Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по немецкому

Автор zwh, марта 31, 2019, 21:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: Andrey Lukyanov от мая  7, 2021, 21:22
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 19:33
может так ?
It is allowed to cross the street only at a crosswalk
It is only allowed to cross the street at a crosswalk.
The street may only be crossed at a crosswalk.

англичане почему то не любят пассива, у меня время от времени они заворачивали переводы, типа пассив типичен для немецкого но не для английского. раз надоело и я подсунул переводы коллеге - англичанину много проживавшему в Германии - когда они снова заныли про пассив, он позвонил и обложил их на кокни :)

zwh

Да, очень нормальные варианты. Хотя для последнего предложения мой вариант ИМХО тоже неплох был
(In the bus a woman explains us: "Passengers must get off through the back door. Through the front door they get on.")

Poirot

Цитата: Leo от мая  7, 2021, 23:02
типа пассив типичен для немецкого но не для английского
Не согласен.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая  7, 2021, 23:22
Цитата: Leo от мая  7, 2021, 23:02
типа пассив типичен для немецкого но не для английского
Не согласен.
мне тоже кажется что пассив типичен для всех германских языков

zwh

Вот еще там были предложения для перевода на немецкий. На него-то просто, а вот на английский пришлось повыкаблучиваться:
Цитировать
До центра города нужно ехать на автобусе.
Bis zum Stadtzentrum muß man mit dem Bus fahren.
To reach the centre of the city you must take a bus.

На улицах нашего города можно увидеть много автобусов, троллейбусов и трамваев.
Auf der Straße unserer Stadt kann man viele Busse, Obusse und Straßenbahnen sehen.
In the streets of our city you can see many buses, trolleybuses and trams.

Нельзя переходить улицу при красном свете светофора.
Man darf nicht bei rotem Licht der Verkehrsampel die Straße überqueren.
It's not allowed to cross the street when the red light is on.

Нельзя играть на проезжей части улицы.
Man darf nicht auf dem Fahrweg spielen.
Playing in the carriage way is prohibited.

Leo

Stadtzentrum не очень употребительное, чаще Stadtmitte
конструкции man muß fahren не очень ходовые лучше тут fährt man
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
на улицах мн. ч.
kann man не очень ходовое снова лучше sind viele Busse ....... zu sehen
нельзя es ist nicht erlaubt , es ist verboten, es ist untersagt

Poirot

Цитата: Leo от мая  8, 2021, 20:54
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая  8, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 20:54
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
изначально ж centre

Poirot

Цитата: Leo от мая  8, 2021, 21:03
Цитата: Poirot от мая  8, 2021, 21:02
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 20:54
the centre of the city тоже избегают лучше city centre
Зачем так длинно? Просто, по-американски "downtown".
изначально ж centre
Я бы так перевёл
Цитата: zwh от мая  8, 2021, 18:13
До центра города нужно ехать на автобусе.
You must take a bus to reach (get to) the downtown. Как вам?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая  8, 2021, 21:05
Я бы так перевёл
Цитата: zwh от мая  8, 2021, 18:13
До центра города нужно ехать на автобусе.
You must take a bus to reach (get to) the downtown. Как вам?

как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte

Poirot

Цитата: Leo от мая  8, 2021, 21:16
как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte
Подумал. Согласен.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Улукиткан

(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט
Аслэсьтыд кылдэ яратытэк, мукетсэ уд дышы гажаны.

Leo

Цитата: Улукиткан от мая  8, 2021, 21:48
(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут

!!!

Цитата: Leo от мая  8, 2021, 21:16
как то must лучше поменять на have to а downtown всё таки во первых американское а во вторых это скорее Innenstadt чем Stadtmitte
Тут даже не то, что американское, а глагол must носит личностный характер, иначе говоря, вы сами решаете, ехать ли на автобусе, или ещё как.. А вот have to указывает на долженствование (хотя и в лёгкой степени), т.е. вам было указано на целесообразность данного действия.

zwh

Итого получилось так:
Цитировать
До центра города нужно ехать на автобусе.
Bis zum Innerstadt man fährt mit dem Bus.
You have to take a bus to reach the city centre.

Нельзя переходить улицу при красном свете светофора.
Man darf nicht bei Rot die Straße überqueren.
It's not allowed to cross the street when the red light is on.
К остальным вроде претензий не было.

zwh

А вот тут на последнем примере я чё-т завис... ИМХО эти два предложения только как диалог логичны, а не сказанные одним челом, не?
Цитировать
Steigen Sie ein?
Are you getting on?

Ich will hier einsteigen.
I want to get on here.

Ich möchte einsteigen, aber ich kann nicht, denn der Bus ist voll.
I'd like to get on but I cannot because the bus is full.

Nun bin ich doch eingestiegen.
Yet now I've gotten on.

Steigen Sie aus?
Are you getting off?

Steigen Sie an der nächsten Haltestelle aus?
Are you getting off at the next stop?

Wollen Sie nicht aussteigen?
Wouldn't you like to get off?

Ich will aussteigen, aber ich kann nicht. Der Bus ist so voll!
I want to get off but I cannot. The bus is so full!

Nun bin ich doch aber ausgestiegen!
But now I have gotten off.

Ich bleibe stehen.
I have stopped.

I bleibe bei Rot stehen.
I've stopped at a red light.

Ich bleibe bei der roten Ampel am Fußgängerüberweg stehen. Ich bin also stehengeblieben.

Улукиткан

Цитата: Leo от мая  8, 2021, 22:07
Цитата: Улукиткан от мая  8, 2021, 21:48
(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
Ну так-то и Verkehrsampel никто не говорит, просто Ampel. Но опять же, видимо, тут стиль такой?
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט
Аслэсьтыд кылдэ яратытэк, мукетсэ уд дышы гажаны.

zwh

Цитата: Улукиткан от мая  9, 2021, 01:44
Цитата: Leo от мая  8, 2021, 22:07
Цитата: Улукиткан от мая  8, 2021, 21:48
(bei rotem Licht der Verkehrsampel -  я бы сказал просто bei Rot; но это, кажется, какой-то официальный текст)
тоже согласен. мне кажется так даже в учебниках для водителей не пишут
Ну так-то и Verkehrsampel никто не говорит, просто Ampel. Но опять же, видимо, тут стиль такой?
Ну, ученический стиль. Учебник-то школьный же однако!

Leo

вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?

Poirot

Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая  9, 2021, 18:52
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
в чистом виде. говорят так часто но на письме не видал

zwh

Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:56
Цитата: Poirot от мая  9, 2021, 18:52
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
в чистом виде. говорят так часто но на письме не видал
Т.е. бритишизированный вариант будет "Yet now I've got on"?

Leo

Цитата: zwh от мая  9, 2021, 19:08
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:56
Цитата: Poirot от мая  9, 2021, 18:52
Цитата: Leo от мая  9, 2021, 18:08
вы уверены что I have gotten употребляется в письменном языке?
Американизм какой-то.
в чистом виде. говорят так часто но на письме не видал
Т.е. бритишизированный вариант будет "Yet now I've got on"?
так и США тоже

zwh

А все-таки, может ли между двумя предложениями последнего примера существовать последовательная связь?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр