Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 14, 2020, 16:43
Цитата: Євгенъ от октября 16, 2020, 12:50
Предложение , как мне кажется, переводится так - Возле хлопкового поля протекает ручей, в который впадает родниковая вода.
После длительного лазанья по всяким учебникам в онлайне ещё раз убедился, что это правильный вариант. Хотя предлог "аз пеши" может переводиться и как "от", но тут по контексту не катит.
В словаре ещё нашёл значение - мимо.
В учебнике Махадова «Самоучитель таджикского языка» есть значение - у ( возле ).
Та что можно перевести и Мимо хлопкового поля<...> Хотя на смысл это мало влияет.

Poirot

Вообще я понял, что двусоставные предлоги это фишка таджикского языка. Как и двусоставные глаголы.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 15, 2020, 09:01
Вообще я понял, что двусоставные предлоги это фишка таджикского языка. Как и двусоставные глаголы.
Да, но они встречаются реже односоставных предлогов, а вот с глаголами наоборот. Есть Таджикско-русский словарь под авторством Мирбобоева, думаю, он Вам сильно пригодиться. В Инете скачал doc вариант этого словаря, и , с неимоверными усилиями смог сделать его в pdf формате. Если Вы есть в ВК, то смогу Вам его кинуть.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 15, 2020, 21:28
Спасибо. В ВК меня нет.

Ну или в Фейсбуке могу попытаться сбросить, я и тут , правда, пытался, но у меня не вышло.

Poirot

Цитата: Євгенъ от ноября 15, 2020, 21:36
Цитата: Poirot от ноября 15, 2020, 21:28
Спасибо. В ВК меня нет.

Ну или в Фейсбуке могу попытаться сбросить, я и тут , правда, пытался, но у меня не вышло.
Ну, может, тогда ссылку на doc вариант. А там разберёмся.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 15, 2020, 21:39
Цитата: Євгенъ от ноября 15, 2020, 21:36
Цитата: Poirot от ноября 15, 2020, 21:28
Спасибо. В ВК меня нет.

Ну или в Фейсбуке могу попытаться сбросить, я и тут , правда, пытался, но у меня не вышло.
Ну, может, тогда ссылку на doc вариант. А там разберёмся.
https://1lib.eu/book/2970339/541b8b
Вроде так

Мечтатель

Пожалуй, самая известная песня Советского Таджикистана


Чаки чаки борони баҳор ширин аст
Дар ёд дорам туро
Шуд бедор дар дил ғами деринам
Аз нози лолазор

Бедилам, бедилам, ханҷар заданд бар синам
Ҷудо карданд моро
Маҳинамо маҳинам тақдирам оҳ ҳамин аст
Чаро, чаро, ай чаро

چکی چکی باران بهار شیرین است
در یاد دارم تو را
شد بیدار در دل غم دیرینم
از ناز لاله زار

بیدلم بیدلم خنجر زدند بر سینم
جدا کردند ما را
مهينم مهينم تقدیرم آه همین است
چرا چرا آی چرا


чаки-чаки - "капли" (как более точно это перевести?)
борони баҳор - "весенний" (баҳор - "весна") дождь"
ширин аст - "сладок"
дар ёд - "в памяти"
дорам - "держу, имею"
туро - "тебя"

шуд бедор - "пробудилась" (досл. "стал бодрствующим")
дар дил - "в сердце"
ғами деринам - "моя (-ам) древняя (дерин) печаль (ғам)"
аз нози лолазор - "от (аз) нежности (ноз) тюльпанового поля (лолазор)"

Бедилам, бедилам - "несчастный я, несчастный" (более точно "томящийся от любви")
ханҷар заданд бар синам - "кинжалами (ханҷар) бьют (заданд) по моей груди (бар синам)"
Ҷудо карданд моро - "разлучают (ҷудо "отдельный") нас (моро)"

Маҳинамо маҳинам - вообще слово маҳин означает "старший", "старейший", есть также такое женское имя (скорее всего здесь имя - "Махин моя, Махин")
тақдирам оҳ ҳамин аст - "судьба моя (тақдир-ам) увы (оҳ) именно такова (ҳамин аст)"
Чаро, чаро, ай чаро - "почему, почему, ну почему"


Мечтатель

Автор и исполнитель песни ещё снялся в кино.
В фильме по-русски и по-таджикски болтают (а режиссёр иранец)


Этим почти исчерпываются мои знания о современной таджикской культуре.
Есть ещё Тимур Зульфикаров, но он по-русски пишет.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от ноября 16, 2020, 00:32
Бедилам, бедилам - "несчастный я, несчастный" (более точно "томящийся от любви")
ханҷар заданд бар синам - "кинжалами (ханҷар) бьют (заданд) по моей груди (бар синам)"
Ҷудо карданд моро - "разлучают (ҷудо "отдельный") нас (моро)"

Вот что значит не выспался.
Тут прошедшее время, разумеется.

Poirot

Разжился самоучителем Арзуманова. Полистал немного. Грамматика вроде как даётся полнее, чем в учебнике. Но пока это только предварительные впечатления.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 16, 2020, 12:47
Разжился самоучителем Арзуманова. Полистал немного. Грамматика вроде как даётся полнее, чем в учебнике. Но пока это только предварительные впечатления.
Мне он тоже нравится, его нужно совмещать с учебником Иванова. В учебнике слова посвежее, тексты хорошие и упражнения, а у Арзуманова рассказывают о некоторых разговорных моментах, и полностью представлены времена сослагательного наклонения, в отличии от учебника.

Iskandar

Цитата: Мечтатель от ноября 16, 2020, 00:32
Маҳинамо маҳинам - вообще слово маҳин означает "старший", "старейший", есть также такое женское имя (скорее всего здесь имя - "Махин моя, Махин")
маҳин значит 'нежный, 'тонкий'

Євгенъ

Цитата: Iskandar от ноября 16, 2020, 16:21
Цитата: Мечтатель от ноября 16, 2020, 00:32
Маҳинамо маҳинам - вообще слово маҳин означает "старший", "старейший", есть также такое женское имя (скорее всего здесь имя - "Махин моя, Махин")
маҳин значит 'нежный, 'тонкий'
А что это "о" означает в слове Маҳинамо?

Iskandar




Iskandar


Poirot

Цитата: Iskandar от ноября 16, 2020, 16:29
"звательный падеж"
О как. Мои познания в сабже крайне скромны пока, и дело движется медленнее, чем хотелось бы, но мне казалось, что падежей там нет. Видать, неправильно казалось. Буду готовиться к приключениям. В своё время с сербскими падежами пришлось нехило поразвлечься.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

В персидском нет падежей.
То, о чем написал Искандар, можно назвать звательной формой.

!عزيزا (азизо) "о, дорогой!"

Iskandar

Так любой "звательный падеж" — никакой не падеж
Тут даже видно, что после энклитики звательная частица идёт

Мечтатель


Ömer

Цитата: Poirot от ноября 15, 2020, 09:01
Вообще я понял, что двусоставные предлоги это фишка таджикского языка. Как и двусоставные глаголы.
Вам должна понравиться аналогия с сербским: аз пеши - испред ("из перед").
Испред памучног поља тече поток.
ya herro, ya merro

Poirot

Затруднился с переводом следующего предложения.  "Ӯ гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду боз тез бармегардад." Разобрал "она", "в город", "приходит", "возвращается". Есть идеи? Кроме того, что за странная форма "меояду"?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр