Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от ноября 29, 2020, 18:44
Цитата: Євгенъ от ноября 29, 2020, 17:44
Решил перечитать тексты из учебника, и обратил внимание на этот урывок ( таджикская орфография не соблюдена) :
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

Вот не пойму, почему именно мехнаташон, а не мехнаташ? Ведь говорится об одном человеке.
В первом предложении - об одном, во втором - обо всех работниках хозяйства. Что не так?
Логично. Возьму на вооружение на будущее и не буду цепляться за контекст, где не надо.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Цитата: sail от ноября 29, 2020, 18:04
Что означает маранҷу маранҷон?
А какой там контекст? Единственно что приходит в голову это очень похожее выражение, имеющееся в урду :  مرنجاں مرنج  maranjā̃ - maranj или  مرنجا مرنج  maranjā - maranj  мягкий; уравновешенный; удобный; мирный, миролюбивый.

sail


Наткнулся на эту запись. Слова maranjån в словаре не было. Когда забил в поисковике вышло вот это
http://kayhan.ir/fa/news/65825/مرنج-و-مرنجان

Хотел узнать, как это слово будет по-русски.

Neeraj

Цитата: sail от ноября 29, 2020, 19:32
Наткнулся на эту запись. Слова maranjån в словаре не было. Когда забил в поисковике вышло вот это
http://kayhan.ir/fa/news/65825/مرنج-و-مرنجان

Хотел узнать, как это слово будет по-русски.
Ну, это мало что дает ... А в текстах искали ?  Вот здесь я ссылку на поиск давал.

sail

Может быть это что-то вроде как в случае с макун < накун?
То есть вариант наранҷ.

Neeraj

Цитата: sail от ноября 29, 2020, 20:26
Может быть это что-то вроде как в случае с макун < накун?
То есть вариант наранҷ.
Конечно. "ма-" вариант отрицательной частицы с императивом.

Neeraj

Цитироватьمرنج maranj, Name of a fort in Hindustan
из словаря Steingass'a

Iskandar

Не огорчайся и не огорчай / не страдай и не причиняй страдания

Дилмаранҷон — бахуврихи "не причиняющий боли сердцу"

Poirot

Видел тут один таджикский клип на песню "Чашми ману ту". Долго думал над переводом названия. В результате перевод получился несколько парадоксальный - "твой и мой глаз/взгляд". Так?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ömer

Цитата: Poirot от декабря  1, 2020, 14:25
. В результате перевод получился несколько парадоксальный - "твой и мой глаз/взгляд". Так?
Твои и мои глаза. Что парадоксального?

В восточных языках часто множественное число не нужно, если оно понятно из контекста.
ya herro, ya merro

Iskandar

Я писал об этом в своих уроках. Парные части тела обычно в ед. ч.

Poirot

Ух ты, у вас тут, оказывается, уроки были. Пойду искать.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: RockyRaccoon от ноября 29, 2020, 18:44
Цитата: Євгенъ от ноября 29, 2020, 17:44
Решил перечитать тексты из учебника, и обратил внимание на этот урывок ( таджикская орфография не соблюдена) :
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

Вот не пойму, почему именно мехнаташон, а не мехнаташ? Ведь говорится об одном человеке.
В первом предложении - об одном, во втором - обо всех работниках хозяйства. Что не так?
Уже всё так, спасибо.

Євгенъ

Наткнулся на такие строки:
Яке гӯяд: зи Хатлонам, туро чӣ?
Дигар: ман аз Бадахшонам, туро чӣ?
Дареғо, нест марде, ки бигӯяд
Ман инсонам, ман инсонам, туро чӣ?

— Loiq Sherali

Один мне скажет: я из Хатлона, ну а ты?
Другой: из Бадахшана, ну а ты?
Как жаль, что нет того, кто скажет мне:
Я человек, я человек! Ну, а ты?

Не могу понять почему Туро чи, а не ту чи? Это снова особенности поэтической речи?

Poirot

Попалась такая фраза в песне: "Дар дастат дастгиря бурданам". Последние два слова - полная загадка. В словаре есть "дастгири" и "бурдан". Диалект, что ли, какой? И что бы это всё могло значить?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от декабря  3, 2020, 23:49
Попалась такая фраза в песне: "Дар дастат дастгиря бурданам". Последние два слова - полная загадка. В словаре есть "дастгири" и "бурдан". Диалект, что ли, какой? И что бы это всё могло значить?
Это Вы на слух воспринимали или было так написано?
Вольный перевод - Твои руки несут мне помощь.
Ультравольный перевод - Я всегда могу рассчитывать на твою помощь.
Хотя там может быть и даст гиря ( рука/руки, плач)


Poirot

Цитата: Євгенъ от декабря  4, 2020, 07:30
Это Вы на слух воспринимали или было так написано?
Нашёл текст песни в сети. Певица, кстати, родом из Куляба.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от декабря  3, 2020, 23:49
Попалась такая фраза в песне: "Дар дастат дастгиря бурданам". Последние два слова - полная загадка. В словаре есть "дастгири" и "бурдан". Диалект, что ли, какой? И что бы это всё могло значить?
Тут перевод всей песни https://lyricstranslate.com/ru/soyaho-сояҳо-тени.html

Хочу сказать, что рано нам ещё переводить песни и стихи, хотя бы тот учебник осилить, а уже потом в поэзию идти.

Poirot

Цитата: Євгенъ от декабря  4, 2020, 15:13
Хочу сказать, что рано нам ещё переводить песни и стихи, хотя бы тот учебник осилить, а уже потом в поэзию идти.
Да уж, рановато. Слишком много ещё не познано. И таджикский это не сербский, где многое интуитивно угадывается благодаря сходству с русским.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Кстати, заметил в тексте пятого урока одну временную форму глагола, которая в прежних уроках не рассматривалась. Речь идёт об этом предложении: "Вай дар факултаи филологияи точик мехонд." И почему "точик", а не "тоҷик"?  Хитрый учебник однако.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель


Євгенъ

Цитата: Poirot от декабря  4, 2020, 19:36
Кстати, заметил в тексте пятого урока одну временную форму глагола, которая в прежних уроках не рассматривалась. Речь идёт об этом предложении: "Вай дар факултаи филологияи точик мехонд." И почему "точик", а не "тоҷик"?  Хитрый учебник однако.
Мехонд ( учился ) , как и сказал Мечтатель,  форма прошедшего длительного времени. О нем в 8-ом уроке будет говориться.
А точик просто опечатка.
Учебник специфический.Мне кажется, перед чтением текстов, нужно бегло ознакомиться со всей грамматикой которая дана в той книге.
А про словарь в конце уроков я вообще молчу.

Poirot

Цитата: Євгенъ от декабря  4, 2020, 20:38
О нем в 8-ом уроке будет говориться.
Именно. Я когда на этот глагол наткнулся, не поленился и пролистал учебник дальше на предмет краткого ознакомления с образованием временных форм.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Євгенъ от декабря  4, 2020, 07:30
Хотя там может быть и даст гиря ( рука/руки, плач)
Совершенно внезапно обнаружил, что "гиря" это "слёзы". Но яснее всё равно не стало.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Перс. گریه (gerye) "плач" (گریستن (geristan) "плакать")


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр