Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по немецкому

Автор zwh, марта 31, 2019, 21:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: zwh от мая 15, 2021, 20:58
Цитата: Leo от мая 15, 2021, 19:47
Цитата: Poirot от мая 15, 2021, 19:42
Цитата: zwh от мая 15, 2021, 17:58
Вроде в школе учили, что "da" используется, когда предложение начинается с придаточного, а "weil" -- когда придаточное следует за основным. А тут оно как раз следует, поэтому лично я ожидал бы "weil".
А нас учили, что равнозначны. Хотя, как выяснилось, это не совсем так. Но это какие-то дебри, в которые, как я понял Лео, даже сами немцы не лезут.
у нас на работу приняли какого то профессора и он мне сказал что я говорю чересчур правильно, когда немцы слышат что человек не выросший в германии употребляет в живой речи конъюнктив, они испытывают чувство неполноценности :)
А-а, это типа как если бы иностранец неукоснительно правильно склонял русские числительные даже в творительном падеже! :)
да, ещё и с церковнославянизмами :)

Poirot

Кстати, мне тоже немцы говорили,  что я малость по-книжному говорю.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 13:59
Кстати, мне тоже немцы говорили,  что я малость по-книжному говорю.
наверно с книгами общаетесь чаще

Poirot

Цитата: Leo от мая 16, 2021, 14:01
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 13:59
Кстати, мне тоже немцы говорили,  что я малость по-книжному говорю.
наверно с книгами общаетесь чаще
Это да. Но там и Умгангсшпрахе попадается.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитировать
Das Radfahren ist in der Bundesrepublik Deutschland sehr populär. Das Fahrrad ist ein umweltfreundliches Verkehrsmittel. Es gibt extra Fahrradwege für Fahrräder und man braucht nicht vor den Autos Angst zu haben. Aber an Straßenkreuzerungen muß man vorsichtig sein. Wer Fahrrad fährt, besonders in der Stadt, muß ein paar Regeln beachten.

Bicycling is very popular in the Federal Republic of Germany. The bicycle is an ecological transport. There are special bikeways for bicyclists where you can go by bicycle without any fear of cars. But at crossroads you must be cautious. Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.

Leo


Poirot

Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17
Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 16:31
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17
Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Хотите сказать, что буквальный перевод с немецкого звучит очень не по-английски?

Leo

Цитата: zwh от мая 16, 2021, 17:27
Цитата: Poirot от мая 16, 2021, 16:31
Цитата: zwh от мая 16, 2021, 14:17
Who uses a  bicycle, especially in the city, must observe a pair of rules.
Я бы так перевёл: Bicyclists shall observe a couple of rules, especially when riding bicycle in a city.
Хотите сказать, что буквальный перевод с немецкого звучит очень не по-английски?
довольно таки да

zwh

Вот такой еще текстик:
Цитировать
Alles unter einem Dach
Everything under one roof


Viele unserer Urgroßeltern waren noch Bauern. Sie lebten oft auf Höfen, wo alles unter einem Dach war. Im Stall war das Vieh. Über dem Stall war gewöhnelich eine Scheune für Heu und Stroh. Auch Wagen und Geräte standen unter demselben Dach. Da auf dem Bild kann man es sehen.
A lot of our ancestors were still peasants. They often lived in the yards where everything was under one roof. The cattle were in the cattleshed. Above the cattleshed there was usually a barn for hay and straw. The cart and tools were under the same roof, too. You can see it here on the picture.

Im Erdgeschloß wohnte der Bauer mit seiner Frau und den Kindern. Im 1. Stock hatten die Eltern des Bauern und seine Geschwister ihre Kammern. Alle – auch Kinder – arbeiteten auf dem Hof, im Haus, im Stall, auf den Feldern und Wiesen, im Winter auch im Wald. Der Bauer leitete und verteilte die Arbeit. Sie war oft schwer, weil man noch wenig Maschinen hatte. Und es gab sehr viel Arbeit, weil man sich möglichst mit allem selbst versorgte.
The peasant with his wife and children lived in the ground floor. In the 1st floor there were boxrooms for the parents of the peasant and his siblings. All people – including children – used to work in the yard, in the house, in the cattleshed, in the fields and meadows, in winter in woods as well. The peasant led and distributed the work. The latter was often hard, because there were few machines. And there was very much work, because peasants tried to provide themselves with everything without assistance as far as possible.

Тут заставило помучаться слово "Geräte", т.к. я привык, что "Gerät" -- это "прибор"; потом заметил, что еще это может быть "инструмент". Насколько я понял по тексту, тут герэтами могут быть тулсы типа плуга, сохи, бороны. Но вот можно ли их по-английски назвать "tools" -- це мне невдомек...

zwh

Упал взгляд на заголовок на обложке "Антенны", показалось интересным попробовать перевести:

Цитировать
О возрасте думают, когда думать не о чем
Man denkt über das Lebensalter, wenn man nichts zu denken hat
Age is thought of when there's nothing to think of
Вторая часть немецкого варианта мне откровенно не нравится, потому что ИМХО в обратном переводе на русский она будет звучать как что-то типа "когда нечего думать". Жду предложений, как ее лучше перевесть.

Leo

Цитата: zwh от мая 21, 2021, 11:47
Упал взгляд на заголовок на обложке "Антенны", показалось интересным попробовать перевести:

Цитировать
О возрасте думают, когда думать не о чем
Man denkt über das Lebensalter, wenn man nichts zu denken hat
Age is thought of when there's nothing to think of
Вторая часть немецкого варианта мне откровенно не нравится, потому что ИМХО в обратном переводе на русский она будет звучать как что-то типа "когда нечего думать". Жду предложений, как ее лучше перевесть.
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
we think of old age when there is nothing left to think about


Leo

Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 16:52
No es bela.

Некрасиво.

:(
на каком? на английском мне и самому уже не нравится

Poirot

Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
Мне тут почему-то после "als" "ob" не хватает.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hellerick

Цитата: Leo от мая 22, 2021, 16:54
на каком? на английском мне и самому уже не нравится

En deutx. Asi rusce es plu capas. Plu aforismin.

На немецком. Русский здесь ловчее. Афористичнее.

Leo

Цитата: Poirot от мая 22, 2021, 17:04
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33
я бы так сказал wir denken ans alter, als nichts mehr woran zu denken ist
Мне тут почему-то после "als" "ob" не хватает.
ну если ist заменить на wäre то можно и с ob, правда чуть смысл поменяется

Leo

Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08
Цитата: Leo от мая 22, 2021, 16:54
на каком? на английском мне и самому уже не нравится

En deutx. Asi rusce es plu capas. Plu aforismin.

На немецком. Русский здесь ловчее. Афористичнее.
да наверно, я подкмал что "думать не о чем" и "думать больше не о чем" всё таки не одно и то же

Hellerick

Me ia recorda. Lo es traduida coreta, ma setete parolas en loca de tre es un nom mal.

Вспомнилось. Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.


!!!

Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:26
Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )? Вы таки знаете немецкий на уровне русского школьного (в чём мои большие сомнения, основывающиеся на том, что вы не знаете ни одного языка, кроме русского)? А как вы пишите на lingua franca ничего, кроме смеха не вызывает, простите ...

bvs

Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:26
Вспомнилось. Переведено-то правильно, но семь слов вместо трех -- это фиговое название.
В ГДР-овском переводе было короче: Ein Gott zu sein ist schwer (и ближе к оригиналу).

Poirot

Есть обратный пример. От Ремарка. Im Westen nichts Neues - На Западном фронте без перемен.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

bvs

Цитата: !!! от мая 22, 2021, 17:51
Почему фиговое (хотя да, я бы перевёл по-другому, исходя из контекста. Но не всяк знаком с ним :) )
Переводчик уж должен быть знаком. Надо сказать, ФРГ-шный перевод этой книги вообще отличается крайне низким качеством.

bvs

Цитата: Leo от мая 22, 2021, 15:33
we think of old age when there is nothing left to think about
One/a man/people thinks about his age when he's got nothing more to think about.

bvs

Цитата: Hellerick от мая 22, 2021, 17:08
На немецком. Русский здесь ловчее
Синтетический язык в таких случаях обычно уделывает аналитический. Ср. homo homini lupus est - "a man is a wolf to another man".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр