Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: Євгенъ от мая  6, 2021, 09:42
Вроде, соати лишнее, а так всё верно.
Спасибо. А в каком-то конкретном предложении или во всех?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от мая  6, 2021, 11:04
Цитата: Євгенъ от мая  6, 2021, 09:42
Вроде, соати лишнее, а так всё верно.
Спасибо. А в каком-то конкретном предложении или во всех?
Да забыл уточнить. Там где без четверти и без десяти. Мне кажется что соати там лишнее.

Євгенъ

Цитата: Poirot от мая  4, 2021, 20:51

Без десяти час мы идём в столовую.
Соати даҳ дақиқа кам як ба ошхона меравем.

А тут вроде так - Даҳ дақиқа кам соат ба ошхона меравем.


Poirot

А это интересно. Логика есть. Но важно быть уверенным, что так можно сказать.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Чёт у меня пазл не складывается: "Ман мисли ҳар рӯза барвакт аз хоб хестам". Получается что-то вроде: "Я словно (по логике наверное "почти") каждый день (тут не уверен, т.к. день = рӯз, а не рӯза) рано просыпался".  Какие будут мнения?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Poirot от мая  6, 2021, 18:15
барвакт
Тьху ты. Опять опечатка в учебнике. Так-то "барвақт".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

И ишшо пазлы.

"Хӯроки пешин хӯрдам". Почему тут изафет в слове "хӯрок"?

"Шумо пагоҳ бегоҳй дар хона мешавед?" Думаю так: "Вы завтра вечером останетесь (будете) дома?"

А это уже какая-то квантовая физика и ракетостроение: "Ман ба шумо занг мезанам ва ба куҷо рафтанамонро маслиҳат мекунем." "Я вам позвоню и посоветую, куда идти (ехать?)". Что за "рафтанамонро"?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от мая  6, 2021, 18:15
Чёт у меня пазл не складывается: "Ман мисли ҳар рӯза барвакт аз хоб хестам". Получается что-то вроде: "Я словно (по логике наверное "почти") каждый день (тут не уверен, т.к. день = рӯз, а не рӯза) рано просыпался".  Какие будут мнения?
Тут опечатка - Ҳар рӯза = ҳаррӯза ( ежедневно, каждодневно ). Гражданин Бузаков нам уже об этом писал. Саму фразу можно перевести так - Я как и всегда / как обычно проснулся рано.

Євгенъ

Цитата: Poirot от мая  6, 2021, 20:44
И ишшо пазлы.

"Хӯроки пешин хӯрдам". Почему тут изафет в слове "хӯрок"?
Пешин ещё означает полдень, так что хӯроки пешин может означать полдник, но это не точно.
Так что типо - я немного поел.

Poirot

Цитата: Євгенъ от мая  6, 2021, 22:32
Тут опечатка - Ҳар рӯза = ҳаррӯза ( ежедневно, каждодневно ). Гражданин Бузаков нам уже об этом писал. Саму фразу можно перевести так - Я как и всегда / как обычно проснулся рано.
Семён Семёныч! Точно. Обсуждали же уже здесь. Вот память-то.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от мая  6, 2021, 20:44
И ишшо пазлы.

А это уже какая-то квантовая физика и ракетостроение: "Ман ба шумо занг мезанам ва ба куҷо рафтанамонро маслиҳат мекунем." "Я вам позвоню и посоветую, куда идти (ехать?)". Что за "рафтанамонро"?
Вроде так - Я Вам позвоню, и мы посоветуемся куда мы пойдём.
Там рафтан используется в виде отглагольного существительного. Правда как его корректно перевести я не знаю - отправление, хождение?

Poirot

Цитата: Євгенъ от мая  6, 2021, 22:46
Правда как его корректно перевести я не знаю - отправление, хождение?
"амон" тут вроде как "наш", и прямое дополнение "-ро"? Ну точно квантовая физика.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от мая  6, 2021, 20:44

"Шумо пагоҳ бегоҳй дар хона мешавед?" Думаю так: "Вы завтра вечером останетесь (будете) дома?"

Ну там наверно имеется ввиду что чел только вечером придёт домой.

Євгенъ

Цитата: Poirot от мая  6, 2021, 22:50
Цитата: Євгенъ от мая  6, 2021, 22:46
Правда как его корректно перевести я не знаю - отправление, хождение?
"амон" тут вроде как "наш", и прямое дополнение "-ро"? Ну точно квантовая физика.
Ба куҷо рафтанамонро - место нашей встречи, куда мы пойдём.
Как-то так.

Poirot

Цитата: Євгенъ от мая  6, 2021, 23:01
Ба куҷо рафтанамонро - место нашей встречи, куда мы пойдём.
Кажется, дошло. Что-то вроде "цель нашего хождения, поездки". А попросту - место.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Владимир85

Всем Салом!

Кто знает как на таджикском сказать "скидка"?
Гугл переводит как "тахфиф", но мне таджики ( одна семья) сказали что не понимают такого слова и сказали что скидка у них это что-то вроде "арзон".
Что мы скажите ?

Євгенъ

Цитата: Владимир85 от мая  9, 2021, 22:45
Всем Салом!

Кто знает как на таджикском сказать "скидка"?
Гугл переводит как "тахфиф", но мне таджики ( одна семья) сказали что не понимают такого слова и сказали что скидка у них это что-то вроде "арзон".
Что мы скажите ?
Вообще арзон - это дешёвый, по низкой цене. Так что вполне подойдёт в значении «скидка».
В словаре ещё нашёл слово гузашт в значении уступка, компромисс, скидка. Так что тоже подойдёт.
Тахфиф ,возможно, «книжное» слово, редко используемое и не все его могут понять.


Poirot

Слазил в онлайн-словарь. Ну да, те же варианты. Плюс длинный: кам кардани нарх (что-то типа "деланье малой цены").
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Владимир85

ого, то есть именно слова ( существительного) для слова "скидка" в разговорной речи у них нет чтоли ?
Они же любят торговать, стало быть, должно быть... по идее  :umnik:

Iskandar


Євгенъ

Цитата: Владимир85 от мая 10, 2021, 14:27
ого, то есть именно слова ( существительного) для слова "скидка" в разговорной речи у них нет чтоли ?
Они же любят торговать, стало быть, должно быть... по идее  :umnik:
Гузашт - скидка. Я ж писал уже об этом.

Poirot

Цитата: Євгенъ от мая 10, 2021, 07:58
Вообще арзон - это дешёвый, по низкой цене.
Мне вспомнился глагол "арзидан", т.е. стоить.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar


Владимир85

Цитата: Євгенъ от мая 10, 2021, 16:12
Цитата: Владимир85 от мая 10, 2021, 14:27
ого, то есть именно слова ( существительного) для слова "скидка" в разговорной речи у них нет чтоли ?
Они же любят торговать, стало быть, должно быть... по идее  :umnik:
Гузашт - скидка. Я ж писал уже об этом.
гузашт -это уступок, компромисс ... А гугл-переводчик переводик это вообще ка к"прошедший"  :D

перевел слово "уступок" и он выдает еще "имтиёзхо"

я спрошу у них по поводу  этих слов

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр