Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

yusia666

помогите перевести, пожалуйста:
Ошикон харчанд муштоки чамоли дилбаранд!
Дилбарон дар ошики аз ошикон ошиктаранд!
Хусн менозад ба ишк, ишк менозад ба хусн!
Оре-оре ин ду маъни ошики якдигаранд!

Тути нагуяд аз ту диловезтар сухан!
Бо шахд мечакат зи дахонат ба дар сухан!
Ман худ бигуям, ки ту ширини олами!
Ту хештан далел биери ба хар сухан.


kochka

приветики помогите пожалуста с переводом как будет по таджитски звучать эти слова (если любиш люби без обмана!вериш то верь до конца!ненавидеш скажи это прямо!а смеёшся смейся в глаза!)заранее огромное спасибо!!!

Red Khan

kochka

ЦитироватьЕсли вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение)

dahbed

Цитата: kochka от апреля 12, 2014, 00:49
приветики помогите пожалуста с переводом как будет по таджитски звучать эти слова (если любиш люби без обмана!вериш то верь до конца!ненавидеш скажи это прямо!а смеёшся смейся в глаза!)заранее огромное спасибо!!!
И вам приветики :=
В начале хочу сказать, что  "по таджитски" должно писаться - по таджикски! :yes:
-Агар дуст дори, бе фиреб дуст дор!
  Дилпур будан хохи, то охир дилпур бош!
  Бад бини, руирост инро бигуй!
  Ханда куни, ба чашм нигарон биханд!
Турции пиздес

registoni

Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси



я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?

registoni

Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси

я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?

уже нашел.

mapuya



mapuya


Zol

Цитата: mapuya от апреля 13, 2014, 02:41
переведите  карсодиям  нмешносмаш  мешносиш      спасибо
карсодиям- я делаю, я исполняю- северный вариант

нмешносмаш- я не знаком - южный вариант

мешносиш-ты знаком? - южный вариант
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Zol

Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 23:23
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси

я тут набросал как смог, но явно что-то не так.
Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?

уже нашел.
Она ( Насиба Абдуллаева) не так уж хорошо владеет персидским. Ее произношения слов в некоторых местах в песне неправильное.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

SOFINA

пожалуйста помогите с переводом: Рахмат Почо шумун нахз умеда Чихел.     

боб акочон хама нагз..шумо чи хел?ворух кати гап мезанед хама бобми номератона нависед

Манюня

Подскажите как это переводится и на каком таджикском а то слышала есть северный южный или как то еще подразделяется:  Кор кадосими

Zol

Цитата: Манюня от апреля 13, 2014, 21:15
Подскажите как это переводится и на каком таджикском а то слышала есть северный южный или как то еще подразделяется:  Кор кадосими
Кор кадосими или кайсими ( работаеш?)- скорее Самаркандский, точнее Заравшанская долина.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

registoni

Цитата: Zol от апреля 13, 2014, 16:45
Цитата: registoni от апреля 12, 2014, 16:05
Цитата: registoni от апреля 11, 2014, 13:18
поможите с текстом песни Насибы Абдуллаевы ИНТИЗОР, поет с акцентом фарси

Нашел поет в оригинале  Leila Forouhar - Entezar
есть текст песни на фарси, поможите переписать на латиницу или кирилицу?

уже нашел.
Она ( Насиба Абдуллаева) не так уж хорошо владеет персидским. Ее произношения слов в некоторых местах в песне неправильное.

90% иранцев Самарканда (если не больше) вообще не знают ни таджикского ни родного языка, фарси. Они почти полностью переняли узбекский язык для общения, если бы не их отличия в религии, то они бы полностью ассимилировались бы в узбеков. Но в паспорте многих в отличии от таджиков Самарканда, стоит не узбек, а ирони.
То что Насиба поет (точнее пела в далекие 80-е) на таджикском и фарси - уже достижение для всех иранцев Самарканда (правда сейчас она только поет на узбекском, наверное ассимилировалась полностью живя в Ташкенте)

Жемчужина

Здравствуйте,помогите,мархамат,перевести текст,или хотя бы понять его смысл,о чем онРузе, моҳӣ кудаки хуро насиҳат
мекард ва мегуфт; писарам, ҳаргиз
болои об ва бар сатҳи дарё шино
макун! Зео онҷо мавҷуде ба номи
инсон вуҷуд дорад. У бо турҳои
пайвастшуда моҳиҳоро шикор
мекунад ва чун ба манзилаш орад
шиками онҳоро пора мекунад. Бар
онҳо намак ва адвияҷот пошида ва
бо равғани доғ мепазад ва ё бар
сих зада руи оташи тасфон бирён
мекунад. Моҳии хурдак, ки гуш ба
ин насиҳатҳои модар намедод,
худро ба сатҳи дарё расонид. Чанд
лаҳзае баъд худашро дар даруни
тури шикорчӣ дид. Чун аз дарё
ҷудо шуд, ба атроф мепарид ва
ҳама он насиҳатҳои модарро яқин
кард; пора шудани шикам, намаку
адвияҷот, рағани доғу сих ва
оташи сузону бирён шудан.
Оре, достони инсон низ чунин
аст. Зари акл дошта боши фикр кун ту мохиро чи гуна азоб мети фикр кун ту хам мисли хамун мохи ХУРД азоб мекаши фикр кун!!
Хар як нафаси худат ба Худованд чавоб мегуи эй нафас аз ту нафрат дорам дустон хушру хонет Чи қадар аз ту хаста шудам.
Чи қадар маҷбурам кардӣ ба
хотири ту мушкилиҳоро таҳаммул
кунам. Ба хотири иштибоҳи ту
зиндагиро бар худ танг кунам. Ба
хотири пушидан ва сер кардани
шикам ва роҳати ту муртакиби
рибо, қаллобӣ, фиребгарӣ... шавам.
Хобу роҳатро тарк кунам, ҳарому
ҳалолро фаромуш кунам, шабу
рузам як шавад.
Эй нафс! Бо гуноҳ ва васваса
маро ҳалок кардӣ. Аз раҳматҳои
Худо маҳрумам кардӣ. Аз биҳишти
ҷовидона ва аз неъматҳои он ва аз
ризои Парвардигор дурам кардӣ.
Эй нафс! То кай, то кай умри
азизамро ба хотири лаззати ту
сарф кунам ва ба хотири ту бояд
дар ҷаҳаннам ва азоби илоҳӣ
гирифтор шавам!? Ту сабаб шудӣ аз
ҷамъоварии тушаи охират боз
монам ва ба оташе бисузам, ки
тавоноии онро надорам. Охир ман
аз гушту пусту хун ҳастам. Чи
қадар таҳаммул дорам? Эй нафс, эй
золим, эй душмани Худо, бечораам
кардӣ! Ҳасадхурӣ ва суханчиниро
ёдам додӣ ва васвасаам кардӣ, то
обруи бародари мусалмонамро
бирезам. Васвасаам кардӣ, то ҷони
бародари муслмонамро бигирам.
Оҳ, эй нафс агар ту набудӣ
ҳама инсонҳо бо ҳам баробар
буданд.
Агар хоҳишоту бозиҳои ту
набуд, дуздӣ ва ғорат набуд.
Агар таманно ва ҷоҳталабии
ту набуд, бародаркушӣ ва ғорат,
фиреб ва кулоҳбардорӣ набуд.
Худро мусалмон медонӣ дар ҳоле,
ки ислом аз ту безор аст. Чи гуна
мусалмон ҳастӣ, ки бо мусиқӣ
ҳаяҷонзада мешаваӣ, вале калом
ва сухани Парвардигор туро такон
намедиҳад. Панд мешунавӣ, бедор
намешавӣ, ҳақро мешиносӣ, вале
пайравии он намекунӣ... Оҳ, эй
мутакаббири мағрур, аз корвони
некон ва бандагони мухлиси Худо
дурам кардӣ ба гунае, ки роҳро гум
кардам ва асаре аз он корвон
намеёбам. Лутф ва назари Худоро
аз ман ҷудо кардӣ ба гунае, ки ҳар
чи дуо мекунам, таъсире надорад.
Дунёро ширин нишон додаӣ ба
гунае, ки ҳароми он бар даҳонам
талх нест. Сад афсус, ки ҷойгоҳи ту
зери по буд ва ман туро бар дида
гузоштам. Эй нафс тавба кун! Ва ба
суи Парвардигорат баргард!
Мегуӣ пушаймонам, вале
куҷост ашки пушаймонии ту!?
Ҳаргиз туро қонеъ наёфтам ва
ҳаргиз сер нашудӣ.
Мегуям; тоат ва бандагӣ,
мегуӣ; фардо. Мегуям; намози субҳ,
мегуӣ; каме хоб. Мегуям; садақа,
мегуӣ; надорам. Мегуям; руза,
мегуӣ; тоқат надорам. Мегуям;
ҷиҳод, мегуӣ; мемирам. Мегуям;
марг ва қабре дар пеш аст, мегуӣ;
ҳануз фурсат аст. Мегуям; тавба ва
инобат, мегуӣ; ҳануз зуд аст. Вой
бар ту, кай ашки надомат ва
пушаймониро бар гунаат бинам!Паёмбарону уламо инсонҳоро
аз ҳодисаҳои баъд аз марг бохабар
мекунанд, вале инсон тавба
намекунад. Чун бимирад ба барзах
равад ҳама он чиро, ки паёмбарон
дар дунё ба он инзор мекарданд,
яқин мекунад.
Ҳар оғозеро поёне ва ҳар қувватеро
нотавоние аст. Ҳар ҳаётеро марге
аст. Пас бихон ва яқин кун, ки
хоҳӣ мурд ват уро аз қаср ба
шиками қабр месупоранд. Дустон танхо холис барои Аллох ба ин група пайваст шавет Дустон ба ман каллас зарур нест танхо дохил шавет дар ин група танхо холис ба Аллох -!!!!!!

Манюня

Zol я знаю что Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский, точнее Заравшанская долина? просто если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?

Zol

Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02
Zol я знаю что Исфара Худжанд, это и есть Самаркандский, точнее Заравшанская долина? просто если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?
Зарафшанский и Ферганский говор персидско-таджикского языка различаются,Худжант часть ферганской долины.Заравшан- Самарканд, Панджакент, Шахрисабз, Китоб и районы примыкающиеся к ним говорят на заравшанском говоре. Матчинцы например находясь на севере говорят по другому. Во всех регионах есть свои особенности.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

фнаталья


Zol

A book, where all mysteries are contained, is a person.

фнаталья

подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"

Zol

Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 19:16
подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"
Ош шава- " на здоровье" или " приятного аппетита", здесь мне немножко непонятен смысл. А так, наверное будет: На здоровье пожарник Садуло, бери а то весь твой род заберут.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

dahbed

Цитата: Zol от апреля 14, 2014, 21:47
Цитата: фнаталья от апреля 14, 2014, 19:16
подскажите еще пожалуйста........ "Ош шава Садуло Пажарник биги да ки мегиран Авлота"
Ош шава- " на здоровье" или " приятного аппетита", здесь мне немножко непонятен смысл. А так, наверное будет: На здоровье пожарник Садуло, бери а то весь твой род заберут.
Здесь видна конфликтная ситуация. "Ош шава... биги" - уступает, вынужден уступить. "Пожарник" - кличка. Горный, южный говор.
Турции пиздес

dahbed

Цитата: Манюня от апреля 14, 2014, 16:02
если буду просить допустим переводить русские слова на таджикский, то говорить на какой? как пояснять?
Есть же литературный, общепонятный таджикский. Просите на литературный.
Турции пиздес

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр