Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Всё-таки я матрицу не схватываю.

Вот примеры попроще. Из учебника. Девори баланди бино - Высокая стена дома. Девори бинои баланд - Стена высокого дома. Попробовал разложить на атомы первое предложение: высокая стена - девори баланд, стена дома - девори бино. Т.е. если прилагательное "баланд" вклинивается между двумя существительными, то перевод идет по схеме "сначала прилагательное в середине, затем исходное определяемое существительное и далее второе существительное-определение как бы в родительном падеже"? Фух, надеюсь, я доходчиво вопрос сформулировал.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Зачем вы так мучаетесь.

Поскольку место притяжательного определения — в конце изафетной синтагмы, то все определения после него автоматически относятся к нему, а не к первому слову.

Poirot

Цитата: Iskandar от августа 12, 2021, 23:03
Поскольку место притяжательного определения — в конце изафетной синтагмы, то все определения после него автоматически относятся к нему, а не к первому слову.
Если место притяжательного определения (ещё бы знать, что это) в конце этой синтагмы, то разве что-то может стоять после него?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Считайте это за две (три и так далее) синтагмы, одна из которых главная (первая), вторая ей подчиняется

Гл-и Опред.-и Опред. (Гл.-и Опред.)

Я не пойму, что тут может быть непонятно

Wolliger Mensch

Цитата: ta‍criqt от июля 29, 2021, 12:08
Кстати вот ещё более точная параллель -ро в др. индоевропейском: болгарский член , — выделенная объектность против артикля с -т. Признаётся книжным изыском, но в письменном языке так и есть.

Это сугубая условность.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ulun

Возник вопрос по произношению, в очередной раз касательно буквы ӯ.

Как я понимаю, обычно считается, что ӯ = [ө], то есть звук, находящийся где-то между ö и ü и, может, чуть менее передний. Иногда на радио сей звук бывает хорошо слышно, видимо, за счёт его упереднённости.

С другой стороны, встречается произношение сей буквы как закрытого [о], которое весьма трудно (по крайней мере мне) отличать на слух от букв "о" и "у". Кое-где пишут даже, что якобы именно такое произношение у 70-80% таджиков, особенно на севере.

Правильно ли говорить, что [ө] - это нечто вроде элемента столичного произношения (как, например, "московское растягивание гласных" в русском) и каких-то сравнительно небольших говоров, а основная масса таджиков, включая часть Душанбе, произносит букву ӯ как закрытое [о]?
ә ғ җ і ӣ қ ң ө ұ ү ӯ һ ҳ ҷ

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от августа 12, 2021, 22:57
Всё-таки я матрицу не схватываю.

Вот примеры попроще. Из учебника. Девори баланди бино - Высокая стена дома. Девори бинои баланд - Стена высокого дома. Попробовал разложить на атомы первое предложение: высокая стена - девори баланд, стена дома - девори бино. Т.е. если прилагательное "баланд" вклинивается между двумя существительными, то перевод идет по схеме "сначала прилагательное в середине, затем исходное определяемое существительное и далее второе существительное-определение как бы в родительном падеже"? Фух, надеюсь, я доходчиво вопрос сформулировал.
Пуаро, я, как и Искандар, не совсем понял, что именно вы не схватываете, но, может, вам поможет то, что помогло мне.
Нужно представить суффикс -и как отдельное слово. Как предлог или частицу. Ну, типа "Девор и баланд и бино". У него, с точки зрения родного русского языка, два значения. Первое - частица, стоящая перед каждым прилагательным, стоящим после существительного, а второе (перед существительным) - предлог родительного падежа, типа англ. of или испано-португало-французского de. Тогда: высокая стена высокого дома > стена высокая дома высокого > стена и высокий и дом и высокий > девор и баланд и бино и баланд > девори баланди бинои баланд. Мне такой пердимонокль сильно облегчил понимание и применение.
(Кстати, а чем отличается бино от хона?)

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 14:44
а второе (перед существительным) - предлог родительного падежа, типа англ. of или испано-португало-французского de. Тогда: высокая стена высокого дома > стена высокая дома высокого > стена и высокий и дом и высокий > девор и баланд и бино и баланд > девори баланди бинои баланд. Мне такой пердимонокль сильно облегчил понимание и применение.

В теории-то все просто, а на практике порядок слов изрядно сбивает. Мне это знакомо по венгерскому. Здесь мало понять общую концепцию, надо еще выработать привычку.

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от августа 13, 2021, 15:06
Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 14:44
а второе (перед существительным) - предлог родительного падежа, типа англ. of или испано-португало-французского de. Тогда: высокая стена высокого дома > стена высокая дома высокого > стена и высокий и дом и высокий > девор и баланд и бино и баланд > девори баланди бинои баланд. Мне такой пердимонокль сильно облегчил понимание и применение.

В теории-то все просто, а на практике порядок слов изрядно сбивает. Мне это знакомо по венгерскому. Здесь мало понять общую концепцию, надо еще выработать привычку.
Ну это вроде как само собой разумеется. По-моему, Пуаро говорил не об этом.

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 14:44
Пуаро, я, как и Искандар, не совсем понял, что именно вы не схватываете,
Я просто хочу понять, как не запутаться в соотношении слов в цепи.

Почему "девори баланди бино" это "высокая стена дома", а не "стена высокого дома". Где тот маркер, который позволяет правильно распарсить эту фразу? В учебнике есть весьма скупое объяснения порядка расположения слов в изафетной цепи. Он понятен и легко запоминаем. Но вот эти хитрости там внятно не объяснены.

Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 14:44
(Кстати, а чем отличается бино от хона?)
"Бино" я воспринимаю как "здание".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от августа 13, 2021, 15:24
Почему "девори баланди бино" это "высокая стена дома", а не "стена высокого дома".

"Стена высокого дома" это вроде бы должно быть "бинои баланди девор".

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от августа 13, 2021, 15:24
Почему "девори баланди бино" это "высокая стена дома", а не "стена высокого дома". Где тот маркер, который позволяет правильно распарсить эту фразу?
Маркер - порядок слов. Строгий порядок. Очень строгий.

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от августа 13, 2021, 15:34
Цитата: Poirot от августа 13, 2021, 15:24
Почему "девори баланди бино" это "высокая стена дома", а не "стена высокого дома".

"Стена высокого дома" это вроде бы должно быть "бинои баланди девор".
Нет. "Девори бинои баланд".

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 15:36
Нет. "Девори бинои баланд".

Точно. Порядок слов обратный привычному, это и сбивает с толку.

Damaskin

RockyRaccoon, вы все-таки начали изучать таджикский?

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 15:36
Цитата: Poirot от августа 13, 2021, 15:24
Почему "девори баланди бино" это "высокая стена дома", а не "стена высокого дома". Где тот маркер, который позволяет правильно распарсить эту фразу?
Маркер - порядок слов. Строгий порядок. Очень строгий.

И как он тут работает?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от августа 13, 2021, 15:38
RockyRaccoon, вы все-таки начали изучать таджикский?
Немнго поизучал под влиянием Пуаро, не пошло. Но с таджикским изафетом (да и вообще с языком немного) я был знаком уже в молодости.

ulun

По-моему, тут смотря как расставлять скобки.

{девори баланд}и бино = {высокая стена} дома

девори {баланди бино} = стена {высокого дома}.

То есть возможно два варианта, как, например, и в прочтении русской фразы "стена дома большой высоты" (без тире). В русском у меня бывали проблемы при распознавании подобных фраз, точно помню.

(Но сразу скажу, что иранские пока знаю до неприличия поверхностно, поэтому могу каких-то нюансов не видеть. Зато похожие изафеты знаю по турецкому языку, там они тоже, мягко говоря, напрягают порой).

Основной вопрос в том, почему перевод у таджикской фразы только один, а не два?
ә ғ җ і ӣ қ ң ө ұ ү ӯ һ ҳ ҷ

Damaskin

Цитата: ulun от августа 13, 2021, 15:51
девори {баланди бино} = стена {высокого дома}.

Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 15:36
Нет. "Девори бинои баланд".

Как я понимаю, прилагательное идет после существительного, к которому оно относится, при этом у существительного появляется окончание -и.
То есть девор-и баланд - высокая стена
бино-и баланд - высокий дом.

Poirot

Вижу, что и Дамаскин призадумался.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от августа 13, 2021, 16:02
Вижу, что и Дамаскин призадумался.

Так Рокки все уже расписал.

ulun

Цитата: ulun от августа 13, 2021, 15:51
По-моему, тут смотря как расставлять скобки.

{девори баланд}и бино = {высокая стена} дома

девори {баланди бино} = стена {высокого дома}.

То есть возможно два варианта, как, например, и в прочтении русской фразы "стена дома большой высоты" (без тире). В русском у меня бывали проблемы при распознавании подобных фраз, точно помню.

(Но сразу скажу, что иранские пока знаю до неприличия поверхностно, поэтому могу каких-то нюансов не видеть. Зато похожие изафеты знаю по турецкому языку, там они тоже, мягко говоря, напрягают порой).

Основной вопрос в том, почему перевод у таджикской фразы только один, а не два?

Стоп, я опечатался   :-[. Правильно:

{девори бино}и баланд = высокая {стена дома}

девори {бинои баланд} =стена {высокого дома}
ә ғ җ і ӣ қ ң ө ұ ү ӯ һ ҳ ҷ

RockyRaccoon

Цитата: Poirot от августа 13, 2021, 15:42
Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 15:36
Цитата: Poirot от августа 13, 2021, 15:24
Почему "девори баланди бино" это "высокая стена дома", а не "стена высокого дома". Где тот маркер, который позволяет правильно распарсить эту фразу?
Маркер - порядок слов. Строгий порядок. Очень строгий.

И как он тут работает?
Надо только чётко запомнить и оттренировать, что определение идёт после определяемого (в отличие от тюркских, от германских и других, имя им легион). Аналогия - ит. "la lingua italiana", польск. "Wojsko Polskie". А обладатель идёт после обладаемого (аналогия - англ. the hat of the man в отличие от the man's hat. Другая аналогия - в хорошо знакомом вам немецком: die Hand des Menschen. Исп.: la cola del gato. И никак иначе! В тюркских или японском, например, - наоборот.)
Другого порядка в таджикском просто не может быть, в отличие от русского с его падежами.

RockyRaccoon

Цитата: ulun от августа 13, 2021, 16:04
{девори бино}и баланд = высокая {стена дома}
Нет. Это будет "девори баланди бино".

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от августа 13, 2021, 16:01
Цитата: ulun от августа 13, 2021, 15:51
девори {баланди бино} = стена {высокого дома}.

Цитата: RockyRaccoon от августа 13, 2021, 15:36
Нет. "Девори бинои баланд".

Как я понимаю, прилагательное идет после существительного, к которому оно относится, при этом у существительного появляется окончание -и.
То есть девор-и баланд - высокая стена
бино-и баланд - высокий дом.
Совершенно верно.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр