Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Esvan

Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
но вы слышали, чтобы кто-нибудь говорил о себе с гордостью "Я - задрот"?           
В одной из бесчисленных эсперанто-тем maristo с гордостью (?) назвался «задротом».
:D

jvarg

Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
Ну не знаю. В английском все так, но вы слышали, чтобы кто-нибудь говорил о себе с гордостью "Я - задрот"?
Присоединяюсь. В отличии от этимологически неясных для обычного человека "geek" и "nerd" слово "задрот":
1) Имеет в основе неприличный корень;
2) Несет семантическую нагрузку вроде "человек, постоянно подвергающийся психологическому и физическому насилию".

Так что вряд ли кому-то придет в голову мысль добровольно назвать себя задротом.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:50
Да-да-да. Напишите туда слово «плюсквамперфект» и наблюдайте пургу, которую будут гнать «носители русского языка».
Причём тут это? Это не относится к молодёжному сленгу.
Основной костяк интернет-аудитории составляет молодёжь. Кому как не ей знать собственный же сленг? А плюсквамперфект это совсем иное, конечно они об этом ничего не знают.

Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:53
Недавно где-то тут выкладывали табличку с такой новой хренологией сленга. Видимо, по материалам вашего сайта сделана.
Как раз такие подобное появляется с пера вам подобных, с искажённым взглядом на современный сленг.

Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
так вполне можно сказать о себе
Можно, но не слышал.

Цитата: bvs от ноября 12, 2010, 09:31
В английском все так, но вы слышали, чтобы кто-нибудь говорил о себе с гордостью "Я - задрот"? Даже среди геймеров это слово имеет негативную оценку.
Так же иронически-гипотетически можно сказать, как и «я ботаник». В принципе, в английском I am a geek присутствует то же ироническое смирение с ярлыком, данным извне.

Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 10:26
1) Имеет в основе неприличный корень;
Никогда не задумывался о каком-то корне

Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 10:26
2) Несет семантическую нагрузку вроде "человек, постоянно подвергающийся психологическому и физическому насилию".
Это факультатативное.

Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 10:11
В одной из бесчисленных эсперанто-тем maristo с гордостью (?) назвался «задротом».
:D
Да, видимо он из тех неправильных носителей, что отписались на сайте slovoborg. А ещё эти неправильные носители безнаказанно по улицам городов ходют. Куда смотрит правительство!
肏! Τίς πέπορδε;

Esvan


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Точно, Гринь видимо сам был задротом в юности, теперь сам себя (и других) пытается убедить, что этим можно гордиться....
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 12:29
Точно, Гринь видимо сам был задротом в юности, теперь сам себя (и других) пытается убедить, что этим можно гордиться....
Сленг меняется.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Алексей Гринь от ноября 12, 2010, 12:54
Сленг меняется.
Это да.

У нас, кстати, говорили "задрочка". Слово "задрот " я узнал именно из интернета...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Возвращаясь от задротов к сабжу:

Купил DVD с древним фильмом "золото МакКены".

Я его смотрел лет 30 назад, но он уже тогда считался классикой древним, как говно мамонта. Но интересным.

Решил освежить воспоминания детства. Отсмотрев первые 10 минут, убежал блевать от услышанного дубляжа.

1) Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.

2) Индейца зовут к костру, называя его "шеф". Видимо он таксист, или повар.

Ну, про то, что индейцы и мексиканские бандиты говорят высоким слогом выпускников МГУ я вообще умолчу - это у нас обычная история.

Будем смотреть дальше.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: jvarg от ноября 12, 2010, 17:44
Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.
Ещё обычных приставов постоянно переводят маршалами
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: jvarg1) Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.
Вестернов нечитанец дытэктыд.

Цитата: Алексей ГриньЕщё обычных приставов постоянно переводят маршалами
А потому, что они не "обычные приставы"...

(wiki/ru) Служба маршалов США
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от ноября 12, 2010, 21:03
А потому, что они не "обычные приставы"...

(wiki/ru) Служба маршалов США
ЦитироватьСуде́бный при́став (судебный исполнитель) — должностное лицо, осуществляющее принудительное исполнение судебных решений и постановлений.

В США обеспечение деятельности судов осуществляет Служба маршалов США.

Да одна фигня, имхо. Во многих случаях, когда сюжет не строится на этом (скажем, какое-нибудь небрежное «у меня есть друг, он пристав...» в диалоге), можно просто переводить приставами, ящитаю. Это получше чем «у меня есть друг, он маршалл»...
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

А потом этот друг оказывается ВНЕЗАПНО и участковым...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Andrei N

Цитата: Hironda от ноября  1, 2010, 17:22
Смотрела фильм "Зази в метро" (на французском с текстом перевода). Девочка там всё время употребляла выражение mon cul, а переводчик это переводил как "моя задница". Это вроде междометия, не обращение к кому-то. Наверное, он спешил. Можно перевести как "чёрт!" "хрен!" "фигня!" - как-то так, но никак не "моя задница".
На самом деле это грубый вариант «врешь».
[здесь должно что-то быть]

Andrei N

Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 09:17
Поэтому, как я уже писал, переводчикам приходится вовсю изгаляться, выдумывая им эквиваленты, состоящие из цензурных слов. Например, "твою мать!"
Думаю, что это недопустимое выражение для фильма. Я бы постеснялся предложить знакомым фильм, где есть такое выражение.
[здесь должно что-то быть]

myst

Цитата: Алексей Гринь от ноября 13, 2010, 14:12
Да одна фигня, имхо. Во многих случаях, когда сюжет не строится на этом (скажем, какое-нибудь небрежное «у меня есть друг, он пристав...» в диалоге), можно просто переводить приставами, ящитаю. Это получше чем «у меня есть друг, он маршалл»...
Угу, а центурионов — сотниками, военных трибунов — полковниками, консулов — премьер-министрами, ... :eat:

myst

Кстати, по фильму «Воздушная тюрьма» помню, что служба маршаллов ещё заключённых транспортирует.

Алексей Гринь

Цитата: myst от ноября 13, 2010, 15:20
Угу, а центурионов — сотниками, военных трибунов — полковниками, консулов — премьер-министрами, ... :eat:
Там явный исторический контекст.
А если фильм не об этих деталях речь ведёт, и происходящее могло с тем же успехом быть в любом другом месте, то нужно как-то под родные реалии подстраиваться.
Можно, конечно, сноской, но во многих случаях и этого не надо.
В любом случае просто «маршаллом» оставлять низзя.

p.s. Угу, а полковников аглицких кёнелами давайте называть. Аргумент короче дурацкий — нельзя обобщать.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Ну дык, те ковбои тоже не с соседнего двора, двести лет скоро в обед.

jvarg

Цитата: Bhudh от ноября 12, 2010, 21:03
Цитата: jvarg1) Главгерой Маккена упорно по ходу фильма именуется маршалом. Про то, что в русском языке словом "маршал" обозначается супер-пупер военачальник, круче которого только генералиссимус Сталин Бог - надмозгам невдомек. А вот вики, кстати, правильно называет  его шерифом. И ковбойский колорит есть, и всем понятно - участковый.
Вестернов нечитанец дытэктыд.

Детектед неверно. Я читал вестерны, да и кто такие маршалы  в штатах я знаю без всяких вестернов.

Но! Перевод слова "marshal" как "маршал" - не верен, ибо вызовет у русского зрителя или читателя неверные оценки социального статуса лица с данным титулом.

Для русского, маршал - это большая военная шишка. Сразу идут ассоциации "Жуков - маршал победы", или там "... и первый маршал в бой нас поведет...".

В то время как Терренс Маккейн - это просто принципиальный сельский участковый по американски.  И именно этим он ценен. Т.е., не будучи шишкой, он совершает героические и принципиальные поступки.

А маршалу в русском понимании это по должности положено, ибо он большой начальник...

Так что правильный перевод - "шериф". Нет русского аналога, но сразу окунает в атмосферу прерий.




Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Bhudh

Только вот закавыка — в тех вестернах зачастую в одном тексте и маршал, и шериф, когда в одной упряжке, а когда и в контрах...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Цитата: Andrei N от ноября 13, 2010, 15:15
Цитата: Elik от ноября  2, 2010, 09:17
Поэтому, как я уже писал, переводчикам приходится вовсю изгаляться, выдумывая им эквиваленты, состоящие из цензурных слов. Например, "твою мать!"
Думаю, что это недопустимое выражение для фильма. Я бы постеснялся предложить знакомым фильм, где есть такое выражение.

Мне тоже не нравится подход Элика, правда, немного по другой причине.  Разумеется, разговоры должны переводиться естественным разговорным языком, а не надуманными "правильными" оборотами. Но мне кажется недопустимым использование русской вульгарной лексики или русских сленговых выражений для передачи соответствующих выражений в другом языке. Меня коробит, когда американский уличный негр говорит "бля" или "твою мать", а тем более "мать твою за ногу". Или если лондонские кокни будут разговаривать как тётя Маша и дядя Вася из Марьиной Рощи (моих времён). Лучше уж пренебречь точностью передачи, и просто передавать диалоги на обычном разговорном языке. Тогда I wanna fucking live! будет что-то вроде "Понимаешь, я жить хочу!" или с тем же "чёрт побери": "Я жить хочу, чёрт побери!" А если от этого получится где-то нестыковка, типа той, о которой Гринь писал, то ничего не поделаешь, какие-то издержки всегда будут.
А все эти "бля", "приколы" и "в натуре" в зарубежных фильмах, на мой взгляд, дурной вкус.

А что касается nerd, то негативный оттенок у него, конечно, есть, но молодые люди прикомпьютерные охотно называют себя нердами (во всяком случае, здесь у нас).

Вот что говорит немецкая вики (и это я наблюдаю в окружении):

"Nerd [nɜːd] (engl. für Langweiler, Sonderling, Streber, Außenseiter, Fachidiot) ist ein gesellschaftlicher Stereotyp, der für besonders in Computer oder andere Bereiche aus Wissenschaft und Technik vertiefte Menschen steht. Manchmal wird auch ein überdurchschnittlicher Intelligenzquotient (IQ) als begleitende Eigenschaft genannt. Am häufigsten sind Computerfreaks gemeint. Während der Begriff allgemein negativ konnotiert ist, hat er sich in Internetcommunitys und unter Computerspielern und -freaks zu einer selbstironischen Eigenbezeichnung gewandelt."
Mir lebn ejbik


bvs

ЦитироватьВот что говорит немецкая вики (и это я наблюдаю в окружении):
Не аргумент. Речь была про английское слово nerd. Слова при заимствовании часто меняют значение. Между прочим, в русском тоже употребляется слово "нерд", но круг значений (и оценка) у него немного другой, чем у оригинала.

Juif Eternel

Цитата: myst от ноября 13, 2010, 19:26
Цитата: Juif Eternel от ноября 13, 2010, 19:21
Computerfreaks
Это то, что я думаю? :???

Не знаю, что вы думаете, но это обозначает, примерно, "чокнутый на компьютерах".
Mir lebn ejbik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр