Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по немецкому

Автор zwh, марта 31, 2019, 21:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Poirot от апреля 12, 2021, 23:22
Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
Тут вроде как другой Вортфольге нужен.

There are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters here.
Ну, для стилистически нейтрального предложения, наверное, так лучше, да.

bon_voyage

Цитата: Poirot от апреля 12, 2021, 23:22
Цитата: zwh от апреля 12, 2021, 15:45
Here there are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters
Тут вроде как другой Вортфольге нужен.

There are many wonderful frescos and icons by Old Russian painters here.
Можно и оставить, можно поменять как учат в школе. Запятая после Here - авторская. Лучше её не ставить.
Вот пример использования "Here there is" на BBC

Here there is a much clearer distinction in use.
https://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv334.shtml

zwh

Про Питер:
Цитировать
Sankt Petersburg ist für seine Sehenswürdigkeiten weltbekannt. Man nennt es ein ,,Museum unter freiem Himmel". Jährlich besuchen drei Millionen Touristen die Stadt. In der ersten Sommerhälfte wird es in Petersburg nachts kaum dunkel. Um Mittelnacht ist es so hell, daß man sogar Zeitung lesen kann. Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten.
Saint Petersburg is world-famous of its sights. It is named a "museum under the free sky". Three millions of tourists visit the city every year. In the first half of summer it is hardly dark in Petersburg at night. At midnight it's so light that one can even read a newspaper. That's why one says about "white" nights.

Die Hauptstraße ist der Newski-Prospekt, der 4,5 Kilometer lang ist. In dieser Straße befinden sich die Admiralität, das Schloß des Grafen Stroganow, das Gebäude der ehemaligen Stadtduma und andere schöne Gebäude.
The main street is the Nevsky Prospect which is 4.5 kilometres long. In this street there are the Admiralty, the Stroganov Palace, the building of the former City Duma and other beautiful buildings.

In Sankt Petersburg gibt es viele Museen.
In Saint Petersburg there are a lot of museums.

Die zahlreichen Exponate der Eremitage (Bilder, Plastiken, Gobelins, Münzen und anderes) sind in fünf Gebäuden untergebracht. Das Jahr 1764 gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung. Heute verfügt das Museum über 3 Millionen Kunstwerke.
The numerous displays of the Hermitage (pictures, sculptures, gobelins, coins, and others) are placed in five buildings. The year 1764 is considered the year of foundation of the Hermitage Collection. Today this museum disposes of over 3 millions of artworks.

Das Russische Museum ist eine Schatzkammer der russischen Kunst. Es wurde 1898 eröffnet und hatte damals 2000 Exponate. Heute besitzt er mehr als 370 000 Kunstwerke. Das Museum befindet sich im Mikhail-Palast.
The Russian Museum is a treasury of the Russian art. It was open in 1898 and then had 2000 displays. Today it has more than 370,000 artworks. The museum is located in the St. Michael's Castle.

Die Kunstkammer (Museum für Anthropologie und Ethnografie) ist das älteste russische Museum. Peter I. sammelte gern verschiedene Raritäten.
The Kunstkamera (the Museum of Anthropology and Ethnography) is the oldest Russian museum. Peter I liked collecting various rarities.

Man sagt: Die Brücken bedeuten für Petersburg dasselbe, wie die Pyramiden für Ägypten. Sie zählen zu den interessanten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Ständig wurden neue gebaut: Steinbrücken, hängende Brücken und andere. Viele Brücken werden hochgezogen, wenn die Schiffe auf der Newa fahren, auch in der Nacht.
It is said: the bridges mean for Petersburg the same as the pyramids for Egyptians. They pertain to the interesting sights of the city. Constantly the new ones are constructed: stone bridges, hanging bridges and others. Many bridges are lifted up when ships go on the Neva, as well as at night.

In Sankt Petersburg gibt es viele Kathedralen, Klöster und Kirchen. Das sind die Kasaner Kathedrale, die Isaakskathedrale, die Peter-und-Paul-Kathedrale und andere.
In Saint Petersburg there are many cathedrals, cloisters, and churches. They are the Kazan Cathedral, the Saint Isaac Cathedral, the Peter and Paul Cathedral and others.

bon_voyage

Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten. -> Deshalb spricht man von ,,weißen" Nächten.
Тут "белые" ночи - общее понятие, но die "weißen" Nächte von Sankt Petersburg
"museum under the free sky" -> "museum under the open sky"
Today this museum disposes of over 3 millions of artworks. - Неверный выбор глагола dispose- это не то же самое что немецкое verfügen über
gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung => gilt als das Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung
It was open in 1898 ->  It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened

Awwal12

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
It was open in 1898 ->  It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened
Ещё бы. "Она была открытой" и "её открыли"...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
Deshalb spricht man von den ,,weißen" Nächten. -> Deshalb spricht man von ,,weißen" Nächten.
Тут "белые" ночи - общее понятие, но die "weißen" Nächte von Sankt Petersburg
Так исходно в учебнике немецкого написано. Я тоже удивился и в переводе сделал без артикля. И подумал, что, видимо, правила расстановки определенных артиклей в немецком в данном случае отличаются (как в "im Winter" и "in winter").

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
"museum under the free sky" -> "museum under the open sky"
Да, "open", пожалуй, получше. Я же просто когнат увидел и даже не задумался.

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
Today this museum disposes of over 3 millions of artworks. - Неверный выбор глагола dispose- это не то же самое что немецкое verfügen über
Честно говоря, я бы поставил "has", но как-то наглости не хватило...

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
gilt als Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung => gilt als das Gründungsjahr der Eremitage-Sammlung
Опять же, так в учебнике. Хотя по логике определенный артикль вроде напрашивается, да...

Цитата: bon_voyage от апреля 15, 2021, 18:55
It was open in 1898 ->  It was opened in 1898
Есть смысловая разница между open and opened
Да, согласен, тут я чисто прощелкал клювом :(

zwh

Цитировать
Rund um Moskau liegen die alten russischen Städte des so genannten ,,Goldenen Rings". Dazu gehören Sergijew Possad, Pereslawl-Salesski, Rostow Weliki, Jaroslawl, Kostroma, Wladimir und Susdal. Sie sind für ihre Schönheit und die vielen Sehenswürdigkeiten bekannt.
Round Moscow there are the old Russian cities of the so-called "Golden Ring". It includes Sergiyev Posad, Pereslavl-Zalessky, Rostov Veliky, Yaroslavl, Kostroma, Vladimir and Suzdal. They are known for their beauty and a lot of sights.


Susdal
Suzdal


Wir laden Sie nach Susdal ein! Susdal ist eine sehr alte russische Stadt. Sie ist ein Denkmal der nationalen Kultur und der Architektur Rußlands. Im Zentrum der Stadt liegt der Kreml mit der Klöstern und Kirchen.
We invite you to Suzdal! Suzdal is a very old Russian city. It is a monument of the national culture and architecture of Russia. In the centre of the city there is the Kremlin with cloisters and churches.

Bekannt sind das Maria-Schutz-Nonnenkloster, das Erlöser-Euthymios-Mönchskloster und andere. Interessant ist auch das Museum der hölzernen Baukunst. Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. Bitte besuchen Sie uns!
Very famous are the Intercession Monastery, the Saviour Monastery of St. Euthymius and others. The Museum of Wooden Art of Building is interesting, too. Our city is now a world-famous tourist centre. Please visit us!

bon_voyage

Отвратительны и немецкий и английский тексты. Тексты пахнут советскими учебниками, Леной Стоговой и дедушкой Лениным.
Попробуй переводить интересныe статьи из FAZ или Süddeutsche

der Kreml mit der Klöstern und Kirchen. -> der Kreml mit den Klöstern und Kirchen.

a very old - так не говорят о городе сейчас - an ancient
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"

das Museum der hölzernen Baukunst - это хорошая попытка перевести слово "зодчество" или "деревянноe зодчество" на немецкий язык. Попытка хорошая, но неверная. Правильный перевод
этого термина (die) Holzbaukunst

Перевод названий монастырей меня смущает... но я даже вникать не буду в то, как называются святые кости. the Saviour Monastery of St. Euthymius вы действительно уверены, что так и нужно переводить ?....вы надеюсь понимаете, что монастырь никого не спасает, даже если он называется Спасо-Какой-то там...

The Museum of Wooden Art of Building  ->The Museum of Wooden Architecture.....

Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. -  Our city is now a world-famous tourist centre
Тут нужно убрать два слова jetzt и now.



bon_voyage

И еще, das Maria-Schutz-Nonnenkloster - это женский монастырь. Nonne - монашка
В английском, обычно Monastery - это мужской монастырь, а вот Nunnery - женский. Поэтому, проверь здесь перевод также.

Poirot

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"
uralte?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

bon_voyage

Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 13:30
Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"
uralte?

Для кого-то и 30-летняя MILF уже uralt. Но о Суздали язык не поворачивается так сказать

"Согласно археологическим данным, поселение, которое позже стало городом Суздалем, находилось в излучине реки Каменки. В середине — второй половине X века древнейшее славяно-мерянское поселение было мысовым городищем с тремя линиями рвов и валом в северо-западной части кремля площадью около 1,5 га[9][10][11][12].

Один из первых русских историков Василий Татищев писал в «Истории Российской», что в 982 году — по его расчётам — киевский князь Владимир «иде в Поле, и покорил землю Польскую, град Суздаль утвердил»[13]."

982 год - это по историческим меркам совсем недавно.

zwh

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
Отвратительны и немецкий и английский тексты. Тексты пахнут советскими учебниками, Леной Стоговой и дедушкой Лениным.
Попробуй переводить интересныe статьи из FAZ или Süddeutsche

der Kreml mit der Klöstern und Kirchen. -> der Kreml mit den Klöstern und Kirchen.
Тут чисто mea culpa -- при перепечатывании накосячил :(.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
a very old - так не говорят о городе сейчас - an ancient
Логично. Исправлю.

"sehr alte russische Stadt" - это словосочетание выбешивает, оно "зер руссишь"

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
das Museum der hölzernen Baukunst - это хорошая попытка перевести слово "зодчество" или "деревянноe зодчество" на немецкий язык. Попытка хорошая, но неверная. Правильный перевод
этого термина (die) Holzbaukunst
Ну, так да, логично. Напрашивается, что как правильно, они могли бы Вики посмотреть, но, насколько я понял, учебник написан где-то в начале 90-х.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
Перевод названий монастырей меня смущает... но я даже вникать не буду в то, как называются святые кости. the Saviour Monastery of St. Euthymius вы действительно уверены, что так и нужно переводить ?....вы надеюсь понимаете, что монастырь никого не спасает, даже если он называется Спасо-Какой-то там...
Вот этот я нашел в Вики, так что тут всё точно.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
The Museum of Wooden Art of Building  ->The Museum of Wooden Architecture.....
Ну, может, и так... Я просто старался перевести слово "зодчество" не как "architecture", Видимо, получилось не очень...

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:39
Unsere Stadt ist jetzt ein weltbekanntes Touristenzentrum. -  Our city is now a world-famous tourist centre
Тут нужно убрать два слова jetzt и now.
Ну, по логике-то можно бы, да.

zwh

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 12:50
И еще, das Maria-Schutz-Nonnenkloster - это женский монастырь. Nonne - монашка
В английском, обычно Monastery - это мужской монастырь, а вот Nunnery - женский. Поэтому, проверь здесь перевод также.
Этого монастыря я в Вики не нашел, поэтому перевел без затей -- как Бог на душу положит. Но замечание таки дельное, исправлю.

zwh

Rostow Weliki
Rostov Veliky


Rostow Weliki heißt seine Gäste willkommen! In unserem Lande gibt es zwei Stadte mit dem Namen Rostow: Rostow am Don und Rostow Weliki. Rostow Weliki ist eine wunderschöne altrussische Stadt. Es gibt hier viele schöne alte Bauten. Das besondere Interesse der Touristen gilt dem Rostower Kreml und den bekannten Rostower Glocken. Die schönen goldenen Kuppeln des Rostower Kremls sind restauriert und glänzen in der Sonne. Hier ist auch ein weltbekanntes Touristenzentrum für Freunde der russischen Geschichte und Kunst.

Rostov Veliky greets its guests! In our country there are two cities with the name Rostov: Rostov-on-Don and Rostov Veliky. Rostov Veliky is a wonderful Old Russian city. There are many beautiful old buildings here. Tourists are especially interested to see the Rostov Kremlin and the well-known Rostov bells. The beautiful golden cupolas of the Rostov Kremlin have been restored and glitter in the sun. Here there is also a world-famous tourist centre for friends of the Russian history and art.

bon_voyage

sind restauriert -> sind restauriert worden
Rostov Veliky greets its guests!  -> Rostov Veliky welcomes its guests!
In our country -> In our country,
Hier ist auch ->  Hier befindet sich auch

Но в принципе я не понимаю, смысла происходящего действа. Берётся какой-то странный текст из неоригинального учебника.  Я бы брал оригинальный немецкий текст, написанный носителем.

zwh

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
sind restauriert -> sind restauriert worden
Использовать здесь перфект? Хм... а смысл? ИМХО логичнее было бы написать в исходнике "wurden restauriert", не?

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
Rostov Veliky greets its guests!  -> Rostov Veliky welcomes its guests!
А-а, ну, тут я выпендриться просто попытался.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
In our country -> In our country,
Хмм... ну-у, пожалуй, да, так лучше.

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
Hier ist auch ->  Hier befindet sich auch
Формы "sein" в значении "находиться" лучше не использовать?

Цитата: bon_voyage от апреля 16, 2021, 20:56
Но в принципе я не понимаю, смысла происходящего действа. Берётся какой-то странный текст из неоригинального учебника.  Я бы брал оригинальный немецкий текст, написанный носителем.
Основных смысла два:
1) Освежить советский еще школьный немецкий.
2) Попытаться научиться понимать немецкий на слух (с чем у меня таки швах). А тут есть короткие тексты и в аудиоформе, и в печатной.

Poirot

Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 22:27
Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
есть же маленький зелененький

Poirot

Цитата: Leo от апреля 17, 2021, 00:13
есть же маленький зелененький
Слышал о таком, но что-то не попался. Попался хорватско-русский, но слишком уж лаконичный. А Langenscheidt порожняк не гонит, честно заработали свои 32 еврика.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от апреля 16, 2021, 22:27
Да пусть человек поупражняется в переводе, ничего плохого в этом не вижу. У меня вона есть небольшой, но таки ёмкий немецко-хорватский словарь. Отличная вещь! Многие россияне спросят, почему именно такой словарь? Ответ: русско-хорватского раздобыть не удалось.
Просто мне еще дико нравится сравнивать краткие тексты на европейских языках. Помню, в детстве еще рассматривал альбом (в жесткой корке) с картинами из "Эрмитажа" и рассматривал их названия на нескольких языках (ЕМНИП английский, немецкий, французский), находил внешние сходства и отличия в написании некоторых слов и мечтал, что когда-нибудь вот так же смогу писать переводы чего-нибудь на нескольких языках. "Правда, -- думалось мне, -- если где-то сделаю ошибку, то придется же всё переписывать! Эх, а вот если бы была возможность прямо на бумаге исправлять слова и передвигать их!.." Но эту мечту -- об исправлении и передвижении слов -- я тогда отмел как совершенно нереальную.

zwh

,, ... Meine Heimatstadt ist Leipzig. Diese Stadt hat einige Namen. Man nennt sie die Stadt des Buches und die Stadt der Musik. Wißt ihr, warum? In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei. Jedes Jahr findet in meiner Stadt eine Buchmesse statt. Leipzig ist auch eine berühmte Musikstadt. In der Leipziger Tomaskirche leitete der große deutsche Komponist Johann Sebastian Bach einen Knabenchor."

" ... My home city is Leipzig. This city has a few names. One calls it the City of Book and the City of Music. Do you know why? In Leipzig there is the biggest library of Europe die Deutsche Bücherei. A book trade fair takes place in my city every year. Leipzig is a famous Music City as well. In Leipzig's St. Thomas Church the great German composer Johann Sebastian Bach guided a boys choir."


bon_voyage

Ты делаешь большую ошибку, когда стараешься переводить неоригинальные тексты.
Это - моя последняя правка твоих переводов. Перевод - это больше чем просто подобранные слова и грамматика. Нужно например, учитывать исторический и культурный контекст.
Мой добрый совет - переводи с языка оригинала или на язык оригинала и именно так и учись. Например, переводи на немецкий язык оригинальных "Гарри Поттера" или "Приключения Шерлока Холмса" и потом сверяй то, что у тебя  получилось. Чтобы потренироваться в переводе на английский язык, можно взять книгу российского автора или если хочется немецкий текст перевести на английский, то поищи сказки Михаэля Энде "Бесконечная история" или "Чернильное сердце" Корнелии Функе.
Сейчас разберём твой пост.

1. Diese Stadt hat einige Namen. - это неверно. По контексту нужно Diese Stadt hat mehrere Namen. С одной стороны, это грамматически правильно. С другой стороны, немец так врядли скажет. По-немецки это будет "Leipzig ist eine Stadt mit mehreren Namen."

2. Man nennt sie die Stadt des Buches  - Никогда такого не было. Ляйпциг называли "городом книг", а не одной книги. Man nennt sie "die Stadt der Bücher".

3. Wißt ihr, warum? -> Wisst ihr, warum?

4. In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei. - Это вообще неправда. Самая большая библиотека Европы была и остаётся - the British Library. Если же мы говорим о континентальной Европе, то это - Королевская Библиотека Дании. Да, да, мы слышали о библиотеке в Москве, но это где-то в Азии.
Кроме того, после объединения ГДР и ФРГ библиотеки Франкфурта и Ляйпцига объединили в одну организацию - Deutsche Nationalbibliothek

5. Аналог Фомы - немецкий Thomas. Поэтому нужно исправить Tomaskirche -> на  Thomaskirche

6. the City of Book -> the City of Books

7.  A book trade fair --- сойдет, но моя английская прабабушка настаивала, что это "a trade fair for books"

8. a boys choir -> a boys' choir.
C одной стороны, хор мальчикам не пренадлежит, но нужно указывать апостроф, как будто он их cобственность.
Также нужно запомнить как пишутся названия мужских и женских туалетов и барбершопов.
The men's room - такой барбершоп есть в каждом городе.
The gents' room/ The gents' / The ladies'


Leo

Я бы для оттачивания немецкого составлял бы немецко нидерландские билингвы - это хорошо поможет понять структуру обоих языков

Poirot

Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от апреля 17, 2021, 20:18
Цитата: bon_voyage от апреля 17, 2021, 20:05
In Leipzig befindet sich die größte Bibliothek in Europa die Deutsche Bücherei
Тута напрашивается какой-нить und zwar или namentlich.
всё предложение очень ненемецкое

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр