.
2. träge, energielos [und unentschlossen]; keine Unternehmungslust, Initiative habend
Gebrauch: abwertend
BEISPIEL: sei doch nicht immer so schlaff!
3. keinen Reiz, keinen Schwung habend, langweilig
Gebrauch: umgangssprachlich abwertend
BEISPIEL: eine schlaffe Party
-------------------------------
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 10, 2021, 14:15
Next one пошел:
Цитировать
Das Erntedankfest
The Harvest Festival


  Neben den Festen wie Weihnachten, Ostern, Pflingsten spielt auf dem Lande das Entedankfest eine besondere Rolle.
  Besides the feasts like Christmas, Easter, Trinity, the Harvest Festival plays a special role in the country.

  An diesem Tag bringen die Menschen, vor allem die Bauern, Obst, Gemüse und Getreide in die Kirche. Sie legen diese Gaben vor den Altar und danken damit Gott für die Ernte dieses Jahres.
  This day, people, mostly peasants, bring vegetables, fruits and cereals to the church. They put these gifts before the altar and thank God for the harvest of this year.

  In vielen Orten wird an diesem Tag ein Fest gefeiert. Die Menschen essen, singen und tanzen miteinander. Sie freuen sich über den Abschluß der Ernte. In manchen Gegenden wird dies mit einem Umzug gefeiert.
  The festival is celebrated this day in many places. The people eat, sing and dance together. They rejoice the completion of cropping. In many places it is celebrated with festive processions.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 10, 2021, 23:25
Цитата: zwh от июня 10, 2021, 14:15
das Entedankfest
Праздник благодарения утке? Шо это?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от июня 11, 2021, 00:46
Опечатка же, как и в Pflingsten. И почему Trinity, а не Pentecost?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 11, 2021, 08:49
Цитата: Poirot от июня 10, 2021, 23:25
Цитата: zwh от июня 10, 2021, 14:15
das Entedankfest
Праздник благодарения утке? Шо это?
Ну, не у всех же индюшки под боком на деревьях сидят!
Ну да, "Erntedankfest" натюрлих! :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 11, 2021, 09:02
Цитата: Бенни от июня 11, 2021, 00:46
Опечатка же, как и в Pflingsten.
Угу, а то я всё дивился: "Чё это Ворд это слово подчеркивает-то? Малограмотный, никак?"

Цитата: Бенни от июня 11, 2021, 00:46
И почему Trinity, а не Pentecost?
В Lingvo так было. Но, если повнимательнее посмотреть, можно было ткнуть в "Троицын день" и получить "the Trinity Sunday". А "Pentecost" -- это там есть только уже в англо-русском варианте. Ладно, поставлю "Pentecost".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 11, 2021, 09:05
Ишшо:
Цитировать
Helft beim Umweltschutz!
Assist in the environmental protection!


  Ihr wißt, auf unserem Planeten Erde ist jetzt leider die Natur in Gefahr.
  You know, the nature on our planet Earth is unfortunately in danger.

  Die Luft und das Wasser sind verschmutzt: Die Wälder, Straßen und Höfe sind voller Müll. Man kann Müllhaufen in Höfen und auf den Straßen sehen. Sogar die grünen Lungen der Städte, die Parks und Grünanlagen, sind verschmutzt. Sollen wir da nicht der Natur helfen? Können wir nicht unsere Straßen, Höfe, Grünanlagen und Wälder sauber halten?
  Air and water are polluted: the woods, streets and yards are full of waste. You can see piles of litter in yards and streets. Even the green lungs of cities – parks and lawns – are polluted. Mustn't we just help the nature? Can't we keep clean our streets, yards, lawns and woods?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 14, 2021, 13:27
Ладно, раз Volk помалкивает, значит, явных косяком нет. Тогда вот еще один -- про озоновые дыры. Конечно, это старый развод, сейчас более модно разводить на бабки по теме глобального потепления, парниковых газов и зеленой энергетики, но -- чё уж есть. Еще я недовъехал, шо за фигня якобы выделяется из земли при облучении ее ультрафиолетом... муть какая-то ИМХО.
Цитировать
Warum gibt es Löcher im Himmel?
Why are there holes in the sky?

  Wir wissen ja, daß die Sonne das Leben auf der Erde ermöglicht. Aber sie erzeugt auch gefährliche Strahlung: ultraviolettes Licht. Deswegen haben wir rund um die Erde die Atmosphäre, die einen Teil des Sonnenlichts filtert und aus mehreren Schichten besteht. Eine davon befindet sich in zehn bis 30 Kilometer Höhe über uns und enthält OZON. Die Ozonschicht wird mit der Zeit dünner und verliert ihre Schutzfähigkeit, so daß Schadstoffe von der Erde in die Atmosphäre gelangen.
  We just know that the sun has made the life on the Earth possible. But it produces also a dangerous radiation: ultraviolet rays. So we have round the Earth the atmosphere which filters a part of the sun rays and consists of several layers. One of them is located in ten to 30 kilometres high above us and contains OZONE. The ozone layer becomes thinner in time and loses its protective capacity, so toxic substances get from the Earth to the atmosphere.

  1986 fanden Wissenschaftler heraus, daß in der Ozonschicht Löcher entstanden sind: ein kleines über der Arktis und ein großes über der Antarktis. Es sind keine wirklichen Löcher, sondern Gebiete, in denen der Ozongehalt gering ist.
  In 1986, scientists discovered that in the ozone layer there appeared holes: a small one above the Arctic and a big one above the Antarctic. There are no real holes but areas where ozone content is small.

  Deshalb also verliert die Ozonschicht ihre Schützfähigkeit und Schadstoffe von der Erde gelangen in die Atmosphäre. Und das ist für alle Lebewesen gefährlich.
  So this way the ozone layer loses its defensive capacity and the harmful substance from the earth reaches the atmosphere. And this is dangerous for all living beings.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 16, 2021, 10:40
Ладно, раз про то, что выделяется из земли от ультрафиолета, никто ничё не знает, вот еще:
Цитировать
Warum können wir mit Recycling Flüsse schützen?
Why can we defend rivers with recycling?

  Seit Beginn des 19. Jahrhunderts wird Papier in großem Umfang hergestellt. Heute gibt es viele Zeitungen, Hefte, Bücher und Verpackungsmaterialen. Für die Papierherstellung braucht man viele Bäume und viel Wasser. Für 100 Kilogramm Parier benötigt man 36 500 Liter Wasser und 200 Kilogramm Holz. Nur die Hälfte des Holzes kann zu Zellstoff verarbeitet werden. Der Rest fließt mit chemischen Stoffen, die als Bleichmittel für weißes Papier eingesetzt werden, ins Abwasser. Ungefähr 20 Prozent der Gewässer werden von der Papierindustrie verschmutzt. Aber wenn man aus dem Altpapier neues Papier macht, das eine leicht graue Farbe hat, braucht man 90 Prozent weniger Wasser und keinen einzigen Baum.

  Since the beginning of the 19th century, paper has been produced in a big volume. Today there are a lot of newspapers, notebooks, books and packaging materials. For making paper a lot of trees and water are necessary. For making 100 kilograms of paper you need 36 500 litres of water and 200 kilograms of wood. Only a half of the wood can be processed to cellulose. The rest flows away to waste water with chemicals which are used as bleachers for making white paper. Approximately 20 percent of water storage are polluted by the paper industry. But when new paper which has a light gray colour is made out of waste paper, 90 percent less water is used and not a single tree.
Правда, непонятно, на фига отработанную воду вообще сбрасывать? Очищай ее и пускай по второму кругу -- тогда все расходы воды будут только на испарение.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 19, 2021, 14:20
Раз замечаний нет, едем дальше:
Цитировать
Warum trennen die Deutschen Müll?
Why do the Germans separate waste?


  Im Jahre 1991 ist die Verpackungsordnung in Deutschland in Kraft getreten. Demnach sollen die Deutschen ihren Abfall sortieren. Um alles richtig zu machen, soll jede Familie zu Hause fünf Mülleimer haben: für Papier, Altglas, Mehrwegverpackungen, Kompost und Restmüll. Draußen, neben jedem Haus stehen die entsprechenden Mülltonnen: für Papier, für drei Varianten Altglas (Weiß- Grün- und Braunglas), gelbe Tonnen für die Verpackungen, die man recyclen kann (auf solchen Verpackungen steht die Bezeichnung ,,Grüner Punkt"), schmale Tonnen für Bio-Müll (Kompost) und die großen schwarzen Tonnen für Restmüll.
  In 1991 the Packaging Ordinance has come into effect. According to it the Germans have to sort their garbage. In order to do everything properly, every family must have at home five bins: for paper, glass, reusable containers, bio waste, and the rest. Besides, near every house there are the appropriate garbage cans: for paper, for three variants of glass (white, green and brown glass), yellow cans for packaging materials which can be recycled (these packages are labeled with the mark "Grüner Punkt"), narrow cans for bio waste, and the big black cans for the rest.

Ziemlich kompliziert, nicht wahr? Aber die Trennung des Mülls ist sehr wichtig, damit die Müllberge nicht überall ganz groß werden und die Müllverbrennung nicht unserer Luft schadet. Papier, Altglas und Verpackungen können beim Recycling verarbeitet und wieder benutzt werden. Die Deutschen sind Weltmeister beim Müllsortieren. Obwohl der Statistik nach die Menschen ihren Müll längst nicht mehr so aktiv wie früher trennen. Aber wir trennen ihn gar nicht. Schade, nicht?
  It's quite difficult, isn't it? But separating waste is very important, in order piles of waste don't become very big and waste burning doesn't harm our air. Paper, old glass and packages can be recycled and used again. The Germans are world-known masters in waste sorting. Although according to statistics people separate their waste for a long time not so actively as earlier. But we don't separate it at all. It's a pity, isn't it?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 22, 2021, 16:20
Хмм, странно даже, что никто ошибок не находит... Ну, энихау некст уан:
Цитировать
Woher kommt das Öl auf den Meeren?
Where does oil on seas come from?


Kaffee von Afrika nach Europa, Autos von Asien nach Amerika: Unzälige Frachtschiffe schippern über die Meere, um Waren rund um unseren Globus zu transportieren. Egal, was sie in ihren Containern geladen haben, eines haben die mächtigen Boote immer am Bord: viele Tonnen Öl, denn mit ihm werden die Schiffsmotoren angetrieben. Doch was passiert, wenn ein solch großes Schiff einen Unfall baut? Das Öl aus den Schifftanks breitet sich dann meist wie ein Teppich auf dem Meer aus. Aber nicht nur Schiffsunglücke sind schuld an der Verpestung der Meere. Denn obwohl das verboten ist, lassen viele Schiffe altes Öl einfach ins Meer fließen. Das ist billiger als eine umweltschonende Entsorgung an Land. Hunderttausende Vögel bezahlen das jedes Jahr mit ihrem Leben – nur wenige haben das Glück, rechtzeitig in die helfende Hand von Menschen zu gelangen.

Coffee from Africa to Europe, cars from Asia to America: countless cargo ships sail over seas to transport goods round our globe. Equally, what they have loaded in their containers, that the huge vessels have always aboard: many tons of oil to set the ship motors into motion. But what happens when one of such big ships gets into an accident? The oil out of its tanks spreads mostly on sea surface like a carpet. But not only shipwrecks are guilty of the sea contamination. Though it is prohibited, many ships let old oil flow simply to the sea. It is cheaper than an eco-friendly waste utilization overland. Hundreds of thousands of birds pay with their lives every year, only some of them are lucky to find themselves in proper time in hands of the people ready to help.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Улукиткан от июня 22, 2021, 21:43
1) в "unzählige" h пропустили
2) я б сказал an Bord, а не am Bord
3) я б сказал solch ein großes, а не ein solch großes

Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 22, 2021, 22:26
Цитата: Улукиткан от июня 22, 2021, 21:43
1) в "unzählige" h пропустили
2) я б сказал an Bord, а не am Bord
3) я б сказал solch ein großes, а не ein solch großes
За пропущенное аш спс, а во всем другом в немецком я не властен -- так в учебнике написано.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Улукиткан от июня 22, 2021, 23:51
Цитата: zwh от июня 22, 2021, 22:26
Цитата: Улукиткан от июня 22, 2021, 21:43
1) в "unzählige" h пропустили
2) я б сказал an Bord, а не am Bord
3) я б сказал solch ein großes, а не ein solch großes
За пропущенное аш спс, а во всем другом в немецком я не властен -- так в учебнике написано.
Поэтому я и написал "я б сказал" - на 100% я не уверен, и сильно умничать не хотелось. Просто я почему-то думал, что Вы на немецкий переводите  :fp: Так что все мои комментарии в топку)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 23, 2021, 00:11
Цитата: zwh от июня 22, 2021, 16:20
Equally, what they have loaded in their containers, that the huge vessels have always aboard: many tons of oil to set the ship motors into motion.
Я бы не так.
It makes no difference what have been loaded in their containers, one thing the mighty boats have always on board, namely many tons of oil, since it is required to start the ship engines.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 23, 2021, 08:39
Цитата: Poirot от июня 23, 2021, 00:11
Цитата: zwh от июня 22, 2021, 16:20
Equally, what they have loaded in their containers, that the huge vessels have always aboard: many tons of oil to set the ship motors into motion.
Я бы не так.
It makes no difference what have been loaded in their containers, one thing the mighty boats have always on board, namely many tons of oil, since it is required to start the ship engines.
Ну да, выглядит более англообразно, только вот почему "to start the ship engines"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июня 23, 2021, 20:51
Ну, Шпрахгефюль у меня такой. Да вот и кое-кто со мной согласен: https://context.reverso.net/translation/english-russian/start the engine (https://context.reverso.net/translation/english-russian/start+the+engine)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 24, 2021, 14:46
Цитата: Poirot от июня 23, 2021, 20:51
Ну, Шпрахгефюль у меня такой. Да вот и кое-кто со мной согласен: https://context.reverso.net/translation/english-russian/start the engine (https://context.reverso.net/translation/english-russian/start+the+engine)
Ну, так в приведенных ж примерах речь идет от "завести мотор", а в немецком исходнике о "приводить в движение", как я понимаю..ё
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Чиста ряд предложений:
Цитировать
Wälder, Parks, Gärten, Grünanlagen nennt man grüne Lungen des Landes.
Forests, parks, gardens, lawns are called the green lungs of the Earth.

Der Wald ist ein Freund des Menschen.
The forest is a friend of the man.

  Es macht den Kindern Spaß, die heimischen Pflanzen und die Tierwelt kennenzulernen. Es ist wichtig, ihnen beizubringen, wie man zu Erhaltung der Natur beitragen kann.
  Learning local plants and animals brings joy to children. Educating them how people can preserve nature is important.

Alte und kranke Menschen brauchen unsere Hilfe und Pflege.
Old and sick people need our help and care.

Die deutschen Jugendlichen nehmen an allen Naturschutzaktionen teil, wenn sie Zeit haben.
The German young people take part in all nature conservation actions when they have free time.

  Ein kleiner Ölfleck im Meer kann tödlich für die Vögel sein, weil die Vögel dann nicht mehr wasserfest sind und ertrinken oder erfrieren können.
  A small oil slick in the sea can be mortal for birds because after it the birds are not water-resistant any more and can drown or to be frozen.

Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
When we don't help to keep everything clean, the environmental pollution becomes only worse.

Man glaubt, daß der ,,sauere Regen" für das Waldsterben verantwortlich ist.
People think that the acid rain is responsible for the death of woods.

Aber der ,,sauere Regen" ist niemals allein daran schuld, wenn Bäume krank werden.
But the acid rain is never the only one to blame when trees get ill.

Wenn wir Ausflüge in den Wald machen und dort essen, müssen wir hinterher immer den Müll mitnehmen und in eine Mülltonne werfen.
When we make a hike to a forest and eat there, we must afterwards always take with us all the trash and throw it into a waste can.

Es ist sehr wichtig, den Kindern beizubringen, wie sehr wir die Natur brauchen und was wir für sie tun müssen.
Very important is teaching children how much we need the nature and what we must do for it.

  Die verschmutzte Luft ist gefährlich für Bäume und andere Pflanzen, darum ist sie auch gefährlich für das Obst, Gemüse und Getreide, das wir essen.
  The polluted air is dangerous for trees and other plants, therefore it is also dangerous for the vegetables, fruits, and cereals we eat.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июня 29, 2021, 16:15
Че-т так никто мя и не критикует.... Ну, ладно,продолжу-с:
Цитировать
  Hi, ich komme aus Frankfurt an der Oder. In der Schule mag ich am liebsten die Naturwissenschaften wie Biologie und Physik. Ich wollte mich schon immer mal bei Greenpeace engagieren und werde das auch bestimmt irgendwann machen. Ich habe schon öfter Müll am Strand gesammelt und achte eigentlich auch immer auf das Stadtbild meiner Heimatstadt, ob es auch sauber ist.
  Hi, I'm from Frankfurt an der Oder. In school I love most of all the natural sciences like biology and physics. I'd like to get a job in Greenpeace and I'll do it definitely one day. More often I have been collecting trash on the beach and, strictly speaking, I always pay attention to the appearance of my home city if it is clean as well.


  Hallo! Etwas Besonderes für die Umwelt mache ich vielleicht noch nicht, aber was Schlechtes auch nicht, und schon das halte ich für gut. Ich sammle einige Verpackungen und versuche sie neu zu gebrauchen. In meiner Freizeit fahre ich gern Rad. Und in der Zukunft wurde ich auch gern auf ein Auto verzichten und lieber Rad fahren.
  Hello! Probably I haven't done anything special for the environment, but nothing bad either and I consider it good. I collect some packages and try to reuse them. In my free time I like cycling. And in the Future I'd like to refuse of a car and better use a bicycle.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 4, 2021, 22:13
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Wälder, Parks, Gärten, Grünanlagen nennt man grüne Lungen des Landes.
Forests, parks, gardens, lawns are called the green lungs of the Earth.
Первое, что бросилось в глаза. Почему "Earth"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от июля 4, 2021, 22:31
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 4, 2021, 22:34
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:13
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Wälder, Parks, Gärten, Grünanlagen nennt man grüne Lungen des Landes.
Forests, parks, gardens, lawns are called the green lungs of the Earth.
Первое, что бросилось в глаза. Почему "Earth"?
Считаете, что правильнее будет "of the country"? Очень мне мешает, что "in the country" -- это "в деревне"...

Да вот, примерно так я и рассуждал, как Будх подсказал выше.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 4, 2021, 22:34
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Es ist wichtig, ihnen beizubringen, wie man zu Erhaltung der Natur beitragen kann.
Learning local plants and animals brings joy to children. Educating them how people can preserve nature is important.
Я бы так. It is important to teach them, how one can contribute to the preservation of nature.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 4, 2021, 22:34
Цитата: Bhudh от июля  4, 2021, 22:31
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Не знаю, что там обычно, но "планета" по-немецки не так.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 4, 2021, 22:37
Цитата: Bhudh от июля  4, 2021, 22:31
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 4, 2021, 22:37
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:34
Не знаю, что там обычно, но "планета" по-немецки не так.
Буд имеет в виду, что, когда говорят о том, что нечто является легкими Земли, то подразумевают планету Земля, которая как раз Earth.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 4, 2021, 22:38
Цитата: From_Odessa от июля  4, 2021, 22:37
Цитата: Bhudh от июля  4, 2021, 22:31
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Вот-вот. Даже слова одного порядка.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 4, 2021, 22:42
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
А тут интересный случай, когда "immer" означает не "всегда", а "всё".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: From_Odessa от июля 4, 2021, 22:48
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:42
А тут интересный случай, когда "immer" означает не "всегда", а "всё".
Ну да, при сравнительной степени прилагательного, и аналогично русской конструкции "всё хуже (и хуже)".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 5, 2021, 09:15
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:34
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Es ist wichtig, ihnen beizubringen, wie man zu Erhaltung der Natur beitragen kann.
Learning local plants and animals brings joy to children. Educating them how people can preserve nature is important.
Я бы так. It is important to teach them, how one can contribute to the preservation of nature.
Ну да, ваш вариант ближе к оригиналу. А я просто решил выпендриться -- после того как меня где-то там раньше все покритиковали за то, что мой перевод звучит неанглообразно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 5, 2021, 09:22
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:38
Цитата: From_Odessa от июля  4, 2021, 22:37
Цитата: Bhudh от июля  4, 2021, 22:31
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Вот-вот. Даже слова одного порядка.
Так вы все-таки полагаете, что "green lungs of this country"? "Легкие страны" --очень непривычное словосочетание. Но все ж, думаю, по-русски это было бы "лёгкие Земли", не?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 5, 2021, 09:25
Кстати, если вы видите этот пост, значит, модер еще один мой пост с двумя микротекстами на предыдущей странице тоже уже одобрил. Посему -- как в одной детской книжке было -- "прошу лупить и жаловаться" :).
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 5, 2021, 09:31
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:42
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
А тут интересный случай, когда "immer" означает не "всегда", а "всё".

Предлагаете так?
Цитировать
Wenn wir nicht mithelfen alles sauber zu halten, wird die Umweltverschmutzung immer schlimmer.
When we don't help to keep everything clean, the environmental pollution becomes only even worse.
Ну, вроде разница по смыслу небольшая... Но замечание да, interessant.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от июля 5, 2021, 15:03
Цитата: zwh от июля  5, 2021, 09:22
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:38
Цитата: From_Odessa от июля  4, 2021, 22:37
Цитата: Bhudh от июля  4, 2021, 22:31
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Вот-вот. Даже слова одного порядка.
Так вы все-таки полагаете, что "green lungs of this country"? "Легкие страны" --очень непривычное словосочетание. Но все ж, думаю, по-русски это было бы "лёгкие Земли", не?
В исходнике точно не кривой перевод с русского? :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 5, 2021, 15:10
Цитата: Awwal12 от июля  5, 2021, 15:03
Цитата: zwh от июля  5, 2021, 09:22
Цитата: Poirot от июля  4, 2021, 22:38
Цитата: From_Odessa от июля  4, 2021, 22:37
Цитата: Bhudh от июля  4, 2021, 22:31
Потому, что лёгкие (кого?) планеты обычно.
Тут у меня больше тогда вопрос, почему изначально "des Landes", а не "der Erde".
Вот-вот. Даже слова одного порядка.
Так вы все-таки полагаете, что "green lungs of this country"? "Легкие страны" --очень непривычное словосочетание. Но все ж, думаю, по-русски это было бы "лёгкие Земли", не?
В исходнике точно не кривой перевод с русского? :)
А хрен знает, может, и с него...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 6, 2021, 00:07
Цитата: zwh от июля  5, 2021, 09:31
Ну, вроде разница по смыслу небольшая... Но замечание да, interessant.
С переводом на английский этого "immer" я что-то затруднился. Может быть, через повтор: worse and worse?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 6, 2021, 08:41
Цитата: Poirot от июля  6, 2021, 00:07
Цитата: zwh от июля  5, 2021, 09:31
Ну, вроде разница по смыслу небольшая... Но замечание да, interessant.
С переводом на английский этого "immer" я что-то затруднился. Может быть, через повтор: worse and worse?
"even worse" же!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: RockyRaccoon от июля 6, 2021, 13:08
Цитата: Poirot от июля  6, 2021, 00:07
Может быть, через повтор: worse and worsе
Yes. Вроде бы других способов и нет...
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 6, 2021, 23:02
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Die verschmutzte Luft ist gefährlich für Bäume und andere Pflanzen, darum ist sie auch gefährlich für das Obst, Gemüse und Getreide, das wir essen.
The polluted air is dangerous for trees and other plants, therefore it is also dangerous for the vegetables, fruits, and cereals we eat.
Тут есть над чем подумать. Для начала я не понял, зачем тут "therefore"? Вроде как явно напрашивается "that's why". Не уверен, есть ли форма мн.ч. у "fruit". Я бы проверил.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 7, 2021, 09:16
Цитата: Poirot от июля  6, 2021, 23:02
Цитата: zwh от июня 24, 2021, 14:48
Die verschmutzte Luft ist gefährlich für Bäume und andere Pflanzen, darum ist sie auch gefährlich für das Obst, Gemüse und Getreide, das wir essen.
The polluted air is dangerous for trees and other plants, therefore it is also dangerous for the vegetables, fruits, and cereals we eat.
Тут есть над чем подумать. Для начала я не понял, зачем тут "therefore"? Вроде как явно напрашивается "that's why". Не уверен, есть ли форма мн.ч. у "fruit". Я бы проверил.
Честно гря, с "therefore" я просто выпендрился -- типа того, что "that's why"-ями я уже и "deshalb", и "deswegen" переводил, поэтому тут решил какое-то разнообразие внести. А так-то "therefore" слишком книжное слово?

Насчет fruit/fruits предлагают такое объяснение:
Цитировать
Один из часто задаваемых вопросов по теме «Фрукты» в английском языке – это, собственно само слово fruit – фрукт, фрукты. В каких случаях для обозначения нескольких фруктов его следует использовать в форме единственного числа (рассматривая это существительное как неисчисляемое) – fruit , а когда – в форме множественного числа – fruits?

Если мы говорим о фруктах в общем, как о еде, не имея ввиду набор отдельных фруктов, то употребляем fruit.

Fruit is cheap here. — Фрукты здесь дешевые.

Если же мы имеем ввиду различные виды фруктов, используем множественное число fruits.

There are pears, apples and other fruits in the menu. - В меню есть груши, яблоки и другие фрукты (виды фруктов).
Т.е., получается, в нашем случае будет "it is also dangerous for the vegetables, fruit, and cereals we eat".

(Честно говоря, до сих пор думал, что отсутствие "-s" только к "sheep", "swine" и "deer" относится...)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Bhudh от июля 7, 2021, 14:44
Цитата: Poirot от июля  6, 2021, 23:02Не уверен, есть ли форма мн.ч. у "fruit". Я бы проверил.
Есть. (https://en.wiktionary.org/wiki/fruit#Noun) Нет. (https://en.wiktionary.org/wiki/fruit#Noun)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 15, 2021, 17:01
Этот перевод в посте от 29 июня модер так и не одобрил, так что придется повторить:
Цитировать
  Hi, ich komme aus Frankfurt an der Oder. In der Schule mag ich am liebsten die Naturwissenschaften wie Biologie und Physik. Ich wollte mich schon immer mal bei Greenpeace engagieren und werde das auch bestimmt irgendwann machen. Ich habe schon öfter Müll am Strand gesammelt und achte eigentlich auch immer auf das Stadtbild meiner Heimatstadt, ob es auch sauber ist.
  Hi, I'm from Frankfurt an der Oder. In school I love most of all the natural sciences like biology and physics. I'd like to get a job in Greenpeace and I'll do it definitely one day. More often I have been collecting trash on the beach and, strictly speaking, I always pay attention to the appearance of my home city if it is clean as well.


  Hallo! Etwas Besonderes für die Umwelt mache ich vielleicht noch nicht, aber was Schlechtes auch nicht, und schon das halte ich für gut. Ich sammle einige Verpackungen und versuche sie neu zu gebrauchen. In meiner Freizeit fahre ich gern Rad. Und in der Zukunft wurde ich auch gern auf ein Auto verzichten und lieber Rad fahren.
  Hello! Probably I haven't done anything special for the environment, but nothing bad either and I consider it good. I collect some packages and try to reuse them. In my free time I like cycling. And in the Future I'd like to refuse of a car and better use a bicycle.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 30, 2021, 11:34
семь чудес ГДР

(https://c.radikal.ru/c16/2107/29/af7fb2e21cf2.jpg)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 30, 2021, 11:41
Шо за слово "obwol"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: ta‍criqt от июля 30, 2021, 11:52
ЦитироватьШо за слово "obwol"?
— Скорее-наверное фонетичка от obwohl.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 30, 2021, 11:56
Цитата: Poirot от июля 30, 2021, 11:41
Шо за слово "obwol"?
грамотность хромает ;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: ta‍criqt от июля 30, 2021, 12:00
Да небось попытка диалектописания или изображения неграмотного саксонского рудокопца.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 30, 2021, 12:18
Цитата: ta‍criqt от июля 30, 2021, 12:00
Да небось попытка диалектописания или изображения неграмотного саксонского рукоблудца.

;D
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Awwal12 от июля 30, 2021, 15:18
Цитата: Leo от июля 30, 2021, 11:34
семь чудес ГДР
Klauen пришлось в словаре посмотреть. :)
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Leo от июля 30, 2021, 18:07
Цитата: Awwal12 от июля 30, 2021, 15:18
Цитата: Leo от июля 30, 2021, 11:34
семь чудес ГДР
Klauen пришлось в словаре посмотреть. :)
меня как раз коллега днями поправил за это слово что мол слишком низкий стиль, хотя пару недель назад сказал что употребление конъюнктива в речи это слишком высокий стиль
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: ta‍criqt от июля 30, 2021, 18:16
Цитироватьчто употребление конъюнктива в речи это слишком высокий стиль
— Там, где конъюнктив морфологически отличен.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Karakurt от июля 30, 2021, 19:42
Цитата: Awwal12 от июля 30, 2021, 15:18
Цитата: Leo от июля 30, 2021, 11:34
семь чудес ГДР
Klauen пришлось в словаре посмотреть. :)
"Ich habe nur "Koffer klauen" verstanden".
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Бенни от июля 30, 2021, 19:54
refuse of?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от июля 30, 2021, 20:34
Тырить жы.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от июля 30, 2021, 20:39
"fehlte niemandem was" = "никому не чувствовалось что"?
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от августа 5, 2021, 23:49
Цитата: zwh от июля 30, 2021, 20:39
"fehlte niemandem was" = "никому не чувствовалось что"?
Никому ничего не хватало
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 6, 2021, 00:00
Цитата: Poirot от августа  5, 2021, 23:49
Цитата: zwh от июля 30, 2021, 20:39
"fehlte niemandem was" = "никому не чувствовалось что"?
Никому ничего не хватало
Не было недостачи. Никто не замечал, что что-то пропало.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от августа 6, 2021, 00:01
Цитата: Poirot от августа  5, 2021, 23:49
Цитата: zwh от июля 30, 2021, 20:39
"fehlte niemandem was" = "никому не чувствовалось что"?
Никому ничего не хватало
не не хватало
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 6, 2021, 00:09
«Парадоксы социализма». Есть разные варианты, например:

1. Нет безработицы, но никто не работает.
2. Никто не работает, но планы перевыполняются.
3. Планы перевыполняются, но в магазинах ничего нет.
4. В магазинах ничего нет, но у всех всё есть.
5. У всех всё есть, но все недовольны.
6. Все недовольны, но все голосуют за!
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Poirot от августа 6, 2021, 00:15
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  6, 2021, 00:09
4. В магазинах ничего нет, но у всех всё есть.
Вот это как раз оно.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: zwh от августа 6, 2021, 00:18
Цитата: Poirot от августа  6, 2021, 00:15
Цитата: Andrey Lukyanov от августа  6, 2021, 00:09
4. В магазинах ничего нет, но у всех всё есть.
Вот это как раз оно.
Да, я тоже эту шутку вспомнил. Видимо, по-русски она переводная.
Название: Вопрос по немецкому
Отправлено: Неспящий_режим от августа 6, 2021, 00:26
Offtop
Мне нравится такой парадокс (не социализма, вообще):
"В ту столовую никто не ходит, потому что там слишком много народу".
Подобные фразы реально можно услышать.