Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

С "влекомых далью" надо еще что-то делать, ибо и тяжеловесно, и отсебятно.

zwh

Clarisse II

Überall, wo du auch wandelst,
Schaust du mich zu allen Stunden,
Und je mehr du mich mißhandelst,
Treuer bleib ich dir verbunden.

Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;
Willst du sicher meiner los sein,
Mußt du dich in mich verlieben.
Кларисса II

Везде, где бы ты ни ходила,
Ты встречала всё время меня,
И чем больше меня изводила,
Тем всё больше к себе маня.

Но придумал я злобный способ
От той нежности отделиться:
Если хочешь меня потерять ты,
Ты должна в меня лишь влюбиться.

Слово "отделиться" мне тут не по душе -- лучше бы "освободиться", но в нем на слог больше, а це засада :(

zwh

"Ты должна лишь в меня влюбиться." -- так лучше будет.

Andrey Lukyanov

Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;

Ведь меня приковывает милая злоба,
Так же как добро всегда меня прогоняло.

zwh

Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.

К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 10:10Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich Güte stets vertrieben;

Ведь меня приковывает милая злоба,
Так же как добро всегда меня прогоняло.
Я понял эти сточки так:

Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:25Я понял эти сточки так:

Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.
«Колкость» — хороший вариант.

А вот «Как мне (свою) доброту навсегда изгнать» — такое толкование мне непонятно.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:19
Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.

К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...
Liebesantrag — вряд ли тут предложение о браке. Просто предложение своей любви.

Dirne — в те времена это скорее девушка из простонародья, а не шлюха.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:25Я понял эти сточки так:

Но меня очаровала милая колкость,
Как мне (свою) доброту навсегда изгнать.
«Колкость» — хороший вариант.

А вот «Как мне (свою) доброту навсегда изгнать» — такое толкование мне непонятно.
Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива. Про мой вариант толкования -- я не уверен, что "мне" не было бы записано как "mir". Так что я в своем варианте тоже не до конца уверен.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.
По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.

zwh

Что касается "колкости", то я просто взял ее из словаря: "1) злость, злоба; 2) злой поступок; 3) колкость". Хотя по-правде-то исходно я смотрел дома в Lingvo x6, но там тоже "колкость" была.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 12:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.
По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
А, да, там же "vertreiben"! Sorry, it's my fault!

zwh

Цитата: zwh от июля 14, 2022, 13:31
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 12:35
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 12:29Мне кажется, что "добро всегда меня прогоняло" не катит, потому что у "vertrieben" окончание либо множественного числа, ли инфинитива.
По идее должно быть «Wie mich Güte stets vertrieben (hat)», то есть «vertrieben» — это причастие II.
А, да, там же "vertreiben"! Sorry, it's my fault!
Тогда предлагаю такую трактовку этих двух строк:

Ведь меня очаровывает милая злоба,
Как меня добро всегда прогоняло.

Под "добром" тут, видимо, подразумевается эта самая девица.

zwh

Вот такой вариант:

Очаровывает немало,
Что меня она гнать стремится.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 14, 2022, 11:40
Цитата: zwh от июля 14, 2022, 11:19
Clarisse I

Meinen schönsten Liebesantrag
suchst du ängstlich zu verneinen;
frag ich dann: ob das ein Korb sei?
fängst du plötzlich an zu weinen.

Selten bet ich, drum erhör mich,
lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
trockne ihre süßen Tränen
und erleuchte ihr Gehirne.
Кларисса I

Предложение о браке
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Помоги ты этой шлюхе,
Осуши ее слезинки,
Ум пожалуй молодухе.

К сожалению, "erleuchte" удалось перевести только как "пожалуй"...
Liebesantrag — вряд ли тут предложение о браке. Просто предложение своей любви.

Dirne — в те времена это скорее девушка из простонародья, а не шлюха.
Да я знаю, что не о браке, просто он тут как-то легко так вставился.

Вот такой вариант переработанный:

О любви все предложенья
Ты с испугом отвергаешь;
На вопрос же «разбежимся?»
Неожиданно рыдаешь.

Бог, тебя прошу я редко –
Этой девке помоги ты,
Дай ума и щеки вытри,
Что слезинками политы.



zwh

Вот как Майков справлялся с той же задачей:
ЦитироватьНередко смягчает Майков и грубоватость выражений Гейне, как, например, в стихотворении «Meinen schönsten Liebesantrag.» ( «На мольбы мои упорно.» ), открывающем цикл Clarisse. Фамильярное «...ob das ein Korb sei?» превратилось в «Ну, так простимся!», «Fängst du plötzlich an zu weinen» переведено стихом «Ты рыдаешь и коришь...» . Впрочем, концептуальная схема оригинала сохранена в переводе в полной мере. Майков именно смягчает оригинал. Он так перевел вторую строфу:

Редко я молюсь, о боже!
Успокой ее ты разом!
Осуши ее ты слезы,
Просвети ее ты разум!

Dirne (диал. девушка; девка) и Gehirne (букв. мозги, в переносном смысле — ум) оригинала звучат откровеннее перевода. (Ср. последний стих в переводе В. Коломийцева: «Просвети чуть-чуть мозги ей» .)
https://findpatent.ru/magazine/049/497620.html

ИМХО "Успокой ее ты разом!" звучит архидвусмысленно!

zwh

Что-тот меня тут с просеканием смысла траблы:

Geh nicht durch die böse Straße,
Wo die schönen Augen wohnen -
Ach! sie wollen allzugütig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.
Не ходи по похотливой улице,
Где прекрасные глаза проживают --
Ах! они хотят слишком благосклонно
Тебя свой вспышкой пощадить / не трогать.

Что-то в двух последних строчках какие-то нескладушки...


zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июля 18, 2022, 09:55Blitz здесь скорее молния.
Да даже если и молния. Там вроде общий смысл, что эти тетеньки ловят лирического героя на сладкое -- глазами, взглядами и пр. Тогда непонятно, почему вдруг "пощадить / не трогать"...

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 18, 2022, 13:14Там вроде общий смысл, что эти тетеньки ловят лирического героя на сладкое -- глазами, взглядами и пр.
Видимо, не его ловят.

zwh

Какой-то чел перевел так:

Не пойду на злой перекрёсток,
Где горят очей ясных лампады!
Ах, они ослепительны слишком,
Не дождёшься от них пощады.

Ну, по смыслу-то вроде логично, что он в последней строчке вставил "не", но насколько это вытекает из оригинала?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июля 18, 2022, 14:03Какой-то чел перевел так:

Не пойду на злой перекрёсток,
Где горят очей ясных лампады!
Ах, они ослепительны слишком,
Не дождёшься от них пощады.

Ну, по смыслу-то вроде логично, что он в последней строчке вставил "не", но насколько это вытекает из оригинала?
Никак не вытекает.

Я так понял, что автору отказали, или не обращают на него внимания.

zwh

Не, потом по смыслу получается так, что всё равно они его поймают и заласкают:

Grüßen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Lächeln freundlich (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.

Тут я еще предпоследнюю строчку фигово понимаю. Логичнее ИМХО было бы что-нить типа "eine ganze brustvoll Elend".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр