Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:41
Жаль. Он тут прекрасен.

Очень уж неудопонятный язык. Я примеривался, но понял, что не осилить. И книжки на нем все сложные.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:39
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
А, я думал, вам немецкий сложным показался.

Нет, я по-немецки не понимаю.

Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:34
Ну как по мне это его излюбленная тема любовных переживаний.

Здесь явно что-то мистическое подразумевается, но в немецкой мистике я слаб. Жаль, что подходящего уму комментария нет, где бы все просто разъяснялось, мол это символизирует то-то и т. п.
Как сон Татьяны.
🐇

Poirot

Цитата: Damaskin от октября 12, 2021, 22:42
Цитата: Poirot от октября 12, 2021, 22:41
Жаль. Он тут прекрасен.

Очень уж неудопонятный язык. Я примеривался, но понял, что не осилить. И книжки на нем все сложные.
Если вы осилили английский, то и с немецким разберётесь. Мне так кажется.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

от zwh

Да, признаться, меня тоже несколько озадачило, что стих довольно неожиданно оборвался и не было какого-то вывода или размышлений лирического героя после того, как он проснулся. Хотя определенности в оригинале чуть-чуть больше: "Жених что-то тихо сказал (дословно: "Какое-то тихое слово жених сказал"), Невеста покраснела, но не рассердилась". К сожалению, это "но не рассердилась" передать не удалось :(
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября  9, 2021, 11:18
Цитата: Wolliger Mensch от октября  8, 2021, 18:34
Когда рифмомёты в погоне за размером вообще не думают о смысле написанного.
:fp: ;D
Наш ответ Чемберлену   ;D
От имени и по поручению zwh

Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Поднялся мощно, горделиво.

Да, да. Именно. Жаль только, что у Звха память хромает: именно этот стих мы и разбирали, когда говорили о халтуре в поэзии. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября  9, 2021, 11:22
По-моему, вы путаете переводы и подстрочники. Переводчик поэзии - всегда соперник, а не раб.
Если не ощущаешь себя соперником - пиши подстрочники, пусть настоящие поэты ими воспользуются.

По-моему, вы путаете переводы и соперничество. Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику. Все иные виды деятельности к переводу отношения не имеют. Вон, Маршак, помимо переводческой деятельности, брал сюжеты у иноязычных сочинений и сочинял свои по их мотивам. И что, Светлана, характерно, издавался он как самостоятельный автор, и дети его стихи знают как самостоятельные произведения.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.
Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.
🐇

_Swetlana

Кстати, Маршак любил чужое позаимствовать, хоть стихи, хоть рисунки, хоть идею. С "Детками в клетке" была очень некрасивая история.
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 10:08
К сожалению, это "но не рассердилась" передать не удалось :(
Тю. "Чуть покраснела, но не зла..." — вполне себе, не вижу проблемы. А перевод — хороший! Именно "дух" Гейне удалось сохранить :)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Damaskin

По поводу перевода Лодур хорошо сформулировал:

Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 14:26
Литературный перевод — всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку. Перевод стихотворений в этом плане ещё "хуже" для любителей дословности, поскольку в большей части стихов главное - настроение, эмоция, переживание, а не изложение фактов или событий.

И именно поэтому прозаический перевод стихов - всегда чудовищное искажение оригинала, даже если он правильно передает слова.
Это совершенно не значит, что переводчик может сочинять что-то по мотивам (то есть может, но тогда это будет уже не перевод).

Волод

Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:19
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.
Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.

Люди! Ау!
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября 13, 2021, 13:19
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 10:49
Цель перевода — донести до читателя то, что хотел сказать автор, максимально близко к исходнику.
В прозе - так и есть, конечно. А в стихах это невозможно. Сам процесс написания стихов иррационален. В стихах должна быть тайна.
Так Маршак сам и говорил, что поэзию невозможно переводить максимально близко к источнику.
Цитировать«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. «Не слова нужно переводить, а силу и дух», - это Иван Бунин. И даже Самуил Яковлевич Маршак, профессиональный переводчик стихов уже вполне в современном понимании этого рода деятельности, говорит о невозможности перевода стихов и о том, что каждый состоявшийся перевод – чудо.

1) Что говорил Маршак (он прав — в стихотворной форме не возможно, но без рифм — кто и что мешает?) не важно, важно то, что его стихи издавали не как переводы. И я с самого начала говорю: стихотворное сочинение по мотивам иноязычного стиха — это отдельное сочинение, а не перевод.
2) Ссылка на то, что говорили Жуковский, Бунин и «ежи» с ними — вообще иррелевантно. Это такие же люди, как и мы с вами, и я не сторонник стадности в мышлении.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Волод от октября 13, 2021, 15:59
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???

Это однократный ляп. А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам. :fp:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nevik Xukxo

Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:06
А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам.
А кто из фауны на самом деле жрёт грибы и яблоки? :???

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 15:36
По поводу перевода Лодур хорошо сформулировал:

Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 14:26
Литературный перевод — всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку. Перевод стихотворений в этом плане ещё "хуже" для любителей дословности, поскольку в большей части стихов главное - настроение, эмоция, переживание, а не изложение фактов или событий.

И именно поэтому прозаический перевод стихов - всегда чудовищное искажение оригинала, даже если он правильно передает слова.
Это совершенно не значит, что переводчик может сочинять что-то по мотивам (то есть может, но тогда это будет уже не перевод).

«Настоение», «эмоции» и «переживания» каждого читателя свои, когда он читает стихи. И читателю в большинстве случаев глубоко до лампочки, какие эмоции и переживания вкладывал в стихи автор. И так по всему искусству — живопись, кино, музыка. И несть числа примерам, когда люди понимали «неправильно» посыл автора. Отсюда мораль: все эти «эмоции» и «настроения» в искусстве — есть туфта и очковтирательство.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 17:10
То есть стихи - это когда есть рифма? А нет рифмы - это уже не стихи? Класс!
Да вы открытие сделали, уважаемый Полиграф Полиграфович ;)

Что-что? Какое открытие? Где я писал, что «стихи — это когда есть рифма» и писал, что это открытие? Вы здоровы? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Волод


Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:10
«Настоение», «эмоции» и «переживания» каждого читателя свои, когда он читает стихи. И читателю в большинстве случаев глубоко до лампочки, какие эмоции и переживания вкладывал в стихи автор. И так по всему искусству — живопись, кино, музыка. И несть числа примерам, когда люди понимали «неправильно» посыл автора. Отсюда мораль: все эти «эмоции» и «настроения» в искусстве — есть туфта и очковтирательство.

Суть в том, что стихи оказывают эмоциональное воздействие самой формой. Поэтому форму следует передавать как можно ближе к оригиналу. Дело десятое, какое конкретно воздействие оказывает на конкретного читателя наличие, к примеру, внутренних рифм. Но если они в оригинале есть, то они должны быть и в переводе.
Неужели вы даже таких простых вещей не способны понять?

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:04
Ссылка на то, что говорили Жуковский, Бунин и «ежи» с ними — вообще иррелевантно. Это такие же люди, как и мы с вами, и я не сторонник стадности в мышлении.

Вы ошибаетесь. Жуковский, Бунин, Маршак разбирались в поэзии и в поэтическом переводе, поэтому их мнение интересно. Вы в этих вопросах не разбираетесь абсолютно, поэтому ваше мнение не представляет никакой ценности (разве что как иллюстрация одичания социума).   

Poirot

Цитата: Damaskin от октября 13, 2021, 18:40
Суть в том, что стихи оказывают эмоциональное воздействие самой формой. Поэтому форму следует передавать как можно ближе к оригиналу. Дело десятое, какое конкретно воздействие оказывает на конкретного читателя наличие, к примеру, внутренних рифм. Но если они в оригинале есть, то они должны быть и в переводе.
Неужели вы даже таких простых вещей не способны понять?
Мне кажется, WM придрался к формулировке названия темы.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2021, 17:06
Цитата: Волод от октября 13, 2021, 15:59
Как можно читать детям бредятину о том, что дневной хищник - синица лазит в тёмный чулан за пшеницей???

Это однократный ляп. А вот жрущие грибы и яблоки ежи мегатоннами рассыпаны по детским сказкам. :fp:
жрущие в тех же сказках Змеи Горынычи, драконы и прочие пресмыкающиеся теми же мегатоннами девушек-красавиц вас не смущают ?

Волод

Животные бывают живые, мёртвые и нарисованные на бумаге.

Что у кого-то есть сомнения, что Горыныч ест принцесс?
Или кто-то сомневается, что сказочный ёжик может не соблюдать диету?

Почему перевод Маршака отнесли к сказкам? Только для того, чтобы ему было можно синицу-пшеницу?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр