Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Еще вот такой вариант, где теряется инфа про город и появляется немного левая, но зато красиво:

А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя,

ivanovgoga

Offtop
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя
А дамы знают, что гусары голубые? ;D
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

zwh

Цитата: ivanovgoga от июня 28, 2022, 13:12
Offtop
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя
А дамы знают, что гусары голубые? ;D
Пока еще нет, но потом постепенно догадаются.

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

zwh

Цитата: Rusiok от июня 28, 2022, 16:14
Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
А там голубые гусары
А там красавцы-гусары
Во-первых, в "красавцах" слогов меньше. Во-вторых, причем тут какие-то красавцы, если в оригинале они и в самом деле голубые? (А для непонятливых можно сноску сделать с пояснением на английском.)

ivanovgoga

Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

zwh

Цитата: zwh от июня 28, 2022, 12:21
Еще вот такой вариант, где теряется инфа про город и появляется немного левая, но зато красиво:

А там голубые гусары
Заходят, всех дам пленя,
Может, выбрать такой компромиссный вариант? --

Там синие входят гусары
В наш город, всех дам пленя,

Gobino

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.

                               H.Heine
-------------------------------------------------

Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поёт там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю те напевы.

                      перевод     zwh
-----------------------------------------------

Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.

А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт...
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.

Генрих Гейне
Перевод М.Л. Михайлова
--------------------------------------------------------------

Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя...

Обессиленный, отдаюсь ему...
Но все грезится сквозь немую тьму —
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит...

Генрих Гейне
Перевод Ф. И. Тютчева
---------------------------------------------

Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.

Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.

Генрих Гейне
Перевод К. Д. Бальмонта
------------------------------------------------------
Смерть – это ночь, прохлады тень,
А жизнь — дневная духота.
Я засыпаю. Темнота...
Меня измучил жаркий день.

Под деревом постель моя.
На ветке соловей поет
О той любви, что не умрет.
Его сквозь дрёму слышу я.

Генрих Гейне
Перевод Е. Харьес

zwh




Angélique VIII

Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
Sei Freundin mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.

Анжелика VIII

Ты не гони меня, когда
Жар жажды сбил глоток;
Ты помни обо мне квартал
И хватит, мой дружок.

Не можешь коль любимой быть,
Подругой стань мне вновь;
Тот в силах дружбу обрести,
Кто пролюбил любовь.

zwh

Вот, рифмы, конечно, не айс, но как уж получилось...

Angélique VI

Während ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schätze spähe,
Und vor fremden Liebestüren
Schmachtend auf- und nieder gehe:

Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Äugeln sie mit meinem Schatze.

Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schütze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glück und Segen!
Анжелика VI

Если за других богатством
Я украдкой наблюдаю,
У дверей чужих любимых
От тоски изнемогаю,

Также гонит это прочих
Там и сям ходить-слоняться,
Под моим окошком строить
Глазки моему богатству.

Это сносно. Бог на небе,
На путях на всех храни нас!
Дай нам всем удачу, счастье
И еще благослави нас!
[/quote]

zwh



Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;
Ich möcht' mich rüstig in die Höhe heben,
Doch kann ich's nicht; am Boden muß ich kleben,
Umkrächzt, umzischt von ekelm Wurmgezücht.
Ich möchte gern mein heitres Lebenslicht,
Mein schönes Lieb, allüberall umschweben,
In ihrem selig süßen Hauche leben, –
Doch kann ich's nicht, mein krankes Herze bricht.
Aus dem gebrochnen Herzen fühl' ich fließen
Mein heißes Blut, ich fühle mich ermatten,
Und vor den Augen wird's mir trüb und trüber.
Und heimlich schauernd sehn' ich mich hinüber
Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten
Mit weichen Armen liebend mich umschließen.
Хочу заплакать – не могу, не буду;
Хотел бы я подняться в вышину,
Но не могу, ибо к земле я льну,
Шипящими червями весь опутан.
Хотел бы я порхать во свете жизни
Моей любви и радостной, и ясной,
В ее даханьи, сладком и прекрасном,
Но сердце так безжизненно повисло.
Из порванного сердца вытекает,
Струится кровь горячая, нет сил,
Перед глазами муть и даже хуже,
И с тайной дрожью я хочу наружу –
В тумана царство, тени где без крыл
Меня бесплотными руками обнимают.

zwh

Neuer Frühling – Prolog

In Gemäldegalerien
Siehst du oft das Bild des Manns,
Der zum Kampfe wollte ziehen,
Wohlbewehrt mit Schild und Lanz.

Doch ihn necken Amoretten,
Rauben Lanze ihm und Schwert,
Binden ihn mit Blumenketten,
Wie er auch sich mürrisch wehrt.

So, in holden Hindernissen,
Wind ich mich in Lust und Leid,
Während Andre kämpfen müssen
In dem großen Kampf der Zeit.
Новая весна – Пролог

А в картинных галереях
Часто есть мужской портрет –
Тот, что взял с собой на битву
Щит с копьем иль арбалет.

Но амурчики отнимут
И копье, и щит, и меч
И цветами свяжут руки,
От защиты чтоб отвлечь.

Так, в прелестных затрудненьях
Страстью с болью я маним,
А другие пусть вступают
В бой со временем самим.

Честно говоря, третья с конца строчка мне не особо нравится -- в том плане, что не удалось засунуть в нее глагол "sich winden – извиваться, корчиться". Так что конструктивные предложения таки willkommen.

Andrey Lukyanov

In dem großen Kampf der Zeit — это скорее «в великой битве современности», а не «в бой со временем».

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 11, 2022, 11:29In dem großen Kampf der Zeit — это скорее «в великой битве современности», а не «в бой со временем».
Да, так логичнее получается. Подумаю тогда еще.

zwh

Вот такой вариант последнего куплета, в котором третья с конца строка мне опять очень не нравится:

В этих милых затрудненьях
Боли, страсти – что сильней?
А другие пусть вступают
В Главный Бой эпохи всей.

zwh

Вот еще такой вариант с рифмой получше, но всё равно натянутой, хотя к оригиналу получается поближе:

В этих милых затрудненьях
Корчусь в боли страсти сей,
А другие пусть вступают
В Главный Бой эпохи всей.

Есть мнение, что этот вариант немного получше? А что скажет демократическая общественность?

zwh

Der wunde Ritter

Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb';
Ein Ritter lag liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht' in die Schranken reiten,
Und rufen die Ritter zum Streit:
Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeih't!

Da würden wohl Alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt' er die Lanze neigen
Wider's eigne klagende Herz.
Израненный рыцарь

Я давнюю весть услышал,
Печальна она и мрачна:
Был рыцарь ранен любовью,
Она ж была неверна.

Он должен ее презирать был
За эти страданья свои,
Постыдными должен считать был
Свои же муки любви.

К барьеру хотел б он подъехать
И рыцарей вызвать на бой:
Пусть тот, кто меня опозорил,
Сразится со мной любой!

Тут сразу бы все замолчали,
Лишь боль бы осталась с ним.
Он должен б копье преклонить был
Пред плачущим сердцем своим.

zwh

Вдруг обнаружил, что плохо понимаю этот куплет:

Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.

Вы, слёзы, у меня из глаз,
Что я не вижу мрачными.
Мое больное сердце, не разбейся
Перед величайшей печалью.

Чё-то как-то не шибко связно...

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 12, 2022, 17:49Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Вы, слёзы, продолжайте течь у меня из глаз,
Чтобы вокруг всё не было тёмным.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 09:13
Цитата: zwh от июля 12, 2022, 17:49Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Вы, слёзы, продолжайте течь у меня из глаз,
Чтобы вокруг всё не было тёмным.
А-а, теперь понятно, почему "ß"! Ну и в придаточном, значит, субъюнктив (или как он там по-немецки называется).

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 13, 2022, 09:54Ну и в придаточном, значит, субъюнктив (или как он там по-немецки называется).
Konjunktiv.

zwh

Ну, вот, как-т так получилось. Половила третьей с конца строки, конечно, отсебятина...

Wasserfahrt

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
Ade! mein schönes Vaterland
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.
Отплытие

Спиною к мачте я стою,
Считаю волны в горе.
Прощай же, Родина моя! –
Корабль уходит в море.

Проплыл любимой мимо дом,
Окошки проблистали...
Хочу увидеть я глаза,
Что никогда не ждали.

Теките, слезы, смойте мглу
Из глаз, влекомых далью.
От боли, сердце, не умри
Пред этою печалью.   

Andrey Lukyanov

Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Я все глаза проглядел,
Но никто мне так и не помахал.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 13, 2022, 14:15Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Я все глаза проглядел,
Но никто мне так и не помахал.
Да? Хм... Мне-то подумалось, что это полная аналогия английского "to wink"...

zwh

Тогда можно так и сказать:

И проглядел я все глаза,
Но мне не помахали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр