Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 18, 2022, 15:26Eine ganze Brust voll Elend
"eine ganze brustvoll Elend".
В принципе одно и то же.

«Несу полную грудь несчастья.»

zwh

Сорри, не заметил, что "Elend' среднего рода, так что было бы "eines ganzes brustvolles Elend". А просто конструкцию типа "Brust voll Elend" я как-то до сих пор не встречал, но в стихах такое, наверное, допустимо.

zwh

Короче, вот чего тут у меня получилось. Честно говоря, к чьим именно ногам она там жмется, хныча, в предпоследней строчке, я так и не понял, поэтому и у меня последняя строка наполовину отфонарная.


Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus';
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rothköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wuth und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Thränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs
Вот ночью сырой и ненастной
Под небом беззвездным совсем
В лесу, средь шумящих деревьев,
Брожу я, безмолвен и нем.

Вдали в одиноком домишке
Мерцает в ночи огонек,
Тот дом слишком мрачен и темен,
Чтоб он хоть кого-то привлек.

Слепая старуха сидит там
На кожаном кресле одна –
Зловеща, недвижна, как камень,
Ни слова не молвит она.

По комнате бегает рыжий
Лесничего злобный сынок,
Он книги кидает о стены,
Хохочет сквозь злой матерок.

Прекрасная пряха рыдает
И мочит слезами свой лен
Под крышею отчего дома
И жмется вдали от окон.

Andrey Lukyanov

Büchse — это не книги (Bücher). Что конкретно — не знаю. Возможно, ружьё.

Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs

Хныча, к её ногам
Жмётся такса отца.

Dachs — это барсук; может быть, здесь это означает Dachshund (такса), но не знаю, существует ли такое сокращение.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 28, 2022, 14:03Büchse — это не книги (Bücher). Что конкретно — не знаю. Возможно, ружьё.

Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs

Хныча, к её ногам
Жмётся такса отца.

Dachs — это барсук; может быть, здесь это означает Dachshund (такса), но не знаю, существует ли такое сокращение.
Да-а, с "бюксе" я конкретно пролетел:
Цитировать1) жестянка; банка; кружка ( для сбора денег)

1) нарезное ( охотничье) ружьё
2) уст. пушка
3) уст. петарда
Но... бросать ружье в стену -- это каким же крезанутым indeed надо быть?.. Или он все-таки просто петарды в нее бросал?

A Dachs -- это, похоже, и в самом деле таки такса. Вот даже некий Юрий Куюмов перевел две последние строчки как

И прижавшись к ногам бедняжки
Скулит собака отца.

Кстати, у него же этот больной сынок бросает ружье на гвоздь.

zwh

кстати, насчет "Brust voll Elend" -- неожиданно обнаружил, что я это уже переводил два года назад, и тогда мой перевод ни у кого никаких вопросов не вызвал.

Clarisse IV

Geh' nicht durch die böse Straße
Wo die schönen Augen wohnen –
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich, (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.
Кларисса IV

Ты по улице не топай,
Где прекрасных глаз так много,
Ведь они тебе любезно
Не осветят путь-дорогу.

Поприветствуют из арок
Окон светлых и высоких,
Посмеются, взвесят братски
На весах на синеоких.

Только ты уже в дороге,
И борьба твоя напрасна;
Ты придешь домой весь полный
Нищеты твоей несчастной.

26.07.2020

zwh

Вот исправленный вариант про темный дом. Исправленные места старательно заболжены. Последнее слово -- "унисон" -- мне активно не нравится, но других варианотов покамест не нахожу-с


Die Nacht ist feucht und stürmisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Bäumen,
Wandle ich schweigend einher.

Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jägerhaus';
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdrießlich aus.

Die blinde Großmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.

Fluchend geht auf und nieder
Des Försters rothköpfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Büchse,
Und lacht vor Wuth und Hohn.

Die schöne Spinnerin weinet,
Und feuchtet mit Thränen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Füßen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Вот ночью сырой и ненастной
Под небом беззвездным совсем
В лесу, средь шумящих деревьев,
Брожу я, безмолвен и нем.

Вдали в одиноком домишке
Мерцает в ночи огонек,
Тот дом слишком мрачен и темен,
Чтоб он хоть кого-то привлек.

Слепая старуха сидит там
На кожаном кресле одна –
Зловеща, недвижна, как камень,
Ни слова не молвит она.

По комнате бегает рыжий
Лесничего злобный сынок,
Ружье он повесил на стену,
Хохочет сквозь злой матерок.

Прекрасная пряха рыдает
И мочит слезами свой лен,
Отцовская такса прижалась
К ногам и скулит в унисон.


zwh

Альтернативный вариант, для которого мне тоже не удается подобрать последнее слово:

Прекрасная пряха рыдает
И мочит слезами кудель,
Отцовская такса прижалась
К ногам и скулит ...

zwh

В прошлом году в апреле я сделал такой перевод:


Emma II

Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das höchste Glück,
Das mir blinzelnd süß verkündet,
Blinzelnd süß der Seitenblick.

O! die Sprache ist so dürftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schöne Schmetterling.

Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
Эмма II

Сутки, сутки напролет я
Предвкушаю счастья миг –
Сладкий взгляд украдкой тайный,
Подмигнувший дивный лик.

О, язык, ты груб и беден,
Неуклюжи все слова –
Словно бабочки порхают,
Мною сказаны едва.

Я же взглядом бесконечным
Озираю твою грудь,
Что безбрежна, словно небо,
В чьем блаженстве лишь тонуть.

Сегодня я наткнулся на этот же стишок (а в прошлом году он не проходил под заголовком "Emma II"), не нашел его в списке переведенных (поскольку в прошлогоднем оригинале первое слово проходило как "Vier und zwanzig"), быстренько накидал первый куплет

Напролет все сутки жду я
Счастья сладкого, как дрожь, –
Что, быть может, на меня ты
Мельком искоса взлянёшь.

(Озирая сей пост, подумал, что последняя строчка полного перевода звучит корявовато, а лучше было бы чё-нить типа "В чьих звездáх лишь утонуть" -- с оттенком этакой ломоносовщины.  Можно, конечно, и без оной: "В звёздах чьих лишь утонуть" -- но это уже чуть корявее ИМХО.)

А вот уже на втором почувствовал что-то очень знакомое, запустил поиск в Ворде по строке из него и сразу нашел прошлогодний вариант. Но чтой-то мне чудится, что этот новый вариант получился немного получше... Каково будет мнение мировой демократической общественности?

Ну и, раздосадованный "Эммой II", перевел "Эмму III":

Emma III

Nicht mal einen einzgen Kuß,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Allerärmster
Trocknen Mundes stehngeblieben.

Einmal kam das Glück mir nah –
Schon konnt ich den Atem spüren –
Doch es flog vorüber – ohne
Mir die Lippen zu berühren.
Эмма III

После месяца любви я
Поцелуя не дождался!
И теперь я самый бедный
С пересохшим ртом остался.

Счастье было близко раз –
Уже чувствовал дыханье...
Всё промчалось мимо – без
Губ единого касанья.

zwh

Emma V

Bin ich bei dir, Zank und Not!
Und ich will mich fortbegeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.

Grübelnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und Hölle wählend –
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Эмма V

Я с тобой – всё ссора, спор!
Я желаю разойтись!
Но ведь жизнь совсем не жизнь
Без тебя, а смерть и мор.

Я все ночи размышлял,
Смерть иль ад мне выбрать надо...
Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.

zwh

Все-таки мне это "скулит в унисон" активно не нравится... Хоть не предлагай "И скулит, словно слон" LOL

zwh



Emma VI

Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die böse Nacht heran;
Unsre Seelen, sie ermatten,
Gähnend schauen wir uns an.

Du wirst alt und ich noch älter,
Unser Frühling ist verblüht.
Du wirst kalt und ich noch kälter,
Wie der Winter näher zieht.

Ach, das Ende ist so trübe!
Nach der holden Liebesnot
Kommen Nöten ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.
Эмма VI

Постепенно тенью черной
Подползает злая ночь;
Души слабы и покорны
Мы, зевая, смотрим прочь.

Ты стареешь, я старею,
Отцвела для нас весна.
Ты холодна, я хладею,
И зима идет темна.

Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.

_Swetlana

Цитата: zwh от августа  1, 2022, 16:20Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
После жизни будет дверь!
🐇

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа  1, 2022, 08:27
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.
verrückt — сумасшедший, обезумевший

≈ Но кусочек этот ада
Уже свёл меня с ума.

(Ах! Мне кажется, что из-за этого бедствия
Я уже потерял разум.)

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа  1, 2022, 21:52
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 08:27
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrückt gemacht.
Но кусочек этот ада
Меня каждый день менял.
verrückt — сумасшедший, обезумевший

≈ Но кусочек этот ада
Уже свёл меня с ума.

(Ах! Мне кажется, что из-за этого бедствия
Я уже потерял разум.)
А-а, понял, а то я думал что в "Hat mich schon verrückt gemacht" слово "verrückt" -- это Partizip II, который вместе с "hat" образует Perfekt, но тогда "gemacht" было ни к селу ни к городу... Хорошо, подумаю еще.

zwh

Вот такой вариант:

Но от этого вот ада
Я свой разум потерял.

zwh

Цитата: _Swetlana от августа  1, 2022, 20:47
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 16:20Мрачный нам конец подходит.
После нужд в любви, поверь,
Без любви нужда приходит.
После жизни будет смерть.
После жизни будет дверь!
К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песни

Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.

_Swetlana

Цитата: zwh от августа  1, 2022, 22:48К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песни

Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Про дверь - чисто христианская концепция, а гражданин Гейне (хоть и вынужденно), но всё-таки крестился. Видимо, поддался материалистическому влиянию своего родственника Маркса.
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от августа  1, 2022, 23:38
Цитата: zwh от августа  1, 2022, 22:48К сожалению, гражданин Гейне так и не дожил до первого исполнения Высоцким песни

Кто верит в Магомета, кто в Аллаха, кто в Исуса,
Кто ни во что не верит, даже в черта, назло всем!
Хорошую религию придумали индусы --
Что мы, отдав концы, не умираем насовсем.
Про дверь - чисто христианская концепция, а гражданин Гейне (хоть и вынужденно), но всё-таки крестился. Видимо, поддался материалистическому влиянию своего родственника Маркса.
Тяжело с истыми
Псевдомарксистами!

(Тоже почти Высоцкий)

zwh

Вот, не скажу, что прям в таком уж восторге от перевода, но уж шо вышло:

Ich wollte bei dir weilen,
Und an deiner Seite ruh'n,
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu thun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sey;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knix dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen steh'n!
Das Alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal gescheh'n.
Я решил остановиться
У тебя и отдохнуть,
Продолжала торопиться,
Чтоб в делах не утонуть.

«У души моей, – сказал я, –
С твоей вечной будет связь!»
Во всё горло хохотала,
Книксен сделала, смеясь.

Неудачу породила
Ты в любви, хоть протестуй!
Ты ведь даже отклонила
Мой прощальный поцелуй.

Не решусь я застрелиться,
Хоть и скверно всё вокруг,
Ведь такое приключится
Не впервой со мной, мой друг.

zwh

А тут вроде покрасивше вышло, хоть и расходится кое-где с оригиналом:

Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick;
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt in's Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch.
Слеза одинокая, что ты?
Зачем ты туманишь мой взор?
Из давних времен ты явилась
В глаза мои, словно укор.

У ней было много сестричек
Веселых, что быстро прошли,
Что муки и радости вместе
Сквозь ветер и ночь унесли.

Туман растворил голубую
Звезду, что смеясь мне, звала,
Сквозь муки и радости вместе
Она мое сердце вела.

И даже любовь самолично
Исчезла дыханьем пустым...
Слеза, ты стара, одинока,
Исчезни и ты, словно дым!

zwh

Один тут приятель, которому я по телефону прочел, предложил "Исчезни и ты вместе с ним!", и я что-то даже заколебался -- в том плане, что в данном случае "дым" -- это левая сущность, которой в оригинале не было. Т.е. если я его выкину, на одну левую сущность будет меньше, что, конечно, хорошо. Так что склоняюсь к этому варианту.

* * *

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertrau'st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Прекрасная дева-рыбачка,
Причаль же свой челн, наконец;
Приди-ка и сядь со мной рядом
В сплетении рук и сердец!

Головку свою положи мне
На грудь... Ты ведь веришь друзьям?
Как ты доверяешь беспечно
Свою жизнь столь диким морям?

Мое сердце морю подобно –
Приливы, отливы, шторма,
Жемчужины в темных глубинах...
Найдешь ты их все там сама.

zwh

Der Mond ist aufgegangen
Und überstrahlt die Well'n;
Ich halte mein Liebchen umfangen,
Und unsre Herzen schwell'n.

Im Arm des holden Kindes
Ruh' ich allein am Strand;
Was horchst du bei'm Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?

,,Das ist kein Rauschen des Windes,
Das ist der Seejungfern Gesang,
Und meine Schwestern sind es,
Die einst das Meer verschlang."
Луна над морем восстала,
И волны мерцают, легки;
Любимую жарко обнял я,
И наши сердца близки.

О, как твои руки щéдры –
Лежу, как на бреге песка!
Что слышишь ты в шелесте ветра?
Зачем трепещет рука?

«Нет, это не ветер, милый,
А песни сирен вдали,
Моих сестер эти силы
На дно морей унесли».

zwh

Da droben auf jenem Berge,
Da steht ein feines Schloß,
Da wohnen drei schöne Fräulein,
Von denen ich Liebe genoß.

Sonnabend küßte mich Jette,
Und Sonntag die Julia,
Und Montag die Kunigunde,
Die hat mich erdrückt beinah.






Doch Dienstag war eine Fete
Bei meinen drei Fräulein im Schloß;
Die Nachbarschafts-Herren und Damen,
Die kamen zu Wagen und Roß.

Ich aber war nicht geladen,
Und das habt ihr dumm gemacht!
Die zischelnden Muhmen und Basen,
Die merkten's und haben gelacht.
Стоит на горе на дальней
Дворец изящный вполне,
Там три прекрасных девицы
Любовь даровали мне.

Суббота была за Йеттой –
Меня целовала она,
А в воскресенье Юлия
Сменила ее одна.

И в понедельник, конечно, –
Как сладкий сон во плоти –
Сама Кунигрунда грудью
Меня задушила почти.

Но празднество было во вторник
У дев в их дворце неплохом;
Явились соседи и дамы
В колясках и даже верхом.

А я... приглашен я не был,
Хоть как ты девиц тех брани!
Соседки шептались с кумами,
Смеялись над этим они.

zwh



Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bedeckt die See;
Geheimnißvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiß in die Höh'.

Die Meerfrau steigt aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weißen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie preßt mich
Und thut mir fast ein Weh';
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

,,Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist gar zu kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh';
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

,,Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug' ist naß und trüb',
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möven schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See;
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

,,Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild;
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"
Вот долгий приходит вечер,
И море туман покрыл;
Таинственно волны щебечут,
И вверх тот туман уплыл.

Русалка из волн тут вышла
И села ко мне на песок;
Как груди белые пышут!
И как ее бюст высок!

Она обняла меня сильно –
До боли даже, скорей.
Ты очень любвеобильна,
Прекрасная фея морей!

«Обняла, прижала к сердцу
Тебя, власть моя сейчас!
Хочу об тебя я согреться –
Прохладен вечер у нас».

Белесый месяц маячит
Вокруг облака серей...
О чем ты тихонько плачешь,
Прекрасная фея морей?

«Слезы в глазах моих нету,
А влáжны они оттого,
Что как я из моря вышла,
В них капли остались его».

Вот чайки кричат тоскливо,
И волны бьют всё сильней...
И всё ж твое сердце живо,
Прекрасная фея морей!

«Да, сердце мое всё живо,
И кровь в нем, и боль моя...
Люблю человеческий облик
Невыразимо я!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр