Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Верони4ка


antbez

Цитировать
"ТЫ НАВСЕГДА В МОЕМ СЕРДЦЕ"

त्वं सनत्मे हृदये
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитировать
Встань и иди
и имя Анастасия

Одного языка, на мой взгляд, вполне хватит!

قم واذهب
اناستاسيا

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Верони4ка

Аntbez, день добрый!Переведите, пожалуйста, фразу :
"Доброта лучше красоты"           :-[     
Буду очень Вам признательна   ::)

Komar

Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 10:28
सनत्मे

А сандхи?  सनद्मे / सनन्मे

з.ы. Что за слово - сначала не понял, но у Моньера нашёл. Там оно с пометкой L., т.е. нигде в текстах не встречается. Я такие слова обхожу стороной.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Верони4ка

KOMAR, приветствую! := Возможно Вы сможете мне помочь, перевести фразу:
"Доброта лучше красоты"
Спасибо  ;up:

antbez

Цитировать
А сандхи?  सनद्मे / सनन्मे

Да, это я случайно забыл
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитировать
"Доброта лучше красоты"

शुभया हितं श्रेयः


P.S. Вероника! У Komar'а возможен свой вариант!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Верони4ка

Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 15:01
Цитировать
"Доброта лучше красоты"

शुभया हितं श्रेयः


P.S. Вероника! У Komar'а возможен свой вариант!

О!Аntbez, больше Вам спасибо! := А в Вашем варианте дословный перевод? Я к тому, что скоро эту надпись я увековечу на своём теле  :)

antbez

В принципе- дословный. Ярко выраженного понятия "доброта" нет, скорее оттенок "благо".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Верони4ка

Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 15:24
В принципе- дословный. Ярко выраженного понятия "доброта" нет, скорее оттенок "благо".

Поняла  :yes: Ещё раз, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!  :=

Верони4ка

Цитата: Верони4ка от ноября  1, 2010, 15:30
Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 15:24
В принципе- дословный. Ярко выраженного понятия "доброта" нет, скорее оттенок "благо".

Поняла  :yes: Ещё раз, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО!  :=

Antbez!Надеюсь я Вам ещё не сильно надоела!У меня к Вам ещё одна просьба, переведите, пожалуйста фразу: "Добро не умрёт, а зло пропадёт!" Если получится,то лучше в коротком варианте  ::)    Благодарю. 


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 15:01
Цитировать
"Доброта лучше красоты"

शुभया हितं श्रेयः

а почему शुभया в творительном?

ЦитироватьP.S. Вероника! У Komar'а возможен свой вариант!

беру самоотвод
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

Цитировать
а почему शुभया в творительном?

В аблативе! С выпадением висарги!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 16:32
Цитировать
а почему शुभया в творительном?

В аблативе! С выпадением висарги!

в аблативе शुभायाः - чуете разницу?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

Значит, у Зализняка опечатка, потому что я сомневался и проверял именно это окончание.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 16:50
Значит, у Зализняка опечатка, потому что я сомневался и проверял именно это окончание.

Оппаньки! Точно, опечатка.
senayāḥ неправильно, правильно senāyāḥ.
Кто бы ещё Андрею Анатольевичу намекнул, чтобы исправить...
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Buena

Добрый день. Хотелось бы перевсети фразу "У меня нет средств содержать совесть".
Возможен ли четкий нерасплывчатый перевод?

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Верони4ка

Цитата: Komar от ноября  1, 2010, 16:47
Цитата: antbez от ноября  1, 2010, 16:32
Цитировать
а почему शुभया в творительном?

В аблативе! С выпадением висарги!

в аблативе शुभायाः - чуете разницу?
Так как правильно शुभया हितं श्रेयः или शुभायाः हितं श्रेयः   ? :-\

Дмитренко

Переведите пожалуйста имя "Евгения" и "рожденная Богом"! или вместе ,на САНСКРИТ!!!Пожалуйста,очень надо!!!!Заранее огромное спасибо!!!!Только можно ,чтобы визуально это было как можно понятней и это можно бы было пренести на рисунок для тату!!!!Еще раз СПАСИБО!!!!

Miss zorina

सर्वदा सहितं जीवने
जीवने
- напишите пожалуйста перевод и русскими буквами как читается

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр