Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Жемчужина

Цитата: dahbed от июля 19, 2014, 12:34
Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:26
Буду очень-очень благодарна :yes:А сегодня можно этот? :)   

Ошикам гар бо
мани, гар бе мани,
Ошикам то он ки
барноиву пок.
Ошикам то хасти
дар рӯи замин,
Ошикам то банда
берунам зи хок.
Люблю все равно, если ты со мной или без меня.
Люблю, пока ты чиста и женственна,
Люблю тебя за-то, что ты сушествуешь,
Люблю, значит я еще живу.
Спасибо огромное!!!!!!!

dahbed

Цитата: Жемчужина от июля 19, 2014, 12:18
Ду чашмамро ба рухсори ту во
кардам, хато кардам,
Нигоҳамро ба ҳуснат ошно
кардам, хато кардам.
Ту натвонӣ ба ҷуз ҷабру ҷафо,
ҷуз бевафогиҳо,
Саропо хешро баҳрат фидо
кардам, хато кардам,
Диламро хору зор кардӣ,
накардӣ раҳм боре ҳам
Диламро бар ту додам,,,, Ман
чиҳо кардам? Хато кардам,
Бигуфтӣ ту, ки :"Худро дур
бигир аз ҷумла ғайри ман"
Худамро бар ҳама ноошно
кардам кардам, хато кардам
Ба уммеди ту аз хешу табор
бегона гардидам,
Чӣ кори бад, чӣ кори носазо
кардам, хато кардам.
Бигуфтам:"Нури чашму қуввати
ҷонам шавад шояд"
Туро андар дилу дар дида ҷо
кардам, хато кардам,
Ба уммеде, ки қалбат нарм
гардад, боз баргардӣ
Ба поят ашк рехтам, гиряҳо
кардам, хато кардам,
Бигуфтӣ:" То, ки умр аст ман
вафодори ту мемонам"
Ба гапҳои дурӯғат иктифо
кардам, хато кардам.
Маро бишкастию бар раҳгузар
партофтӣ, рафтӣ,
Пасат садҳо фиғону нолаҳо
кардам, хато кардам,
Надорам қуввати бозомадан
андар сари кӯят,
Тамоми умр бар ишқат адо
кардам, хато кардам.
Намешнохтам туро чун, хуб буд
ин аз барои ман,
Туро бар хештан ман ошно
кардам, хато кардам.
Ҳаётам талх шуд аз он ҳама
бемеҳриҳои ту,
Ҳаётамро бароят ман ато
кардам, хато кардам
Кунун бигзашт умри ман,
парешонам, парешонам
Ман умрам сарф бар роҳи хато
кардам, хато кардам.
Машав чун ман ту ,Ноз, ошиқи
номеҳрубон ёре,
Ки ман худро ба ин кор
мубтало кардам, хато
кардам,,,,♥****
Позволил своим глазам смотреть на твой лик, о как я ошибься!
Взгляд свой познакомил с твоей красотой, о как я ошибься!
Ты можешь только причинять боль и мучения, неверность от тебя,
Всего себя, от головы до ног, посвятил тебе, о как я ошибься!
Разбила и унизила сердце мое, ни разу не жалея,
Я ведь отдавал сердце тебе, о что я сделал? о как я ошибься!
Велела ты: "держись подальше от других, кроме меня",
Отдалил себя я от всех, о как я ошибься!
Ради тебя  для всех родных стал я чужим,
Какую нелепость, скверность совершил я, о как я ошибься!
Я думал: "будет светом моих очей и силой моей души, наверняка",
Поместил тебя в своем сердце и в глазах, о как я ошибься!
В надежде, что сердце твое размягчиться и возвратишься ты,
У твоих ног проливал слезы, плакал, о как я ошибься!
Ты говорила; "до тех пор, как я живу, буду тебе верна",
Поверил твоим лживым словам, о как я ошибься!
Сломав меня, оставив на перепутье, ты покинула меня,
За тобой я кричал и рыдал, о как я ошибься!
Нет сил больще приходить к твоей улице,
Всю жизнь потратил любви твоей, о как я ошибься!
Не знал бы тебя вовсе, было бы лучще для меня,
Тебя я связал с собой, о как я ошибься!
Жизнь горем стала, от боления тобой,
Жизнь свою посвятил тебе, о как я ошибься!
Теперь прошла моя жизнь, в смятении я,
Я жизнь свою потратил ошибке, о как я ошибься!
Не будь как я, ты Ноз, влюблена в жестокосердного,
Я же перечеркнул себя этим, о как я ошибься!


Турции пиздес

dahbed

Жемчужина, еще раз хочу поблагодарить вас за предоставленные тексты.
Турции пиздес

Жемчужина

Цитата: dahbed от июля 20, 2014, 07:31
Жемчужина, еще раз хочу поблагодарить вас за предоставленные тексты.
А я хочу поблагодарить Вас за такие изящные и точные переводы,рахмати калон Вам за Ваш труд :) ;up:

yusia666

Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!

алинка111

можно перевести. у руз рафтам чои кор акам занг зад занаш кудак кардай пеши ваё рафтам дина сахар омадам. э ха ика нозу нуз кади тьям. ранги ту де.

dahbed

Цитата: yusia666 от июля 20, 2014, 12:01
Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!
Это стихи персидского классика Хафиза Шерози, актуальные и по сей день.

Это что за смута, что вижу в этом изменчивом мире,
Все вокруг вижу в полном коварстве и злобе,
Не интересуеться уже брат братом,
И не вижу ни какой любви отца к сыну,
Неучи  напиток из нектара и сладостей пьют,
А вижу, что ученые пьют  кровь из своего сердца,
Люди просят добро у времен,
Трудность в том, что с каждым днем все хуже,
Скакун искалечился под упряжей грузоношества,
А золотые сбруи все вижу на шее осла,
Девушки заняты конфликтами с матерями,
Парней же вижу ненавидящими своих  отцов,
Услышь наставления Хафиза, о господин,  иди твори добро,
Вижу в этих наставлениях все блага и богатства.



Турции пиздес

dahbed

Цитата: алинка111 от июля 20, 2014, 16:25
можно перевести. у руз рафтам чои кор акам занг зад занаш кудак кардай пеши ваё рафтам дина сахар омадам. э ха ика нозу нуз кади тьям. ранги ту де.
- В тот день пошел на место работы, брат позвонил, его жена родила ребенка, к ним ходил, утром пришел.
- эхе, ты тоже что так капризничаешь?
- как ты да!
Турции пиздес

Жемчужина

Прошу помощи в переводе  :)   Ин шеър аз забони падарону бародароне,ки дар мулки гариби дур аз ватан дур аз падару модар дур аз дустону наздикон хастанд барои модарон мебахшам. Маро сармаст месозад садоят, Садое,ки пур аз мехру вафоят. Дуоям дех,ки дар мулки гарибам, Шудам муштоки хар як каф дуоят. Маро гамгин намесозад гами худ, Шавам гамгин аз он дарду чафоят. Худо гуям намирам дар гариби, Бимирам модари чон зери поят.

Iskandar

Этот стих я приношу матерям с языка отцов и братьев, что пребывают на чужбине далеко от родителей, далеко от друзей и близких.

Меня пьянит твой голос
Голос, что полон любви и верности
Помолись обо мне, ведь на чужбине
Я вожделею твои ладони
Меня не печалит своя печаль
Печалят меня твои боль и несчастье
"Боже", - скажу, - "да не умру я на чужбине,
Пусть я умру, милая мать, у твоих ног"

dahbed





Турции пиздес


yusia666

Цитата: dahbed от июля 21, 2014, 21:45
Цитата: yusia666 от июля 20, 2014, 12:01
Здравствуйте! Переведите пожалуйста:
ИН ЧИ ШУРЕСТ,КИ ДАР ИН ДАВРИ КАМАР МЕБИНАМ,
ХАМА ОФОК ПУР АЗ ФИТНАВУ ШАР МЕБИНАМ.
ХЕЧ ШАВКЕ НА БАРОДАР БА БАРОДАР ДОРАД,
ХЕЧ МЕХРЕ НА ПАДАРРО БА ПИСАР МЕБИНАМ.
АБЛАХОНРО ХАМАШАРБАТ ЗИ ГИЛОБУ КАНДАСТ,
КУТТИ ДОНО ХАМА АЗ ХУНИ ЧИГАР МЕБИНАМ.
МАРДУМОН РУЗИБИХИ МЕТАЛАБАН АЗ АЙЁМ,
МУШКИЛ ИН АСТ КИ ХАРРУЗ БАДТАР МЕБИНАМ.
АСПИТОЗИ ШУДА МАЧРУХ БА ЗЕРИ ПОЛОН,
ТАВКИ ЗАРРИН ХАМА ДАР ГАРДАНИ ХАР МЕБИНАМ.
ДУХТАРОНРО ХАМА ЧАНГАСТУ ЧИДОЛ БО МОДАР,
ПИСАРОНРО ХАМА БАДХОХИ ПАДАР МЕБИНАМ.
ПАНДИ"ХОФИЗ"ШУНАВ ЭЙХОЧА БИРАВ НЕКИКУН,
КИ МАН ИН ПАНД БЕХ АЗ ГАНЧУ-ГУХАР МЕБИНАМ!!!
Это стихи персидского классика Хафиза Шерози, актуальные и по сей день.

Это что за смута, что вижу в этом изменчивом мире,
Все вокруг вижу в полном коварстве и злобе,
Не интересуеться уже брат братом,
И не вижу ни какой любви отца к сыну,
Неучи  напиток из нектара и сладостей пьют,
А вижу, что ученые пьют  кровь из своего сердца,
Люди просят добро у времен,
Трудность в том, что с каждым днем все хуже,
Скакун искалечился под упряжей грузоношества,
А золотые сбруи все вижу на шее осла,
Девушки заняты конфликтами с матерями,
Парней же вижу ненавидящими своих  отцов,
Услышь наставления Хафиза, о господин,  иди твори добро,
Вижу в этих наставлениях все блага и богатства.
огромное спасибо

sergba78


dahbed

Турции пиздес

edzhevaga


Lien

Доброго времени суток! Переведите пожалуйста: "Эй худо одамгари дигар намонд мехру инсонгари дигар намонд"

Iskandar

О боже, человечности* больше не осталось, любви и человечности* больше не осталось

----------
*от разных корней со значением «человек»

dahbed

Цитата: edzhevaga от июля 22, 2014, 16:53
"Ну что пагох кучо мерем ? " Пожалуйста, перевидите
- Ну что, завтра куда пойдем?
Турции пиздес

Lien

Цитата: Iskandar от июля 22, 2014, 22:55
О боже, человечности* больше не осталось, любви и человечности* больше не осталось

----------
*от разных корней со значением «человек»

Рахмати  калон  :yes: :yes:

Lien

Пожалуйста, переведите на таджикский: "Любовь умирает рядом с безразличием"

dahbed

Цитата: Lien от июля 23, 2014, 10:16
Пожалуйста, переведите на таджикский: "Любовь умирает рядом с безразличием"
- Ишк назди/аз  безавки мирад.
Турции пиздес

registoni

Цитата: dahbed от июня 26, 2014, 09:13
Цитата: Жемчужина от июня 20, 2014, 10:27
Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 08:01
Цитата: Жемчужина от июня 19, 2014, 19:14
Переведите,пожалуйста :)     Бадеҳаи   кӯҳистонӣ
Ҷавон:
Руст  мешавамо,  рӯма  набинад  додот,
Эй  духтари  ҳамсоя,  мурам  дар  қошот.
Эй  духтари  ҳамсоя,  дилам  хун  кардӣ,
Фарҳод  будамо,  ту  мана  Маҷнун  кардӣ.
Духтар:
Эй  баччаи  ҳамсоя,  аҷаб  нодунӣ,
То  кай  мани  сӯхтагира  месӯзунӣ.
Ду  рӯзи  дигар  дастот  ба  қултуқ  гардӣ,
Ман  мераваму  ту  аз  манам  мемунӣ.
Ҷавон;
Валлоҳ, ба Худо, ки рост гуфтӣ, духтар,
Дорӣ  ту  аҷаб  як  падари  бадгавҳар.
Имрӯз  агар  рӯма  намолам  ба  дараш,
Фардо  нигарам,  ки  тура  додай  шавҳар.
Духтар:
Эй баччаяке,  акнун  даромад  ҳушат,

Гапҳои  маро  шунав  ба  ҳар  ду  гӯшат.

Ин  бега  агар  ҳеҷибият  дер  мунад,

То  рӯзи  қиёмат хунукай  оғӯшат.

Ҳар  ду:

То рӯзи  қиёмат  ҳар  ду  як  ҷо  бошем,

Худо  накунад,  ману  ту  ҷудо  бошем
Уху, мастчойи будааст-ку!! ;up:
извините,я не поняла ответ :)
Это песенный жанр (шутливая импровизация)  в исполнении жителей Горной Мастчи, редко встречаемый в периодике. :)

Где нибудь можно услышать или увидел это исполнение (ютуб или ещё где)?

registoni

Цитата: dahbed от июня 20, 2014, 07:56
Цитата: Demaki от июня 19, 2014, 03:22
Здравствуйте могли бы вы написать перевод для меня на таджикский язык--Любимый мой муж,Если позволит Аллах то скоро,ты снова станешь папой!
- Шавхари дустдоштаи ман, агар Аллох рози бошад, ба наздики ту бори дигар падар мешави!
Звучит так приятно на слух, литературный таджикский, жаль только что почти никто в реальной жизни не говорит на нем.

Iskandar

Шӯҷонам, Худо хоҳад, ба наздикӣ бо́ дода мешавӣ...
И чем это хуже?  ;D

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр