Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Згадую як пані Ю ґаласувала, а не голосувала. Сама елегантність!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:48
Згадую як пані Ю ґаласувала, а не голосувала. Сама елегантність!
галасувала вона все-таки
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

DarkMax2

Цитата: LUTS от сентября 27, 2013, 16:49
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:48
Згадую як пані Ю ґаласувала, а не голосувала. Сама елегантність!
галасувала вона все-таки
можливо. давно було.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 16:44
Цитата: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:44
Цитата: Lugat от сентября 27, 2013, 15:26
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2013, 15:18
:fp: Я кажу, не треба нам ґ, що читається як г, а Ви мені "як раз".  :fp: :wall:
A ja zavždy vymovliaju «g» v tych slovach, de v evropejśkych movach stojiť «g». Tak elegantiše.  :dayatakoy:
Ви правдивий москаль, пане :green:
;up: А ісчьо елєґантніше так ґаваріть ;)
ензик бяворускі ;D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Вибуховво гекала вона теж іноді але набагато рідше ніж акала
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Lugat

Цитата: Pawlo от сентября 27, 2013, 16:44
Ви правдивий москаль, пане :green:
Ta cur wam, dobrodiju, mene, urodzonego ukrajincia cyhanśkoho pochodżennia (a mij prapradid po baťkiwśkij liniji taky buw cyhanom, babusia kazała) obzywaty moskałem, jakych u rodu j ne buło!  :o :negozhe: :3tfu:



Dy_što_ty_havoryš

Кто-нибудь объяснит мне причину того, что белорусская латиница, как я вижу, более популярна в Беларуси, чем украинская в Украине?
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Python

Думаю, латиницю українці не прийняли з тієї ж причини, з якої не прийняли й ярижку (фонетичний алфавіт на основі російського): якщо в ярижці українці бачили прояви русифікації, то латиниця сприймалась як інструмент полонізації. В Україні, що з XVII була розділена між Росією й Польщею (плюс серія повстань проти Польщі — Хмельниччина, Коліївщина та ін.), антипольські настрої були достатньо сильними. В результаті, прижився алфавіт, що був не схожий ні на російський, ні на польський, але, водночас, зберігав зв'язок із староукраїською писемною традицією (розрив між старо- та новоукраїнською писемною традицією не був повним, і це теж було аргументом на користь кирилиці).

Це все стосується ХІХ ст., коли літературна традиція формувалась. Ну а в наш час переходити на латиницю українцям нема сенсу з практичної точки зору: всі книжки написано кирилицею, латиницю використовували лише окремі маловідомі автори... У білорусів же латинка використовувалася ще в ХІХ-ХХ ст. паралельно з кирилицею (цитуючи вікіпедію: «Першы зборнік вершаў Янкі Купалы «Жалейка» выйшаў у 1908 годзе і быў надрукаваны кірыліцай, а другі ягоны зборнік «Гусьляр» зьявіўся ў 1910 годзе і быў надрукаваны лацінкай»), тому латиниця може сприйматись як невід'ємна частина літературної традиції.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Dy_što_ty_havoryš

Дякую. Пойду сделаю инфу по белорусской латинице. Потом по арабице.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Pawlo

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от сентября 28, 2013, 21:04
Кто-нибудь объяснит мне причину того, что белорусская латиница, как я вижу, более популярна в Беларуси, чем украинская в Украине?
я у свій час питав аналогічне але щодо тарашкевиці і харківського праовпису.
Відпоідь була в тмоу що питання не в тмоу що ці речі в Україні менш популярні в абсолютних цифрах. в абсолютних цифрах вони може навіть і більш популярні

Просто Білорусь русифікованіша тому на фоні невеликого числа білоруськомовних чи в данному випадку пишучх латиністи і тарашкевці виглядають значним процентов
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Lugat

Цитата: Python от сентября 28, 2013, 21:56
Це все стосується ХІХ ст., коли літературна традиція формувалась. Ну а в наш час переходити на латиницю українцям нема сенсу з практичної точки зору: всі книжки написано кирилицею, латиницю використовували лише окремі маловідомі автори...
Wy, pewno, nabahato starszi za mene, jakszczo dla Was «nasz czas» — znachodyťsia szcze w dokompjuternij eposi, pozajak todi knyżky buły widomi łysze w paperi. Dla mene ż «nasz czas» — ce koły knyżky masowo ocyfrowujuťsia ta stajuť dostupnymy w ełektronnomu wyhladi, transliteruwaty jaki je sprawoju kilkoch sekund, i tak samo prosto, jak zminyty odyn szryft knyżky na inszyj.
Szczo ż do abecadła Josypa Łozynśkoho, to joho z takym prawom można wważaty polśkym, jak suczasnu ukrajinśku kyryłku wważaty rosijśkoju, bo ja narachuwaw riwno stilky ż widminnostej miż abecadłom i polśkym pyśmom,  skilky je miż suczasnoju ukrajinśkoju kyryłkoju ta rosijśkym pyśmom.
Z pedagogicznoji toczky zoru, możu widznaczyty, szczo czytannia abecadłom ukrajinśkych knyżok nabahato połehszuje potim spryjmannia ukrajinśkym czytaczem polśkoji mowy, jaka, do reczi, błyżcze do ukrajinśkoji mowy na mapi miżmownych widstanej, — szczo znachodyťsia w Muzeji lingwistyky Kyjiwśkoho naciönalnoho uniwersytetu, — aniż rosijśka mowa.

Pawlo

А давайте забабахємо альтернативний проект "Латинська українницею":?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Pawlo от сентября 29, 2013, 02:01
А давайте забабахємо альтернативний проект "Латинська українницею":?

а давайце пісаць на ўсходнеславянскіх мовах габрэйскімі літарамі :))))
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Python

ЦитироватьWy, pewno, nabahato starszi za mene, jakszczo dla Was «nasz czas» — znachodyťsia szcze w dokompjuternij eposi, pozajak todi knyżky buły widomi łysze w paperi. Dla mene ż «nasz czas» — ce koły knyżky masowo ocyfrowujuťsia ta stajuť dostupnymy w ełektronnomu wyhladi, transliteruwaty jaki je sprawoju kilkoch sekund, i tak samo prosto, jak zminyty odyn szryft knyżky na inszyj.
Ce stosuëtısä lyše tekstovyx formativ (.txt, .html, .doc toşo). Ne vsi skany knyh rozpiznano j konvertovano v tekstovyj format - bahato şo možna čytaty tilıky v .djvu (faktyčno, kartynky, de xoč i ë možlyvistı dodaty rozpiznanyj šar tekstu, daleko ne vsi ce roblätı; .pdf iz nerozpiznanym tekstom tež trapläëtısä). Inkoly peretvorennä v tekst daë nezadovilınu äkistı, ta j na korekciü rozpiznanoho tekstu tež čas ide (a kryvo rozpiznanyj tekst, perehnanyj čerez latynizator, bude tiëü şe holovolomkoü). Vidkoly internet stav švydkym i deševym, skanovani knyhy v važkyx netekstovyx formatax staly z'ävlätysä častiše - i ocyfruvannä sproşuëtısä, j na vyhläd kraşe.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьSzczo ż do abecadła Josypa Łozynśkoho, to joho z takym prawom można wważaty polśkym, jak suczasnu ukrajinśku kyryłku wważaty rosijśkoju, bo ja narachuwaw riwno stilky ż widminnostej miż abecadłom i polśkym pyśmom,  skilky je miż suczasnoju ukrajinśkoju kyryłkoju ta rosijśkym pyśmom.
Varianty kyrylyci, şo maly najbilıše sxožosti z tohočasnoü rosijsıkoü, bulo tak samo vidkynuto. Ale staroukraïnsıka pysemna tradyciä — perevažno kyrylyčna, povnistü rvaty zv'äzok z neü j perexodyty na «katolycıku» latynycü ukraïnci ne buly hotovi - sxože, poläkiv vony nedolüblüvaly bilıše.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Цитата: Python от сентября 29, 2013, 02:41
Ce stosuëtısä lyše tekstovyx formativ (.txt, .html, .doc toşo). Ne vsi skany knyh rozpiznano j konvertovano v tekstovyj format - bahato şo možna čytaty tilıky v .djvu (faktyčno, kartynky, de xoč i ë možlyvistı dodaty rozpiznanyj šar tekstu, daleko ne vsi ce roblätı; .pdf iz nerozpiznanym tekstom tež trapläëtısä). Inkoly peretvorennä v tekst daë nezadovilınu äkistı, ta j na korekciü rozpiznanoho tekstu tež čas ide (a kryvo rozpiznanyj tekst, perehnanyj čerez latynizator, bude tiëü şe holovolomkoü). Vidkoly internet stav švydkym i deševym, skanovani knyhy v važkyx netekstovyx formatax staly z'ävlätysä častiše - i ocyfruvannä sproşuëtısä, j na vyhläd kraşe.
I ważyť nabahato bilsze...  ;)
Jakszczo knyha warta toho, szczob jiji ocyfruwaty, to widfajnridyty ta wyczytaty jiji — same zadowołennia.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat


Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 20:45
А що тут думати? Навіть якщо прочитати найбільш очевидним способом а не тим який мав наувазі автор сенс  не зміниться зміниться тільки стилістична окраска
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Pawlo от сентября 30, 2013, 00:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2013, 20:45
А що тут думати? Навіть якщо прочитати найбільш очевидним способом а не тим який мав наувазі автор сенс  не зміниться зміниться тільки стилістична окраска

:D :E:
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр