Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Такой вопрос возник. В таджикском у существительных есть притяжательные окончания. Но я видел в учебнике персидского конструкцию "существительное + изафет + личное местоимение". Это чисто персидское, или в таджикском возможны обе формы?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 14:04
Вы сами же писали, что индийская культура вам интересна, но санскрит слишком сложен.

В индийской культуре меня интересует главным образом изобразительное искусство. Для созерцания скульптур и живописи не нужно знать санскритскую грамматику.
А в персидской культуре более интересует искусство слова, поэзия, песни. Омар Хайям. Или позднее, когда впервые увидел стихотворения Форуг Фаррохзад, решил "Хочу и буду читать её в оригинале".

Damaskin

Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2020, 15:24
В индийской культуре меня интересует главным образом изобразительное искусство. Для созерцания скульптур и живописи не нужно знать санскритскую грамматику.

Однако же хинди вы учили :)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 15:42
Однако же хинди вы учили

Да, потому что Ошо на нём говорил. Тоже искусство слова.

Red Khan

Offtop
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 11:51
Впрочем, таджикскую кириллицу тоже выставлять неудобно. Три языка - это перебор. Можно, конечно, через окошко в интернете, но таким манером много не напечатаешь.
У меня четыре раскладки. В Windows можно на каждый язык выставлять отдельное сочетание клавиш с цифрой, у меня так:
Alt+Shift+1 английский
Alt+Shift+2 русский
Alt+Shift+3 татарский
Alt+Shift+4 турецкий
Вполне себе удобно, не надо три раза нажимать Alt+Shift чтобы переключиться с турецкого на татарский.

Євгенъ

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 13:24
Цитата: Євгенъ от декабря 16, 2020, 13:02
Да, я такое писал. Вывод был сделан, как я уже говорил, после некоторого ознакомления с книгой Расторгуевой В.С. «Основы иранского языкознания. Книга 3. Новоиранские языки: западная группа, прикаспийские языки».

А вы уже пробовали что-нибудь средневековое читать?
Некоторые бейты  и дубейты Рудаки, Хайяма и Джами читал и переводил (со словарем естественно).
Некоторая сложность была связана только с особенностями поэтической речи.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2020, 15:24
А в персидской культуре более интересует искусство слова, поэзия, песни.

Персидские песни слушаю больше всего, после русских. Прошлого века, разумеется, без мерзкой электроники. Есть в них что-то душевное, близкое русскому сердцу.

Всё, на этом заканчиваю оффтопить.

Iskandar

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 14:46
Такой вопрос возник. В таджикском у существительных есть притяжательные окончания. Но я видел в учебнике персидского конструкцию "существительное + изафет + личное местоимение". Это чисто персидское, или в таджикском возможны обе формы?

грамматически литературные персидский и таджикский практически не отличаются

Damaskin

Цитата: Iskandar от декабря 16, 2020, 17:24
грамматически литературные персидский и таджикский практически не отличаются

То есть существуют две формы с одинаковым значением?

Iskandar

падарам, падари ман "мой отец"
да, равнозначны

Damaskin

Цитата: Iskandar от декабря 16, 2020, 17:32
падарам, падари ман "мой отец"
да, равнозначны

Ясно. Такая вот избыточность...

Євгенъ

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2020, 17:34
Цитата: Iskandar от декабря 16, 2020, 17:32
падарам, падари ман "мой отец"
да, равнозначны

Ясно. Такая вот избыточность...
В учебниках, правда, оговаривается, что хоть эти оба варианта и равнозначны, но изафетный вариант зачастую используется для подчеркивания принадлежности предмета.
К примеру - Хонаи ман  - Мой дом ( именно мой, а не чей-либо ещё). Это ещё интонационно выделяется, тоесть ударение падает как на слово Хона, так и на ман.

Bhudh

Прямо как в русском с этим же порядком слов: «А этот дом — мой».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Neeraj

Цитата: Bhudh от декабря 16, 2020, 20:12
Прямо как в русском с этим же порядком слов: «А этот дом — мой».
Ну в фарси там все таки немного другой смысл .. А чтобы передать точный смысл русской фразы придется использовать специфическую конструкцию .

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Neeraj

Цитата: Bhudh от декабря 17, 2020, 02:32
Неужели habeo⁈
Насколько я понимаю в "А этот дом - мой", " мой"- это предикат, а эту функцию местоимения в этом значении в фарси сами по себе в одиночку выражать не могут, для этого вводятся дополнительные слова.

Ömer

Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 06:40
А этот дом - мой
В курдском для этого перед личным местоимением ставится показатель изафета ("голова" изафета пустая):
Ev xanî | yê min e.

А в фарси как? Слово дом нужно повторить?
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: Ömer от декабря 17, 2020, 13:17
Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 06:40
А этот дом - мой
В курдском для этого перед личным местоимением ставится показатель изафета ("голова" изафета пустая):
Ev xanî | yê min e.

А в фарси как? Слово дом нужно повторить?
Предлог "аз" + указат. местоимение "он" с изафетом + соответствующее местоимение, т.е. " Ин хона аз они ман аст. "  Есть еще одна конструкция со словом  مال "мол" -  имеет значение " имущество, собственность", но в данном случае во многих грамматиках трактуется как чисто служебное слово - این خانه مال من است Ин хона моли ман аст.  Хотя этот вариант характерен для иранского фарси, но думаю и таджики без труда поймут её. При необходимости вместо личного местоимения можно употребить и существительное или нпр. вопросительное местоимение - во всех случаях будет выражаться идея обладания:
"Ин хона аз они бародарам аст." Этот дом - моего брата. "Ин моли кист ?" Это чьё ?

Bhudh

Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 06:40Насколько я понимаю в "А этот дом - мой", " мой"- это предикат
Можно убрать тире и тогда это будет обычное инвертированное определение.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

Цитата: Neeraj от декабря 17, 2020, 17:09
Предлог "аз" + указат. местоимение "он" с изафетом + соответствующее местоимение, т.е. " Ин хона аз они ман аст. "
Во-во, эта конструкция прямо в первом уроке учебника таджикского объясняется.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar


Poirot

На данный момент осилил пять уроков. Перед тем, как двигаться дальше, решил основательно повторить пройденное, в т.ч. слова. Всё-таки слишком много лексики дают в уроках. Учить сразу по 120-130 слов - задача для меня уже непростая, ибо память не та, что в юности. А тогда с ходу по 50-60 немецких слов запоминал. С одного прочтения в смысле и со всеми финтифлюшками (типа род существительного и форма множественного числа, управление глаголов, их основные формы). Эх.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от декабря 18, 2020, 21:36
На данный момент осилил пять уроков. Перед тем, как двигаться дальше, решил основательно повторить пройденное, в т.ч. слова. Всё-таки слишком много лексики дают в уроках. Учить сразу по 120-130 слов - задача для меня уже непростая, ибо память не та, что в юности. А тогда с ходу по 50-60 немецких слов запоминал. С одного прочтения в смысле и со всеми финтифлюшками (типа род существительного и форма множественного числа, управление глаголов, их основные формы). Эх.

В разных языках слова заучиваются с разной легкостью. В восточных их запоминать, как правило, сложнее. По крайней мере, у меня так.

Poirot

Ну да, есть слова, которые запоминаются с ходу, а есть, которые плохо удерживаются в памяти.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ömer

Цитата: Damaskin от декабря 19, 2020, 11:42
В разных языках слова заучиваются с разной легкостью. В восточных их запоминать, как правило, сложнее. По крайней мере, у меня так.
Иранские у меня слёту запоминаются. Турецкие сложнее, но тоже неплохо. А вот арабские запоминаются туго. В том числе арабские заимствования в турецком. Постоянно их путаю, в рядах типа такого:
irtifa - высота
iftira - клевета
itiraf - признание
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр