Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по немецкому

Автор zwh, марта 31, 2019, 21:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: bvs от мая 22, 2021, 19:31
Цитата: !!! от мая 22, 2021, 17:51
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )
Переводчик уж должен быть знаком. Надо сказать, ФРГ-шный перевод этой книги вообще отличается крайне низким качеством.

тутошние переводчики чаще так переводят :)


Poirot

Шутники, блин. Написали бы просто "Информация" или "Справочная служба". А так русский человек вообще не поймёт, хто в этом домике сидит, и зачем.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 20:51
Шутники, блин. Написали бы просто "Информация" или "Справочная служба". А так русский человек вообще не поймёт, хто в этом домике сидит, и зачем.
я в одном ведомстве был и там была надпись-вывеска на нескольких языках. если на остальных попадались ошибки, то на русском было что-то
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть

Poirot

Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправили

Poirot

Цитата: Leo от мая 22, 2021, 21:04
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправили
Я вот тоже немецкому писателю (Фитцеку, кажется) на ошибки в русском в его книге указывал. Не знаю, исправил ли в последующих изданиях.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:07
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 21:04
Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть
Мда. Вы бы там объяснили соответствующим сотрудникам, что у них там перевод бредовый.
я им даже прислал бесплатно правильный. обещали исправить но не исправили
Я вот тоже немецкому писателю (Фитцеку, кажется) на ошибки в русском в его книге указывал. Не знаю, исправил ли в последующих изданиях.
время от времени немцы знающие русский и русские знающие немецкий начинают писать всякие мемуары на неродном языке. и даже ухитряются издать. мало что можно у них понять

Hellerick

Цитата: Leo от мая 22, 2021, 20:56
я в одном ведомстве был и там была надпись-вывеска на нескольких языках. если на остальных попадались ошибки, то на русском было что-то
оригинал: Ausländerbehörde Warteraum
русский перевод: Иностранец место сидеть


zwh

Цитата: bvs от мая 22, 2021, 19:47
Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08
На немецком. Русский здесь ловчее
Синтетический язык в таких случаях обычно уделывает аналитический. Ср. homo homini lupus est - "a man is a wolf to another man".
Вспомнилось, что у Ричарда Баха был такой рассказ "There is no such place as far away", что на русский было переведено как "Далеких мест не бывает".

Basil

Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
семьюстами восьмьюдесятью пятью?  :E:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

Цитата: Basil от мая 25, 2021, 09:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
семьюстами восьмьюдесятью пятью?  :E:
Да, именно семьюстами восемьюдесятью пятью!

zwh

Тут я не сильно понял, что значит "auf einem großen Bauernhof leben"... "жить на ферме"?
Еще не понял, почему по-немецки написали "im Dorf", а не "im Land", но на всякий случай перевел как "in the country".
Еще не понял использование перфекта в тексте (наряду с несколькими случаями имперфекта).

Цитировать
Das schöne Leben im Dorf
The nice life in the country


  Jan lebte schon immer in einem Dorf. Es leben hier um die 15 Familien. Die meisten Familien leben auf einem großen Bauernhof mit einer großen Familie und vielen Tieren. Alle Freunde von Jan wohnen hier. Oft trifft er sich mit seinem Freund. Er heißt Tobias und wohnt auf dem Bauernhof neben Jan. Jan muß auch oft auf dem Bauernhof helfen. Er muß die Kühe melken oder die Pferde auf die Weide bringen. Sie haben auch Schafe und Kaninchen. Um die Kaninchen kümmert sich seine Schwester Anna.
  Ian has always lived in a village. About 15 families live here. Most families live in a big farm as big families with many domestic animals. All Ian's friends live here. He often meets a friend of his. His name is Tobias and he lives in the farm near Ian. Ian must often help in the farm. He must milk the cows or drive horses to the pasture. They have sheep and rabbits, too. Ian's sister Ann looks after the rabbits.

  Sie liebt Kaninchen sehr. Sie füttert sie jeden Tag mit Mohrrüben oder Heu. Jan mag seine Schwester sehr. Aber er ärgert sie auch oft mit Tobias. Wenn Anna ihre Freundin zu Besuch hat, denken sie sich etwas ganz Besonders für die Jungen aus. Einmal haben sie Eier von den Hühnern geklaut und versteckt, damit es auch keiner merkt. Anna ist am Morgen ein bißchen früher aufgestanden und hat die Eier aus dem Versteck geholt und in Jans Schuhe gelegt. Als er dann die Schuhe angezogen hat, waren seine ganzen Schuhe und Socken voller Eier!
  She likes the rabbits very much. She feeds them every day with carrot or hay. Ian loves his sister very much. But he and Tobias make her angry quite often, too. When Ann's friend visits her, they think up something special for the boys. Once they filched eggs from under hens and hid them so that nobody noticed it. Ann got up in the morning a bit earlier and fetched the eggs from the hiding place and put them into Ian's shoes. When he later put them on, all his shoes and socks were smeared with eggs!

  Jans Großeltern wohnen auch auf dem Bauernhof. Früher hat der Bauernhof Jans Großvater gehört, heute gehört er seinem Vater und irgendwann mal wird er ihm gehören. Deswegen erzählt ihm sein Großvater viel von dem Bauernhof und dem Dorf. Er erzählt, daß hier früher hur fünf Familien gewohnt haben uns daß das Dorf noch viel kleiner war. Sie hatten mal einen Hund, der morgen um 6 Uhr aufgestanden ist, um die Schafe ganz alleine auf die Weide zu bringen. Er konnte alles ganz alleine machen. Der Großvater erzählt häufig von diesem talentierten Hund und Jan träumt davon, wenn er den Bauernhof leitet, auch so einen tollen Hund zu haben. Jan mag es sehr, in dem Dorf zu wohnen. Es gibt immer etwas zu tun, man hat nie Langeweile und es ist immer lustig. Er liebt es mit seiner ganzen Familie dort zu leben und könnte nicht vorstellen, in einer Stadt zu wohnen, in der man nur ein paar Menschen kennt.
  Ian's grandparents live in the farm as well. Earlier the farm belonged to Ian's grandfather, today it belongs to his father and someday it will belong to him. And that's why his grandfather tells him a lot of the farm and the village. He tells Ian that only five families lived here earlier and the village was much smaller. They had once a dog who used to get up at 6 in the morning to drive itself the sheep to the pasture. It could do everything itself. The grandfather tells Ian often about this talented dog and Ian dreams about the time when he will lead the farm to have a cool dog, too. Ian likes very much living in the country. There's always something to do, nobody is bored and life is always funny. Ian likes living there with his family and could not imagine living in a city, where everybody knows only a pair of people.

Maksim Sagay

1) Да, "на ферме".
2) речь о трёх случаях:
a)im Dorf - in the village - в деревне
b) im Land - in the country - в стране
c) auf dem Lande - in the country/in the countryside - на селе/ в сельской местности, загородом;
3) перфект - диалоговая временная форма, поэтому выступает, как способ актуализации/оживления воспоминания, придания повествованию диалогового оттенка (читатель, как и собеседник, увлекается в события). Hу а haben, sein и модальные глаголы редко принимают форму перфекта, даже если это оправдано.

zwh

Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52
1) Да, "на ферме".
2) речь о трёх случаях:
a)im Dorf - in the village - в деревне
b) im Land - in the country - в стране
c) auf dem Lande - in the country/in the countryside - на селе/ в сельской местности, загородом;
3) перфект - диалоговая временная форма, поэтому выступает, как способ актуализации/оживления воспоминания, придания повествованию диалогового оттенка (читатель, как и собеседник, увлекается в события). Hу а haben, sein и модальные глаголы редко принимают форму перфекта, даже если это оправдано.
В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52
В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
Может быть, путаете с "заграницей" (im/ins Ausland)? Могла и контаминация на фоне "ins Grüne/im Grünen" (на природе(у)/загород(ом)) возникнуть.

zwh

Цитата: Maksim Sagay от мая 28, 2021, 10:30
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
Цитата: Maksim Sagay от мая 27, 2021, 13:52
В советской школе мы вроде учили, что "im Land" -- это "в деревне" (не в конкретной, а в сельской местности), а "ins Land" -- "в деревне" ("В сельской местности"). Или это про "auf dem Land" и "aufs Land" было?.. :what:
Может быть, путаете с "заграницей" (im/ins Ausland)? Могла и контаминация на фоне "ins Grüne/im Grünen" (на природе(у)/загород(ом)) возникнуть.
Тут только такое вот нашел:
Цитировать
5) тк. sg сельская местность, село, деревня (в противоположность городу)
auf dem Lande — в деревне, на селе; за городом, на даче
auf dem flachen ( platten) Lande — в сельской местности
aufs Land fahren ( gehen, ziehen) — поехать ( переехать) в деревню ( за город, на дачу)
in Stadt und Land — в городе и деревне

Poirot

Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
а "ins Land" -- "в деревне"
Это какая-то экзотика. Как по мне, это скорее "в страну".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Тут я в оригинале не понял, почему это вдруг "ИХ лошади" (выделено пёрплом):
Цитировать
Besuch auf dem Pferdebauernhof
A visit to the horse farm


  Philipp machte mit seinem Vater einen langen, langen Spaziergang. Er hielt Papas Hand fest umklammert. Nie wieder wollte er sie loslassen. Selten hatte Papa Zeit für ihn. Sie waren mit der U-Bahn und dem Bus an den Stadtrand gefahren. Dort erstreckten sich Wiesen und Wälder, Hügel und Felder.
  Phillip's father took him for a long, long walk. Phillip seized Dad's hand and held it firmly. He never wanted to release it. Dad had time for him quite seldom. They went by subway and bus to the suburb. Meadows and woods, hills and fields stretch there.

  Philipps Vater kannte hier einen Bauernhof, den sie besuchen wollten. Das war ein ganz besonderer Bauernhof. Als sie in den Hof gingen, blickten ihnen Pferde entgegen. Wie durch ein Fenster schauten sie  durch die Eingangstür ihres Stalles. Der obere Teil der Holztür war zurückgeklappt.
  Phillip's father knew here a farm which they were going to visit. It was a very special farm. When they came into the yard, the horses looked up. They looked through the entrance door of the barn like through a window. The upper part of the wooden door was open inside.

  ,,Ein Bauernhof nur für kranke oder alte Pferde", sagte der Vater. Eine Pflegerin führte ein Pferd am Halfter. Es lahmte ein wenig. ,,Siehst du", sagte der Papa, ,,das Pferd kann nicht mehr richtig laufen."
  "A farm only for sick or old horses", said the father. A female carer was leading a horse in a halter. It was laming a bit. "You see", said Dad, "the horse cannot run properly any more."

  Die Pflegerin blieb stehen und strich mit dem Bürste über den Rücken des Pferdes. Das Pferd wandte ihr den Kopf zu. Sie redete mit dem Pferd und gab ihm ein Stück Zucker. Die Pflegerin sagte: ,,Wir sind so etwas wie ein Altersheim für Pferde. Wer weiß, wo die Tiere sonst wären..." Dann fragte sie Philipp: ,,Wie heißt du denn?" ,,Philipp", antwortete er.
  The carer stopped and stroked horse's back with a brush. The horse turned his head to her. She talked with the horse and gave him a piece of sugar. The carer said, "We are something like a nursing home for horses. Who knows where the animals would be otherwise..." Then she asked Phillip, "And what is your name?" "Phillip", answered he.

  ,,Ach", sagte die Pflegerin. ,,Dein Name bedeutet ja Pferdefreund." Philipps Vater steckte ein wenig Geld in die Spendendose, bevor sie sich wieder auf den Rückweg machten.
  "Ah", said the carer. "Your name means just Horses' Friend." Phillip's father pushed some money into the offertory box before she went back.

Andrey Lukyanov

Цитата: Poirot от мая 28, 2021, 11:26
Цитата: zwh от мая 27, 2021, 14:00
а "ins Land" -- "в деревне"
Это какая-то экзотика. Как по мне, это скорее "в страну".
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).

Poirot

Цитата: Andrey Lukyanov от мая 28, 2021, 15:10
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).
Такого не встречал.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Maksim Sagay

Цитата: Poirot от мая 28, 2021, 15:11
Цитата: Andrey Lukyanov от мая 28, 2021, 15:10
Am Lande ещё есть (в деревне, в сельской местности).
Такого не встречал.
Да это всё те же швейцарские алеманы с баварцами австрийскими на выдумки хитры, потом втискивают это в свой вариант хохдойча ;D

zwh

Bitte на текстик про лошадей тремя постами выше pay attention -- его опосля уже аппрувнули.

zwh

Ланно, раз там замечаний не было, то вот еще:
Цитировать
Landleben? Total öde!
Country life? Totally dull!

Kinder, die auf dem Land leben, tun mir Leid. Da ist doch nichts los! Kein Kino, keine Läden! Nur Kühe – total langweilig! Außerdem: Jeder kennt jeden, und nichts kannst du machen, ohne daß nicht gleich alle Bescheid wissen. Zum Glück wohne ich in einer Großstadt.

Kids who live in the country make me sorrow. Nothing happens there! No movies, no shops! Only hens – totally boring! Besides: everyone knows everyone and you cannot do anything without everyone being on the inside. Thankfully I live in a big city.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр