Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ляля1990

здравствуйте, момогите песню перевести срочно надо очень, ....бик зур ряхмят заранее))**
1) Танцполда биегэндэ очраттым сине Гузэл.
Ягымлы карашына йорэгем ничек тузэр?
Синен назлы елмаюын эсир итте бит мине,
Нэрсэ сон бу? Мэхэббэтме? Уйлыйм бары тик сине.

Припев:
Татар кызы ин чибэре ( ин чибэре )
Татар кызы ин матуры (ин матуры)
Ботен егет сузсез кала,(сузсез кала)
кузлэрендэ упкын яна...

2) Танцпол кыза, бии яшьлэр - курмим тирэ-якны мин.
Ялкын сыман дорли йорэк - куз алдымда бары син!
Торле тостэ утлар яна - чакыралар биергэ.
Гашыйк булдым сина, Гузэл, карашым синдэ генэ!

Припев:
Татар кызы ин чибэре ( ин чибэре )
Татар кызы ин матуры (ин матуры)
Ботен егет сузсез кала,(сузсез кала)
кузлэрендэ упкын яна...

3) Йолдыз булып балкыдын син, буген бию залында
Кил, син Гузэл, тагын кил син шатлык биреп жаныма!
Танцпол котэ сине, мине - котэ ул икебезне!
Мин ышанам: сихри кичтэ кавыштырыр ул безне!!!

Припев:
Татар кызы ин чибэре ( ин чибэре )
Татар кызы ин матуры (ин матуры)
Ботен егет сузсез кала,(сузсез кала)
кузлэрендэ упкын яна...

fujhi

Я могу попробовать, но я татарский только немного пробовал учить, могут быть ошибки.

Вот начало:

1) На танцполе встретил тебя, Гюзель.
Как моё средце стерпит милый взгляд?
Ведь твоя нежная улыбка взяла меня в плен,
Что же это? Любовь? Я лишь играю с тобой.

Припев:
Татарка самая красивая,
Татарка самая прекрасная,
Все парни остаются без слов,
В её глазах горит бездна.
Этот аккаунт официально заброшен. Связаться со мной можно по всё тому же адресу, [email]dmymd@yandex.ru[/email]. Всем пока!

Svетланка

помогите пожалуйста)
Нужно перевести на татарский три фразы : Мы радуемся. Мы смеемся. Мы любим.

wangjhenbai

Цитата: Svетланка от июня  6, 2012, 09:11
Нужно перевести на татарский три фразы : Мы радуемся. Мы смеемся. Мы любим.
Без шатланабыз. Без көләбез. Без яратабыз.
Если я кому-то нужен, д м игрек м д собака яндекс точка ру.

Мария!

Очень-оченьочень прошу помочь перевести фразу на татарский!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!                                                                 Мало человека любить, Надо его понять, Надо его жизнью жить, Вместе с ним дышать. Слышать порою то, что нельзя сказать. Мало его найти, Главное - не потерять...

wangjhenbai

Я это перевести не могу. Может, Фанис или кто-то ещё поможет.
Если я кому-то нужен, д м игрек м д собака яндекс точка ру.

Мария!

Цитата: wangjhenbai от июня 14, 2012, 15:27
Я это перевести не могу. Может, Фанис или кто-то ещё поможет.
Очень жаль......может кто то еще сможет.....будем надеяться((((((((((((((((((

Гольчэчэк

Помогите, пожта с переводом на татарский язык: Широкой души был человек... Дай Аллах еиу высокое место в Джаннате! За его вклад и трулы. Аминь!!! ЗАранее с благодарностью!

Гольчэчэк



Удеге

Цитата: Мария! от июня 14, 2012, 12:53
Мало человека любить, Надо его понять, Надо его жизнью жить, Вместе с ним дышать. Слышать порою то, что нельзя сказать. Мало его найти, Главное - не потерять...
Вот перевод на узбекский. Языки похожие.. Скажите, что так и было..
***Инсонни севиш кам, Уни тушуниш керак, Унинг ҳаёти билан яшаш керак, У билан бирга нафас олиш керак. Баъзан айтиш мумкин бўлмаган нарсаларни эшитиш керак. Уни топиш кам, энг муҳими – йўқотмаслик...***

Куз нурым

Будьте любезны, кто-нибудь, переведите, пожалуйста на татарский 4 строчки
(начальный текст привожу на английском и русском):

Didn't expect any of this
But it was really nice
Didn't want you to cause a fuss
But it feels alive

Я не ждал ничего подобного,
Но это было действительно здорово.
Я не хотел вызвать такой ажиотаж,
Как-то само собой вышло...

Red Khan

Kaiser Chiefs — Thank You Very Much :)
Но, откровенно говоря, белеберда какая-то или я ничего не понимаю в инди-роке. :)

Не претендую ни на что, возможно кто-то с большими знаниями меня подправит:

Болардан бернәрсә өмет итмәдем
Әммә яхшы булып чыкты
Сиңа мәшәкать китерәсе килмәде
Ләкин мин аның җанлы булуын сизәм

Последнее предложение переведено дословно, так как "it feels alive" идиома, перевод который зависит от контекста, которого тут, собственно и нет.
P.S. И перевод на русский явно не "Как-то само собой вышло"

Артурчик


Red Khan

Цитата: Артурчик от июля  1, 2012, 12:27
переведите пожалуйста "минэ беркимда онламый"
Похоже на "мине беркемдә аңламый" - меня никто не понимает

Volvo

Переведите пожалуйста : Я С ТОБОЙ НАВСЕГДА, ЕСЛИ ТЫ ЗАХОЧЕШЬ.

Фанис


Дарья1983

Здравствуйе помогите пожалуйса перевести Ребенку надо завтра здавать, а я не знаю как перевести: "шкафлар коридордамы?", "Дересте укучылар нишлилер?", "Укытучы тенефесте нишли?. Заранее СПАСИБОЧКИ

Red Khan

Неужто у нас так плохо учат в школах татарский, что ребёнок не может сам перевести такие банально простые предложения?  :fp: Следуя принципу Конфуция про рыбу и умение рыбачить, дам перевод с объяснением грамматики.

Начнём с того, что татарский, как и все тюркские, является агглютинативным (лат. agglutinatio — приклеивание, склеивание) языком, то есть все словооброзавания и грамматика передаются через окончания, а предлоги и приставки отсутствуют как класс.

Цитироватьшкафлар коридордамы?
шкаф+лар
лар - окончание множественного числа

коридор+да+мы
да - окончание местно-временного падежа (Урын-вакыт килеше) –где? когда? (кемдә? нәрсәдә? кайда? кайчан?)
мы - выпросительная частица


Цитировать"Дересте укучылар нишлилер?"
дәрес+тә
дәрес - урок
тә - окончание урын-вакыт килеше, изменённое согласно правилам сингармонизма - закона уподобления гласных друг другу, то есть качество гласного последнего слога основы (корня) определяет качество гласных всех последующих наращиваемых слогов.
Если в слове "коридор" гласные твёрдые ([а], [о], [у], [ы]), в слове "дәрес" они мягкие ([ә], [ө], [ү], [е], [и]).

уку+чы+лар
уку - корень "обучение"
чы - словообразовательный аффиксу -чы/-че, который выражает значение лица, имеющее отношение к тому, что указано производящей основой - велосипедист – велосипедчы; стекольщик – пыялачы; плотник – балтачы;
в данном случае - тот, кто обучается

нишли+ләр - что делают (изначальная форма - "ни эшли" такая же, как в русском , "ни" - что, "эшли" - делать)


Цитировать"Укытучы тенефесте нишли?
укыту+чы
укыту - корень "учить"
Если не ошибаюсь, "ту" это тоже окончание, точнее вспомогательный глагол "итү". Например:
бүләк (подарок) – бүләк итү (делать подарок - дарить)
тәрҗемә (перевод) – тәрҗемә итү (делать перевод - переводить).
Здесь получается "делать обучение".
"чы" - уже писал

тәнәфес+тә
тәнәфес - перемена
тә - урын-вакыт килеше



Red Khan

Цитата: Karakurt от сентября 11, 2012, 19:39
-т - показатель залога же.
Да, Вы правы, но я никак не мог найти в грамматике главу про этот аффикс, а сам сформулировать не смог.

ЦитироватьСтрадательный залог
«Объект (подлежащее) претерпевает такое-то действие», «с объектом делают то-то» (Книга читается (прочитана, будет прочитана). Платье сшито. Работа закончена.


Red Khan

Цитата: Karakurt от сентября 11, 2012, 19:48
А не понудительный?
:donno: В интернете не нашёл. Если найду свою книжку с грамматикой татарского - напишу.

Земфира

пожалуйста, задайте к каждому предложению вопросы на тат.яз, очень нужно.
___________________________________________________________________
Сыйныфыбызда 28 укучи бар. Жэйге ялыбыз бик кунелле утте. Оченче сентябрьдэ мэктэптэ спорт бэйрэме булды. Атна ахырында без Болгарга экскурсиягэ барчакбыз. Жавап биргэн кешелэргэ китэргэ момкин. Туган конемэ сыйныфташларымны, дусларымны чакырдым. Татар теле дэресендэ шигырь сойлэдек. Бу егетнен исеме- Марат. Буген дэреслэрдэн сон мин эбиемэ кунакка барам.

Red Khan

Цитата: Red Khan от сентября 11, 2012, 20:19
Если найду свою книжку с грамматикой татарского - напишу.
ЦитироватьПонудительный залог обозначает побуждение к действию повелением, побуждением, содействием. Способов образования этого залога много. Эти формы обычно даются в словарях отдельными статьями:
Ул тиз йөри. - Он ходит быстро.
Ул машинаны әйбәт йөртә. - Он хорошо водит машину.
Мин аңа сөйлим. - Я ему рассказываю.
Мин аны сөйләтәм. - Я побуждаю его говорить.

Понудительный залог часто употребляется в стилистических целях. Например, угрозы. Если тебе не вернули долг, и ты не можешь этого потерпеть, ты угрожаешь:
Мин аны синнән кайтартам. - Я заставлю тебя это вернуть.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр