Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dahbed

Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02
Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский
Это ферганские говоры, вообщем, а так у каждого деха свой говор.
Турции пиздес

registoni

Оцените мой перевод
Оригинал
Offtop
Қафасам тангу дилам тӯфонист,
Абрҳо дар баданам зиндонист.
Нест чатре, ки паноҳам бошад,

Осмон боронист, осмон боронист.

Аз чӣ ангушт гирифтӣ ба дар,
Ҳамагӣ медонанд, ҳамагӣ мехонанд.
Матни сармояи манро, ки фақат як дил буд,
Ва ту ғорат кардӣ.
Доғи расвоии ишқат, гули ин пешонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Ноумедӣ камаке душвор аст,
Хона аз ашки фалак безор аст.
Новадон ҳанҷараи девор аст,
Кӣ ба овози тараш мегӯяд!
Чакаке, чакаке хонаи мо дар садади вайронист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Гиря дорад ба дарун гоми дилам,
Новадон замзамаи охири худро...
Ба шикебоии таҳдор супурд,
Ларза дар қомати девор давид.
Дастак аз ҷой уфтод,
Хона аз пой уфтод.
Вой афсӯс, афсӯс,
Баъд аз ин манзили ман, бешаи саргардонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Перевод


Zol

A book, where all mysteries are contained, is a person.

Zol

Цитата: registoni от апреля 15, 2014, 08:55
Оцените мой перевод
Оригинал
Offtop
Қафасам тангу дилам тӯфонист,
Абрҳо дар баданам зиндонист.
Нест чатре, ки паноҳам бошад,

Осмон боронист, осмон боронист.

Аз чӣ ангушт гирифтӣ ба дар,
Ҳамагӣ медонанд, ҳамагӣ мехонанд.
Матни сармояи манро, ки фақат як дил буд,
Ва ту ғорат кардӣ.
Доғи расвоии ишқат, гули ин пешонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Ноумедӣ камаке душвор аст,
Хона аз ашки фалак безор аст.
Новадон ҳанҷараи девор аст,
Кӣ ба овози тараш мегӯяд!
Чакаке, чакаке хонаи мо дар садади вайронист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Гиря дорад ба дарун гоми дилам,
Новадон замзамаи охири худро...
Ба шикебоии таҳдор супурд,
Ларза дар қомати девор давид.
Дастак аз ҷой уфтод,
Хона аз пой уфтод.
Вой афсӯс, афсӯс,
Баъд аз ин манзили ман, бешаи саргардонист,

Осмон боронист, осмон боронист.

Перевод
Фикри ман ин аст ки ин тарджумаи шумо хеле олист, аммо то ба хол дар баъзе джойхо баъзе маънохо ки дар он тарона истифода шудааст ниёз ба бехбуди дорад  чун маьнии аслро натавонистааст таджассум кунад. Фикр кунам ки Шумо азиз ин тарджумаи таронаро то ба охир нарасондаед, ва умедворам ки бозхам аз болои он кор кунед ва боzhам бехтар. Агар иштибох накунам ин таронаро Манижа иджро кардааст.
A book, where all mysteries are contained, is a person.


Zol

Цитата: Удеге от апреля 16, 2014, 04:52
Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 02:49
кадосими или кайсими
Выделенное - тюркизм?
Скорее всего, кайсими- киласизми ( на узбекском), кадосими- киласизми( также на узбекском)-qilayopsizmi?
A book, where all mysteries are contained, is a person.


NatashaAI

Доброе утро! Переведите пожалуйста этот текст: " Bachacho xandad monam xursand mishem. Ino anakun qadam patoftana yod girad. Monam xudi anakun xayotba qadam monsudagi barin mishem. Hammaba Olloham shirin shirin farzando tiyat. Mona xursandemo hamin mitichoo."

Жемчужина

Здравствуйте,прошу помощи,очень нужно,пожалуйста переведите         Хар гохе, ки сари пургурурат аз авчи комрони бар бистари нотавони афтод, лахзае, ки ханчари дард чисми бемачолатро танг афшурд, замоне, ки худро танхои танхо, барканор аз хаёлхову ёдхо дарёфти, маро ба хотир биёр ва боре ба табассуми хазин пеши худ икрор кун, ки як кадрдоне буд, ки кадрашро надонистам.
Агар кур аст дил, сад дидор бино бувад ботил!

yusia666

Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.

Zol

Цитата: yusia666 от апреля 17, 2014, 18:59
Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Хотя влюбленные мужи скучают по любимой,
А любимые в любви превосходят их во много раз.
Прекрасной суждено жаждать любовь,
А любви суждено познание красоты.
Два смысла влюблены в друг друга.
Певчая птица замолкла услышав тебя,
Нектар истины  капает из влюбленных уст твоих,
Я сам поражен табою что ты слаще жизни.
Словами своими утверждаеш наше притяжение.

A book, where all mysteries are contained, is a person.

yusia666

Цитата: Zol от апреля 18, 2014, 04:28
Цитата: yusia666 от апреля 17, 2014, 18:59
Цитата: yusia666 от апреля 11, 2014, 19:01
помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Хотя влюбленные мужи скучают по любимой,
А любимые в любви превосходят их во много раз.
Прекрасной суждено жаждать любовь,
А любви суждено познание красоты.
Два смысла влюблены в друг друга.
Певчая птица замолкла услышав тебя,
Нектар истины  капает из влюбленных уст твоих,
Я сам поражен табою что ты слаще жизни.
Словами своими утверждаеш наше притяжение.
огромное спасибо

registoni

Цитата: Zol от апреля 16, 2014, 04:49
Цитата: registoni от апреля 15, 2014, 08:55
Оцените мой перевод
Оригинал

Перевод
Фикри ман ин аст ки ин тарджумаи шумо хеле олист, аммо то ба хол дар баъзе джойхо баъзе маънохо ки дар он тарона истифода шудааст ниёз ба бехбуди дорад  чун маьнии аслро натавонистааст таджассум кунад. Фикр кунам ки Шумо азиз ин тарджумаи таронаро то ба охир нарасондаед, ва умедворам ки бозхам аз болои он кор кунед ва боzhам бехтар. Агар иштибох накунам ин таронаро Манижа иджро кардааст.
спасибо. может укажите где в каких строчках и как поменять (ваш вариант перевода) чтобы передать лучше смысл. Стих написал некий афганский певец и поэт, а спела Манижа.

dahbed

Цитата: Жемчужина от апреля 16, 2014, 15:52
Здравствуйте,прошу помощи,очень нужно,пожалуйста переведите         Хар гохе, ки сари пургурурат аз авчи комрони бар бистари нотавони афтод, лахзае, ки ханчари дард чисми бемачолатро танг афшурд, замоне, ки худро танхои танхо, барканор аз хаёлхову ёдхо дарёфти, маро ба хотир биёр ва боре ба табассуми хазин пеши худ икрор кун, ки як кадрдоне буд, ки кадрашро надонистам.
Агар кур аст дил, сад дидор бино бувад ботил!
-В каждый момент, когда твоя горделивая голова от пика наслаждений поникла в ложе безвыходности, в тот миг, что болеприносящий кинжал вонзился в твое обессиленное тело, в то времья, когда останешься одинок и окажещься далек от мечтаний и воспоминаний, вспомни обо мне и больной улыбкой на устах признайся, что была у тебя та, кто ценил тебя, а ты так и не познал ее преданность.

Если сердце не видит, то сто очей не к чему!
Турции пиздес

dahbed

Цитата: NatashaAI от апреля 16, 2014, 08:53
Доброе утро! Переведите пожалуйста этот текст: " Bachacho xandad monam xursand mishem. Ino anakun qadam patoftana yod girad. Monam xudi anakun xayotba qadam monsudagi barin mishem. Hammaba Olloham shirin shirin farzando tiyat. Mona xursandemo hamin mitichoo."
-Когда смеються дети, мы тоже радуемься. Если они только пробуют сделать первые шаги, мы тоже как буд-то впервые шагнули на сцену жизни. Пусть всем Аллах дарует сладких детишек. Наша радость эти малыши.
Турции пиздес

Жемчужина

Рахмати калон,Спасибо большущее за красивый перевод.Прошу,мархамат,переведите еще с русского на таджикский-Если твое сердце еще слышит мое,прошу,возвращайся,ты мне нужен такой,как есть.наша любовь преодолеет все преграды.Я хочу быть твоим счастьем,а не горем.

dahbed

Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:04
Рахмати калон,Спасибо большущее за красивый перевод.Прошу,мархамат,переведите еще с русского на таджикский-Если твое сердце еще слышит мое,прошу,возвращайся,ты мне нужен такой,как есть.наша любовь преодолеет все преграды.Я хочу быть твоим счастьем,а не горем.
Намеарзад!
-Агар дили ту то хол шунавад дили маро, хохиш мекунам - баргард! ту бароям хамин гуна, ки хасти, лозими! Ишки мо хама мушкилихоро паси сар мекунад, ман мехохам бахтат бошам, на бадбахтият!
Турции пиздес

Жемчужина

Дорогой переводчик,спасибо Вам за Вашу неоценимую помощь,Вы спасли меня.Осмелюсь еще попросить о переводе,не хочу быть навязчивой...    БАРОДАРИ МУСУЛМОН. -ДАР ИН ДУНЕИ ДУРУЗА БАРОИ НАФСИ ХУД ШУДА ДУРУЯГИ МЕКУНИ,МАРДУМОЗОРИЮ ГОРАТГАРИРО ПЕШ МЕГИРИ ,АЗ ФИСК,У  ФУЧ,УР ПАРХЕЗ НАМЕКУНИ.    ТУ БА ДУЗАХ НАМЕРАВИ

ТУРО   М Е Б А Р А Н Д!!!!!!!!"

dahbed

Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:15
Дорогой переводчик,спасибо Вам за Вашу неоценимую помощь,Вы спасли меня.Осмелюсь еще попросить о переводе,не хочу быть навязчивой...    БАРОДАРИ МУСУЛМОН. -ДАР ИН ДУНЕИ ДУРУЗА БАРОИ НАФСИ ХУД ШУДА ДУРУЯГИ МЕКУНИ,МАРДУМОЗОРИЮ ГОРАТГАРИРО ПЕШ МЕГИРИ ,АЗ ФИСК,У  ФУЧ,УР ПАРХЕЗ НАМЕКУНИ.    ТУ БА ДУЗАХ НАМЕРАВИ

ТУРО   М Е Б А Р А Н Д!!!!!!!!"
Дорогая переводопросящая, мне нравиться переводить вамиприведенные, высокозначимые тексты  ;up: Так, что обращайтесь! :yes:
-Брат мусульманин, в этом двухдневном мире для ублажения своих вожделений, выбрал путь лицемерия? выбрал путь вредоносительства обществу и грабительства? не отдаляешься от грязных и нежелательных дел?
Так знай, ты не пойдешь в Ад, тебя поволокут туда!
Турции пиздес

Жемчужина

Еще раз благодарю Вас :)Мне неудобно,потому что этих текстов у меня слишком много,мне неудобно так часто Вас беспокоить :-[Но как хорошо,что Вы такой есть!!!

dahbed

Цитата: Жемчужина от апреля 18, 2014, 14:50
Еще раз благодарю Вас :)Мне неудобно,потому что этих текстов у меня слишком много,мне неудобно так часто Вас беспокоить :-[Но как хорошо,что Вы такой есть!!!
Да будет Вам... :fp: обращайтесь :)
Турции пиздес


Л@на

Вы ошибаетесь, если говорите, что знаете меня. Каждый знает меня настолько, насколько я позволяю себя узнать.

Zol

Цитата: Л@на от апреля 18, 2014, 21:45
Салом! Переведите, пожалуйста! "шом ба хайр, асалак"
медовая моя доброго вечера тебе.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр