Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песни и тексты к ним, узбекский язык

Автор Удеге, марта 27, 2012, 08:33

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: heckfy от марта 27, 2014, 16:17
Овоздан учоқ ясай, вой.
"Фефектов" речи много почти у всех поющих.
Поправляются при повторе, или в другой раз итд. Иногда несколько разных выкладок надо слушать, в исполнении других итд.
Хотя здесь я и слышу: *қОғОЗДАН...*
Вот, Райҳон тоже глотает окончания

Ko'zim ochig'u ko'ra olmayman,
Oyoqlarim butun, yura olmayman,
Qaddim raso, lekin tura olmayman –
Men nechun yaraldim, Ollohim?
Кўзим очиғу кўра олмайман,
Оёқларим бутун, юра олмайман,
Қаддим расо, лекин тура олмайман –
Мен нечун яралдим, Оллоҳим?

true


heckfy

Цитата: true от марта 28, 2014, 07:47
Цитата: heckfy от марта 27, 2014, 16:17
Там должно быть қоғоз (бумага).
В исполнении этой певицы оно ясно слышно (1:33).
У этой все четко слышит! А у Насибы нет.

heckfy

Цитата: Удеге от апреля  8, 2012, 18:18

Сумбула-ю сумбула,               
Ўра қолай гул билан.             
Мани кўнглим сиз билан,       
Сиз кетарсиз ким билан?       
Қадамизга гуллар очилсин!   

Сумбула да сумбула,             
Вплету-ка цветы.                   
Моя душа с вами,                 
С кем уходите вы?     
Да расцветут навстречу               
вашим шагам цветы               
Мне непонятно, что лирический герой собирается вплести с цветами? Или скорее куда собирается вплести цветы?
Здесь Сунбула - это дева как знак зодиака или это август (или промежуток времени от конца августа до конца сентября))?

Қадамизга гуллар очилсин!  Тут қадам не приход, посещение? Пусть вашему приходу расцветут цвету?

true

Цитата: heckfy от марта 28, 2014, 13:32
Мне непонятно, что лирический герой собирается вплести с цветами? Или скорее куда собирается вплести цветы?

Мне кажется она поет немного иначе:
ЦитироватьСумбула-ю сумбула,               
Ўра болай гул билан.             
Мани кўнглим сен билан,       
Сен кетарсан ким билан?       
Қадаминга гуллар очилсин!

Сумбула, ах, сумбула,             
Да будешь ты обернут (оплетен) цветами.                   
Моя душа с тобой,                 
С кем уходишь ты?     
Пусть твоя поступь распускает цветы!         
Как-то так  :-[

heckfy

True, Удеге переводил песню Севары, а там обращение на Вы и ўраб қолай.  А вы кажется переводили песню Ферузы из Пенджикента. :)

http://www.youtube.com/watch?v=JDYGrEnKd8o

Просто қадам - это и шаг, поступь и приход, посещение.
Но тут шаг, поступь не "распукает" цветы. А либо шагам навстречу распукаются цветы, либо к  приходу расцветают цветы.


true

Цитата: heckfy от марта 28, 2014, 15:34
Лучше напишите текст Лазги Худойшукурова.
Кажется, Удеге выкладывал уже, где-то ближе к первой десятке страниц. Да и не справлюсь я, могу только к обсуждению примкнуть. :)

heckfy

Этой версии нету, иначе я не просил бы. Во многих местах мне сложно разобрать,  что он поет.

Удеге

Цитата: heckfy от марта 28, 2014, 13:32
куда... вплести цветы?
Выражение сумбул сочли қиз известно кому?
Сумбула здесь пышные волосы, как пышна природа в пору, обозначенную тем самым знаком Зодиака итд.
Строже и прозаичнее перевести если: *волосы да волосы, вплету-ка в них цветы.*
Ў в слове ўра... - огубленное, как в ўлим.
*Қадамизга..* (қадамингизга...) - на ваши шаги, от ваших шагов, навстречу вашим шагам, там, где вы проходите итд.

true

Цитата: heckfy от марта 28, 2014, 16:29
Во многих местах мне сложно разобрать,  что он поет.
Offtop
Это какая-то беда, петь вот так неразборчиво. Я там тоже многое не понимаю.

mail

Цитата: true от марта 28, 2014, 15:08
Сумбула-ю сумбула,               
Ўра болай гул билан.             
А если так?
Ўраб олай гул билан

heckfy

http://www.yoryor.com/f/feruza-jumaniyozova/nayladi/

Ойпараст мафтундурман,                           Я очарованный лунатик
Найлади ишқинг мани                                Что сделала со мной твоя любовь
Мажнунда мажнундурман                            В безумстве я  безумен
Найлади ишқинг мани                                 Что сделала со мной твоя любовь

Кўзимда хобим йўқдир                              Может нету в глазах моих сна (может не сплю я)
Жисмимда доғим йўқдир                             Может нету на теле пятна   (бинго, в рифму!!)
Тайин жавобим йўқдир                                Может нету определенного ответа
Найлади ишқинг мани                                 Что сделала со мной твоя любовь

Дил бенаво, бенаво                                   Душа несчастная, несчастная
Ул бедаво, бедаво                                        Она неизлечимая, неизлечимая
Юр бевафо, бевафо                                      Идем непостоянная, непостоянная
Найлади ишқинг мани                                  Что сделала со мной твоя любовь


Менга майхона керак                                     Мне нужна винная
Аю паймона керак                                          Нужна чаша*
Ҳушёр девона керак                                       Мне нужна трезвая одержимая)))
Найлади ишқинг мани                                    Что сделала со мной твоя любовь


Что такое "аю паймона" я не пойму. Какая-такая аю чаша? Может чего не так или неправильно слышу.

heckfy


Удеге

Цитата: heckfy от марта 28, 2014, 15:34
Лучше напишите текст Лазги Худойшукурова.
https://www.youtube.com/watch?v=ME0JQ18Bxs0
https://www.youtube.com/watch?v=QVoPDWev2X0
Одним словом, вступление тут такое же, как у Оллоберганова, а дальше с перетасованными двустишиями - ғазал Огаҳий.
Дааа... поет он шумно и непонятно. И що за дади-дади, в оригинале нормальная форма... :donno:
Я отметил двустишия, которыми он воспользовался.
По понятным словам удалось выяснить и найти в сборнике:

heckfy


Назира

Цитата: Удеге от сентября 20, 2013, 15:13
«Omon yor» оставлю без перевода. «Omon» воспринимайте здесь как возглас приветствия-одобрения. Omonlashmoq означает приветствовать друг друга. Yor помимо прочего и друг, приятель, здесь:подруга. В сумме - «эге-гей, подруга!».
Dod – крик о помощи, voy – крик, стон при боли, может выражать испуг, удивление итд. Если рядом проходит сногсшибательная дэвушка, voydod с соответствущей интонацией означает восторг, умереть-не встать, убила же итд.
Где-то так.
Три четверостишия, остальное – повторы.

Omon yor, o'ynasang-chi, omon yor!                          Omon yor, да танцуй же, omon yor!
Belingni bog'lasang-chi, omon yor!  (2x)                     Да подпоясайся же, omon yor!

Здраствуйте, Удеге! С Наврузом Вас и всех форумчан!!! А вот и наш "Омон Ёр". Собирались, правда, бухарский танец показать, но программу праздника сильно сократили, пришлось менять танец. Но нам всё равно было весело! Танцевали с радостью! И благодаря Вам тоже! Спасибо за ваш труд и за всегда прекрасный перевод песен! Счастья Вам и Здоровья, Благополучия и Мира!!!

http://www.youtube.com/watch?v=dlEfJQEqaDA&feature=youtu.be

heckfy

Цитата: Удеге от апреля  1, 2012, 17:42
Ялла –песенка, ҳабиб – друг, любимый (арабизм), омон – помимо упомянутого может означать и пощада, спасение.
Сумбур без рифм. С девяьтю-десятью млн. просмотров. "Ўтираман.." звучит на порядок лучше.
А почему ўтираман звучит лучше? Да потому что это не песня Джуманиязовой. Она ее перепела.
Оригинал Отажона Худойшукурова.

Удеге

Цитата: Назира от марта 31, 2014, 12:23
С Наврузом Вас и всех форумчан!!!
И Вас с праздником! Удачи во всем!
Цитата: heckfy от марта 31, 2014, 16:04
Она ее перепела.
А, теперь понятно, откуда там "мовий".

Кокилимнинг атрини олиб қочди шабода,
Сизга элтаман деди, бўлма десам овора.


Kokilimning atrini olib qochdi shaboda,
Sizga eltaman dedi, bo'lma desam ovora.

heckfy

Цитата: Удеге от апреля  1, 2014, 13:50
Цитата: heckfy от марта 31, 2014, 16:04
Она ее перепела.
А, теперь понятно, откуда там "мовий".
Есть такой стереотип, что у хорезмцев часто встречаются голубые глаза. Но, как мне кажется, это всего лишь стереотип и на деле процент светлоглазых там такой же и у остальных узбеков.

Удеге

Offtop
Не, я вне стереотипа, в смысле, когда мужчина поет, упоминание цвета глаз, необычного в нашем контексте, понятнее.

heckfy

А это не часть ли какого-нибудь дастана или может шашмакома?


Назира

Удеге, а можно вас попросить перевод песни "Найляди" Ферузы Джуманиязовой. Мы вот под неё тоже танцуем.

http://www.youtube.com/watch?v=hpYDZg3Fgig
или вот тут сама песня http://uzfiles.com/file_details.php?read=5416

Спасибо!

Удеге

Offtop
Назира, чуть повыше, на этой же странице, heckfy уже перевел эту песню. :yes:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр