Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Zhendoso

Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
Ага. Но согласно нормам литорфоэпии, вроде как, обязательна.
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:35Ну, если зависит от носителя, тогда ладно. Пишется кайрык, буду произносить койрык  :)
Ага. Светлана, когда станешь носителем языка, быстро уловишь разницу между татарским первосложным а и о. Первосложный гласный а (который, по идее, можно и не огубливать, хотя это и нелитературно, да и ты находишься в ареале, где огубливают) - это ɒ, а гласный, что обозначают буквой о - это огубленный гласный, что обозначают буквой ы, то есть, о - это огубленная шва. В новейших татарских грамматиках часто пишут, что татарский ы - это ɤ̆, т.е. "редуцированенький" ɤ - не верь им, верь своим ушам - "темная" (то есть, с призвуком ɤ ) шва в татарском встречается редко, обычно звучит "светлая" (чисто средняя) шва. Не могу тебе дать послушать "легкую" тру шву отдельно - у диктора в Википедии она "темненькая", но на форве полно нормальной у татарских дикторов в словах с ы, да и у твоей наставницы, думаю, она же звучит, а не богомерзкая недоɤ.
Правило простое - если первая шва огублена, то она огубливает и последующие (минимум следующую) -
в слове озын представляем первый гласный как ыо, и по этому правилу читаем слово как ыозыон (әozә́on Для некоторых говоров огубленная шва факультативна, то есть, нет разницы прооизнесешь ли ты озын как ыозыон  или как ызын, все равно поймут.
То же самое правило касается и передней огубленной швы, которая на письме обозначается ө, которая на самом деле есть огубленная татарская е, то есть ɘo. Ее огубленность тоже нередко факультативна, но если огубливаешь, то и последующие передние швы (которые буковки е) тоже огубливай, минимум одну: төзлек надо произносить как теозлеок (tɘozlɘ́ok). Впрочем, даже если произнесешь как тезлек, по контексту поймут правильно, а не как "коленность" или "наколенник" какой.
А первосложная гласная а, которая литературно должна произноситься как ɒ, последующие швы (то есть ы) не огубливает, но может огубливать последующие гласные а (минимум одну), но в более слабой степени чем сама. Но на начальном этапе (пока не уловишь разницу между первосложным а и о) я тебе не советую пытаться огубливать последующие а.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

_Swetlana

Цитата: Zhendoso от ноября 14, 2014, 20:45
Цитата: bvs от ноября 14, 2014, 18:57
Здесь вопрос об огубленности второго гласного в первом случае, и отсутствии во втором. Но по-моему, она в такой позиции вообще факультативна, и зависит от носителя.
Ага. Но согласно нормам литорфоэпии, вроде как, обязательна.
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:35Ну, если зависит от носителя, тогда ладно. Пишется кайрык, буду произносить койрык  :)
Ага. Светлана, когда станешь носителем языка, быстро уловишь разницу между татарским первосложным а и о. Первосложный гласный а (который, по идее, можно и не огубливать, хотя это и нелитературно, да и ты находишься в ареале, где огубливают) - это ɒ, а гласный, что обозначают буквой о - это огубленный гласный, что обозначают буквой ы, то есть, о - это огубленная шва. В новейших татарских грамматиках часто пишут, что татарский ы - это ɤ̆, т.е. "редуцированенький" ɤ - не верь им, верь своим ушам - "темная" (то есть, с призвуком ɤ ) шва в татарском встречается редко, обычно звучит "светлая" (чисто средняя) шва. Не могу тебе дать послушать "легкую" тру шву отдельно - у диктора в Википедии она "темненькая", но на форве полно нормальной у татарских дикторов в словах с ы, да и у твоей наставницы, думаю, она же звучит, а не богомерзкая недоɤ.
Правило простое - если первая шва огублена, то она огубливает и последующие (минимум следующую) -
в слове озын представляем первый гласный как ыо, и по этому правилу читаем слово как ыозыон (әozә́on Для некоторых говоров огубленная шва факультативна, то есть, нет разницы прооизнесешь ли ты озын как ыозыон  или как ызын, все равно поймут.
То же самое правило касается и передней огубленной швы, которая на письме обозначается ө, которая на самом деле есть огубленная татарская е, то есть ɘo. Ее огубленность тоже нередко факультативна, но если огубливаешь, то и последующие передние швы (которые буковки е) тоже огубливай, минимум одну: төзлек надо произносить как теозлеок (tɘozlɘ́ok). Впрочем, даже если произнесешь как тезлек, по контексту поймут правильно, а не как "коленность" или "наколенник" какой.
А первосложная гласная а, которая литературно должна произноситься как ɒ, последующие швы (то есть ы) не огубливает, но может огубливать последующие гласные а (минимум одну), но в более слабой степени чем сама. Но на начальном этапе (пока не уловишь разницу между первосложным а и о) я тебе не советую пытаться огубливать последующие а.
Много чего написала, отправила - и форум завис. Видно, ничего умного там не было  :green:
Пасибки, буду думать.  :yes:

ЗЫ. Аклима обычно говорит /мәкаль/, а вчера вдруг чётко произнесла /мәколь/
🐇

_Swetlana

Не могу перевестиКемебезнең күзләре начар күрә?
🐇

Vertaler

У кого из нас глаза плохо видят?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

_Swetlana

Зур рәхмәт  :yes:
У меня голова плохо соображает  ;D

Күрергә, күрү, күрәм, күрәсең,   күрә, күрәбез, күрәсез,   күрәләр.
Глаза во множественном числе - күзләр, я бы и глагол взяла күрәләр. :what:
🐇

_Swetlana

3 часа ночи. Одно упражнение сделать не успела. Зато, кажется, стала получаться шва. Думаю, завтра на занятии выяснится, что мне это только кажется.

PS. Завтра вроде месяц, от встречи с зелёными человечками.
🐇

Rashid Jawba

Цитата: _Swetlana от ноября 15, 2014, 23:23
Глаза во множественном числе - күзләр, я бы и глагол взяла күрәләр. :what:
И это правильно, товарищи ! Куре - типа краткая форма.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

mail

Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:52
Опять запуталась. В изафетах.
Сосед Саши  учитель. - Искәндернең күршесе укытучы.
Почему "Сосед мамы Саши учитель. - Күрше  Искәндернең әнисе укытучы"?
С точки зрения казахского (почти уверен, в татарском тоже самое):
Сосед мамы Сашы учитель - Искәндернең әнисенең күршесе укытучы
А "Күрше Искәндер" - Сосед Искандер
Күрше Искәндернең әнисе - Мать (н-р, моего) соседа Искандера (мать моего соседа, которого зовут Искандер)
Күрше Искәндернең әнисе укытучы - Мать (моего) соседа Искандера учитель.
(У Искандера есть сосед - Коля) Мать соседа Искандера (Искандерова соседа, т.е. мать Коли) учитель - Искәндернең күршесенең әнисе укытучы

_Swetlana

Проспала  :o  ;D
Всё равно поеду.
🐇

_Swetlana

Цитата: mail от ноября 16, 2014, 08:30
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 18:52
Опять запуталась. В изафетах.
Сосед Саши  учитель. - Искәндернең күршесе укытучы.
Почему "Сосед мамы Саши учитель. - Күрше  Искәндернең әнисе укытучы"?
С точки зрения казахского (почти уверен, в татарском тоже самое):
Сосед мамы Сашы учитель - Искәндернең әнисенең күршесе укытучы
А "Күрше Искәндер" - Сосед Искандер
Күрше Искәндернең әнисе - Мать (н-р, моего) соседа Искандера (мать моего соседа, которого зовут Искандер)
Күрше Искәндернең әнисе укытучы - Мать (моего) соседа Искандера учитель.
(У Искандера есть сосед - Коля) Мать соседа Искандера (Искандерова соседа, т.е. мать Коли) учитель - Искәндернең күршесенең әнисе укытучы
Күрше Искәндер әнисе – укытучы.
Меня вот что смущает. Пойдём простым логическим ходом.
Аклима апа, Зарина туташ, mail әфәнде - имя всегда первое, более общая категория - вторая. Тутый кош сюда же.
Тогда по-русски сосед Саша, а по-татарски нужно читать справа налево: Искәндер күрше.
И соответственно, Искәндер күршенең әнисе - мать соседа Саши.
В четверг спрошу у Аклимы  :)
🐇

Pawlo

А татарскую вики вы уже пробовали читать?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

_Swetlana

Цитата: Pawlo от ноября 16, 2014, 16:33
А татарскую вики вы уже пробовали читать?
Я и русскую не читаю, ошибок полно.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:05
Как грит Аклима апа: на незаконченную работу снег упадёт. КАЛГАН ЭШКЕ КАР ЯВА. Эту пословицу и ещё парочку нужно выучить к воскресенью.
У меня бабушка тоже так говорила. Но не забывайте что ашыккан - ашка төшкән. А ещё бака сисә - күлгә файда. Последнее правда немного неприлично, но в деревнях народ попроще. :-[

Red Khan

Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:46
Нашла чудесную пословицу, характеризующую, по-видимому, национальный характер:
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай - У соседа куры - что гуси, жена - что девица.
:D
В тему национального характера, из татарско-русского словаря пословиц :)
Цитировать


Кеше хатыны кешегə күрекле (дословно: чужая жена всегда красива);
Күршенең тавыгы каздай, хатыны кыздай (дословно: у соседа куры - что
гуси, жена – что девица).

В чужую жену черт мед кладет, а в свою уксусу подливает;
Чужая жена – лебедушка.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от ноября 16, 2014, 19:45
Цитата: _Swetlana от ноября 14, 2014, 19:05
Как грит Аклима апа: на незаконченную работу снег упадёт. КАЛГАН ЭШКЕ КАР ЯВА. Эту пословицу и ещё парочку нужно выучить к воскресенью.
А ещё бака сисә - күлгә файда.
күлгә файда - в руке польза; бака - лягушка, пластинка с отверстиями или углублениями. А вот сисә в словаре нет.
🐇

Toman

Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 20:27
күлгә файда - в руке польза
Рука - кул. Күл - озеро. Падеж там дательный/направительный. Т.е. "озеру польза".

Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 20:27
А вот сисә в словаре нет.
И тут опять нас выручает ru.wiktionary:
http://ru.wiktionary.org/wiki/сияргә
-сә - глагольный временной аффикс условного "времени".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

mail

Цитата: _Swetlana от ноября 16, 2014, 15:35
Меня вот что смущает. Пойдём простым логическим ходом.
Аклима апа, Зарина туташ, mail әфәнде - имя всегда первое, более общая категория - вторая. Тутый кош сюда же.
Тогда по-русски сосед Саша, а по-татарски нужно читать справа налево: Искәндер күрше.
И соответственно, Искәндер күршенең әнисе - мать соседа Саши.
В четверг спрошу у Аклимы  :)
"Искәндер күрше" - так тоже можно сказать.

Из интернета:
ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
ЦитироватьМәрхүм әнием: "Курыкмагыз, күрше Иван бит ул, пәри түгел"
ЦитироватьКүрше Иван дәдәйләр дә, без дә сыер да, тана да асрыйбыз

Red Khan

Цитата: mail от ноября 17, 2014, 06:09
ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе".

mail

Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:09
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 06:09
ЦитироватьБилгеле булганча, 1917 елга кадәр Күгәрчен авыллары (алар икәү - икенчесе күрше Зиянчура районында) башкорт катламына язылганнар
А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе".
Очень даже при чем.
Как известно, до 1917 года аулы Кугярчина (их два - второй (из двух аулов) находится в соседнем Зиянчурском районе) были записаны в башкирский "катлам".

Red Khan

Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:16
Очень даже при чем.
Не вчитывался, честно скажу. Но "соседний Зиянчурский район" и "сосед Иван" с точки зрения русскоязычного разные вещи.

mail

Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.

Red Khan

Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:31
Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.
Не русский, но тема про изучение русскоязычной Светланой татарского. А при изучении иностранного любой человек волей неволей, но отталкивается от грамматики родного языка.

Zhendoso

Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:22
Не вчитывался, честно скажу. Но "соседний Зиянчурский район" и "сосед Иван" с точки зрения русскоязычного разные вещи.
Поэтому русскоязычному при изучении татарского следует учитывать, что с точки зрения татарского языка "сосед" и "соседний" - одна хрень.
Күрше Иван "сосед Иван",  күрше район "соседний район".
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Toman об этом уже писал, его не поняли. :)
Я сам с этим столкнулся когда "Әнисә" переводил. Если с тимер идәннәр, хәтфә паласлар, имән өстәлләр и прочее всё просто, то с хөрмә җимешләр и батыр егетләр не так.

Нам (даже мне) некоторых сложностей русскоязычных просто не понять. :)

mail

Цитата: Red Khan от ноября 17, 2014, 08:36
Цитата: mail от ноября 17, 2014, 08:31
Мы же не русский язык обсуждаем. "Күрше Зиянчура районы" и "күрше Иван" не есть разные вещи.
Не русский, но тема про изучение русскоязычной Светланой татарского. А при изучении иностранного любой человек волей неволей, но отталкивается от грамматики родного языка.
:)
Это же не делает тут күрше Зиянчура районы чем-то неуместным.
С чего все началось? С вашего А это тут при чём? Выделенное Вами переводится как "сосед в Зианчуринском районе".